1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:59,333 --> 00:04:01,375
- Dia tak mahu keluar.
- Apa?
4
00:04:02,000 --> 00:04:03,416
Dia mahu kekal di dalam.
5
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
Kenapa?
6
00:04:05,500 --> 00:04:07,208
Dunia ini penuh pancaroba.
7
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Puan ada alahan?
8
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
- Tiada, tapi…
- Tolong jangan bergerak.
9
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
- Okey.
- Tolong buka kaki, puan.
10
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Tarik nafas.
11
00:04:22,875 --> 00:04:24,000
- Bertenang.
- Baik.
12
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Kamu boleh masuk, sayang.
13
00:04:32,750 --> 00:04:35,333
Itu saja. Semuanya dah berakhir.
14
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
- Puan buat dengan baik.
- Syabas.
15
00:04:41,333 --> 00:04:42,333
Itu saja.
16
00:04:45,791 --> 00:04:46,625
Syabas.
17
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
- Kenapa?
- Dia mahu duduk di dalam.
18
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
- Siapa?
- Mateo. Dia enggan keluar.
19
00:05:31,583 --> 00:05:33,000
Ada gunting di belakang.
20
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
Apa pula sekarang?
21
00:05:57,458 --> 00:05:58,416
Entahlah.
22
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
Macam mana dia nak makan?
23
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Mungkin dia akan makan saya.
24
00:06:07,458 --> 00:06:08,333
Awak juga.
25
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
Selamat datang ke Metro Expo Line.
26
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
Destinasi terakhir kereta api ini ialah
27
00:06:50,625 --> 00:06:52,958
stesen Pusat Bandar Santa Monica.
28
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
Hentian seterusnya
ialah Expo Park, Stesen USC.
29
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Adakah itu biasa?
30
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Adakah bunyi itu biasa?
31
00:07:32,750 --> 00:07:34,375
Terima kasih gunakan Metro.
32
00:07:36,250 --> 00:07:38,291
Keselamatan anda keutamaan kami.
33
00:07:39,416 --> 00:07:42,833
Bantu kami bantu anda dengan menyimpan
barang berharga dan wang anda.
34
00:07:42,916 --> 00:07:47,291
Bagi sebarang masalah, hubungi
penguat kuasa dan talian keselamatan Metro
35
00:07:47,375 --> 00:07:49,708
di 8-8-8-9-5-0-SELAMAT.
36
00:07:51,250 --> 00:07:53,625
Jika anda nampak sesuatu, cakap sesuatu.
37
00:07:56,416 --> 00:08:01,041
Hentian seterusnya ialah La Cienega.
Stesen Jefferson.
38
00:08:06,250 --> 00:08:09,458
Dahulu dianggap khabar angin,
kini menjadi realiti.
39
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
Selepas berminggu-minggu ketegangan
antara dua negara itu…
40
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Tak guna.
41
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
…presiden Mexico Bersatu,
42
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
melawat Rumah Putih untuk bertemu
setiausaha negara Halbrook.
43
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
Tidak ada banyak maklumat,
tapi menurut sumber,
44
00:08:22,208 --> 00:08:24,958
Kerajaan AS mungkin meluluskan
rancangan Amazon
45
00:08:25,041 --> 00:08:27,833
untuk beli negeri Baja California
daripada Mexico.
46
00:08:27,916 --> 00:08:29,750
Ya, begitulah.
47
00:08:29,833 --> 00:08:35,125
Amazon, syarikat multinasional Amerika,
berminat untuk membeli Baja California
48
00:08:35,208 --> 00:08:37,291
dan disokong kerajaan.
49
00:08:38,500 --> 00:08:42,791
Ini kata-kata Presiden Halbrook dan Soler
pada sidang akhbar hari ini.
50
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Sempadan ditetapkan oleh manusia.
51
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
Ketetapannya harus bergantung
pada keperluan manusia.
52
00:08:50,583 --> 00:08:53,833
Menganjak sempadan ke bawah,
wilayah Dunia Ketiga mungkin boleh jadi
53
00:08:53,916 --> 00:08:55,916
daerah impian Dunia Pertama.
54
00:08:56,958 --> 00:09:00,083
Saya dan Presiden Soler mahu
jual beli bersejarah ini
55
00:09:00,166 --> 00:09:02,416
menjadi penghormatan buat negara kita.
56
00:09:03,458 --> 00:09:06,041
Kita mesti meraikan penyepaduan ekonomi
57
00:09:06,125 --> 00:09:07,750
yang begitu besar ini.
58
00:09:08,416 --> 00:09:10,958
Rundingan, bukan penaklukan.
59
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
Jualan ini akan memberi manfaat
kepada penduduk Mexico…
60
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Dia sedang menunggu.
61
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
Duta Jones.
62
00:10:56,250 --> 00:10:57,333
Encik Gama.
63
00:10:58,333 --> 00:11:00,250
Mereka pindahkan awak ke istana?
64
00:11:00,333 --> 00:11:03,750
Bukan, ada majlis di sini malam nanti
65
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
dan Kerajaan Mexico mahu saya berucap.
66
00:11:06,500 --> 00:11:08,500
Namun, ada raptai tengah hari ini.
67
00:11:08,583 --> 00:11:11,083
Maaf sebab awak terpaksa datang dari jauh.
68
00:11:11,166 --> 00:11:12,833
Tak mengapa.
69
00:11:12,916 --> 00:11:17,041
Saya sangka Presiden Halbrook
lantik awak menjadi maharaja Mexico.
70
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Belum lagi.
71
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
Apa halnya di luar sana?
72
00:11:23,083 --> 00:11:26,125
Awak pun tahu, kami sedang meraikan
73
00:11:26,208 --> 00:11:29,791
sambutan ulang tahun ke-175
usainya Perang Mexico-Amerika.
74
00:11:30,416 --> 00:11:31,708
"Sambutan"?
75
00:11:31,791 --> 00:11:33,375
Penghormatan.
76
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Sebenarnya, bukan perang, tapi penaklukan.
77
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
Anak-anak muda kedua-dua pihak
saling mengacukan senjata.
78
00:11:40,708 --> 00:11:42,083
Banyak nyawa terkorban.
79
00:11:42,166 --> 00:11:43,541
Kamu kehilangan ribuan.
80
00:11:43,625 --> 00:11:46,416
Kami kehilangan jauh lebih banyak
dan separuh daripada negara.
81
00:11:46,500 --> 00:11:48,333
Sebenarnya, kamu tak kalah pun.
82
00:11:48,791 --> 00:11:51,708
Betul sebab kamu main ambil saja.
83
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
- Kami bayar.
- Ya.
84
00:11:54,791 --> 00:11:56,625
Ya, 15 juta peso saja.
85
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
Jangan ungkit kisah lama. Awak mahu teh?
86
00:12:00,208 --> 00:12:01,166
Tak mengapa.
87
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
Dah berbulan-bulan
saya cuba menemu bual Presiden Halbrook.
88
00:12:06,833 --> 00:12:09,000
Sampai berjanji kepada ketua turus
89
00:12:09,083 --> 00:12:11,791
untuk hias laman Rumah Putih
tanpa bayaran.
90
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
Aduhai!
91
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
Mungkin saya boleh tolong.
92
00:12:17,916 --> 00:12:18,750
Betulkah?
93
00:12:19,875 --> 00:12:23,083
Mahukah awak akan temu bual eksklusif
94
00:12:23,166 --> 00:12:25,583
dengan presiden
selama sejam di Pejabat Bujur?
95
00:12:25,666 --> 00:12:27,791
- Awak serius?
- Saya serius.
96
00:12:28,541 --> 00:12:30,291
Cuma awak perlu buat sesuatu.
97
00:12:30,375 --> 00:12:32,083
Saya dah agak.
98
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
Presiden tahu awak suara penting
di Amerika Latin.
99
00:12:35,875 --> 00:12:37,875
Dah berbulan-bulan kami berunding.
100
00:12:37,958 --> 00:12:40,333
- Sebab itu saya nak jumpa dia.
- Begini.
101
00:12:40,416 --> 00:12:42,791
Penting bagi kerajaan ini bina hubungan
102
00:12:42,875 --> 00:12:45,458
dengan masyarakat Latin
dan Mexico khasnya.
103
00:12:45,541 --> 00:12:47,625
Selepas menerima Anugerah Alethea,
104
00:12:48,125 --> 00:12:51,583
awak akan jadi nama besar
dalam dunia kewartawanan serius.
105
00:12:54,000 --> 00:12:56,791
Saya takkan setuju untuk ubah ucapan saya.
106
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
- Saya sangka belum tulis.
- Betul.
107
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Jadi, awak tak perlu mengubahnya.
108
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
Mungkin tawaran temu bual eksklusif ini
dapat membantu awak mencari ilham.
109
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Apa-apa pun, fikirlah dulu.
110
00:13:15,416 --> 00:13:16,375
Boleh bergambar?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
Ayuh.
112
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Saya iring keluar.
113
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
Jadi, apa khabar keluarga awak?
114
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
Mereka sihat, terima kasih.
115
00:13:32,416 --> 00:13:35,041
Awak kena tunjukkan saya jalannya di sini.
116
00:13:40,291 --> 00:13:43,875
- Saya selalu ke sini semasa kecil.
- Awak belajar di sini?
117
00:13:43,958 --> 00:13:47,125
Tidak, mereka bawa kami
untuk belajar tentang Niños Héroes.
118
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
Awak tahu itu apa?
119
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
Saya tahu.
120
00:13:50,208 --> 00:13:52,875
Taklah. Saya tak tahu.
121
00:13:53,500 --> 00:13:55,791
Pada penghujung Perang Mexico-Amerika,
122
00:13:55,875 --> 00:13:57,583
sekumpulan pelajar, kadet,
123
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
dikepung tentera Amerika di istana ini.
124
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
Sebenarnya, mereka dibunuh.
125
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
Namun, lama-kelamaan,
mitos direka tentang peristiwa itu.
126
00:14:08,208 --> 00:14:09,375
Mitos apa?
127
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
Ayuh!
128
00:14:30,333 --> 00:14:31,583
Bergerak!
129
00:15:05,625 --> 00:15:07,333
- Ayuh!
- Ayuh!
130
00:15:21,291 --> 00:15:22,583
Mereka masih budak.
131
00:15:23,083 --> 00:15:23,916
Ya.
132
00:15:24,833 --> 00:15:27,375
Sebab itu mereka digelar Budak-budak Wira.
133
00:15:30,333 --> 00:15:32,750
Rakan-rakan seperjuangan sekalian!
134
00:15:35,083 --> 00:15:37,625
Sebelum jatuh ke tangan musuh,
135
00:15:39,625 --> 00:15:42,291
saya bawa bersama bendera tanah air kita!
136
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Semoga mitos menyelubungi Mexico
137
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
dan melindungi kita selama-lamanya!
138
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
Tak guna.
139
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Ucapan awak dah ditulis?
140
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
Hanya orang Mexico mampu mengubah
kekalahan hina kepada kemenangan besar.
141
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Encik Silverio?
142
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
- Pening kepala?
- Bolehlah.
143
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
Ketinggian dan pencemaran menjejaskan saya
144
00:16:37,333 --> 00:16:39,208
apabila sampai di Mexico.
145
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
Ayah saya juga begitu
jika dia pulang ke ibu kota.
146
00:16:43,000 --> 00:16:46,708
Dia kata Mexico bukan negara,
tapi suasana.
147
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
Menarik juga. Apa khabar ayah awak?
148
00:16:50,083 --> 00:16:52,750
Dia okey di Oaxaca,
tapi ada masalah emfisema.
149
00:16:52,833 --> 00:16:54,625
Kasihan. Sampaikan salam saya.
150
00:16:54,708 --> 00:16:57,041
Baik. Encik mahu singgah di farmasi?
151
00:16:57,125 --> 00:16:59,541
Tak perlu. Terima kasih, Antonio.
152
00:16:59,625 --> 00:17:03,166
Dengarnya di radio, encik akan muncul
dalam rancangan Luis Valdivia.
153
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
Ya. Saya berat hati,
tapi awak pun kenal Lucía.
154
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
Dia paksa saya terima undangan itu.
155
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
Namun, encik tak tahu apa dia cakap
tentang dokumentari encik?
156
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
Luis? Tak. Dia cakap apa?
157
00:17:19,625 --> 00:17:23,583
Dia menghinanya, encik.
Dia kata lebih teruk daripada Malinche.
158
00:17:23,666 --> 00:17:27,583
Dia kata encik mencemarkan kewartawanan
dan macam-macam lagi.
159
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
Itu dokumentari rekaan, Antonio.
160
00:17:31,833 --> 00:17:35,208
Kalau kita tak panjang akal,
kita tak layak dihormati.
161
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
Saya tak tonton dokumentari encik.
162
00:17:39,833 --> 00:17:43,000
Namun, saya nampak dia di TV
dan saya jadi berang.
163
00:17:48,625 --> 00:17:52,750
Luis hampir selesai mesyuarat,
tapi dia akan jumpa awak di ruang solek.
164
00:17:52,833 --> 00:17:54,041
Tahniah, tuan pakar.
165
00:17:54,666 --> 00:17:56,166
Selamat kembali.
166
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
Terima kasih!
167
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Bila kali terakhir awak datang ke sini?
168
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Rasanya lebih 30 tahun lepas.
169
00:18:06,708 --> 00:18:08,375
Tiga puluh? Saya baru lahir.
170
00:18:09,125 --> 00:18:10,708
Selamat kembali. Silakan.
171
00:18:17,875 --> 00:18:19,125
Selamat datang.
172
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Boleh bukakan pintu?
173
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Kita kembali dalam Bocaguanga.
174
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
Kami ada cerita tergempar
yang anda takkan percaya.
175
00:18:38,541 --> 00:18:43,583
Tiada orang membantu dia.
Di hentian terakhir, dia tinggal seorang.
176
00:18:43,666 --> 00:18:44,666
Amerika tak guna.
177
00:18:44,750 --> 00:18:46,250
Tukang cuci jumpa dia.
178
00:18:46,333 --> 00:18:49,541
Rakan senegara kita,
Cik Refugio Domínguez.
179
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Helo, Refugio.
180
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
- Hai.
- Kami dapat bawa dia hari ini.
181
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
Kita akan berbual mesra dengan dia.
182
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Terima kasih sebab datang.
Apa yang berlaku?
183
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Saya masuk untuk membersihkan gerabak,
tapi rupa-rupanya ada orang.
184
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
Saya sangka lelaki itu mabuk
sebab itu perkara biasa di sini.
185
00:19:07,875 --> 00:19:09,875
Namun, saya nampak ikan di lantai.
186
00:19:09,958 --> 00:19:11,875
Semuanya dah mati…
187
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Ayuh!
188
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Ya! Teruskan! Fokus!
189
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
Jangan masuk!
190
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- …tujuh, lapan…
- Awak tak boleh masuk!
191
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Tunggu!
192
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Silverio, maafkan saya!
193
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, tunggu.
194
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Berhenti!
195
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Kamu tak seiring!
196
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
- Tania, ke kanan!
- Pergi mati! Apa awak tahu?
197
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Tania, awak selalu begini!
198
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
Ambil tempat masing-masing.
199
00:20:11,166 --> 00:20:15,416
Priscilla, bersedia.
Lima, enam, tujuh, lapan.
200
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Ikut sini.
201
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
Masuk ke sini. Saya pergi dulu.
202
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
- Terima kasih.
- Sama-sama.
203
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Betulkah itu awak?
204
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Helo, Marta.
205
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Silverio Gama.
206
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Saya sangka awak diletupkan
periuk api di Afghanistan.
207
00:20:40,916 --> 00:20:42,875
Saya masih hidup. Buat masa ini.
208
00:20:42,958 --> 00:20:44,916
- Dah berapa lama?
- Terlalu lama.
209
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Berabad-abad.
210
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- Maaf. Saya sangat…
- Sibuk. Saya tahu.
211
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
Namun, awak boleh melawat saya
ketika tak membuat dokumentari.
212
00:20:53,333 --> 00:20:54,166
Mari duduk.
213
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
- Ini pakaian awak?
- Perlu tanggalkan?
214
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Ya, perlu.
215
00:21:00,458 --> 00:21:02,458
Luis berusaha gembira untuk awak.
216
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Dia beri saya enam botol prosecco.
217
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
Sebagai tanda tahniah
tanpa perlu mengucapkannya.
218
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
Dia belum reda awak tinggalkan dia.
219
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
Saya tak tinggalkan dia.
220
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Saya pergi setahun,
tanpa sedar dah 20 tahun.
221
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
Saya lari daripada kerja penapis,
tengoklah sekarang.
222
00:21:22,500 --> 00:21:25,750
Saya berusaha untuk membina nama
sebagai wartawan bebas,
223
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
kemudian pembuat filem.
224
00:21:27,666 --> 00:21:31,666
Ibu saya masih anggap
saya silap buat keputusan.
225
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
Luis juga boleh pergi.
226
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
Tiada sesiapa memaksa dia.
227
00:21:38,125 --> 00:21:42,458
Dia pernah mengkritik
kelemahan presiden Mexico
228
00:21:42,541 --> 00:21:43,875
serta pengikutnya.
229
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
Kemudian ketua stesen datang
dengan penuh lagak
230
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
dan panggil Luis semasa ke udara,
231
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
kemudian memaki hamun dia di atas pentas.
232
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
Tak sangka rancangan dia masih berjalan.
233
00:21:57,916 --> 00:21:59,625
Tiada wira di saluran ini.
234
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
Semua perlu hadap perkara sama.
235
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
Kami takut kehilangan mata pencarian.
236
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
237
00:22:14,750 --> 00:22:15,583
Apa?
238
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
239
00:22:22,958 --> 00:22:23,958
Awak tengok apa?
240
00:22:24,541 --> 00:22:25,375
Maaf.
241
00:22:36,750 --> 00:22:37,791
Saya kenal awak?
242
00:22:39,083 --> 00:22:42,500
Tak, tapi saya kenal awak.
Saya tonton awak di televisyen.
243
00:22:49,708 --> 00:22:50,916
Apa yang awak fikir?
244
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Don Silverio Gama!
245
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
- Luis.
- Ke mana awak pergi, kawan?
246
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Hei.
247
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
Selamat kembali.
248
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Peluk saya, kawan.
Jangan kacau dia, Marta.
249
00:23:16,333 --> 00:23:17,958
Tunggu saya selesai dulu.
250
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
Dia takkan nampak kacak pun.
251
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Lima minit lagi.
252
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
- Duduk diam.
- Apa yang awak buat?
253
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
- Hebat. Tentu Twitter saya akan tular.
- Sudahlah!
254
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Janganlah kolot sangat.
255
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Tengok dia.
256
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
Dia masih marah
sebab saya tinggalkan dia, bukan?
257
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Betul-betul marah!
258
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
Rancangan bicara saya adalah
yang teratas di Mexico.
259
00:23:40,625 --> 00:23:42,791
Awak hanya menemu bual penggiat YouTube.
260
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
Itu pun berita, bukan?
261
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Siap.
262
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
Peluk saya.
263
00:23:52,458 --> 00:23:55,208
- Saya rindu awak. Di sini kita bermula.
- Ya.
264
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
- Berapa hari awak ada di sini?
- Tak lama.
265
00:23:58,583 --> 00:24:00,583
Ucapan awak untuk majlis dah siap?
266
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
Belum.
267
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
Saya dah agak.
268
00:24:05,666 --> 00:24:10,166
Saya suka dokumentari terbaharu awak,
False Chronicle of a Handful of Truths.
269
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- Hebat.
- Awak suka?
270
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Sangat suka.
271
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
Namun, babak awak berkongsi rokok
dengan Hernán Cortés agak keterlaluan.
272
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
Macam mana awak tahu perkara
yang Cortés atau Juan Escutia fikir?
273
00:24:22,250 --> 00:24:25,458
Tiada orang hidup lain
yang boleh ditemu bual?
274
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
- Awak dah mula buat dokumentari lain?
- Saya sedang mengumpul modal.
275
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
Banyak kajian
dan pengembaraan perlu dibuat.
276
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
Dahsyat, awak luangkan banyak masa
untuk satu perkara.
277
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
Dunia berubah setiap masa
dan dengan setiap twit.
278
00:24:39,791 --> 00:24:41,416
- Sepuluh saat.
- Soalan saya?
279
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
- Saya dah beri.
- Saya tiada soalan.
280
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Tunggu, ada di sini. Boleh teruskan.
281
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Ayuh!
282
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
Bertenang.
283
00:24:55,583 --> 00:24:59,833
Kembali dalam satu lagi episod Mungkin.
Episod hari ini istimewa.
284
00:24:59,916 --> 00:25:02,125
Bersama di sini, kawan rapat saya
285
00:25:02,208 --> 00:25:05,000
dan pernah baca berita
bersama saya, Silverio Gama.
286
00:25:05,083 --> 00:25:08,583
Pembuat dokumentari ternama
dan orang Mexico pertama
287
00:25:08,666 --> 00:25:13,166
yang bakal menerima Anugerah Alethea
bagi etika kewartawanan
288
00:25:13,250 --> 00:25:17,333
yang diberi setiap empat tahun
oleh Persatuan Wartawan Amerika.
289
00:25:17,416 --> 00:25:22,250
Awak akan menerimanya
di Los Angeles beberapa hari lagi.
290
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
Temu bual ini ditaja
oleh Los Molinos Coffee.
291
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Sememangnya sedap.
292
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Apa khabar?
Apa perasaan awak kembali ke Mexico?
293
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
Pasti awak gementar.
Banyak persiapan untuk anugerah ini, ya?
294
00:25:42,541 --> 00:25:43,416
Silverio?
295
00:25:44,583 --> 00:25:45,750
Awak bersama kami?
296
00:25:46,791 --> 00:25:53,500
Boleh periksa mikrofon dia?
Rasanya ada masalah.
297
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
Maaf. Inilah risiko siaran langsung.
298
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
Biar saya berterus terang, Silverio.
299
00:25:59,291 --> 00:26:02,625
Ada rakan kami kata
golongan liberal Amerika gunakan awak
300
00:26:02,708 --> 00:26:08,125
dan anugerah ini sebagai pampasan
atas serangan sayap kanan terhadap kita.
301
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Awak tahu tentang ini?
302
00:26:10,958 --> 00:26:15,916
Mungkin mereka beri anugerah ini
untuk menyenangkan hati orang Mexico…
303
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
di Los Angeles.
304
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
Awak tak nak cakap tentangnya?
305
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Mari berbual soal kehidupan peribadi.
306
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Bak kata Sainte-Beuve,
307
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
kehidupan peribadi,
tindakan dan keputusan setiap hari
308
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
serta makanan melambangkan
kerja seseorang.
309
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
Betulkah awak marah
dipanggil "si gelap" semasa kecil?
310
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
Betulkah ibu dan nenek awak malu
sebab rupa awak
311
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
lebih gelap daripada yang sepatutnya?
312
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Lebih asli daripada kulit putih?
313
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
Betulkah awak dipandang hina?
314
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
Itu keluarga awak, bukan?
315
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Silverio…
316
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo kata di Instagram…
Ingat kekasih pertama awak?
317
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Pada usia 16 tahun,
awak lari untuk mengembara dengan dia,
318
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
tapi awak enggan berasmara!
319
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Sebab awak takut
akan kemurkaan Tuhan, neraka…
320
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
Apa yang awak fikir?
321
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
Awak mahu kekal teruna sampai berkahwin?
322
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
Dulu, Silverio Gama tukang cuci
yang berkulit gelap
323
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
serta juruhebah radio
yang lemah dan tiada nama.
324
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
Kini, dia ada ijazah kehormat UNAM.
325
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
Dia Chevalier des Arts di Perancis
dan tak habis kolej pun.
326
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
Dia bedebah kaya dan bertuah
327
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
yang cuba melambangkan kesengsaraan,
kemiskinan dan sampah masyarakat,
328
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
tapi dia kawan baik pemilik stesen ini.
329
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
Keluarga dia juga menyokong
Club América de Fútbol.
330
00:27:59,750 --> 00:28:02,916
Apa perasaan awak, "pelindung kebenaran"?
331
00:28:04,750 --> 00:28:09,208
Awak buat iklan televisyen
untuk kapitalisme, tiba-tiba jadi seniman.
332
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Nampaknya dia tak mahu bercakap.
333
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Anda semua bijak, pasti mudah faham.
334
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Hebat, Silverio.
335
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
Awak selalu bercakap panjang lebar
untuk orang Amerika,
336
00:28:31,458 --> 00:28:33,375
tapi mampu membisu saja di sini.
337
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Memalukan betul.
338
00:28:38,166 --> 00:28:40,708
Kita akan berehat
dan kembali sebentar lagi.
339
00:29:25,750 --> 00:29:26,833
Silverio.
340
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
Boleh dengar?
341
00:29:40,875 --> 00:29:42,666
Saya ada kerja.
342
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
Awak di mana?
343
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
Saya cuba dapatkan temu bual
dengan Halbrook.
344
00:29:51,208 --> 00:29:52,583
Awak dengar suara saya.
345
00:29:53,750 --> 00:29:55,750
Saya dengar, Lucía.
346
00:30:16,708 --> 00:30:17,750
Itu pun awak.
347
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- Awak dari mana?
- Entahlah.
348
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
- Apa maksud awak?
- Saya ada urusan.
349
00:30:22,750 --> 00:30:24,708
Kenapa tak pergi ke temu bual dengan Luis?
350
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
Awak mahu minum?
351
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
Penerbit Mungkin asyik telefon dari tadi.
352
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
- Saya jadi buntu.
- Nanti saya telefon.
353
00:30:34,625 --> 00:30:36,916
Luis pun asyik telefon. Dia marah.
354
00:30:37,000 --> 00:30:39,833
Mereka promosikan temu bual itu
sepanjang minggu.
355
00:30:39,916 --> 00:30:42,333
Awak yang terima. Saya tak nak pergi pun.
356
00:30:42,416 --> 00:30:44,125
Saya pula yang salah.
357
00:30:49,125 --> 00:30:53,166
Saya takut mereka akan malukan saya
dan jadikan saya bahan lawak.
358
00:30:53,250 --> 00:30:54,791
Kenapa mereka nak malukan awak?
359
00:30:56,625 --> 00:30:58,583
Sebab semua ini gurauan.
360
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
Apa?
361
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
Saya cuba dapatkan penerimaan
daripada orang yang membenci saya.
362
00:31:08,416 --> 00:31:12,625
Saya bertindak tanpa berfikir
demi mencapai keinginan, tapi kemudian,
363
00:31:13,208 --> 00:31:14,541
saya membencinya.
364
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
Saya malu sebab mahu akan perkara itu.
365
00:31:19,791 --> 00:31:21,041
Apa maksud awak?
366
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
Saya gigih yakinkan diri
akan kepentingan perjuangan saya
367
00:31:25,416 --> 00:31:27,666
serta nilai sebuah penghargaan.
368
00:31:28,583 --> 00:31:33,083
Apabila dapat, saya tak rasa apa-apa.
Saya cuma rasa tak layak menerimanya.
369
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- Awak layak.
- Apa yang saya layak? Itu keangkuhan.
370
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Awak terlalu merendah hati, Silverio.
Sejak dulu lagi.
371
00:31:41,208 --> 00:31:45,333
Lama awak bekerja dan tak dihargai,
tapi apabila kerja awak diiktiraf,
372
00:31:45,416 --> 00:31:48,708
awak jadi kesal, mengalah,
murung dan merendahkan diri.
373
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
- Saya tahu.
- Memenatkan, Silverio.
374
00:31:50,958 --> 00:31:53,458
Ada banyak saya mahu ubah, tapi tak boleh.
375
00:31:53,541 --> 00:31:54,791
Saya dah cuba.
376
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
Sikap lemah awak menyedihkan.
377
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Awak boleh telefon.
378
00:31:59,083 --> 00:32:01,166
Itu yang Luis dan orang lain fikir.
379
00:32:01,250 --> 00:32:02,875
- Mereka tahu.
- Gila betul.
380
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Seseorang itu berubah menjadi seperti
tanggapan orang lain terhadapnya.
381
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
Orang hanya meminati kelemahan
dalam kehidupan kita.
382
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
Kalau tak, mereka takkan ambil pusing.
383
00:32:15,083 --> 00:32:16,833
Baru sekarang awak tahu?
384
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
Lebih teruk tak pergi.
Luis kutuk awak dalam Internet.
385
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
Bukan penonton ketawa,
tapi tiga juta pengikut dia.
386
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
Tengok hantaran dia.
387
00:32:26,666 --> 00:32:29,666
Kehidupan memang penuh
dengan gambaran kebodohan.
388
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Apa-apa saja demi tontonan.
389
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Mengulangi adegan kita berak,
390
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
mengelap punggung dan dipersenda.
391
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Berhenti.
392
00:32:41,333 --> 00:32:43,250
- Apa?
- Bibir awak tak bergerak.
393
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
Awak terganggu?
394
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
- Ya, jangan buat lagi.
- Baiklah.
395
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Lambat-laun, awak perlu telefon Luis juga.
396
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Saya tahu.
397
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
Berani awak tak hadir ke siaran langsung?
398
00:33:18,500 --> 00:33:21,083
- Saya nak pergi ke Uruapan.
- Bila?
399
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
Saya dah beritahu. Esok.
400
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
Ini pesta terbesar.
Lucero tak boleh pergi seorang diri.
401
00:33:27,125 --> 00:33:28,500
Dah lama saya pergi.
402
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
Jadi?
403
00:33:45,333 --> 00:33:47,583
Jadi, nampaknya hari inilah.
404
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
Apa pilihan lain?
405
00:34:30,500 --> 00:34:31,333
Lucia.
406
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Saya dah jumpa awak.
407
00:34:56,500 --> 00:34:57,500
Lucia!
408
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
Sudikah awak mengahwini saya?
409
00:36:59,791 --> 00:37:00,625
Lucia?
410
00:37:03,666 --> 00:37:04,583
Lucia.
411
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
Ayah…
412
00:37:53,875 --> 00:37:55,083
Ayah.
413
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
414
00:37:58,791 --> 00:37:59,958
Pukul berapa?
415
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
Lewat… Awal. Entahlah.
416
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
Kamu tak perlu bangun dulu.
417
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
- Mimpi saya indah.
- Kamu mimpi apa?
418
00:38:10,166 --> 00:38:13,083
Ayah mengejar mak di keliling rumah.
419
00:38:13,916 --> 00:38:15,125
Ayah dan mak ketawa.
420
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
Buah dada mak terjojol.
421
00:38:18,208 --> 00:38:19,416
Kamu nampak kami?
422
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
Taklah, itu cuma mimpi.
423
00:38:23,958 --> 00:38:24,791
Namun…
424
00:38:25,625 --> 00:38:27,791
Saya mimpi ngeri selepas itu.
425
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Ada tiub plastik lut sinar
426
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
di dalam mulut saya yang menyalurkan angin
427
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
dan saya mengembang macam belon.
428
00:38:41,208 --> 00:38:42,375
Saya sesak nafas.
429
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
Tekak saya terhalang.
430
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Jadi, saya keluarkannya
dengan tangan saya.
431
00:38:50,500 --> 00:38:53,000
Perlahan sikit. Kakak kamu terjaga nanti.
432
00:38:54,375 --> 00:38:55,916
Dia takkan terjaga.
433
00:38:56,416 --> 00:38:59,250
Dia tidur, sama macam saya.
434
00:39:00,708 --> 00:39:05,291
Ada orang di tingkap memerhatikan saya,
435
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
tapi mereka tak cakap apa-apa.
436
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
Abang saya, Mateo, pun ada.
437
00:39:11,666 --> 00:39:15,791
Lalu mereka pergi
dan ayah duduk di atas katil saya
438
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
sambil memandang saya
dengan pandangan sayu.
439
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
Macam ayah pandang saya sekarang.
Begitulah mimpi saya.
440
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
Ayah pun ada.
441
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
- Namun, kita sedar.
- Tak. Saya mimpi tentang ayah.
442
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
- Mana ada mimpi dalam mimpi.
- Ada.
443
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Betul, ada.
444
00:39:39,708 --> 00:39:41,583
Sakit?
445
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- Tidak.
- Yakah?
446
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
Sekarang?
447
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- Tidak.
- Sekarang?
448
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
Tak, sebab saya bermimpi.
449
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Jadi, beginilah.
450
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
Ayah akan potong seikat rambut kamu
dan letakkan di meja sebelah katil.
451
00:39:58,875 --> 00:40:02,958
Jika masih ada apabila kamu bangun,
maksudnya kita sedar.
452
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Ayah potong.
453
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
Selamat malam.
454
00:40:26,041 --> 00:40:27,208
Ayah?
455
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Paco sakit.
456
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
Macam mana kamu tahu?
457
00:40:34,500 --> 00:40:35,958
Ada cacing.
458
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Nampak sihat saja.
459
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- Ayah?
- Ya?
460
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
Kenapa namanya Los Angeles?
461
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
Entahlah.
462
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Adakah bidadari wujud di Los Angeles?
463
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
Mungkin. Tidurlah.
464
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
Ayah?
465
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Saya tak mahu tinggalkannya.
466
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
- Siapa?
- Paco, Guido dan Ernesto.
467
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
Saya nak bawa sekali.
468
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Kita bincang balik esok.
Sekarang masa tidur.
469
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Awak dari mana?
470
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
- Awak tak tutup pintu.
- Tak kisahlah.
471
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Mereka takkan dengar.
472
00:42:16,041 --> 00:42:17,250
Apa awak buat?
473
00:42:23,000 --> 00:42:24,166
Dia keluar balik.
474
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Sekali lagi?
475
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
Tolak dia masuk balik.
476
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
- Kenapa?
- Dia tak nak masuk.
477
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Sekejap.
478
00:43:08,000 --> 00:43:09,625
Dia asyik keluar balik.
479
00:43:09,708 --> 00:43:11,916
Mungkin dia nak cakap sesuatu.
480
00:43:12,000 --> 00:43:13,791
Dia masih bayi. Apa dia nak cakap?
481
00:43:14,375 --> 00:43:16,375
- Dia salahkan kita.
- Untuk apa?
482
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
Sebab kita berjauhan.
483
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Sebab saya mementingkan diri.
484
00:43:22,166 --> 00:43:25,250
Ingat saya mengamuk tempoh hari?
485
00:43:25,333 --> 00:43:27,125
Sebab itu kita kehilangan dia.
486
00:43:27,208 --> 00:43:29,916
Kita tak kehilangan dia.
Dia yang tak nak keluar.
487
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
Lorenzo kata dia nampak Mateo dalam mimpi.
488
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
Bagaimana pula?
Lorenzo lahir setahun kemudian.
489
00:43:41,125 --> 00:43:43,166
Itu tak penting. Mereka ingat dia.
490
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
Kita selalu beritahu anak-anak Mateo tiada
491
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
sebab dia terbang di syurga
dengan sayap kecilnya.
492
00:43:50,541 --> 00:43:51,458
Ingat?
493
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
Mateo hanya tinggal kenangan.
494
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
Dia bukan manusia.
495
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
Manusia datang dan pergi.
496
00:44:04,416 --> 00:44:06,750
Kenangan kekal abadi.
497
00:44:09,541 --> 00:44:11,166
Saya tak ingat wajah dia.
498
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
Macam mana seorang budak
boleh menjadi ingatan yang kabur?
499
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Dia tak beri saya peluang.
500
00:44:19,625 --> 00:44:20,541
Untuk apa?
501
00:44:21,041 --> 00:44:23,000
Saya boleh jadi ayah yang baik.
502
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
Kasihannya.
503
00:44:27,750 --> 00:44:31,791
Jika saya nampak muka awak,
saya pun nak masuk perut mak balik.
504
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
Dia terkejut tengok muka awak.
505
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
Lorenzo dan Camila tiada pilihan.
506
00:44:37,333 --> 00:44:39,708
Terpaksa tengok muka saya setiap hari.
507
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
Kita patut lepaskan Mateo.
508
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
Kita boleh keluarkan dia dari bilik ini.
509
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
Cari tempat baharu untuk dia.
510
00:45:11,041 --> 00:45:12,666
Tempat untuk dia bersemadi.
511
00:45:36,375 --> 00:45:37,833
Bangun, Silverio.
512
00:45:39,541 --> 00:45:40,916
Saya buat sarapan.
513
00:45:48,208 --> 00:45:49,333
Siapa datang?
514
00:45:49,833 --> 00:45:51,166
Helo? Sekejap.
515
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
- Miguel.
- Siapa Miguel?
516
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
Pendandan rambut. Dia pernah datang.
517
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
- Awalnya.
- Mereka jemput 7.00 malam.
518
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
Baru 10.00 pagi. Nak lalui sembilan jam
dengan rambut terdandan?
519
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Ya, untuk awak. Awak patut bersyukur.
520
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
Mak dan ayah patut tutup pintu dulu
sebelum buat apa-apa malam tadi.
521
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Selamat pagi, Lorenzo. Tidur lena?
522
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
Katil itu terlalu kecil.
523
00:46:13,250 --> 00:46:15,208
Mak goreng telur. Kamu mahu?
524
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Tak nak.
525
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio?
526
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
Telur?
527
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
Siapa itu?
528
00:46:22,625 --> 00:46:23,500
Miguel.
529
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
- Siapa Miguel?
- Pendandan rambut.
530
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Pergi ke ruang tamu. Kita jumpa di sana.
531
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
Hari ini parti kesatuan wartawan.
532
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
- Bukan esok?
- Bukan, hari ini.
533
00:46:43,750 --> 00:46:45,791
Terima kasih layan Miguel dengan baik.
534
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Apa pendapat kamu?
535
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
- Apa itu?
- Kejiranan ayah. Colonia Narvarte.
536
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
Martín mahu kami mulakan video
dengan imej dan gambar asal usul ayah.
537
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
Menarik, tapi jangan guna muzik itu.
538
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Membosankan.
539
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
Kenapa?
540
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
Ayah, siapa peduli tentang asal usul?
541
00:47:09,375 --> 00:47:10,958
Semua orang ada asal usul.
542
00:47:11,041 --> 00:47:13,250
Namun, tak semua tahu asal usul ayah.
543
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
Betul juga cakap kamu.
Jika ayah tak peduli, siapa mahu peduli?
544
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
- Awak mahu tonton filem.
- Filem.
545
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
Apa pendapat awak?
546
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
Siapa itu? Saya?
547
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
Jangan masukkan yang itu.
548
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
Memalukan.
549
00:47:33,041 --> 00:47:34,125
Saya tak benarkan.
550
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Di mana awak jumpa?
Dah lama saya tak dengar.
551
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- Kami rakam ketika pergi ke Zihuatanejo.
- Mak, sudah.
552
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Mak dan ayah kamu rakam semuanya
sepanjang 12 tahun pertama.
553
00:47:46,666 --> 00:47:50,500
Semua bunyi dalam setiap perjalanan.
Bunyi kentut kamu pun ada.
554
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
Tunggu, dengar ini.
555
00:47:53,083 --> 00:47:54,291
Itu ketika ke Jepun?
556
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
Hebat.
557
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
Jangan gunakannya, ayah.
558
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
Kenapa?
559
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
Ini muzik kehidupan kita.
560
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Aduhai, cucilah rambut kamu.
Bila Camila nak datang?
561
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Selepas makan.
Dia akan telefon apabila mendarat.
562
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Chilaquiles awak dah siap.
563
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
Makan, Silverio. Awak akan sibuk hari ini.
564
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Tiada telur.
565
00:48:15,708 --> 00:48:18,500
- Sekejap, saya nak jumpa Miguel.
- Tiada telur?
566
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
Itu apa pula?
567
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
Dokumentari ayah yang paling aneh
dan penuh emosi.
568
00:48:30,791 --> 00:48:33,375
Dalam perjalanan
ke sempadan AS untuk berlindung,
569
00:48:33,458 --> 00:48:37,125
kafilah itu berhenti
untuk berdoa di Cerro de las Piedras.
570
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
Lalu Lady San Juan de los Lagos muncul.
571
00:48:39,916 --> 00:48:43,166
Mereka ramai, tapi tak sampai ke sempadan.
572
00:48:43,250 --> 00:48:44,583
Ketika kami cuba cari,
573
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
yang tinggal hanya pakaian
dan barangan mereka saja.
574
00:48:49,250 --> 00:48:50,750
Tiada mayat.
575
00:48:51,625 --> 00:48:55,541
Ada orang kata
Lady San Juan de los Lagos ambil mereka.
576
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Mungkin itulah jawapan
bagi keteguhan iman dan kesedihan.
577
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
- Ayah percaya?
- Tak.
578
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Jika lihat sendiri, baru ayah percaya.
579
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Pembuat dokumentari tak patut percaya.
580
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Dia cuma perlu lihat
dan fokus kepada tempat yang betul.
581
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
Sesetengah orang menceritakan
kisah-kisah hebat di depan kamera.
582
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
- Ayah akan masukkan dalam video?
- Ya, begitulah rasanya.
583
00:49:20,000 --> 00:49:20,833
Kenapa?
584
00:49:21,708 --> 00:49:25,166
Sebab itu sebahagian besar identiti kita,
negara pendatang.
585
00:49:25,250 --> 00:49:29,666
Mereka berkorban dan meninggalkan semuanya
sebab mereka tiada nilai di sini.
586
00:49:29,750 --> 00:49:31,250
Mereka nak hidup lebih baik.
587
00:49:32,125 --> 00:49:34,541
Mencuci tandas di restoran lebih baik?
588
00:49:35,041 --> 00:49:37,166
Ya, bagi kebanyakan daripada mereka.
589
00:49:37,750 --> 00:49:40,375
Bukan. Mereka yang nak pergi.
Kita pun pergi.
590
00:49:40,458 --> 00:49:41,458
Tak sama.
591
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
Kita pun tinggalkan semuanya.
592
00:49:43,375 --> 00:49:47,000
Ya, tapi mereka tiada pilihan.
Mereka pergi sebab tiada kerja.
593
00:49:47,083 --> 00:49:49,083
Mereka diugut dan dibunuh.
594
00:49:49,166 --> 00:49:52,916
Kita tak serba kekurangan.
Kita pendatang kelas pertama.
595
00:49:55,583 --> 00:49:56,833
Saya tak faham.
596
00:49:56,916 --> 00:49:57,791
Apa?
597
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
Hal ini melambangkan ayah macam mana?
598
00:50:00,250 --> 00:50:05,333
Kenapa guna mereka untuk cerita hidup ayah
jika tak kenal dan tahu cara mereka hidup?
599
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
Ayah rakam dan menemu bual mereka,
600
00:50:07,875 --> 00:50:11,416
buat duit dengan mereka,
tapi ayah tak kenal pun mereka.
601
00:50:11,500 --> 00:50:13,291
Siapa kamu boleh cakap begitu?
602
00:50:14,166 --> 00:50:15,041
Apa?
603
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Kamu baru 17 tahun,
tapi berlagak macam tahu segalanya.
604
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
Semasa sebaya kamu,
ayah bekerja di atas bot.
605
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
Tak habis-habis cerita bot itu.
606
00:50:24,125 --> 00:50:28,458
Ini kesannya jika memuakan anak-anak,
mereka langsung tak tahu apa-apa.
607
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
Kamu tak tahu menghargai
sebab tak pernah mengusahakannya.
608
00:50:31,791 --> 00:50:34,583
Kamu tiada tanggungjawab.
609
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
Itu salah ayah.
610
00:50:36,375 --> 00:50:37,375
Apa?
611
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Ayah bawa saya ke dunia.
612
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Tiada orang beritahu.
613
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
Tiada orang beri amaran.
614
00:50:42,791 --> 00:50:46,666
Susah betul apabila anak dah remaja.
615
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
Banyak masalah.
616
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
Saya tak minta dilahirkan ke dunia ini.
617
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Kamu sedar, bukan?
618
00:50:58,333 --> 00:51:01,791
Kamu langsung tak hormat sesiapa.
Termasuk mak ayah kamu.
619
00:51:02,458 --> 00:51:05,041
Orang-orang yang kamu rasa hidup susah,
620
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
mereka hormat diri mereka,
nenek moyang dan adat mereka…
621
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Budaya mereka wujud sebelum AS,
622
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
ketika negara itu masih mentah
dan hanya memuja wang.
623
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Ayah tak kenal mereka.
Itu hakikatnya. Bukan cerita ayah.
624
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Macam mana ayah tahu
saya menghargai atau tak?
625
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
Saya menghargai,
tapi bukan hasil usaha ayah.
626
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
Ya, semuanya sukar bagi saya.
627
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
Macam meluahkan perasaan sekarang.
Ayah yang suruh buat.
628
00:51:32,708 --> 00:51:33,541
Ya, betul.
629
00:51:33,625 --> 00:51:35,625
Sukar bagi saya, tapi saya buat.
630
00:51:35,708 --> 00:51:39,208
Cuma bukan ini yang ayah
nak saya rasa, jadi ia tak benar.
631
00:51:39,291 --> 00:51:40,625
Cakap bahasa Sepanyol.
632
00:51:41,125 --> 00:51:42,083
Kenapa?
633
00:51:42,166 --> 00:51:45,375
Ini Mexico. Kita orang Mexico.
Bahasa kita Sepanyol.
634
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Kenapa kamu tak jawab telefon?
635
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
Helo?
636
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
Ayah selalu buat begini.
637
00:51:51,083 --> 00:51:53,333
Setiap kali di Mexico, ayah cuba yakinkan
638
00:51:53,416 --> 00:51:57,083
betapa Mexico itu hebat, mendalam,
berkerohanian dan berkebudayaan.
639
00:51:57,166 --> 00:51:58,333
Namun, ia tak begitu.
640
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
Orang menderita dan kebuluran.
641
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Lorenzo, sudah.
642
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Jika ayah sayang Mexico,
kenapa bawa saya dan Camila ke AS?
643
00:52:05,708 --> 00:52:07,708
Kenapa biar kami membesar di sana?
644
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
Itu Reynolds.
645
00:52:09,708 --> 00:52:13,333
Dia kata raptai anugerah
Selasa depan pukul 5.00 petang waktu LA.
646
00:52:15,250 --> 00:52:17,791
Tahniah. Ayah orang hebat.
647
00:52:17,875 --> 00:52:21,791
Negara pemuja wang itu
akan memberi ayah anugerah.
648
00:52:22,375 --> 00:52:24,375
Ayah pula akan pergi mengambilnya.
649
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
Saya tak sabar nak dengar ucapan ayah.
650
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
Lady Los Lagos tak ambil pendatang itu.
651
00:52:33,541 --> 00:52:36,250
Mereka menghilang sebab mereka dah mati.
652
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
- Awak pun sama saja, bukan?
- Apa?
653
00:52:53,958 --> 00:52:56,708
Jika Mexico dipuji,
awak cerita keburukannya.
654
00:52:56,791 --> 00:53:02,583
Jika orang AS kutuk,
awak cerita kehebatan makanan,
655
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
antropologi dan eksperimen budayanya
di persada dunia.
656
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
Lucía, maksud saya,
kita perlu keluar dari Mexico
657
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
untuk sedar akan kehilangan kita,
apa mereka dah rampas dan musnahkan.
658
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
Lorenzo kata dia rasa negara ini miskin.
659
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
Bukan miskin,
tapi tak sama rata. Ada bezanya.
660
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
Baiklah. Awak menang lagi, Silverio.
661
00:53:21,333 --> 00:53:24,291
Memang betul cakap awak. Macam biasa.
662
00:53:24,958 --> 00:53:26,750
Bila kali terakhir awak bersiar-siar?
663
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Sudahlah.
664
00:53:34,125 --> 00:53:35,750
Awak nak peluang lagi?
665
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
- Untuk apa?
- Jadi ayah yang baik.
666
00:53:39,708 --> 00:53:41,416
- Nak.
- Awak ada peluang.
667
00:53:42,083 --> 00:53:44,333
Dengan Lorenzo dan Camila. Mereka muda.
668
00:53:44,416 --> 00:53:46,375
Awak cuma perlu ada bersama mereka.
669
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Saya ada di sini, Lucía.
670
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Ya, tapi sibuk buat video anugerah
dengan komputer riba.
671
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Saya akan angkat pakaian!
672
00:55:05,000 --> 00:55:07,250
Gurun ini boleh membawa maut.
673
00:55:07,958 --> 00:55:11,875
Jika bukan panas dan gunung,
ular atau kala jengking menjadi pembunuh.
674
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
Kamu nak ke mana?
675
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
Arizona.
676
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
Kami akan merentasi Nogales.
677
00:55:19,291 --> 00:55:22,375
Kami bawa dewa Centéotl
agar boleh hidupkan dia.
678
00:55:22,458 --> 00:55:24,625
Kenapa dengan dewa Centéotl?
679
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
Dia mati. Tiada jagung lagi.
Kami kebuluran.
680
00:55:28,750 --> 00:55:31,250
Tak usah tunggu mati
untuk masuk ke neraka.
681
00:55:31,750 --> 00:55:34,083
Ada neraka di Chalchihuites.
682
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
Di kampung kami, semuanya adalah kematian,
kebuluran dan keganasan.
683
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
Ada orang lain bersama kamu?
684
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
Cucu-cucu kami.
685
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Di sana, mereka ada Centéotl.
686
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
Dua anak saya dibunuh.
687
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Kami akan ke utara untuk jumpa abang saya.
688
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Terima kasih.
689
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Selamat jalan.
690
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Bekalan air kamu cukup?
691
00:56:44,750 --> 00:56:46,458
Itu dia! Dah jumpa!
692
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Dengar kakak saya cakap! Dia di talian!
693
00:57:07,375 --> 00:57:11,291
Dia kata Lady Los Lagos muncul
di Cerro de las Piedras.
694
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Apabila tiba di puncak bukit,
malam menggantikan siang.
695
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
Kemudian, dia muncul!
Dia merahmati mereka!
696
00:58:47,875 --> 00:58:48,958
Silverio…
697
00:58:52,875 --> 00:58:53,833
Silverio…
698
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Silverio, apa perasaan awak?
699
00:59:02,625 --> 00:59:04,250
Awak nampak penat.
700
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
Aman.
701
00:59:12,125 --> 00:59:12,958
Tenang.
702
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
Awak tak takut?
703
00:59:59,250 --> 01:00:00,583
Takut apa?
704
01:00:02,208 --> 01:00:03,333
Mati.
705
01:00:09,958 --> 01:00:12,625
Bagi kamu,
kematian ialah hal orang Kristian.
706
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
Serangan jantung ketika tidur.
707
01:00:18,208 --> 01:00:20,000
Kami hadapinya setiap hari.
708
01:00:20,083 --> 01:00:22,000
Dihumban ke dalam kubur beramai-ramai.
709
01:00:22,500 --> 01:00:25,500
Di penjara, tiada orang boleh datang
dan bunuh saya.
710
01:00:26,000 --> 01:00:28,750
Namun, saya boleh bunuh kamu di luar sana.
711
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
Dulu, saya miskin dan tak dihiraukan.
712
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Berdekad-dekad kamu abaikan saya.
713
01:00:34,000 --> 01:00:38,625
Sekarang, saya berkuasa.
714
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Kami ibarat bom bergerak.
715
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Ada berjuta-juta orang kami
di desa-desa miskin itu.
716
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Kami berdiri di pusat paradoks.
717
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Kami spesies baharu.
718
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Binatang berbeza. Kami tak macam kamu.
719
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
Kami sepatutnya buat apa?
720
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Kamu bijak pandai semua
721
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
suka cakap banyak
tentang perjuangan kelas, orang bawahan.
722
01:01:07,333 --> 01:01:11,333
Kemudian, kami datang.
723
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
Kaum buruh, golongan yang kecewa
dan diperalat, semua itu cerita lama.
724
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Ada benda baharu bertumbuh di luar sana,
725
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
dibesarkan di dalam lumpur,
dididik dengan kejahilan hakiki
726
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
dan menghendap
macam raksasa di hujung bandar.
727
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
Ini namanya "pascakepapaan".
728
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Apa yang berubah di tempat sesak itu?
729
01:01:37,458 --> 01:01:40,166
Wang tunai. Kami ada berjuta-juta,
730
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
tapi kamu semua muflis
dan pemimpin kamu lemah.
731
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
Sememangnya betul!
732
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Awak faham?
733
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Kaedah kami lincah,
734
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
kamu pula lembab dan penuh birokrasi.
735
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Kami tak takut mati,
kamu pula akan mati ketakutan.
736
01:01:56,250 --> 01:01:57,875
Kami bawa senapang betul,
737
01:01:57,958 --> 01:02:00,750
kamu pula bawa pistol .38.
738
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
Kami menyerang, kamu mempertahan.
739
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
Kamu perjuangkan hak manusia,
740
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
kami pula tak beri muka.
741
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Kamu jadikan kami bintang televisyen,
kami pula jadikan kamu badut.
742
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
Penduduk tempat sesak itu bantu kami
kerana sayang atau takut, tapi benci kamu.
743
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
Kamu bersikap perkauman dan korup.
744
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Kami tawan 50 juta penagih dadah AS.
745
01:02:28,041 --> 01:02:31,333
Yankee pembekal senapang kami.
Kami bersifat global.
746
01:02:31,416 --> 01:02:34,625
Kami tak lupa akan kamu.
Kamu pelanggan kami.
747
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
Kamu lupa kami selepas kejutan keganasan
yang kami bangkitkan berakhir.
748
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
AHLI KEHORMAT
KESATUAN WARTAWAN MEXICO
749
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
KELAB TARIAN CALIFORNIA
750
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Macam mana rasanya di depan kamera?
751
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Apa yang awak sedang fikir?
752
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Jika saya beritahu kamu,
saya akan dipenjarakan seumur hidup.
753
01:03:28,208 --> 01:03:30,500
Awak berjiwa Amerika atau Mexico?
754
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
Saya tiada kerakyatan.
755
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Awak faham kemelut di negara awak?
756
01:03:36,333 --> 01:03:40,500
Tidak. Saya tak faham negara saya.
Saya hanya mampu mencintainya.
757
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
Macam mana nak bertindak
terhadap kartel paling berbahaya?
758
01:03:43,708 --> 01:03:46,333
Kartel korporat Amerika Syarikat.
759
01:03:47,625 --> 01:03:49,875
- Boleh kita bergambar?
- Terima kasih.
760
01:03:51,416 --> 01:03:54,416
- Terima kasih.
- Saya suka kerja awak.
761
01:03:57,416 --> 01:04:00,916
- Saya suka kerja awak juga.
- Terima kasih. Selamat malam.
762
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
Angkuh betul dia.
763
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
Tiada mezcal?
764
01:04:19,250 --> 01:04:22,791
Saya nampak ada pelayan hidang di sana.
765
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Ayah!
766
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Sayang!
767
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
Gembira dapat jumpa kamu!
768
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
Penerbangan saya tergendala.
Salji turun lebat di Boston.
769
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
Apa cerita?
770
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Majlis ini hanya untuk ayah?
771
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Begitulah nampaknya.
772
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Teruk betul. Marilah,
mak cik dan pak cik ada di sana.
773
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
- Satu keluarga tunggu ayah.
- Di mana mereka?
774
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
- Di mana mereka?
- Belakang, mak.
775
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Abang ipar saya!
776
01:05:29,416 --> 01:05:32,958
Siapa tanggung majlis besar ini?
Saya sangka wartawan miskin.
777
01:05:33,041 --> 01:05:36,000
Dilayan baik atau teruk,
awak pasti merungut.
778
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- Minumlah. Tak perlu bayar.
- Jika begitu…
779
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- Si gelap!
- Adik abang!
780
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
- Saya sangat suka dokumentari itu.
- Hebat, tapi tak menyenangkan, bukan?
781
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
Agak lama juga.
782
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Hanya 90 minit, pemalas betul.
783
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
- Itu dia yang diraikan.
- Saya nampak segak, bukan?
784
01:06:01,000 --> 01:06:04,833
Masukkan saya dalam filem akan datang.
Watak tambahan pun boleh.
785
01:06:05,625 --> 01:06:07,708
- Tahniah.
- Terima kasih.
786
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
Awak akhirnya berjaya!
787
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
Saya rindu kamu semua.
788
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
Hebat betul, kawan!
789
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
Awak tak hadir ke perkahwinan anak
dan pengebumian ayah saya.
790
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Namun, awak ada pula di majlis ini.
791
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Dia orang hebat.
Awak fikir dia nak datang jumpa kita?
792
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Gembira dapat jumpa. Tahniah, kawan.
793
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Mereka tak henti mengacau awak.
Tentu nak tumpang nama.
794
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
Siapa sangka awak dapat anugerah
795
01:06:42,750 --> 01:06:45,708
daripada bedebah sama
yang awak kritik sejak dulu?
796
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Betul, bukan?
797
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
- Ada sesuatu pada hidung awak.
- Apa?
798
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Sisa air liur
selepas menjilat orang Amerika.
799
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Padahal awak bebal. Kami semua tak sangka.
800
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Sudahlah.
801
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
Namun, saya serius.
Saya sangat mengagumi awak.
802
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
Terima kasih. Saya pun kagumi awak.
803
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
- Jangan meninggi diri sangat.
- Apa kata kuruskan badan awak dulu?
804
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Dia kutuk saya!
Dia panggil saya lemah, kawan.
805
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Pergilah jilat orang Mexico pula.
806
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
Jangan cari gaduh.
Kamu masuk akhbar nanti.
807
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
Tengoklah! Pablo Galindo!
808
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
Pablito, lari dan sembunyi.
809
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
Jangan sampai orang tahu
tentang rumah agam awak di pantai Baja.
810
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
Biarlah.
811
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Untuk Silverio.
812
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
Minum bersama!
813
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
- Minum!
- Minum!
814
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Beri saya rokok.
815
01:07:54,541 --> 01:07:56,541
Mereka buat saya tak tentu arah.
816
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
- Siapa?
- Di mana?
817
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Sana. Pengkritik seni itu.
Saya lupa nama dia.
818
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
Macam biasa.
819
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Hei, Luis.
820
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Terima kasih sebab datang.
821
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Terima kasih sebab tak ajak saya.
822
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Lucía, apa khabar?
823
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
Sihat, Luis. Baguslah awak datang.
824
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
- Saya nak ambil mezcal. Nak apa-apa?
- Tak mengapa.
825
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Mezcal, terima kasih.
826
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
Don Silverio Gama yang termasyhur.
827
01:08:37,916 --> 01:08:43,208
Wartawan, pembuat dokumentari dan seniman.
Ikon yang memandang rendah kepada kami.
828
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
Yang tak datang ke temu bual
829
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
atau peduli akan usaha
seluruh kru televisyen.
830
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Maaf, Luis.
831
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
Bagi awak, semua orang
di majlis ini hanya orang bawahan.
832
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Ya, setiap daripada kami.
Namun, awak silap.
833
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Yang tak lari dari Mexico
macam kami ialah pejuang.
834
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
- Luis, sumpah…
- Tak cukup lagi selepas abaikan saya?
835
01:09:05,458 --> 01:09:07,458
Berhari-hari saya cuba cari awak.
836
01:09:08,250 --> 01:09:09,500
Kenapa awak lari?
837
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
Saya tahu. Maafkan saya.
838
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
Kenapa?
839
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
Luis, saya hargai awak jemput
ke rancangan awak, tapi…
840
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Apa, tak guna?
841
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
Saya tak mampu buat.
842
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
- Rancangan saya tak cukup bagus?
- Tolonglah jangan buat begini.
843
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
Kita kawan.
844
01:09:29,291 --> 01:09:30,791
Betul.
845
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
Jika kawan telefon, jawablah.
846
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
Berterus terang. Lagi-lagi awak.
847
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
Kononnya pejuang kebenaran
yang berfikiran kritis.
848
01:09:40,500 --> 01:09:42,000
Tolonglah.
849
01:09:43,791 --> 01:09:45,208
Mari.
850
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Dah ribuan kali awak kutuk kerja saya.
851
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luis, kenapa awak jemput saya?
852
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
Apa maksud awak?
853
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Jika awak benci kerja saya, kenapa jemput?
854
01:10:08,333 --> 01:10:10,375
Saya wartawan, bukan peminat atau penurut.
855
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
Awak kawan saya.
Saya rasa itu yang awak nak tunjukkan.
856
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Namun, awak patut cakap terus
kepada saya, bukan secara umum.
857
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
- Awak nak saya terus terang?
- Ya.
858
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
Berkenaan dokumentari awak?
859
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Cakaplah. Saya boleh terima.
860
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Saya rasa dokumentari itu dibuat-buat.
Langsung tak nyata.
861
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
Bagi menutupi penulisan awak
yang tak seberapa.
862
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
Gabungan babak yang tiada gunanya.
863
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Kadangkala, saya rasa nak tergelak,
kadangkala terlalu bosan.
864
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
Sepatutnya ada makna metafora,
tapi kekurangan inspirasi puisi.
865
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
Terasa macam karya ciplak.
Awak buat kerja pun tak bersih.
866
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
Apa yang lucu?
Dokumentari itu tiada hala tuju.
867
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
Babak askar berambut palsu
di Istana Chapultepec itu…
868
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Aduhai.
869
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
Pertama, lelaki itu menaiki kereta api
dengan axolotl.
870
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Kemudian, dia ada
di apartmennya di tengah gurun.
871
01:11:02,833 --> 01:11:05,875
Sebab itu idea yang terlintas
di fikiran awak.
872
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
Kenapa di sana dan bukan Stadium Aztek?
873
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
- Apa salahnya?
- Sebab kehidupan tak begitu.
874
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Ada kronologi. Urutan. Sebab dan akibat.
875
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
Itu dokumentari rekaan, Luis.
Humor perkara serius.
876
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Humor tak disengajakan
sebab awak melanggar etika kewartawanan.
877
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
Tiada keobjektifan,
keneutralan, sejarah dan kebenaran.
878
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
Awak dikuasai ego.
879
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Awak letakkan diri awak
dalam filem itu juga.
880
01:11:34,583 --> 01:11:36,875
Guna tokoh bersejarah
untuk cerita tentang diri.
881
01:11:36,958 --> 01:11:39,291
Awak fikir awak siapa?
882
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Jawablah, bebal!
883
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
Aduhai. Beri saya rokok.
884
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
Jika nak cerita tentang hidup awak,
berterus terang sajalah.
885
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Tulis autobiografi.
886
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Tak payah.
Kehidupan saya terlalu membosankan.
887
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Apa maksud awak?
888
01:12:05,958 --> 01:12:08,541
Awak cerita tentang kehidupan atau kosmos,
889
01:12:08,625 --> 01:12:10,708
tragedi peribadi atau politik.
890
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Apa itu? Memoir, sandiwara atau…
891
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Saya semua perkara itu dan bukan semuanya.
892
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Awak cakap macam seniman.
893
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Mungkin cuma babad ketidakpastian.
894
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
Itu pun boleh.
895
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
Awak mesti dah gila.
Babad ketidakpastian? Biar betul!
896
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
Luis, saya tak berminat bercerita
tentang diri sendiri.
897
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
Kenangan ketandusan kebenaran.
Hanya ada kepercayaan emosi.
898
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
Lagipun, saya penat meluahkan fikiran
dan mengabaikan perasaan.
899
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
Awak wartawan.
900
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
Awak perlu berfikir dan meluahkannya.
901
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Dulu, awak ada banyak idea hebat.
902
01:12:46,625 --> 01:12:53,291
Apa gunanya idea hebat
di dunia yang kita tak mampu kawal?
903
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Awak semakin tua.
Jelas sekali krisis pertengahan usia.
904
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
Mungkin juga.
905
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
Pada usia ini, masa berlalu cepat
sampai semuanya rasa tak menentu.
906
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
Kecelaruan imej, kenangan dan serpihan,
907
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
semuanya bersimpul-simpul.
908
01:13:24,791 --> 01:13:27,375
Cantiknya bandar buruk ini.
909
01:13:28,750 --> 01:13:31,833
Biar betul!
910
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
- Maaf mengganggu.
- Tak mengapa.
911
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia, boleh bergambar?
912
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- Tentulah.
- Terima kasih.
913
01:13:39,583 --> 01:13:42,000
- Di tengah.
- Baik.
914
01:13:42,083 --> 01:13:43,333
- Bagus.
- Okey.
915
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
Satu, dua…
916
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Bagus.
917
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Terima kasih banyak.
Kami peminat setia rancangan awak.
918
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
Terima kasih. Selamat malam.
919
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Jangan lupa, Silverio,
920
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
akan asal usul dan diri awak
sebelum bertemu saya.
921
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
Kenapa awak ketawa, bodoh?
922
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Sebab awak begitu yakin.
923
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Mutlak macam kewartawanan awak.
924
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Sempit macam otak awak.
925
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
Tak seberapa macam kebolehan seni awak.
926
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
Saya ketawa melihat awak
yang kuat sifat perkauman.
927
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
Semangat kenegerian.
928
01:14:26,666 --> 01:14:30,041
Awak tunduk kepada industri
yang menghina secara umum
929
01:14:30,125 --> 01:14:32,125
dan menghukum melulu dalam talian.
930
01:14:32,208 --> 01:14:34,625
Klik yang tentukan apa untuk percaya.
931
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
Lombong emas baharu untuk syarikat.
932
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
Luis, saya sampai sejauh ini sebab lari
daripada awak dan televisyen.
933
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Tengoklah awak.
934
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Biadab.
935
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
Busuk hati. Bangga pula akan sikap itu.
936
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
Awak tak telus.
937
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Mengejar tanda suka di media sosial.
Berjalan dengan orang-orang awak.
938
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Dapat berjumpa presiden,
mendesak ideologi untuk mengikut-ikut.
939
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
Awak gambaran sempurna
wartawan zaman sekarang, Luis.
940
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Seorang penghibur, pempengaruh.
941
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Orang macam awak yang pergi
tanpa memberi kebenaran.
942
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Sudahlah. Pergi menari.
Saya jemu dengar suara awak.
943
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
Lelaki gagah tak menari.
944
01:15:20,416 --> 01:15:24,375
Itu ayat ayah saya, jangan guna.
Pergi. Saya jemu dengar suara awak.
945
01:15:41,958 --> 01:15:43,750
Saya cakap dah jemu dengar suara awak.
946
01:15:59,583 --> 01:16:01,708
- Akhirnya.
- Macam mana dengan Luis?
947
01:16:04,083 --> 01:16:05,083
Jawablah.
948
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Hebat.
949
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
Yakah?
950
01:16:20,916 --> 01:16:22,375
Ayuh. Mari menari.
951
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
- Mari minum mezcal.
- Mari menari.
952
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Tolonglah.
953
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- Tunggu!
- Mari menari.
954
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
Saya tak nak.
955
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
Ramai di sini yang sanggup mati
untuk menari bersama saya.
956
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
Nampaknya rimba dah memanggil.
957
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Ayah!
958
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Ayah cam lagu ini?
959
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
- Yang mana?
- Ini.
960
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
Maaf, semua.
Pesta akan diteruskan sebentar lagi.
961
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
Sebelum menjemput tetamu kehormat,
962
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
kita akan mendengar sepatah dua kata
963
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
daripada setiausaha dalaman kita,
964
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
Encik Siniestro Quiñones.
965
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Tepukan gemuruh untuk dia.
966
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
Terima kasih. Terima kasih banyak.
967
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Sambutan ini akan berakhir
dengan satu anugerah besar.
968
01:21:41,208 --> 01:21:44,000
Anugerah penuh bangga
yang buat pertama kalinya
969
01:21:44,083 --> 01:21:47,500
akan diberikan kepada wartawan Mexico
970
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
atau Amerika Latin.
971
01:21:51,666 --> 01:21:53,416
Di mana tetamu kehormat itu?
972
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
- Marilah berucap.
- Silverio!
973
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
- Ayah nak ke mana?
- Di mana dia?
974
01:22:02,125 --> 01:22:04,958
Dia akan tiba tak lama lagi.
975
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Nampaknya dia hilang.
976
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Mari kita jerit namanya!
977
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Saya dah cakap. Sekarang giliran Silverio.
978
01:22:19,083 --> 01:22:22,041
Silverio!
979
01:22:22,125 --> 01:22:23,875
Silverio, awak di mana?
980
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
TANDAS LELAKI
981
01:23:13,125 --> 01:23:14,333
Apa ini?
982
01:23:16,125 --> 01:23:17,458
Mustahil.
983
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
Anak ayah dah mula beruban.
984
01:23:23,458 --> 01:23:25,166
Saya hampir sebaya ayah.
985
01:23:25,250 --> 01:23:26,958
Kamu orang tua sekarang.
986
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Usia datang tanpa amaran.
987
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Kemudian, menjadi kerja sepenuh masa.
988
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Berjalan, makan, guna tandas...
Semuanya jadi masalah.
989
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
Ayah tak pernah tahu.
990
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
Tiada sesiapa pernah beri amaran.
991
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Saya gembira ayah datang.
992
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
Ayah takkan terlepas majlis anak ayah.
993
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
Maaf sebab mak kamu tak boleh ada sekali.
994
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
Pengetahuan yang ayah takkan dapat
bersamanya lagi adalah tak tertanggung.
995
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
Namun, kadangkala, ayah melawat dia
di bilik dan tarik kaki dia.
996
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Anak…
997
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
Maaf sebab tak pernah beritahu kamu
998
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
betapa bangganya ayah akan kamu.
999
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
Ayah pernah beritahu.
1000
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
Dengan cara ayah. Tanpa mengatakannya.
1001
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
Lambat-laun, saya sedar.
1002
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Ayah bapa yang baik.
1003
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Ayah kehilangan semuanya.
1004
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
Sebab itu ayah tak boleh jadi lebih.
1005
01:24:42,250 --> 01:24:44,750
Seorang ayah dan kadangkala seorang suami.
1006
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
Namun, ayah sentiasa malu
1007
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
akan individu yang ayah boleh jadi,
tapi tak jadi.
1008
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
Namun, kamu...
Jauh perjalanan, luas pemandangan.
1009
01:24:56,041 --> 01:24:57,833
Kamu sangat berjaya.
1010
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
Dulu kamu budak yang gagal.
1011
01:25:03,125 --> 01:25:06,458
Ayah dan mak kamu takkan sangka
kamu akan berjaya begini.
1012
01:25:07,208 --> 01:25:08,458
Saya tahu.
1013
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Saya pun tak sangka.
1014
01:25:12,375 --> 01:25:17,916
Kadangkala, saya malu pada diri sendiri
dan orang yang saya patut jadi.
1015
01:25:22,125 --> 01:25:23,208
Kamu okey?
1016
01:25:24,291 --> 01:25:27,750
Tentu lain jika ayah tahu
perasaan kamu terhadap ayah dulu.
1017
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Untuk mendengarnya.
1018
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Jika ayah tahu kamu nampak ayah.
1019
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
Ayah dah cuba yang terbaik.
1020
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
Kita sentiasa buat yang terbaik,
1021
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
tapi usaha takkan cukup.
1022
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Kejayaan ialah kegagalan terbesar ayah.
1023
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
Saya teringin beri Camila dan Lorenzo
perkara yang ayah beri kepada kami.
1024
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Jangan begitu. Bersemangat sikit.
1025
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
Ini parti.
1026
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
Kemurungan penyakit golongan pertengahan,
akibat daripada terlalu bermewah.
1027
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Kita tiada masa untuk bersedih.
1028
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Ayah nampak kamu.
1029
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
Kamu rasa dekat dengan ayah
sebab ayah lepaskan kamu.
1030
01:26:19,125 --> 01:26:22,208
Saya rindu tangan ayah yang besar
dan bau ayah yang harum.
1031
01:26:23,250 --> 01:26:25,375
Ayah rindu berbual dengan kamu.
1032
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
Kamu punca ayah jadi lebih baik.
1033
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
Ayah sentiasa ada jika kamu perlukan ayah.
1034
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
Saya belum sanggup melepaskan Mateo.
1035
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Kamu akan belajar caranya.
1036
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Kehidupan sememangnya penuh
dengan peristiwa tak masuk akal.
1037
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Kamu hanya perlu terima.
1038
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Genggam penumbuk.
1039
01:26:51,375 --> 01:26:52,875
Dongakkan kepala.
1040
01:26:53,541 --> 01:26:58,125
Mari minum sepuas-puasnya
demi meraikan kejayaan kamu.
1041
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
- Minum.
- Minum.
1042
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
Ingat apa ayah selalu cakap?
1043
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
- Hirup sedikit kejayaan.
- Hirup sedikit kejayaan.
1044
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
Berkumur dan ludah balik.
1045
01:27:40,583 --> 01:27:44,250
Jika tak, minuman itu akan meracuni kita.
1046
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Siapa itu?
1047
01:28:37,583 --> 01:28:38,750
Hai, mak.
1048
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Tak sangka betul.
1049
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Mak tak tahu kamu mahu datang.
1050
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
Saya telefon mak semalam.
Lama kita sembang.
1051
01:28:48,791 --> 01:28:50,500
Saya kata akan datang hari ini.
1052
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Kamu bercakap dengan adik-beradik kamu?
1053
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Saya jumpa mereka di majlis.
1054
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
Majlis?
1055
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
Wartawan Mexico adakan majlis
untuk meraikan saya.
1056
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Saya nak ajak mak, tapi saya rasa…
1057
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Mak sangka kamu datang dengan anak-anak.
1058
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Apa khabar Camila dan Mateo?
1059
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo.
1060
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila dan Lorenzo.
1061
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Mak cakap apa tadi?
1062
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1063
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
Mustahil.
1064
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
Mateo mati ketika lahir.
1065
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Dia tak mati ketika lahir, mak.
1066
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
Dia sempat hidup selama 30 jam.
1067
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Itu bukan hidup.
1068
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Ini pun bukan hidup namanya.
1069
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
Mak sepatutnya dah mati.
1070
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Dah sepuluh tahun mak asyik cakap begitu.
1071
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Ramai dah mati,
tapi mak masih ada di sini.
1072
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
Apa mak buat semalam?
1073
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Kami menonton wayang.
1074
01:29:49,166 --> 01:29:51,958
Dengan Mak Cik Elvira
dan kawan rumah penjagaan?
1075
01:29:52,041 --> 01:29:53,000
Ya.
1076
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
Macam mana?
1077
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Sekumpulan nenek tua.
1078
01:29:59,375 --> 01:30:00,708
Membosankan betul.
1079
01:30:00,791 --> 01:30:03,000
Mak jangkakan apa?
1080
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Orang macam mak.
1081
01:30:06,916 --> 01:30:08,666
Sebaya mak.
1082
01:30:10,791 --> 01:30:12,291
Ada perkara aneh terjadi.
1083
01:30:13,083 --> 01:30:14,041
Apa?
1084
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
Mak pergi ke tandas panggung…
1085
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
Kamu takkan percaya.
1086
01:30:21,375 --> 01:30:22,875
Katil mak ada di sana.
1087
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Ada orang letak bilik tidur mak di sana.
1088
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
- Mesti mak bermimpi.
- Bukan, sayang.
1089
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Ada orang bawa rumah mak
ke panggung wayang.
1090
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
Ada di luar sana.
1091
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
Mak nak tonton pengakhiran filem itu.
1092
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
Kita ada di rumah mak.
1093
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Mari pergi tengok patio.
1094
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
Nampak pokok renek itu berbunga?
1095
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
Ini patio mak. Ini rumah mak.
1096
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Macam mana dengan Susana?
1097
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
Aduhai, anak.
1098
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
Pembantu itu merompak mak.
1099
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
Dia bukan pembantu, tapi jururawat mak.
1100
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
Mereka sama saja.
1101
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana berpendidikan. Dia profesional.
Kenapa mak pandang rendah?
1102
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
Beberapa hari lepas,
ayah kamu bawakan mak gelang
1103
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
milik mendiang nenek kamu.
1104
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
Mak tak jumpa gelang itu.
1105
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
Dah lapan tahun ayah mati.
1106
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
Mana ada.
1107
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
Ayah dah tiada, mak.
1108
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
Apa yang kamu cakap?
1109
01:31:40,625 --> 01:31:44,750
Mak nampak ayah kamu
ketika Krismas di rumah abang kamu.
1110
01:31:44,833 --> 01:31:46,500
Dia tak nak cakap dengan mak.
1111
01:31:47,166 --> 01:31:50,958
Tentu dia marah atau ada wanita lain.
1112
01:31:52,666 --> 01:31:54,666
Dia melawat mak sekali-sekala.
1113
01:31:54,750 --> 01:31:57,666
Jika mak tidur meniarap,
dia akan pegang kaki mak.
1114
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
Lalu mendodoikan mak dengan lagu dia.
1115
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Lagu apa?
1116
01:32:09,875 --> 01:32:11,375
Mak tak ingat.
1117
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Cuma…
1118
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
ketika kali pertama berasmara,
kami dengar lagu itu.
1119
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
Dia juga selalu bisikkannya kepada kamu
semasa kamu di dalam perut mak.
1120
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
Ketika kamu masih kecil,
1121
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
kamu selalu menjerit dan buat perangai,
1122
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
jadi dia akan bersiul
dengan bunyi lagu itu agar kamu tenang.
1123
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
Betulkah? Saya tak ingat.
1124
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
Saya tak ingat zaman kanak-kanak.
1125
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Siapa penyanyinya?
1126
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Agustín Lara atau Pérez Prado.
1127
01:32:53,666 --> 01:32:55,041
Saya tak pernah dengar.
1128
01:32:55,916 --> 01:33:01,250
Cakaplah dengan mulut kamu.
Geram betul mak melihatnya.
1129
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Maaf.
1130
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Cubalah ingat lagu itu, mak.
1131
01:33:07,208 --> 01:33:08,541
Siapa penyanyinya?
1132
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
Lelaki yang pentingkan diri itu
telah membawanya pergi.
1133
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Tumpang lalu.
1134
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
Selamat tengah hari. Encik nak apa?
1135
01:36:38,583 --> 01:36:40,125
Ada babat, campechano…
1136
01:36:40,208 --> 01:36:43,625
Beri saya dua lidah lembu.
1137
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
Baiklah.
1138
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Letak semua?
- Ya, semua.
1139
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Cik okey?
- Okey.
1140
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
- Cik perlu bantuan?
- Tak.
1141
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Biar saya…
- Jangan sentuh!
1142
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Kenapa dengan dia?
1143
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Entahlah.
- Dia dah mati?
1144
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Saya tak mati.
1145
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Saya hilang.
1146
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
- Namun, cik ada di sini.
- Biarlah. Mereka selalu begini.
1147
01:37:23,333 --> 01:37:25,708
Mereka hilang, tapi menyusahkan orang.
1148
01:37:25,791 --> 01:37:27,458
Mereka tak kembali atau mati.
1149
01:37:29,791 --> 01:37:31,958
Cik, apa yang berlaku? Cakaplah.
1150
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
Tak boleh.
1151
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Mereka merempat.
1152
01:37:36,125 --> 01:37:38,000
Mereka hanya tahu merungut.
1153
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Apa masalahnya?
1154
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
Percayalah, lebih baik encik tak tahu.
1155
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martín!
1156
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Polis!
1157
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
Idea telah memakan para dewa!
1158
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
Dewa-dewa menjadi idea!
1159
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Pundi besar yang penuh dengan hempedu!
1160
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
Pundi-pundi itu meletup!
1161
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
Para idola itu meletup!
1162
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Pembusukan para dewa!
1163
01:45:46,583 --> 01:45:48,833
Sekawan besar lalat!
1164
01:45:54,041 --> 01:45:56,041
Suaka itu dipenuhi timbunan tahi!
1165
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
Timbunan tahi itu menjadi tapak semaian!
1166
01:46:03,791 --> 01:46:06,958
Idea bersenjata bertunas,
para dewa ideologi dipuja,
1167
01:46:07,041 --> 01:46:08,708
silogisme yang ditajamkan!
1168
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Para dewa kanibal!
1169
01:46:15,125 --> 01:46:17,083
Idea sebodoh para dewa.
1170
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Anjing gila.
Anjing yang menyukai muntah sendiri.
1171
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Kita membangkitkan kemarahan.
1172
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
Perani matahari genital
ibarat timbunan tahi.
1173
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
Negara telah mati, tapi kita masih hidup.
1174
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Awak fikir awak siapa?
Berani mencuri idea Octavio Paz?
1175
01:46:45,250 --> 01:46:48,166
Kata-katanya wujud
sebelum saya lahir, Silverio.
1176
01:46:48,791 --> 01:46:50,458
Jangan buat lawak, Hernán Cortés.
1177
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
Awak hanya samseng,
1178
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
pemangsa berparang
yang merentasi rimba tanpa hala tuju.
1179
01:46:55,750 --> 01:46:58,666
- Tiada buku dalam badan awak.
- Awak tak kenal saya.
1180
01:46:59,166 --> 01:47:00,666
Tiada sesiapa kenal saya.
1181
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Jika perasaan malu awak
seberat bencana yang awak bawa,
1182
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
mungkin awak akan lebih rendah diri.
1183
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Ada pemetik api?
1184
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Saya tahu apa awak fikir.
1185
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
Lima ratus tahun saya dipersalahkan
oleh orang yang tak faham.
1186
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
- Awak tak sedar tempat duduk awak?
- Awak pula? Tengoklah.
1187
01:47:34,750 --> 01:47:37,375
Bandar paling cantik
yang dihuni 300,000 orang asli.
1188
01:47:37,458 --> 01:47:39,208
- Bukan orang asli.
- Orang Amerika.
1189
01:47:39,291 --> 01:47:40,458
- Bukan.
- Apa-apalah.
1190
01:47:40,541 --> 01:47:43,333
Macam mana 400 orang Sepanyol
dan 16 penunggang kuda
1191
01:47:43,416 --> 01:47:45,750
serta sedikit serbuk letupan
nak jatuhkan empayar?
1192
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
- Orang asli…
- Mereka bukan orang asli!
1193
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Kanibal, apa-apalah.
Mereka makan sesama sendiri.
1194
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
Mereka saling membenci.
1195
01:47:53,083 --> 01:47:55,750
Mereka semua benci tlatoani.
1196
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
Di hujung sana, saya jumpa Moctezuma.
1197
01:48:00,416 --> 01:48:01,416
- Dia baik.
- Tak.
1198
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
Kami menemukan Eropah di hujung sana.
1199
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
Kami cuba bantu kamu.
Kami beri kamu Tuhan dan bahasa kami.
1200
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
Serta cacar, rubela
dan ketakutan kepada neraka.
1201
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
Gonorea juga.
1202
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
Serta tentera, oligarski, gereja
1203
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
dan 300 tahun wizurai terhodoh
dalam sejarah.
1204
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
Tengoklah dewa Centéotl.
1205
01:48:29,041 --> 01:48:32,291
Kamu melupakan dewa kami
dan bawa Tuhan baharu,
1206
01:48:32,375 --> 01:48:34,833
yang masih berdarah, diseksa dan disalib.
1207
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
Jangan jadi bodoh, Cortés.
1208
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
Awak hanya pendatang yang berguna.
1209
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
Mudah menang perang jika musuh,
orang kita, khianati dan menyerang diri.
1210
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
Saya tak mahu perang.
1211
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
Saya mencintai tanah ini dan penduduknya.
1212
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Kata-kata indah daripada mulut pembunuh.
1213
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Pembunuh?
1214
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Saya membina asas kepada dunia baharu.
1215
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
Anak-anak saya orang Mexico pertama,
jadi saya ayah awak.
1216
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
Saya hidup dan mati sebagai orang Mexico.
1217
01:49:04,000 --> 01:49:07,791
Maaf, tapi orang di Mexico benci awak
seperti di Sepanyol.
1218
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
Tiada satu pun patung awak.
1219
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
Kadangkala, kita rasa
kita dari beberapa tempat,
1220
01:49:14,458 --> 01:49:16,875
padahal kita tiada asal usul pun.
1221
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Agaknya kebencian ialah takdir
semua manusia hebat.
1222
01:49:22,416 --> 01:49:24,625
Tak usah buat perangai, Silverio.
1223
01:49:24,708 --> 01:49:26,041
Kenapa marah sangat?
1224
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Awak bukan orang asli,
mulato atau kacukan.
1225
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Awak lebih macam Creole
dan Mestizo daripada anak saya.
1226
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Kamu tak nak jadi orang asli
mahupun orang Sepanyol.
1227
01:49:37,250 --> 01:49:40,791
Kamu yang terlalu bebal
1228
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
sebab hidup dalam ketidakpastian.
1229
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
Celaka.
1230
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
Matikannya! Mata saya silau!
1231
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
Ada apa?
1232
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- Saya melecur terkena rokok!
- Duduk diam.
1233
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Duduk diam.
1234
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Jangan bergerak! Kita mahu merakam lagi!
1235
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
Berhenti! Martín!
1236
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, jangan biar sesiapa bergerak!
1237
01:50:01,708 --> 01:50:03,750
- Kenapa?
- Lima minit!
1238
01:50:03,833 --> 01:50:06,375
- Tunggu!
- Orang mati dan hilang, ambil tempat!
1239
01:50:06,458 --> 01:50:09,666
Martín, kita mahu rakam lagi.
Semua, jangan bergerak!
1240
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Tak guna!
1241
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
Saya okey. Ada penggambaran
dengan pengarah yang berlagak.
1242
01:50:17,166 --> 01:50:20,666
Filem tentang Hernán Cortés.
1243
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
Sube, Pelayo, sube!
1244
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
Cantik rumah ini.
1245
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
Berapa sewa yang Pablo Galindo minta?
1246
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
Dia beri pinjam beberapa hari.
1247
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
Orang kaya takkan beri secara percuma.
1248
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
Sebab itu mereka kaya.
1249
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
Cantiknya.
1250
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
Dia akan kenakan bayaran untuk ini.
1251
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Saya dan Hortensia nak ambil
barang pantai di kelab.
1252
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
- Sekejap. Suruh Lorenzo tolong.
- Lorenzo sedang tidur.
1253
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Jangan begitu. Dia boleh tidur nanti.
1254
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Kehidupan bahagia jika ada kawan kaya.
1255
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
Saya nak pergi ke pantai
sebelum kamu kacau saya.
1256
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
Jangan curi pinggan mangkuk!
1257
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
- Perak asli saja!
- Atau wain mahal!
1258
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Selamat pagi, encik. Silakan.
1259
01:52:41,916 --> 01:52:42,750
Ayah!
1260
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Ayah, mari sini!
1261
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
- Kenapa?
- Dia tak beri Hortensia masuk.
1262
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Kenapa? Ada masalah?
1263
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
- Pembantu tak boleh masuk.
- Dia keluarga.
1264
01:52:59,875 --> 01:53:01,208
Peraturan tempat ini.
1265
01:53:01,291 --> 01:53:03,583
- Boleh beri pengecualian?
- Tak boleh.
1266
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Kami tetamu Pablo Galindo.
Kami duduk di rumahnya…
1267
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Maaf, encik.
Semua pemilik setuju dengan peraturan itu.
1268
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Pembantu tak boleh guna kemudahan.
1269
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Berjalan di pantai pun tak boleh?
1270
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
Maaf, cik.
1271
01:53:17,333 --> 01:53:19,833
- Siapa penyelia awak?
- Dia cuti hari ini.
1272
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
- Hortensia, pulang…
- Jika dia tak pergi, semua tak pergi.
1273
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- Itu peraturan tempat ini.
- Ayah perlu buat sesuatu.
1274
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Itu peraturan tempat ini!
1275
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
- Ayah akan telefon Pablo.
- Tak usah, tuan.
1276
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
Orang kaya yang buat peraturan itu.
1277
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Mari pergi dari sini.
1278
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Pergi matilah dengan pantai itu!
1279
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- Dah rasmi.
- Apa?
1280
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Amazon dah beli Baja California.
1281
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
- Pantai ini kini milik orang Amerika.
- Hebat!
1282
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Biarlah mereka beli satu Mexico.
Tentu lebih baik.
1283
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Saya tak sangka
keluarga sendiri tiada sifat kenegaraan.
1284
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Bayangkan keadaannya…
1285
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
- Apa?
- Kamu nampak lapar.
1286
01:54:51,250 --> 01:54:53,041
Buah-buahan segar di sini.
1287
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
Apa khabar?
1288
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
Okey saja.
1289
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
Mak nak pergi ke pantai.
Dia kata agak jauh.
1290
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
- Dia nak tiba sebelum senja.
- Kita akan pergi.
1291
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
Macam mana semuanya?
1292
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- Apa?
- Keadaan di Boston?
1293
01:55:07,458 --> 01:55:09,958
- Kamu masih bersama Mark?
- Ya.
1294
01:55:11,750 --> 01:55:13,166
Macam tak yakin saja.
1295
01:55:13,250 --> 01:55:16,000
Bukan begitu.
1296
01:55:16,583 --> 01:55:18,500
Semuanya baik dengan Mark.
1297
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Bukan semua. Memang begitu, tapi…
1298
01:55:22,625 --> 01:55:25,000
Saya tak fikir tentang Mark
sebelum ayah sebut.
1299
01:55:25,791 --> 01:55:27,041
Jadi?
1300
01:55:31,250 --> 01:55:32,250
Entahlah.
1301
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
Aneh rasanya di sini.
1302
01:55:35,958 --> 01:55:37,458
Di pantai ini?
1303
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
Di Mexico.
1304
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
Ayah tak faham.
1305
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Ayah faham.
1306
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Kenapa? Sepupu kamu ada,
pak cik dan mak cik…
1307
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
- Betul.
- Apa yang betul?
1308
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
Semua ini tak pernah berlaku.
Melihat mereka buat saya teringat.
1309
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
Semua yang tak pernah berlaku.
1310
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
Ya. Termasuk Mateo.
1311
01:56:06,916 --> 01:56:11,500
Bukan Mateo saja di Bardo, ayah.
Saya rasa kita semua ada bersama dia.
1312
01:56:11,583 --> 01:56:16,291
Camila, keluarga kamu ada di sini.
Rumah kamu, datuk nenek…
1313
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Ayah, saya tak apa-apa. Saya cuma sedih!
1314
01:56:19,291 --> 01:56:21,875
Tak mengapa. Kadangkala sedih itu bagus.
1315
01:56:22,375 --> 01:56:25,083
Tapi ayah asyik cuba betulkan
dan jelaskannya.
1316
01:56:25,166 --> 01:56:27,500
Sesetengah perkara tak boleh diubah.
1317
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
Kontrak sewa saya tamat bulan depan.
1318
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
- Saya nak kembali ke Mexico.
- Kenapa?
1319
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
Tinggal di sini.
1320
01:56:52,916 --> 01:56:54,666
Kerja kamu di Boston macam mana?
1321
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
Kerja okey saja, tapi saya tak berkembang.
1322
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Saya jemu makan salad
di meja saya seorang diri.
1323
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
Apa rancangan kamu di Mexico?
1324
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Saya tak tahu.
1325
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Ayah suka idea itu,
tapi kamu harus lebih berwaspada.
1326
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
Kawan-kawan saya tinggal di sini.
Mereka selamat saja.
1327
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
Mereka tinggal di kejiranan berpagar
yang ada ramai pengawal
1328
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
dan ada pemandu untuk ke mana-mana.
1329
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Kamu boleh terima? Ayah tak boleh.
1330
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
Mereka tak hidup
dalam realiti palsu macam kita.
1331
01:57:28,250 --> 01:57:34,958
Realiti palsu yang membolehkan kita jalan
dan naik pengangkutan awam waktu malam.
1332
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
Ayah tak pernah naik pengangkutan awam.
1333
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
- Pernahlah.
- Mustahil.
1334
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Di mana kereta api Santa Monica berhenti?
1335
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Di antara Ocean dan Venice.
1336
01:57:45,375 --> 01:57:46,208
Salah.
1337
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Berapa tambang tiket?
1338
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
- Ayah tak tahu.
- Tentulah.
1339
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Kami dah dewasa, ayah.
1340
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Kami bebas untuk memilih tempat tinggal.
1341
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Okey?
1342
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, ayah sentiasa ada untuk kamu.
1343
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Namun, ayah mahu yang terbaik untuk kamu.
1344
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Pergilah. Dah lewat.
1345
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
Kadangkala, yang terbaik untuk ayah
bukan yang terbaik untuk kami.
1346
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Mari pergi sebelum mak marah.
1347
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Macam mana?
1348
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Bolehlah.
1349
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Beritahu jika kamu nak jemput
Jon dan Stephen.
1350
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
Ayah…
1351
02:02:52,208 --> 02:02:53,833
- Masih ingat Paco?
- Siapa?
1352
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Paco, Guido dan Ernesto.
1353
02:02:56,833 --> 02:02:59,250
- Axolotl saya. Ketika di Mexico.
- Ingat.
1354
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Semasa kita pindah ke LA,
saya bawanya bersama
1355
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
sebab saya tinggalkan
kawan-kawan di Mexico.
1356
02:03:08,375 --> 02:03:12,208
Jadi, saya sorokkan Paco,
Guido dan Ernesto di dalam beg
1357
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
dengan beg plastik berisi air.
1358
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
Saya tak beritahu sesiapa.
1359
02:03:16,250 --> 02:03:17,958
Apabila tiba di rumah baharu,
1360
02:03:18,041 --> 02:03:20,416
saya terus buka beg itu.
1361
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
Basah kuyup dan plastik itu terbuka.
1362
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
Kawan-kawan saya hilang di dalam baju.
1363
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
Semua tak bergerak,
jadi saya terus buang di tandas
1364
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
untuk lihat jika boleh berenang.
1365
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
Semua tenggelam.
1366
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
Saya sedar semua dah mati,
saya sorok di dalam kotak kasut.
1367
02:03:40,458 --> 02:03:43,875
Selepas beberapa hari, ia mula berbau,
jadi saya letak di dalam peti sejuk.
1368
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
Mak masak ikan untuk makan malam.
1369
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
Saya tak sentuh pun sebab takut.
1370
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
Macam makan kawan sendiri.
1371
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
Apa?
1372
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Ayah tak tahu. Kenapa tak cakap?
1373
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
Rasanya ayah tiada.
1374
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
Ayah ada kerja di Morocco.
1375
02:04:30,416 --> 02:04:33,166
Atau mungkin ada di rumah. Entahlah.
1376
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Tak penting.
1377
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Jika jumpa bom
di kawasan lapangan terbang,
1378
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
bawa ke kaunter terdekat.
1379
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
Terima kasih atas kerjasama.
1380
02:05:02,333 --> 02:05:05,916
Jangan belok ke kiri.
1381
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Helo.
1382
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Sila tanggalkan cermin mata tuan.
1383
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
- Apa tujuan datang?
- Kami tinggal di sini.
1384
02:05:21,583 --> 02:05:23,250
Encik tak tinggal di sini.
1385
02:05:23,333 --> 02:05:24,291
Cap jari.
1386
02:05:24,375 --> 02:05:26,458
Ya, kami tinggal di sini.
1387
02:05:26,541 --> 02:05:28,750
Saya wartawan dan ini negara saya.
1388
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Ini bukan negara encik.
1389
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
Encik ada visa O-1. Sila pandang kamera.
1390
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Ya, saya ada visa O-1
sebab saya bekerja dan bayar cukai.
1391
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
- Jadi, saya boleh anggap ini negara saya.
- Cap jari.
1392
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Encik tak boleh anggap ini negara encik.
1393
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
Jika awak pandang saya,
mungkin awak cam saya…
1394
02:05:50,500 --> 02:05:51,333
Bahasa Inggeris.
1395
02:05:51,416 --> 02:05:52,333
Cukuplah, ayah.
1396
02:05:52,416 --> 02:05:53,625
Siapa nama awak?
1397
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
- Maaf?
- Nama awak.
1398
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Ayah, berhenti.
1399
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
- Alihkan tangan.
- Saya nak jumpa penyelia awak.
1400
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
Tak perlu.
1401
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
"Tak perlu"?
1402
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
Encik boleh pergi.
1403
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Seterusnya.
1404
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Tak guna. Ayuh.
1405
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Mari.
1406
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
SELAMAT DATANG KE AS
1407
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Tumpang tanya.
1408
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
- Adakah cik penyelia?
- Ya, saya.
1409
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Pegawai itu sangat biadab.
1410
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
Sudah 15 tahun saya tinggal di sini
1411
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
tapi dia kata saya tak layak
panggil ini negara saya.
1412
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
Kecewa betul saya.
1413
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
- Apa status encik di sini?
- Saya ada visa O-1.
1414
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
Jadi, ini negara encik.
1415
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Jika dia wakil negara ini,
cik perlu buat sesuatu.
1416
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
Itu amat memalukan.
1417
02:06:52,208 --> 02:06:54,416
Maaf, encik. Saya akan uruskan.
1418
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
Bedebah itu patut minta maaf.
1419
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
- Dia kecewa. Awak memalukan dia.
- Saya tak biadab pun.
1420
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- Dia agresif.
- Tak, saya nak dia minta maaf.
1421
02:07:18,916 --> 02:07:21,458
- Biar saya uruskan.
- Dia perlu minta maaf.
1422
02:07:21,541 --> 02:07:22,833
Kenapa? Sudah, ayah.
1423
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
Ayah nak dia kata ini negara kita.
1424
02:07:25,583 --> 02:07:27,666
- Ini bukan negara encik.
- Apa?
1425
02:07:27,750 --> 02:07:30,041
- Itu peraturan tempat ini.
- Apa?
1426
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
Dia ada visa O-1 dan keluarga dia ada O-3.
1427
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
Boleh anggap ini negara mereka.
1428
02:07:34,541 --> 02:07:36,458
- Awak dengar?
- Minta maaf.
1429
02:07:36,541 --> 02:07:38,875
Ini bukan negara mereka.
Mereka bukan orang Amerika.
1430
02:07:38,958 --> 02:07:41,791
Awak pula apa?
Orang Mexico, China, Sweden?
1431
02:07:41,875 --> 02:07:43,916
- Encik.
- Saya membesar di sini.
1432
02:07:44,000 --> 02:07:46,500
- Suka atau tidak, ini negara kami.
- Kawal anak encik.
1433
02:07:46,583 --> 02:07:47,833
Saya takkan bertenang!
1434
02:07:47,916 --> 02:07:49,791
Dia kena diam dan hormat orang.
1435
02:07:49,875 --> 02:07:52,583
Saya penat dengan semua ini
sejak kecil lagi.
1436
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Okey, jika nak kata
ini negara kamu, suka hatilah.
1437
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- Pandang kami ketika bercakap.
- Jangan cakap begitu kepada dia.
1438
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
Fasih bahasa Sepanyol?
Awak lebih Mexico daripada saya.
1439
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Saya tak faham.
1440
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Awak takut mereka sedar awak orang Mexico?
1441
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Saya orang Amerika.
1442
02:08:06,583 --> 02:08:09,125
Amerika ialah benua.
Kami pun orang Amerika.
1443
02:08:09,208 --> 02:08:10,541
Nama kami pun mereka curi.
1444
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- Dia faham.
- Dia belum minta maaf.
1445
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- Minta maaf saja.
- Minta maaf.
1446
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
- Minta maaf.
- Minta maaf.
1447
02:08:19,250 --> 02:08:21,583
- Minta maaf!
- Jangan sentuh saya!
1448
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
- Cepat!
- Jangan sentuh!
1449
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
Cakap!
1450
02:08:26,041 --> 02:08:27,791
- Lorenzo!
- Ayah!
1451
02:08:28,708 --> 02:08:29,958
Minta maaf! Cepat!
1452
02:08:30,041 --> 02:08:32,416
- Lepaskan saya!
- Lorenzo!
1453
02:08:32,500 --> 02:08:33,458
Ayah!
1454
02:08:34,875 --> 02:08:35,958
Ayah!
1455
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
- Cantiknya rumah kamu.
- Terima kasih.
1456
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
Sama-sama. Terima kasih.
Semoga awak ceria.
1457
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
Lorenzo, ambil beg kamu!
1458
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
Okey.
1459
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Saya nak bersiar-siar. Saya pening kepala.
1460
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Mari. Baring sekejap.
1461
02:09:17,208 --> 02:09:20,125
Tengok jika muka masam
awak itu boleh berubah.
1462
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
Awak tak boleh pergi
ke majlis anugerah begitu.
1463
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Mereka kata Jesus Christ berkulit putih.
1464
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
Itu penipuan.
1465
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Jesus tak berkulit putih.
Dia berkulit gelap!
1466
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
Malah, dia sebenarnya orang Palestin.
1467
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Maaf?
1468
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Selamat datang ke Metro Expo Line.
1469
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
Destinasi terakhir kereta api ini ialah
1470
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
stesen Pusat Bandar Santa Monica.
1471
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
Hentian seterusnya
ialah Expo Park, Stesen USC.
1472
02:11:49,208 --> 02:11:51,750
Kita turun di sini. Hati-hati.
1473
02:11:51,833 --> 02:11:54,083
Tapi orang itu duduk saja di situ.
1474
02:11:54,166 --> 02:11:55,708
Biarkan saja.
1475
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Jangan kacau saya, nenek.
1476
02:11:59,708 --> 02:12:02,208
Bau macam tahi, macam ada benda mati.
1477
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Beri laluan. Pintu sedang ditutup.
1478
02:13:15,791 --> 02:13:20,083
Kini tiba di 7th Street,
Pusat Metro di Pusat Bandar LA.
1479
02:13:21,791 --> 02:13:26,666
Destinasi terakhir kereta api ini.
1480
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Sila periksa…
1481
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Alamak!
1482
02:13:54,375 --> 02:13:55,208
Encik…
1483
02:13:58,208 --> 02:14:01,333
Pastikan semua barangan peribadi anda
masih ada, dan jangan berdiri…
1484
02:14:01,416 --> 02:14:02,250
Encik okey?
1485
02:14:02,333 --> 02:14:04,250
…atau pegang kuat-kuat
sampai pintu dibuka.
1486
02:14:06,083 --> 02:14:06,916
Encik?
1487
02:14:08,625 --> 02:14:10,125
Encik okey?
1488
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Encik perlukan bantuan?
1489
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Boleh saya bantu encik?
1490
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Saya tak faham encik.
1491
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
Saya tak faham cakap encik.
1492
02:14:26,750 --> 02:14:27,583
Encik?
1493
02:14:31,166 --> 02:14:32,458
Saya tak faham encik.
1494
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
Juan!
1495
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juan!
1496
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
911?
1497
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Selamat malam.
1498
02:15:11,041 --> 02:15:15,750
Saya bangga berada di sini malam ini,
mewakili ayah dan keluarga kami.
1499
02:15:17,250 --> 02:15:22,375
Beberapa hari yang lepas amat menyedihkan,
tapi hari ini saya bangga dan gembira.
1500
02:15:23,166 --> 02:15:25,250
Saya akan bacakan ucapan ayah saya.
1501
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Dia membawanya bersamanya.
1502
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
"Kepada rakan-rakan
Persatuan Wartawan Amerika…"
1503
02:15:36,541 --> 02:15:37,833
Itu saja.
1504
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
Ayah saya tak suka menjadi perhatian.
1505
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Kita boleh kata dia alami strok
untuk mengelak hadir ke majlis ini.
1506
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Dia mungkin sedang
mentertawakan kita dalam koma.
1507
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama sayang California.
1508
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
Dia mahu tinggal di sini
pada 20 tahun terakhir hidupnya.
1509
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
Dia membesarkan kami di sini.
1510
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
Jadi, tentu dia bangga bahawa negara
yang dia anggap kampung halamannya ini
1511
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
memberikan dia anugerah berprestij.
1512
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
Dia juga rindu Mexico setiap hari.
1513
02:16:17,958 --> 02:16:23,208
Sebelum menonton video
yang disunting rakannya, Martín Solís,
1514
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
saya minta anda semua
1515
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
untuk berikan tepukan gemuruh
1516
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
kepada ayah saya,
penerima anugerah tahun ini,
1517
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
Silverio Gama.
1518
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
Kuat lagi!
1519
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
Kuat lagi!
1520
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Adakah itu biasa?
1521
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
- Apa?
- Adakah bunyi itu biasa?
1522
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Ya, memang biasa.
1523
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
Cadar dah basah.
1524
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
Dia basah.
1525
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
Mungkin beg dah penuh.
Mereka terlupa tukar.
1526
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
Saya panggil jururawat.
1527
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
Ada perubahan, doktor?
1528
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
Tiada. Kita hanya perlu tunggu.
1529
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
Ada pendarahan besar pada satu lobus.
1530
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
- Mungkin lama.
- Berapa lama?
1531
02:17:35,416 --> 02:17:36,583
Saya tak pasti.
1532
02:17:38,500 --> 02:17:39,916
Doktor rasa dia sedar?
1533
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Bolehkah dia dengar?
1534
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
Ya, dia sedar.
1535
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
Namun, tak sepenuhnya.
1536
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
Koma satu misteri, Camila.
1537
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
Kenapa dengan mata dia?
1538
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
Itu refleks.
1539
02:17:56,125 --> 02:17:59,458
Dia seolah-olah menggenggam
jika saya pegang tangan dia.
1540
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
Semalam, kami pasang muzik
1541
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
dan rakaman semasa kami kecil,
1542
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
lalu dia menangis.
1543
02:18:07,458 --> 02:18:10,583
Silverio, awak boleh dengar?
1544
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
Awak di mana?
1545
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
Saya tahu awak dengar.
1546
02:18:21,666 --> 02:18:23,583
Nampak alat kawalan jauh?
1547
02:18:23,666 --> 02:18:24,583
Tak.
1548
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
…tajuk utama perbincangan,
luar rekod, jual beli bersejarah.
1549
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Tiada orang membantu dia.
1550
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
Selepas hentian terakhir,
tinggal dia seorang.
1551
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
Tukang cuci jumpa dia.
1552
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Rakan senegara kita,
Cik Refugio Domínguez.
1553
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Helo, Refugio.
1554
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
- Hai.
- Kami dapat bawa dia hari ini.
1555
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
Kita akan berbual mesra dengan dia.
1556
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Terima kasih sebab datang.
Apa yang berlaku?
1557
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Saya masuk untuk membersihkan gerabak,
tapi rupa-rupanya ada orang.
1558
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
Saya sangka lelaki itu mabuk
sebab itu perkara biasa di sini.
1559
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
Namun, saya nampak ikan di lantai.
1560
02:19:03,208 --> 02:19:05,041
Semuanya dah mati...
1561
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
Macam mana awak rasa?
1562
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
Awak nampak letih.
1563
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Damai.
1564
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
Tenang.
1565
02:19:35,958 --> 02:19:38,958
Apa ayah saya buat
di dalam kereta api Santa Monica?
1566
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
Dia nak rasa lebih Mexico.
1567
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
Namun, terlalu ramai orang Mexico,
kepala dia jadi runsing.
1568
02:19:49,041 --> 02:19:50,708
Awak memang bebal.
1569
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
Ada perkara aneh berlaku tempoh hari
di bilik kami di LA.
1570
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
Mak tidur meniarap,
1571
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
tiba-tiba kaki mak dipegang dan ditarik.
1572
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
Mak tersentak. Mak tak boleh buat apa-apa.
1573
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
Mimpi itu terasa sungguh nyata.
1574
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
Mak pasti itu berlaku
ketika Silverio terkena strok.
1575
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
Terima kasih sebab bawa dia ke Mexico.
1576
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
Hei, ayah!
1577
02:24:06,416 --> 02:24:09,500
Hei, ayah! Apa nama lagu itu?
1578
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Ayah tak ingat namanya, tapi ayah suka.
1579
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Awak pun selalu buat begini.
1580
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
Awak ambil sesuatu, kemudian terlupa.
1581
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
Namun, mak selalu menari dengan ayah.
1582
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Ayah kamu membosankan.
1583
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Dia tak suka menari.
Itu perkara paling mak suka di dunia.
1584
02:24:27,666 --> 02:24:29,375
Lelaki gagah tak menari!
1585
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Mak selesa menonton televisyen di rumah,
tengoklah ke mana kamu bawa mak.
1586
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Mak cuma mahu tonton
pengakhiran filem itu.
1587
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Okey, tapi boleh beritahu nama lagu itu?
1588
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
Apa maksud awak?
1589
02:24:45,708 --> 02:24:50,333
Awak tak ingat nama lagu
yang ayah siulkan semasa kita kecil?
1590
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Ke mana awak bawa kami?
1591
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
Ranchera pun dia tak pernah siulkan.
1592
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Jangan pergi lagi, si gelap.
1593
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Datang balik.
1594
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
Awak nak pergi sebelum masukkan saya
dalam filem awak.
1595
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
Walaupun sebagai watak sampingan.
1596
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Teruskan!
1597
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
- Kamu dari mana?
- Utara!
1598
02:25:23,333 --> 02:25:28,166
Dari neraka, tapi mereka pun tak tahu
bahawa itu neraka.
1599
02:25:28,250 --> 02:25:29,625
Ke mana kamu mahu bawa?
1600
02:25:29,708 --> 02:25:32,750
Selatan. Kami akan guna batu ini
untuk sedarkan dia.
1601
02:25:32,833 --> 02:25:37,000
Dia akan bina semula dirinya.
Biar seluruh dunia pandang ke selatan!
1602
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
Macam mana kamu tahu ke sana arahnya?
1603
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
Ayah!
1604
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1605
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
Kamu tersilap jalan!
1606
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
Jangan, ayah!
1607
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
Kami akan ikut ayah!
1608
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Patah balik!
1609
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
Tiada apa-apa untuk kamu di sini!
1610
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
Awak pula?
1611
02:27:23,791 --> 02:27:25,458
Jumpa apabila saya kembali!
1612
02:27:26,375 --> 02:27:28,166
Bila agaknya?
1613
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Bila?
1614
02:27:34,125 --> 02:27:35,375
Ayah!
1615
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Terjemahan sari kata oleh NH Azizan