1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:59,333 --> 00:04:01,541
- Nu vrea să iasă.
- Poftim?
4
00:04:02,041 --> 00:04:04,791
- Vrea să rămână în burtă.
- De ce?
5
00:04:05,583 --> 00:04:07,291
Spune că lumea e varză.
6
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Aveți vreo alergie?
7
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
- Nu, dar…
- Nu mișcați, vă rog!
8
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
- Bine.
- Depărtați picioarele!
9
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Respirați!
10
00:04:22,875 --> 00:04:24,083
- Relaxați-vă!
- Da.
11
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Hai că poți, micuțule!
12
00:04:32,750 --> 00:04:35,500
Gata. S-a isprăvit.
13
00:04:36,250 --> 00:04:38,583
- V-ați descurcat bine.
- Bravo!
14
00:04:41,333 --> 00:04:42,333
Așa.
15
00:04:45,791 --> 00:04:46,625
Bravo!
16
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
- Ce s-a întâmplat?
- A rămas în burtă.
17
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
- Cine?
- Mateo. Nu vrea să iasă.
18
00:05:31,625 --> 00:05:33,041
Am văzut o foarfecă.
19
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
Ce facem?
20
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
Nu știu.
21
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
Cum o să se hrănească?
22
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Poate mă va devora pe mine.
23
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
Și pe tine.
24
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
BARDO, FALSA CRONICĂ A CÂTORVA ADEVĂRURI
25
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
Bun-venit la bordul Metro Expo Line!
26
00:06:47,583 --> 00:06:52,958
Capătul de linie este stația
Santa Monica Centru.
27
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
Urmează stația Expo Park/USC.
28
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
E normal?
29
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Sunetul acela e normal?
30
00:08:06,333 --> 00:08:09,458
Părea doar un zvon,
dar s-a dovedit a fi aievea.
31
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
După săptămâni de tensiuni
între cele două țări…
32
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Rahat!
33
00:08:14,000 --> 00:08:19,250
…președintele mexican s-a întâlnit
cu secretarul de stat la Casa Albă.
34
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
Nu știm detalii, dar sursele ne asigură
35
00:08:22,208 --> 00:08:28,000
că guvernul a aprobat ca firma Amazon
să cumpere statul mexican Baja California.
36
00:08:28,083 --> 00:08:29,750
Da, ați auzit bine.
37
00:08:29,833 --> 00:08:35,208
Multinaționala americană Amazon vrea
să cumpere statul mexican nordic
38
00:08:35,291 --> 00:08:37,708
cu sprijinul guvernului Statelor Unite.
39
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
Iată ce au declarat la conferința de presă
președinții Halbrook și Soler.
40
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Granițele sunt trasate de oameni.
41
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
Trebuie să slujească nevoile acestora.
42
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
Mutând granița, un teritoriu subdezvoltat
43
00:08:53,083 --> 00:08:56,375
poate ajunge
un tărâm al făgăduinței dezvoltat.
44
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Amândoi ne dorim
ca această tranzacție istorică
45
00:09:00,083 --> 00:09:02,583
să fie un omagiu pentru țările noastre.
46
00:09:03,458 --> 00:09:07,750
Să sărbătorim decizia suverană
a acestei integrări economice!
47
00:09:08,416 --> 00:09:11,375
Negociere, nu invazie!
48
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
Poporul mexican a hotărât prin referendum…
49
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Vă așteaptă.
50
00:10:54,458 --> 00:10:57,625
- Domnule ambasador Jones.
- Domnule Gama!
51
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
Te-au mutat în castel?
52
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
Nu, dar diseară are loc aici un eveniment
53
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
și guvernul mexican vrea
să țin un discurs.
54
00:11:06,500 --> 00:11:08,541
În după-amiaza asta e repetiția.
55
00:11:08,625 --> 00:11:12,833
- Scuze că ai bătut atâta drum!
- Nu-i nimic.
56
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
Am crezut că președintele Halbrook
te-a numit împăratul Mexicului.
57
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Încă nu!
58
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
Ce se întâmplă?
59
00:11:23,083 --> 00:11:25,541
După cum bine știi,
60
00:11:25,625 --> 00:11:30,333
sărbătorim 175 de ani de la finalul
Războiului mexicano-american.
61
00:11:30,416 --> 00:11:33,375
- „Sărbătoriți”?
- Adică e un omagiu.
62
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Sincer, n-a fost un război, ci o invazie.
63
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
Tineri din ambele tabere s-au înfruntat
cu arme.
64
00:11:40,708 --> 00:11:43,541
- Multe vieți pierdute!
- Ați pierdut câteva mii.
65
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
Noi, mult mai multe și jumătate din țară.
66
00:11:46,458 --> 00:11:51,708
- Să spunem drept, n-ați pierdut-o.
- E adevărat. Ați luat-o voi cu japca!
67
00:11:53,416 --> 00:11:56,791
- Am plătit-o.
- Da, 15 milioane de peso.
68
00:11:57,666 --> 00:12:01,250
- Să lăsăm trecutul! Un ceai?
- Nu, mulțumesc.
69
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
Încerc de luni bune să-i iau interviu
președintelui Halbrook.
70
00:12:06,833 --> 00:12:11,791
Chiar i-am promis șefului de cabinet
că tund gratis gazonul de la Casa Albă.
71
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
Ești mare figură!
72
00:12:15,916 --> 00:12:18,916
- Cred că te pot ajuta în sfârșit.
- Serios?
73
00:12:19,875 --> 00:12:25,541
Ce-ai zice de un interviu în exclusivitate
cu președintele, o oră, în Biroul Oval?
74
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
- Tu vorbești serios?
- Da.
75
00:12:28,500 --> 00:12:32,083
- Dar îți cerem ceva în schimb.
- Mă gândeam eu…
76
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
Președintele știe
ce influent ești în America Latină.
77
00:12:36,375 --> 00:12:37,958
Pregătim de luni bune afacerea.
78
00:12:38,041 --> 00:12:40,333
- De asta îl caut și eu.
- Ascultă!
79
00:12:40,416 --> 00:12:42,791
Cabinetul ăsta trebuie să se apropie
80
00:12:42,875 --> 00:12:45,458
de comunitatea hispanică,
mai ales mexicană.
81
00:12:45,541 --> 00:12:47,708
Ți se va decerna premiul Alethea.
82
00:12:48,250 --> 00:12:51,708
Ești un om cu greutate
în lumea jurnaliștilor serioși.
83
00:12:53,958 --> 00:12:56,958
Știi că nu voi accepta
să-mi schimb discursul.
84
00:12:57,041 --> 00:12:58,958
- Credeam că nu l-ai scris.
- Nu.
85
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Atunci nu va fi nevoie să-l schimbi.
86
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
Cu gândul la interviul în exclusivitate,
poate-i schimbi cursul.
87
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Oricum, gândește-te!
88
00:13:15,458 --> 00:13:16,375
Ești amabil?
89
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
Așa.
90
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Te conduc.
91
00:13:27,250 --> 00:13:32,333
- Ce mai fac ai tăi?
- Bine, mulțumesc.
92
00:13:32,416 --> 00:13:35,041
Va trebui să mă ghidezi.
93
00:13:40,375 --> 00:13:43,916
- Veneam la castel în copilărie.
- Ai învățat aici?
94
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Nu. Ne-au adus
ca să învățăm despre Niños Héroes.
95
00:13:47,208 --> 00:13:49,500
- Știi la ce mă refer?
- Da.
96
00:13:50,208 --> 00:13:52,875
De fapt, nu știu.
97
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
Spre finalul războiului,
98
00:13:55,791 --> 00:14:01,208
niște cadeți au fost încercuiți
de americani în castelul ăsta.
99
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
Ce mai tura-vura? I-au măcelărit.
100
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
Dar, în timp, s-a născut o legendă.
101
00:14:08,208 --> 00:14:09,541
Ce legendă?
102
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
Hai!
103
00:14:30,333 --> 00:14:31,583
Mișcați!
104
00:15:05,625 --> 00:15:07,333
Haideți!
105
00:15:21,416 --> 00:15:23,916
- Erau niște copilandri.
- Da.
106
00:15:24,833 --> 00:15:27,375
De asta le spunem „băieții-eroi”.
107
00:15:30,333 --> 00:15:33,166
Stimabili compatrioți!
108
00:15:35,583 --> 00:15:37,958
Ca să nu încapă pe mâna inamicului,
109
00:15:39,625 --> 00:15:42,291
iau cu mine steagul patriei noastre!
110
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Fie ca legenda să se înalțe
deasupra Mexicului
111
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
și să ne învăluie de-a pururi!
112
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
Băga-mi-aș!
113
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Tu ți-ai scris discursul?
114
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
Doar mexicanii pot face o legendă
din această înfrângere rușinoasă!
115
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Domnule Silverio!
116
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
- Scuze! Vă doare capul?
- Nițel.
117
00:16:34,708 --> 00:16:39,208
Altitudinea și poluarea îmi vin de hac
după ce mă întorc în Mexic.
118
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
Tata pățește la fel
când se întoarce în capitală.
119
00:16:43,000 --> 00:16:46,708
Spune Mexicul nu o țară,
ci o stare de spirit.
120
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
Bună glumă! Ce mai face taică-tău?
121
00:16:50,083 --> 00:16:52,791
Bine. E tot la Oaxaca.
Îl chinuie emfizemul.
122
00:16:52,875 --> 00:16:57,041
- Îmi pare rău. Transmite-i salutări!
- Sigur. Să opresc la farmacie?
123
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Nu. Mersi, Antonio!
124
00:16:59,666 --> 00:17:03,083
Au zis la radio
că apăreți în emisiunea lui Luis Vivaldia.
125
00:17:03,666 --> 00:17:10,083
Da. N-aș prea vrea, dar știi cum e Lucía!
M-a silit să accept invitația.
126
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
Dar… n-ați văzut ce a zis
despre ultimul dv. documentar?
127
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
Luis? Nu. Ce a zis?
128
00:17:19,625 --> 00:17:21,166
Lucruri urâte, domnule.
129
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
Că sunteți mai rău ca Malinche.
130
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
Că faceți de rușine jurnalismul,
câte și mai câte…
131
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
E o docuficțiune, Antonio.
132
00:17:31,833 --> 00:17:35,208
Dacă nu știi de glumă,
nu meriți să fii luat în serios.
133
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
N-am văzut documentarul, domnule.
134
00:17:39,833 --> 00:17:43,416
Am văzut doar emisiunea
și m-a scos din pepeni.
135
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
Luis iese acum din ședință.
136
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
Mi-a zis că vorbiți la machiaj.
137
00:17:52,791 --> 00:17:54,041
Felicitări, maestre!
138
00:17:54,541 --> 00:17:58,041
- Bine ați revenit!
- Salut! Mersi!
139
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Când ai venit ultima oară în studio?
140
00:18:04,416 --> 00:18:08,375
- Acum mai bine de 30 de ani.
- Serios? Nici nu mă născusem.
141
00:18:09,125 --> 00:18:10,750
Bun-venit din nou! Pe aici.
142
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Bine ai venit!
143
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Deschizi, te rog?
144
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Revenim la Gură-bogată!
145
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
Avem niște știri incredibile
de ultimă oră!
146
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
Nimeni n-a mișcat un deget să-l ajute.
147
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
La capăt de linie, era ultimul pasager.
148
00:18:43,625 --> 00:18:44,666
Ai naibii gringo!
149
00:18:44,750 --> 00:18:49,541
L-a găsit o femeie de serviciu.
O compatrioată, Refugio Domínguez.
150
00:18:49,625 --> 00:18:50,833
Bună, Refugio!
151
00:18:50,916 --> 00:18:53,166
- Salut!
- Am reușit s-o contactăm.
152
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
Vom avea plăcerea de a discuta cu ea.
153
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Mulțumim! Povestește ce s-a întâmplat!
154
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Făceam curățenie, ca de obicei.
Am văzut că vagonul nu era gol.
155
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
Mi-am zis că o fi vreun bețiv. Văd destui.
156
00:19:07,875 --> 00:19:11,333
Apoi am zărit peștii de pe jos.
Erau morți…
157
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Haide!
158
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Da! Filmăm! Atenție!
159
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
Nu intra!
160
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- …șapte, opt…
- Nu intra acolo!
161
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Așteaptă!
162
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Silverio… Îmi pare rău!
163
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, așteaptă!
164
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Opriți-vă!
165
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Nu vă sincronizați!
166
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
- Tania, la dreapta!
- Ce știi tu, idiotule?
167
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Tania, mereu faci porcăria asta!
168
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
Toată lumea pe poziții!
169
00:20:11,166 --> 00:20:15,416
Priscilla, la locul tău!
Cinci, șase, șapte, opt.
170
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Pe aici!
171
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
Am ajuns. Te las.
172
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
- Mersi!
- Pentru puțin.
173
00:20:31,208 --> 00:20:34,916
- Ce-mi văd ochii?
- Bună, Marta!
174
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Silverio Gama!
175
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Credeam c-ai crăpat
călcând pe o mină în Afghanistan!
176
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
Iată-mă aici, întreg. Deocamdată.
177
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
- Cât timp a trecut?
- Mult.
178
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Secole!
179
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- Scuză-mă! Am fost foarte…
- Ocupat, știu.
180
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
Dar puteai găsi un răgaz
între documentare să mă vizitezi.
181
00:20:53,333 --> 00:20:54,416
Hai, ia loc!
182
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
- Așa o să apari?
- Să dau jos sacoul?
183
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Da.
184
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
Luis s-a străduit să se bucure.
185
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Mi-a trimis șase sticle de prosecco.
186
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
Te felicită tacit.
187
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
Nu te-a iertat că l-ai lăsat baltă.
188
00:21:12,958 --> 00:21:17,916
Nu l-am lăsat baltă!
Am plecat pentru un an… și s-au făcut 20.
189
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
Fugeam de cenzură și uite unde am ajuns!
190
00:21:22,541 --> 00:21:25,750
Am trudit să mă afirm
ca jurnalist independent,
191
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
apoi ca documentarist.
192
00:21:27,666 --> 00:21:31,666
Mama încă e convinsă
că e greșeala vieții mele.
193
00:21:34,375 --> 00:21:38,041
Putea să fi venit și Luis.
Nu l-a silit nimeni să rămână.
194
00:21:38,125 --> 00:21:44,250
I-a acuzat de incompetență pe președintele
Mexicului și pe „apostolii” lui…
195
00:21:44,791 --> 00:21:50,458
Iar șeful postului, mare și tare,
l-a chemat în timpul emisiei
196
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
și era să-l spânzure de ouă în direct.
197
00:21:54,208 --> 00:21:57,208
Mare minune
că i-a rămas și emisiunea asta!
198
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
N-o să găsești eroi pe aici.
199
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
Mâncăm toți același rahat.
200
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
Ne temem să pierdem
și puținul pe care-l avem.
201
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
202
00:22:14,750 --> 00:22:15,583
Ce-i?
203
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
204
00:22:22,958 --> 00:22:25,416
- La ce te holbezi?
- Scuze!
205
00:22:36,750 --> 00:22:37,750
Te cunosc?
206
00:22:39,083 --> 00:22:42,500
Nu, dar eu te știu pe tine.
Te urmăream mereu la televizor.
207
00:22:49,708 --> 00:22:50,833
Și cum mă găsești?
208
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Domnul Silverio Gama!
209
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
- Dragul meu Luis!
- Pe unde ai umblat, prietene?
210
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Salut!
211
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
Bine ai revenit!
212
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Hai să te îmbrățișez! Marta, dă-i pace!
213
00:23:16,333 --> 00:23:19,958
- Doar după ce termin.
- Tot pocit o să fie.
214
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Lasă-mă cinci minute!
215
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
- Nu mișca!
- Ce faci?
216
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
- Colosal! Fac furori pe Twitter.
- Gata!
217
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Nu fi jigodie!
218
00:23:30,916 --> 00:23:35,291
Uită-te la el! Încă e ofticat
că l-am lăsat cu ochii-n soare.
219
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Foc și pară!
220
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
Am talk-show-ul cel mai urmărit
din Mexic, tăticule!
221
00:23:40,625 --> 00:23:46,750
- Intervievezi doar youtuberi.
- Și ei sunt de actualitate.
222
00:23:47,791 --> 00:23:50,500
- Am terminat.
- Frăție, hai să te îmbrățișez!
223
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
- Mi-ai lipsit. Aici am debutat.
- Așa e.
224
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
- Câte zile stai?
- Câteva.
225
00:23:58,583 --> 00:24:00,750
E gata discursul pentru ceremonie?
226
00:24:01,250 --> 00:24:04,083
- Nu.
- Mă gândeam eu!
227
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
Mi-a plăcut ultimul tău documentar,
Falsa cronică a câtorva adevăruri.
228
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- Ce nebunie!
- Ți-a plăcut?
229
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Mult de tot!
230
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
Dar ai exagerat la faza
când împărțeai o țigară cu Hernán Cortés.
231
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
Cum știi ce gândeau
Cortés sau Juan Escutia?
232
00:24:22,250 --> 00:24:25,458
Nu mai ai oamenii vii de intervievat?
233
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
- Pregătești alt documentar?
- Da. Strâng fonduri.
234
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
O să călătoresc luni bune,
să mă documentez.
235
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
Nu știu cum poți dedica atâta timp
unei singure chestii.
236
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
Lumea se schimbă
cu fiecare săptămână, zi sau tweet.
237
00:24:39,791 --> 00:24:41,500
- Zece secunde!
- Întrebările?
238
00:24:42,000 --> 00:24:44,916
- Vi le-am dat deja.
- Nu le am.
239
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Ba da, sunt aici. Putem începe!
240
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Haideți, vă rog!
241
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
Relaxează-te!
242
00:24:55,583 --> 00:24:59,833
Bine ați revenit la Ipoteze!
V-am pregătit o ediție specială.
243
00:24:59,916 --> 00:25:04,958
Sunt cu prietenul meu apropiat,
fost coleg știrist, Silverio Gama!
244
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
Acum e un documentarist prestigios
și primul mexican, da,
245
00:25:08,666 --> 00:25:13,166
care primește premiul Alethea
pentru etică jurnalistică,
246
00:25:13,250 --> 00:25:16,750
decernat la patru ani
de Societatea Jurnaliștilor Americani.
247
00:25:16,833 --> 00:25:22,250
Ceremonia va avea loc la Los Angeles
peste câteva zile.
248
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
Interviul e sponsorizat
de cafeaua Los Molinos.
249
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Delicioasă!
250
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Ce mai faci?
Cum te simți, întors în Mexic?
251
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
Nici nu-mi imaginez ce emoții ai.
Abia aștepți să capeți premiul.
252
00:25:42,541 --> 00:25:43,375
Silverio?
253
00:25:44,583 --> 00:25:45,541
Ești cu noi?
254
00:25:46,791 --> 00:25:53,500
Îi verificați microfonul?
Cred că e defect… Verificăm.
255
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
Scuze! Așa e când transmiți în direct.
256
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
O să te întreb fără ocolișuri, Silverio.
257
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Niște colegi spun
că liberalii americani te folosesc,
258
00:26:02,666 --> 00:26:08,125
că premiul compensează atacurile dreptei
la adresa țării noastre.
259
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Știi lucrurile acestea?
260
00:26:10,958 --> 00:26:16,333
Să zicem că-ți decernează premiul
ca să le facă pe plac mexicanilor…
261
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
din Los Angeles.
262
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
Nu vrei să vorbești despre asta?
263
00:26:24,041 --> 00:26:26,000
Atunci să vorbim despre viața ta.
264
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Cum spunea marele Sainte-Beuve,
265
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
viața particulară a cuiva,
adică faptele, deciziile sale,
266
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
alimentația, îi definește munca.
267
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
Te simțeai jignit în copilărie
când erai poreclit „tuciuriul”?
268
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
Că mama și bunica ta erau jenate
că erai…
269
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
mai smead decât ar fi trebuit?
270
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Mai degrabă indigen decât creol?
271
00:26:52,166 --> 00:26:56,083
Chiar ai fost disprețuit?
Vorbim de rudele tale!
272
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Domnule…
273
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo scrie pe Instagram…
Îți amintești de prima iubită?
274
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Ai fugit la 16 ani cu ea,
într-o mare aventură.
275
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
Dar ai refuzat să-ți dai jos chiloții!
276
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Te temeai de mânia lui Dumnezeu,
de focul iadului…
277
00:27:15,833 --> 00:27:21,250
Ce era în mintea ta?
Voiai să te însori fecior?
278
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
Silverio Gama era
un spălător de mașini negricios,
279
00:27:25,750 --> 00:27:28,916
un neica-nimeni,
un crainic radio de două parale.
280
00:27:29,000 --> 00:27:31,125
Acum e doctor honoris causa la UNAM,
281
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
cavaler al artelor în Franța,
deși n-a absolvit facultatea!
282
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
E un nenorocit de burghez înfumurat,
283
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
care cică prezintă paria societății,
mizeria și sărăcia acestora,
284
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
dar se trage de șireturi
cu patronul nostru.
285
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
Iar familia lui susține
Club América de Fútbol!
286
00:27:59,750 --> 00:28:03,125
Ce simte „păstrătorul adevărului”,
luat la bani mărunți?
287
00:28:04,750 --> 00:28:09,208
Ai promovat ani de-a rândul capitalismul
și, brusc, ai ajuns artist.
288
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Prietenul nostru nu prea are
chef de vorbă.
289
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Iar asta spune tot.
290
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Mă uimești, Silverio!
291
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
Dai din gură pentru întreaga lume,
pentru americani,
292
00:28:31,458 --> 00:28:33,541
dar aici nu scoți un cuvânt.
293
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Ce rușine, frățioare!
294
00:28:38,166 --> 00:28:40,875
Revenim după o scurtă pauză publicitară.
295
00:29:25,750 --> 00:29:26,791
Silverio…
296
00:29:32,583 --> 00:29:33,666
Mă auzi?
297
00:29:40,833 --> 00:29:42,666
Am cam întârziat.
298
00:29:43,166 --> 00:29:44,375
Unde ești?
299
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
Încercam să obțin un interviu cu Halbrook.
300
00:29:51,208 --> 00:29:52,708
Simt că mă auzi.
301
00:29:53,750 --> 00:29:55,583
Te aud, Lucía.
302
00:30:16,708 --> 00:30:17,750
Iată-te!
303
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- Pe unde ai umblat?
- Nu știu.
304
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
- Cum adică?
- Am hoinărit.
305
00:30:22,750 --> 00:30:26,875
- De ce n-ai fost la interviul cu Luis?
- Vrei ceva de băut?
306
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
Producătorii au tot sunat.
307
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
- N-am știut ce să le zic.
- Îi sun eu.
308
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Luis a insistat toată ziua. E furios.
309
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Cică promova interviul ăsta
de o săptămână.
310
00:30:39,958 --> 00:30:44,208
- Tu ai acceptat. Nu voiam să merg.
- Deci e vina mea!
311
00:30:49,125 --> 00:30:53,250
M-am temut că mă vor umili,
că vor râde de mine.
312
00:30:53,333 --> 00:30:54,833
De ce să facă asta?
313
00:30:56,625 --> 00:31:00,208
- Pentru că totul e o glumă proastă.
- Ce anume?
314
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
Cerșesc apreciere
de la oameni care mă disprețuiesc.
315
00:31:08,416 --> 00:31:13,125
Acționez fără să gândesc,
sperând să obțin ce vreau și apoi…
316
00:31:13,208 --> 00:31:14,541
urăsc rezultatul.
317
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
Și mi-e rușine de ceea ce-mi doream.
318
00:31:19,791 --> 00:31:21,000
Ce tot spui acolo?
319
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
Trăiesc convingându-mă
că fac ceva important,
320
00:31:25,416 --> 00:31:27,666
că recunoașterea e valoroasă.
321
00:31:28,583 --> 00:31:30,875
Când o dobândesc, nu simt nimic.
322
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
Poate doar că nu o merit.
323
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- Ba o meriți.
- Ce să merit? Ăsta-i hybris.
324
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Hybris e modestia ta falsă, Silverio.
Niciodată nu te dezminți.
325
00:31:41,208 --> 00:31:43,250
Muncești pe neștiute ani la rând.
326
00:31:43,333 --> 00:31:45,333
Când să-ți prezinți opera,
327
00:31:45,416 --> 00:31:48,708
te acrești, te dai bătut,
te deprimi și faci pe victima.
328
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
- Știu.
- Ești epuizant, Silverio.
329
00:31:50,958 --> 00:31:54,791
Mi-ar plăcea să schimb multe, dar nu pot.
Crede-mă, am încercat.
330
00:31:54,875 --> 00:31:59,041
Ești jalnic! Suferi de sindromul
impostorului. Puteai măcar să-i fi sunat.
331
00:31:59,125 --> 00:32:02,875
- Asta cred Luis și ceilalți despre mine.
- Ești nebun!
332
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Nu faci decât să ajungi
fix cum te cred ceilalți.
333
00:32:08,250 --> 00:32:13,916
Nu vor decât cancanuri din viața privată.
Altceva nu prezintă interes.
334
00:32:15,083 --> 00:32:20,125
Și-acum te-ai prins? Ai pus gaz pe foc.
Luis te bălăcărește pe internet.
335
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
Acum râd de tine
trei milioane de admiratori ai lui.
336
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
Uite ce a publicat!
337
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
Crede-mă, viața e doar o succesiune
de imagini tâmpite.
338
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Oamenii vor expunere cu orice preț.
339
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Vedem aceleași scene de rahat.
340
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
Cum ne ștergem la cur,
cum cântăm „La mulți ani”…
341
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Termină!
342
00:32:41,333 --> 00:32:43,458
- Ce?
- Nu-ți miști buzele.
343
00:32:43,958 --> 00:32:44,791
Te deranjează?
344
00:32:45,291 --> 00:32:47,666
- Da. Termină!
- Bine.
345
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Cândva tot trebuie să-l suni pe Luis.
346
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Știu!
347
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
L-ai lăsat baltă la emisiunea în direct!
348
00:33:18,500 --> 00:33:19,541
Plec la Uruapan.
349
00:33:20,041 --> 00:33:23,250
- Când?
- Mâine. Ți-am mai zis.
350
00:33:23,333 --> 00:33:26,625
Se ține un târg important.
N-o trimit singură pe Lucero.
351
00:33:27,125 --> 00:33:28,500
Am lipsit prea mult.
352
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
Deci?
353
00:33:45,333 --> 00:33:49,750
- Trebuie s-o facem azi.
- N-avem de ales.
354
00:34:30,250 --> 00:34:31,458
Lucía!
355
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Aici erai!
356
00:34:56,708 --> 00:34:57,583
Lucía?
357
00:36:25,000 --> 00:36:26,541
Te măriți cu mine?
358
00:36:59,791 --> 00:37:00,708
Lucía?
359
00:37:03,708 --> 00:37:04,666
Lucía!
360
00:37:08,208 --> 00:37:09,250
Lucía…
361
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
Tată…
362
00:37:53,875 --> 00:37:54,958
Tată…
363
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
364
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
Cât e ceasul?
365
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
E târziu… Sau devreme. Nu știu.
366
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
Mai ai până să te trezești.
367
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
- Am visat frumos.
- Ce anume?
368
00:38:10,166 --> 00:38:13,416
Că o fugăreai pe mama prin apartament.
369
00:38:13,916 --> 00:38:15,041
Amândoi râdeați.
370
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
Mama umbla fără sutien.
371
00:38:18,208 --> 00:38:22,041
- Ne-ai văzut?
- Nu. Era doar un vis.
372
00:38:23,958 --> 00:38:27,958
Dar… pe urmă am avut un coșmar.
373
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Aveam un tub de plastic transparent
374
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
prin care intra aer în gură
375
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
și mă umflam ca un balon.
376
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
Nu puteam respira.
377
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
Îmi înfunda gâtul.
378
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Așa că… l-am smuls… cu mâinile.
379
00:38:50,500 --> 00:38:53,083
Vorbește mai încet! O trezești pe sora ta.
380
00:38:54,375 --> 00:38:59,250
N-o să se trezească.
Doarme, la fel ca mine.
381
00:39:00,708 --> 00:39:05,416
Mă priveau niște oameni de după un geam,
382
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
dar nu scoteau o vorbă.
383
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
Și fratele meu, Mateo, era acolo.
384
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
Oamenii au plecat
și te-ai așezat pe patul meu
385
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
și m-ai privit cu ochi triști.
386
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
La fel cum mă privești acum. Asta visez.
387
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
La fel ca tine.
388
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
- Dar suntem treji.
- Nu. Eu te visez pe tine.
389
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
- Nu poți visa că visezi.
- Ba pot.
390
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Ba pot!
391
00:39:39,708 --> 00:39:41,750
Te doare?
392
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- Nu.
- Pe bune?
393
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
Și acum?
394
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- Nu.
- Și acum?
395
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
Nu, pentru că visez.
396
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Uite cum facem!
397
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
Îți tai un smoc de păr
și-l pun pe noptieră.
398
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
Dacă-l găsești mâine, la trezire,
înseamnă că eram treji.
399
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Îl tai.
400
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
Noapte bună!
401
00:40:26,041 --> 00:40:27,833
- Tată?
- Ce e?
402
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Paco e bolnav.
403
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
De unde știi?
404
00:40:34,500 --> 00:40:35,958
Are viermi.
405
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Mie mi se pare zdravăn.
406
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- Tată…
- Da.
407
00:40:43,041 --> 00:40:46,208
- De ce se cheamă „Los Angeles”?
- Nu știu.
408
00:40:46,291 --> 00:40:51,166
- Sunt îngeri în Los Angeles?
- Poate. Culcă-te la loc!
409
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
Tată!
410
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Nu vreau să-i las aici.
411
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
- Pe cine?
- Paco, Guido și Ernesto.
412
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
Vreau să-i luăm cu noi.
413
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Mai vorbim mâine.
Acum trebuie să te culci.
414
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Pe unde ai umblat?
415
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
- N-ai închis ușa.
- Nu contează.
416
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Nu ne pot auzi.
417
00:42:15,833 --> 00:42:16,666
Ce faci?
418
00:42:23,000 --> 00:42:24,375
S-a întors.
419
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Iarăși?
420
00:42:34,708 --> 00:42:35,708
Împinge-l la loc!
421
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
- Ce-i?
- Nu vrea să intre.
422
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Așteaptă!
423
00:43:08,000 --> 00:43:11,500
Se tot întoarce.
Da data asta, parcă voia să ne spună ceva.
424
00:43:12,000 --> 00:43:13,875
E un bebeluș. Ce poate să zică?
425
00:43:14,375 --> 00:43:16,500
- Să ne acuze.
- Pentru ce?
426
00:43:17,000 --> 00:43:18,875
Că ne-am înstrăinat.
427
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Că sunt egoist.
428
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
Mai știi cum mi-am ieșit din fire
cu o seară înainte?
429
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
De asta l-am pierdut.
430
00:43:27,208 --> 00:43:30,083
Nu l-am pierdut. El a ales să nu se nască.
431
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
Lorenzo mi-a zis că l-a visat pe Mateo.
432
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
Cum să-l viseze?
S-a născut un an mai târziu.
433
00:43:41,125 --> 00:43:43,333
Nu contează. Copiii și-l amintesc.
434
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
Le-am tot spus că Mateo nu-i aici
435
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
pentru că zboară în văzduh
cu aripioarele lui.
436
00:43:50,541 --> 00:43:51,375
Îți amintești?
437
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
Mateo e doar o idee acum.
438
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
Nu e o persoană.
439
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
Oamenii vin și pleacă.
440
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
Ideile rămân.
441
00:44:09,541 --> 00:44:11,166
Nu-mi amintesc chipul lui.
442
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
Cum să se preschimbe un copil
într-o amintire vagă?
443
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Nu mi-a dat șansa.
444
00:44:19,625 --> 00:44:23,000
- Ce șansă?
- Știu că pot fi un tată bun.
445
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Bietul mititel!
446
00:44:27,750 --> 00:44:31,791
De ți-aș vedea moaca,
și eu m-aș vârî înapoi în burtă.
447
00:44:32,750 --> 00:44:34,291
L-ai băgat în sperieți.
448
00:44:34,791 --> 00:44:39,833
Bieții Lorenzo și Camilla n-au de ales.
Îmi văd moaca zi de zi.
449
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
Trebuie să ne despărțim de Mateo.
450
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
Să începem scoțându-l din camera asta!
451
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
Trebuie să-i găsim alt loc.
452
00:45:11,125 --> 00:45:12,625
Unde să se poată odihni.
453
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
Trezește-te, Silverio!
454
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
Fac micul-dejun.
455
00:45:47,916 --> 00:45:48,750
Cine vine?
456
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
Da! Urcă!
457
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
- E Miguel.
- Cine?
458
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
Frizerul. A mai fost aici.
459
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
- Așa devreme?
- Ne iau la ora 19:00.
460
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
Dar e abia 10:00. Stai nouă ore coafată?
461
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Da, pentru tine. Zi mersi!
462
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
Puteați să fi închis ușa aseară,
înainte să vă faceți de cap.
463
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Bună dimineața! Cum ai dormit?
464
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
Abia încap în pat!
465
00:46:13,250 --> 00:46:15,208
Fac ouă. Vreți?
466
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Nu, mersi.
467
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio!
468
00:46:17,750 --> 00:46:18,583
Ouă?
469
00:46:21,541 --> 00:46:23,916
- Cine e?
- Miguel.
470
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
- Care Miguel?
- Frizerul.
471
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Du-te în camera de zi! Vin și eu.
472
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
Azi e petrecerea uniunii jurnaliștilor.
473
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
- Credeam că e mâine.
- Nu. E azi.
474
00:46:43,750 --> 00:46:45,916
Mersi că sunteți așa amabili cu Miguel!
475
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Ce părere ai despre asta?
476
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
- Ce e?
- Cartierul meu. Colonia Narvarte.
477
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
Martín vrea să punem la început
filmări și poze cu originile mele.
478
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
Îmi place ideea. Muzica nu.
479
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Plicticos!
480
00:47:06,333 --> 00:47:09,291
- De ce?
- Cui îi pasă de origini?
481
00:47:09,375 --> 00:47:11,000
Toți venim de undeva.
482
00:47:11,083 --> 00:47:13,250
Dar nu toți știu de unde vin eu.
483
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
Dar ai dreptate.
Dacă mie nu-mi pasă, și altora li se rupe!
484
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
- Vrei să vezi un film?
- Fi… m.
485
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
Ce zici de asta?
486
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
Cine e acolo? Eu?
487
00:47:29,458 --> 00:47:32,958
Să nu pui așa ceva! Mă faci de rușine.
488
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Îți interzic!
489
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Unde ai găsit asta?
N-am auzit-o de ani buni.
490
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- Eram în drum spre Zihuatanejo.
- Termină, mamă!
491
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Am înregistrat absolut tot
în primii 12 ani.
492
00:47:46,666 --> 00:47:50,500
Toate sunetele, din toate călătoriile.
Până și pârțurile tale!
493
00:47:50,583 --> 00:47:52,041
Stați! Ascultați!
494
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
E din Japonia?
495
00:47:55,125 --> 00:47:57,458
- Incredibil!
- Te rog, nu folosi asta!
496
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
De ce nu?
497
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
Coloana sonoră a vieții.
498
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Spală-te pe cap, amice!
La ce oră vine Camilla?
499
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
După-masă. Mă sună când aterizează.
500
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Micul-dejun e gata.
501
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
Mănâncă, Silverio! Te așteaptă o zi grea.
502
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Fără ouă.
503
00:48:15,708 --> 00:48:18,291
- Revin! Mă duc la Miguel.
- Fără ouă?
504
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
Ăla ce mai e?
505
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
Unul dintre cele mai ciudate
și emoționante documentare.
506
00:48:30,791 --> 00:48:33,333
În drum spre SUA,
unde voiau să ceară azil,
507
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
cei din caravană au poposit
să se roage la Cerro de las Piedras.
508
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
S-a ivit
Fecioara din San Juan de los Lagos.
509
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
Erau mulți, dar n-au ajuns la graniță.
510
00:48:43,250 --> 00:48:44,833
Când i-am căutat,
511
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
le-am mai găsit doar hainele
și câteva lucrușoare.
512
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
Nici urmă de cadavre!
513
00:48:51,625 --> 00:48:55,791
Niște oameni ziceau că i-a luat
Fecioara din San Juan de los Lagos.
514
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Poate a fost răspunsul
la credința și disperarea lor.
515
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
- Și tu îi crezi?
- Nu.
516
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Nu cred ce nu văd cu ochii mei.
517
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Dar nu contează
ce crede un documentarist.
518
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
E de ajuns să privească
și să știe ce să focalizeze.
519
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
Iar unii dintre acei oameni spuneau
niște povești fascinante.
520
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
- O să incluzi chestia asta?
- Cred că da.
521
00:49:20,000 --> 00:49:20,833
De ce?
522
00:49:21,708 --> 00:49:24,833
Pentru că, preponderent,
suntem o țară de imigranți.
523
00:49:25,333 --> 00:49:29,666
Ei fac sacrificii și lasă totul în urmă
pentru că aici nu au nimic.
524
00:49:29,750 --> 00:49:31,291
Caută un trai mai bun.
525
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
O duc mai bine spălând bude
prin fast-fooduri?
526
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
Mulți dintre ei da.
527
00:49:37,791 --> 00:49:40,458
Pleacă pentru că așa vor ei.
La fel ca noi.
528
00:49:40,541 --> 00:49:41,458
Nu-i la fel.
529
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
De ce? Și noi lăsăm tot.
530
00:49:43,375 --> 00:49:46,916
Da, dar ei n-au avut de ales.
Pleacă pentru că n-au de lucru.
531
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Aici sunt uciși și storși de bani.
532
00:49:49,125 --> 00:49:52,916
Noi nu ducem lipsă de nimic.
Suntem imigranți de lux.
533
00:49:55,625 --> 00:49:57,666
- Nu pricep.
- Ce?
534
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
Oamenii ăștia te reprezintă?
535
00:50:00,250 --> 00:50:05,333
De ce-i folosești ca să te prezinți,
când nu-i cunoști și nu știi cum trăiesc?
536
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
Îi filmezi, le iei interviu,
537
00:50:07,875 --> 00:50:11,125
scoți bani de pe urma lor,
dar nu-i cunoști deloc.
538
00:50:11,500 --> 00:50:13,750
De ce faci pe deșteptul?
539
00:50:14,208 --> 00:50:15,041
Ce-am zis?
540
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Ai 17 ani și crezi că le știi pe toate.
541
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
La vârsta ta,
eu munceam pe un vas de pescuit.
542
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
Iar începi? Scutește-mă!
543
00:50:24,125 --> 00:50:28,458
Așa e când îi dai cuiva totul
și el nu învață nimic.
544
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
Nu apreciezi ce ai
pentru că n-ai muncit pentru nimic.
545
00:50:31,791 --> 00:50:34,583
N-ai nicio responsabilitate!
546
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
E vina ta.
547
00:50:36,375 --> 00:50:37,375
Cum așa?
548
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Tu m-ai adus pe lume.
549
00:50:39,083 --> 00:50:42,708
Nu am fost avertizat.
Nimeni nu te pune în gardă.
550
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
Să ai un adolescent acasă
e un serviciu cu normă întreagă.
551
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
Totul devine o afurisită de problemă.
552
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
Nu ți-am cerut eu să mă aduci pe lume.
553
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Îți dai seama, da?
554
00:50:58,333 --> 00:51:02,125
Că nu respecți pe nimeni și nimic.
Nici pe părinții tăi.
555
00:51:02,625 --> 00:51:05,041
Cei a căror viață zici că te deprimă
556
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
măcar își respectă identitatea,
strămoșii, obiceiurile.
557
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Ritualurile lor existau dinainte ca SUA,
558
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
o țară care respectă doar banii,
să învețe să meargă.
559
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Spun doar că nu-i cunoști.
Doar tu nu recunoști adevărul.
560
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Și de unde știi tu ce apreciez și ce nu?
561
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
Apreciez alte lucruri decât tine.
562
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
Și da, plătesc scump pentru ele.
563
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
Ca acum, când spun ce simt,
cum insiști să fac.
564
00:51:32,708 --> 00:51:33,541
Da, insist.
565
00:51:33,625 --> 00:51:35,625
Plătesc scump, dar tot o fac.
566
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
Dar, dacă nu simt ce vrei tu,
înseamnă că mint.
567
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
Vorbește pe limba mea!
568
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
De ce?
569
00:51:42,166 --> 00:51:45,333
Ăsta-i Mexic, suntem mexicani
și vorbim spaniolă!
570
00:51:45,416 --> 00:51:47,250
De ce nu răspundeți la telefon?
571
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
Alo!
572
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
Mereu faci așa, tată.
573
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
Încerci să mă convingi în Mexic
ce interesant,
574
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
profund, spiritual și cult este.
575
00:51:57,125 --> 00:52:00,333
Dar nu e așa. Oamenii suferă, fac foamea.
576
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Lorenzo, gata!
577
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Dacă iubești așa mult Mexicul,
de ce ne-ai dus în SUA?
578
00:52:05,708 --> 00:52:07,708
De ce ne-ai crescut acolo?
579
00:52:08,541 --> 00:52:13,583
Era Reynolds. Repetiția ceremoniei
e marțea viitoare la cinci, ora din LA.
580
00:52:15,250 --> 00:52:17,875
Felicitări! Ești cel mai tare din parcare.
581
00:52:17,958 --> 00:52:21,916
Țara aia care respectă doar banii
îți dă un premiu.
582
00:52:22,500 --> 00:52:27,000
Și te duci să-l primești.
Abia aștept să aud ce vei avea de zis!
583
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
Imigranții n-au dispărut
din pricina Fecioarei.
584
00:52:33,541 --> 00:52:36,250
Au dispărut pentru că au crăpat!
585
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
- Mereu faci la fel.
- Cum?
586
00:52:53,958 --> 00:52:56,708
Dacă laudă careva Mexicul,
îl vorbești de rău.
587
00:52:56,791 --> 00:53:01,875
Dacă-l critică un american,
îi reciți că e cel mai fascinant
588
00:53:01,958 --> 00:53:06,416
experiment gastronomic, antropologic
și cultural al lumii.
589
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
Lucia, spun doar că trebuie
să pleci din Mexic
590
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
ca să vezi ce ai pierdut,
ce au furat și au distrus!
591
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
Lorenzo încerca să-ți spună
că e o țară săracă.
592
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
Nu e săracă, e inechitabilă. E altceva.
593
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
Perfect! Ai câștigat din nou!
594
00:53:21,333 --> 00:53:24,458
Justificările tale sunt impecabile,
ca întotdeauna.
595
00:53:24,958 --> 00:53:26,791
Te-ai plimbat de curând pe jos?
596
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Dă-i pace!
597
00:53:34,125 --> 00:53:35,750
Chiar mai vrei o șansă?
598
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
- Ce șansă?
- Să fii un tată bun.
599
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Da.
600
00:53:40,583 --> 00:53:44,125
Norocul îți surâde.
Lorenzo și Camilla sunt încă tineri.
601
00:53:44,208 --> 00:53:48,333
- Dar învață să le fii alături!
- Sunt aici, Lucía!
602
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
La laptop, lucrând
la idioțenia de clip pentru ceremonie.
603
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Strâng rufele!
604
00:55:05,541 --> 00:55:07,250
Deșertul ne omoară cu zile.
605
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
Dacă nu ne vin de hac căldura și munții,
o fac scorpionii sau șerpii.
606
00:55:13,000 --> 00:55:13,958
Unde mergeți?
607
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
În Arizona.
608
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
Trecem prin Nogales.
609
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
Ducem zeul Centéotl,
să-l readucă la viață.
610
00:55:22,416 --> 00:55:24,208
Ce-a pățit zeul Centéotl?
611
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
A murit. Nu mai e porumb. Murim de foame.
612
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
Nu doar mort ajungi în iad.
613
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Iadul e și la Chalchihuites.
614
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
În satul nostru găsești
doar moarte, foamete și violență.
615
00:55:39,791 --> 00:55:43,541
- Ați luat mulți oameni cu voi?
- Nepoții.
616
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Sunt în spate, îl duc pe Centéotl.
617
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
Cei doi copii ai mei au fost uciși.
618
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Mergem în nord, la fratele meu.
619
00:55:53,791 --> 00:55:56,041
Mulțumesc! Drum bun!
620
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Vă ajunge apa?
621
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
Iat-o! Au găsit-o!
622
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Ascultați-o pe sora mea! E la telefon!
623
00:57:05,291 --> 00:57:11,583
Zice că Fecioara din Los Lagos
li s-a arătat la Cerro de las Pedras.
624
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Când au ajuns în vârf de deal,
s-a luminat ca ziua.
625
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
Și atunci s-a ivit! Îi binecuvântează!
626
00:58:47,875 --> 00:58:48,750
Silverio…
627
00:58:52,875 --> 00:58:53,833
Silverio!
628
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Silverio, cum te simți?
629
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
Pari obosit.
630
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
Liniștit.
631
00:59:12,125 --> 00:59:13,166
Calm.
632
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
Nu ți-e frică?
633
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
De ce?
634
01:00:02,208 --> 01:00:03,416
De moarte.
635
01:00:09,958 --> 01:00:12,625
Moartea e o chestiune creștinească
pentru voi.
636
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
Un atac de cord, confortabil, în pat.
637
01:00:18,208 --> 01:00:22,041
Pentru noi, e la ordinea zilei.
Leșuri într-o groapă comună.
638
01:00:22,541 --> 01:00:25,541
La pușcărie
nu poate veni nimeni să mă ucidă.
639
01:00:26,041 --> 01:00:28,750
Dar pot pune ca tu să fii ucis afară.
640
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
Eram sărac, invizibil.
641
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
M-ați ignorat zeci de ani.
642
01:00:34,000 --> 01:00:38,625
Și acum… sunteți la mâna mea.
643
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Suntem bombe cu ceas.
644
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
În satele mizerabile
sunt milioane ca noi.
645
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Ne aflăm în miezul paradoxului.
646
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Suntem o specie nouă.
647
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Alte dihănii decât voi.
648
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
Ce-ar fi trebuit să facem?
649
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Voi, intelectualii,
650
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
trăncăniți despre lupta de clasă,
a celor marginalizați.
651
01:01:07,333 --> 01:01:11,333
Apoi ne ivim noi.
652
01:01:16,083 --> 01:01:19,750
Proletariatul, paria, împilații
nu mai sunt la modă.
653
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Acolo crește un cancer nou,
654
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
cultivat în noroi, școlit în analfabetism.
655
01:01:28,083 --> 01:01:30,583
Monstrul pândește
prin cotloanele orașului.
656
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
E un soi de „postsărăcie”.
657
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Ce s-a schimbat prin mahalale?
658
01:01:37,458 --> 01:01:40,333
Biștarii! Avem milioane.
659
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
Voi sunteți lefteri,
conduși de incompetenți.
660
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
Bine zis!
661
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Pricepi?
662
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Noi avem metode agile.
663
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
Voi sunteți lenți și birocratici.
664
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Noi nu ne temem de moarte. Voi da.
665
01:01:56,250 --> 01:01:57,875
Noi folosim arme adevărate.
666
01:01:57,958 --> 01:02:00,750
Voi aveți pistolașe de calibrul 9 mm.
667
01:02:01,250 --> 01:02:04,375
Noi atacăm, voi vă apărați.
668
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
Voi invocați „drepturile omului”.
669
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
Noi suntem necruțători.
670
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Ați făcut din noi vedete.
Noi v-am făcut niște bufoni.
671
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
Sărăcimea ne ajută de drag sau de frică,
dar pe voi vă urăște.
672
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
Sunteți regionali, provinciali,
naționaliști, corupți.
673
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Noi ținem prizonieri
50.000.000 de americani narcomani.
674
01:02:28,041 --> 01:02:31,333
Primim arme de la yankei. Operăm global.
675
01:02:31,416 --> 01:02:35,083
Nu vă uităm nici pe voi.
Sunteți clienții noștri.
676
01:02:35,583 --> 01:02:39,541
Voi ne dați uitării
când trece șocul violențelor noastre.
677
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
MEMBRU ONORIFIC
AL UNIUNII JURNALIȘTILOR MEXICANI
678
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
CLUBUL DE DANS CALIFORNIA
679
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Cum vă simțiți în fața camerei?
680
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Ce vă trece acum prin cap?
681
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
De v-aș spune, m-ar închide pe viață!
682
01:03:28,208 --> 01:03:30,500
Te simți american sau mexican?
683
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
Nu consider că am vreo naționalitate.
684
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Înțelegi ce se petrece în țară?
685
01:03:36,333 --> 01:03:40,500
Nu. Chiar nu-mi înțeleg țara.
Nu pot decât s-o iubesc.
686
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
Cum să înfruntăm
cel mai periculos cartel din lume?
687
01:03:43,708 --> 01:03:46,333
Cartelul corporațiilor americane.
688
01:03:47,666 --> 01:03:49,416
Faci o poză cu mine?
689
01:03:51,416 --> 01:03:53,833
- Mersi!
- Ador documentarele tale!
690
01:03:55,916 --> 01:03:57,333
- La revedere!
- Noapte bună!
691
01:03:57,416 --> 01:04:00,916
- Și eu!
- Mulțumesc! Noapte bună!
692
01:04:06,875 --> 01:04:10,333
Bună seara! Ce mai faceți?
693
01:04:11,500 --> 01:04:13,500
Bună seara, maestre!
694
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
Nenorocit înfumurat!
695
01:04:18,166 --> 01:04:22,750
- N-au mezcal?
- Parcă servea un chelner.
696
01:04:23,250 --> 01:04:24,333
Nu știu.
697
01:04:25,416 --> 01:04:27,625
- Tată!
- Draga mea!
698
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
Ce mă bucur să te văd!
699
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
Zborul a avut întârziere.
Ningea de rupea la Boston.
700
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
Ce faci, frățioare?
701
01:04:39,750 --> 01:04:43,583
- Petrecerea asta e în cinstea ta?
- Așa se pare.
702
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Groaznic! Mătușile și unchii sunt acolo.
703
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
- Te așteaptă toată familia.
- Unde sunt?
704
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
- Unde sunt?
- În spate, mamă.
705
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Cumnate!
706
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Cine a plătit chermeza asta?
Parcă jurnaliștii erau săraci.
707
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Mereu cauți nod în papură!
708
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- Bea ceva! E gratis.
- Atunci…
709
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- Tuciuriule!
- Surioara mea dragă!
710
01:05:42,750 --> 01:05:48,708
- Mi-a plăcut la nebunie documentarul.
- Excelent! Dar cam deprimant.
711
01:05:49,208 --> 01:05:53,666
- Și cam lung.
- Are 90 de minute, leneșo!
712
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
- Comoara noastră!
- Nimeni n-ar fi zis!
713
01:06:01,000 --> 01:06:04,833
Poate mă strecori și pe mine
ca figurantă în următorul.
714
01:06:05,625 --> 01:06:07,083
Felicitări!
715
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
Ai dat lovitura în sfârșit, șmecherule!
716
01:06:21,625 --> 01:06:24,500
- Mi-a fost dor de voi.
- E un miracol, amice!
717
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
N-ai venit la nunta fiică-mii,
nici la înmormântarea tatei.
718
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Dar când e rost de petrecere, iată-te!
719
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Crezi că Înălțimea Sa ar veni
la adunările noastre amărâte?
720
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Mă bucur să te văd. Bravo, amice!
721
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Nu-ți mai dau pace cârcotașii ăștia!
722
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
Cine-ar fi zis că te vor premia
723
01:06:42,750 --> 01:06:45,708
tocmai nemernicii
pe care îi critici de o viață?
724
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Știu. Nu-i așa?
725
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
- Ai ceva pe nas.
- Ce?
726
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Nițel rahat
de la cât i-ai pupat în cur pe americani!
727
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Pe bune, ne-ai surprins.
Te știam un idiot.
728
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Du-te naibii!
729
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
Serios! Te admir mult.
730
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
Mersi. Și eu pe tine.
731
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
- Să nu ți se urce la cap!
- Râde ciob de oală spartă!
732
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Ce mi-a zis-o! Auzi la el!
733
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Mai pupă-i în fund și pe mexicani!
734
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
Nu te pune cu el, că ajungi prin ziare!
735
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
Uite cine vine! Pablo Galindo.
736
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
Pablito, ascunde-te iute!
737
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
Să nu afle lumea
de casa de pe plajă din Baja!
738
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
Mi se rupe, amice!
739
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Noroc, Silverio!
740
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
Să ciocnim!
741
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
Noroc!
742
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Dă-mi o țigară!
743
01:07:54,541 --> 01:07:56,083
Ăștia mă scot din minți.
744
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
- Cine-i acolo?
- Unde?
745
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Acolo. E criticul ăla… Îmi scapă numele.
746
01:08:02,125 --> 01:08:03,166
Ca de obicei.
747
01:08:03,833 --> 01:08:04,750
Salut!
748
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
- Luis!
- Bună!
749
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Mulțumesc că ai venit.
750
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Eu mulțumesc că nu m-ai invitat!
751
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Ce mai faci, Lucía?
752
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
- Bine, Luis. Ești drăguț că ai venit.
- Mulțumesc.
753
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
- Caut mezcal. Vrei ceva?
- Nu, mulțumesc.
754
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Eu vreau un mezcal. Mersi!
755
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
Ilustrul Silverio Gama.
756
01:08:37,916 --> 01:08:43,208
Jurnalist, documentarist și artist.
Legenda ne privește de pe piedestalul său.
757
01:08:43,291 --> 01:08:48,541
Nu binevoiește să vină la interviuri,
nu-i pasă de eforturile echipei TV.
758
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Îmi pare rău.
759
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
În ochii tăi,
toți cei de aici sunt niște slugoi.
760
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Da, toți! Dar te înșeli.
761
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Cei care n-au șters-o din Mexic
sunt niște martiri!
762
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
- Luis, jur…
- N-a ajuns că m-ai lăsat baltă?
763
01:09:05,458 --> 01:09:09,500
Te sun de zile întregi.
De ce nu dai ochii cu mine?
764
01:09:09,583 --> 01:09:12,291
- Știu. Iartă-mă!
- De ce?
765
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
Îți mulțumesc că m-ai invitat
la emisiunea ta, dar…
766
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Dar ce, amice?
767
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
N-am putut să vin, pur și simplu.
768
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
- Nu-i destul de bună pentru tine?
- Nu-mi face asta! Te rog!
769
01:09:27,708 --> 01:09:30,791
- Noi doi suntem prieteni.
- Exact!
770
01:09:30,875 --> 01:09:35,708
Când te sună prietenii, răspunzi.
Spui adevărul! Mai ales tu.
771
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
Militantul pentru adevăr,
domnul spirit critic!
772
01:09:40,500 --> 01:09:41,750
Scutește-mă!
773
01:09:43,791 --> 01:09:45,750
Vino, te rog!
774
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Mi-ai atacat în public munca
de mii de ori.
775
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luis, de ce m-ai invitat la emisiune?
776
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
Mai întrebi?
777
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Dacă-mi urăști documentarele,
de ce te-ai obosit?
778
01:10:08,333 --> 01:10:14,166
- Sunt jurnalist, nu admirator sau lacheu.
- Mi-ești prieten. Asta vrei să arăți.
779
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Dar, de-ar fi așa, mi-ai spune ce crezi
în față, nu pe post.
780
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
- Vrei să-ți spun?
- Da.
781
01:10:20,000 --> 01:10:24,000
- Să-ți zic ce cred despre documentar?
- Da. Pot să suport adevărul.
782
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Mi se pare pretențios și inutil de oniric.
783
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
Aura onirică ascunde
doar mediocritatea scriiturii tale.
784
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
E un amestec de scene fără noimă.
785
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Îmi venea să mor ori de râs,
ori de plictiseală.
786
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
Voiai să fie metaforic,
dar n-are strop de inspirație poetică.
787
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
Pare un furt, un plagiat.
Aproape că fără perdea!
788
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
De ce râzi? E banal și haotic.
789
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
Soldații cu peruci blonde
de la castelul Chapultepec…
790
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Ce naiba a fost aia?
791
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
Protagonistul apare mai întâi în tren
cu niște salamandre.
792
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Apoi, brusc, e în apartament, în deșert.
793
01:11:02,833 --> 01:11:05,458
Pentru că așa ți-a tunat mintea.
794
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
De ce nu e pe stadionul Azteca?
795
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
- Da, de ce nu?
- Pentru că viața nu-i așa.
796
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Există cronologie, ordine,
cauze și urmări.
797
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
E o docuficțiune, Luis.
Umorul e treabă serioasă.
798
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Umor involuntar. Ai încălcat
toate regulile jurnalismului.
799
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
Ai dat naibii obiectivitatea,
neutralitatea, istoria, adevărul.
800
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
Nu ți-ai înfrânat orgoliul.
801
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Ba chiar ai apărut tu însuți în film!
802
01:11:34,583 --> 01:11:39,291
Te-ai raportat la personaje istorice.
Cine naiba te crezi?
803
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Răspunde!
804
01:11:41,875 --> 01:11:44,083
Dă-mi o țigară!
805
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
Dacă vrei să-ți prezinți viața,
spune adevărul!
806
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Scrie o autobiografie!
807
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Pe naiba! Nimic nu-i mai plicticos
sau mai banal ca viața mea.
808
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Atunci ce naiba voiai să arăți?
809
01:12:05,958 --> 01:12:10,708
Vorbești de viața ta, de cosmos,
de dramele tale personale, de politică.
810
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Ce voia să fie? Memoriile tale, o farsă?
811
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Eu sunt toate aceste lucruri
și niciunul, Luis.
812
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Ai vorbit ca un adevărat artist.
813
01:12:20,625 --> 01:12:24,500
Poate e doar o cronică a incertitudinilor.
Mi se potrivește.
814
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
Bați câmpii.
„Cronică a incertitudinilor”? Pe dracu'!
815
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
Luis, nu vreau să vorbesc
despre viața mea.
816
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
Amintirile mint.
Au doar putere de convingere emoțională.
817
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
Oricum, sunt sătul să spun ce gândesc,
nu ce simt.
818
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
Ești jurnalist.
819
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
Trebuie să spui ce gândești
și să gândești ce spui.
820
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Pe vremuri aveai idei solide.
821
01:12:46,625 --> 01:12:53,291
La ce bun,
când lumea ne alunecă printre degete?
822
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Îmbătrânești, amice.
Treci prin criza vârstei de mijloc.
823
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
Tot ce se poate.
824
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
La vârsta asta, viața trece așa iute,
încât pare doar o convulsie.
825
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
Un tumult de imagini,
amintiri, străfulgerări,
826
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
care se înnoadă.
827
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
Ce frumos e orașul ăsta hidos!
828
01:13:28,791 --> 01:13:31,833
Ce mama naibii, amice?
829
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
- Scuze că vă întrerup.
- Nu-i bai.
830
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia, facem o poză?
831
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- Desigur.
- Mulțumesc!
832
01:13:39,583 --> 01:13:41,708
- În centru, te rog!
- Da.
833
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
Perfect!
834
01:13:45,541 --> 01:13:46,500
Unu, doi…
835
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Minunat!
836
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Mersi frumos!
Ne place enorm emisiunea ta.
837
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
Mersi! Noapte bună!
838
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Nu uita niciodată, Silverio,
839
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
de unde vii și cine erai
înainte să mă cunoști!
840
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
De ce râzi, boule?
841
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
De certitudinile tale, amice!
842
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Ești categoric,
ca stilul tău de jurnalist.
843
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Ești limitat, ca discernământul tău.
844
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
Mediocru, ca aptitudinile tale artistice.
845
01:14:21,875 --> 01:14:26,583
Râd de naționalismul tău manifest
și îngust, de provincialismul tău.
846
01:14:26,666 --> 01:14:32,000
De cum faci temenele industriei
umilinței publice și linșajului digital.
847
01:14:32,083 --> 01:14:37,500
Clickurile care ne spun ce să credem.
Noua mină de aur a corporațiilor.
848
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
Am ajuns cine sunt pentru că m-am dezis
de tine, de locul ăsta, de televiziune.
849
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Uită-te la tine!
850
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Ești vulgar.
851
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
Plin de resentimente.
Și te mândrești cu asta!
852
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
Ești un impostor.
853
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Cerșești like-uri pe rețelele sociale.
Trăiești printre clovnii tăi.
854
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Prieten cu președintele,
promotor de ideologii debile.
855
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
Ești jurnalistul perfect
al vremurilor noastre, Luis.
856
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Animator, vânzător de opinii.
857
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Cei de teapa ta ne-au văduvit
de adevăruri.
858
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Marș la dans! Am obosit să te ascult.
859
01:15:18,125 --> 01:15:19,708
Bărbații nu dansează.
860
01:15:20,375 --> 01:15:24,666
Replica tatei. Îți interzic s-o folosești!
Pleacă! Ești obositor.
861
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
Am zis că am obosit să te ascult.
862
01:15:59,583 --> 01:16:01,833
- În sfârșit!
- Cum a mers cu Luis?
863
01:16:04,083 --> 01:16:05,083
Spune-mi!
864
01:16:09,500 --> 01:16:12,458
- Minunat!
- Pe bune?
865
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Hai să dansăm!
866
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
- Să bem un mezcal!
- Să dansăm!
867
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Te rog!
868
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- Nu. Așteaptă!
- Să dansăm!
869
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
N-am chef.
870
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
Bărbații ar face moarte de om
să dansez cu ei!
871
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
Chemarea junglei!
872
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Tată!
873
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Recunoști melodia?
874
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
- Care?
- Asta!
875
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
Scuze tuturor!
Petrecerea continuă imediat!
876
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
Înainte să-l chemăm pe scenă
pe musafirul de onoare,
877
01:21:17,291 --> 01:21:24,083
va lua cuvântul
stimatul nostru ministru de Interne,
878
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
domnul Siniestro Quiñones.
879
01:21:27,458 --> 01:21:29,000
Aplauze, vă rog!
880
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
Vă mulțumesc!
881
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Încheiem cu decernarea unui premiu.
882
01:21:41,208 --> 01:21:47,500
Suntem mândri, căci e întâia oară
când i se va acorda unui mexican,
883
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
unui jurnalist latino-american.
884
01:21:51,666 --> 01:21:57,916
Unde e musafirul de onoare?
Hai să rostești câteva cuvinte!
885
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
- Tată, unde te duci?
- Unde e?
886
01:22:02,625 --> 01:22:04,958
Urcă imediat!
887
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Se pare că a dispărut.
888
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Să-i scandăm numele!
889
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Eu am vorbit. E rândul lui Silverio.
890
01:22:19,000 --> 01:22:23,875
Silverio! Foarte bine!
891
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
TOALETĂ BĂRBAȚI
892
01:23:13,166 --> 01:23:14,666
Ce-i asta?
893
01:23:16,125 --> 01:23:17,750
Imposibil!
894
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
Când a încărunțit așa băiatul meu?
895
01:23:23,458 --> 01:23:26,958
- Am aproape vârsta ta.
- Ești bătrân acum.
896
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Bătrânețea vine pe neașteptate.
897
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Apoi devine un serviciu cu normă întreagă.
898
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Pășitul, mâncatul, mersul la baie…
totul e problematic.
899
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
Nu am fost avertizat.
900
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
Nimeni nu te pune în gardă.
901
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Mă bucur că ai venit.
902
01:23:49,000 --> 01:23:51,541
Cum să lipsesc
de la petrecerea fiului meu?
903
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
Regret că mama ta nu poate fi aici.
904
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
Gândul că nu voi mai fi niciodată
alături de ea e insuportabil.
905
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
Dar o vizitez uneori în cameră
și o trag de picioare.
906
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Fiule…
907
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
Îmi pare rău că nu ți-am spus niciodată
908
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
ce mândru sunt de tine.
909
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
Dar mi-ai spus, tată!
910
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
În felul tău. Fără cuvinte.
911
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
Mi-am dat seama în timp.
912
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Ai fost minunat, tată.
913
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Am pierdut tot ce aveam.
914
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
De asta nu mi-am depășit condiția.
915
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
Am fost tată și, uneori, soț.
916
01:24:45,625 --> 01:24:51,083
Dar mereu m-a încercat rușinea
că n-am ajuns tot ce puteam deveni.
917
01:24:52,333 --> 01:24:57,833
Dar tu ești om de lume, bărbat de succes.
918
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
Și erai un neisprăvit!
919
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Îți jur că nu ne așteptam
nici eu, nici mama ta.
920
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Știu.
921
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Nici eu!
922
01:25:12,375 --> 01:25:17,916
Și mie îmi e rușine uneori de ce sunt
față de ce aș fi putut deveni.
923
01:25:22,125 --> 01:25:23,166
Nu ți-e bine?
924
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
M-ar fi ajutat pe vremuri
să știu ce simți de fapt.
925
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
S-o aud.
926
01:25:32,125 --> 01:25:34,208
Să știu că mă remarcai.
927
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
M-am străduit cât am putut.
928
01:25:39,083 --> 01:25:43,708
Întotdeauna ne străduim,
dar nu-i niciodată suficient.
929
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Marele meu eșec a fost tocmai succesul.
930
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
Aș renunța la tot, să le ofer Camilei
și lui Lorenzo ce ne-ai dat tu.
931
01:25:54,500 --> 01:25:58,416
Haide! Fruntea sus! Asta e o petrecere.
932
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
Depresia e boala burgheziei,
produsul excesului de timp liber.
933
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Noi n-avem timp de tristețe.
934
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Te văd în fiecare zi.
935
01:26:15,875 --> 01:26:18,208
Te simt aproape pentru că ai plecat.
936
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
Mi-e dor de mâinile tale zdravene,
de mirosul tău curat.
937
01:26:23,250 --> 01:26:27,500
Îmi lipsesc discuțiile noastre.
Ai scos tot ce-i mai bun din mine.
938
01:26:28,083 --> 01:26:32,625
Mă găsești întotdeauna aici
când ai nevoie de mine.
939
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
Încă nu mă pot despărți de Mateo.
940
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Vei învăța cum, până la urmă.
941
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Viața e doar o succesiune scurtă
de evenimente fără noimă.
942
01:26:47,291 --> 01:26:48,666
Împacă-te cu gândul!
943
01:26:49,166 --> 01:26:52,833
Strânge din dinți! Ține fruntea sus!
944
01:26:53,541 --> 01:26:58,750
Să înecăm rușinea într-un pahar
închinat succesului tău!
945
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
- Noroc!
- Noroc!
946
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
Mai știi ce-ți ziceam eu mereu?
947
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
Ia o dușcă de succes!
948
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
Clătește-ți gura și scuipă-l!
949
01:27:40,583 --> 01:27:44,250
Altfel, te otrăvește!
950
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Cine e?
951
01:28:37,583 --> 01:28:38,708
Bună, mamă!
952
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Ce surpriză!
953
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Nu știam că vii.
954
01:28:46,166 --> 01:28:50,166
Te-am sunat ieri. Am vorbit multicel.
Ți-am zis că ajung azi.
955
01:28:52,333 --> 01:28:56,583
- Ai vorbit cu frații și surorile tale?
- I-am văzut la petrecere.
956
01:28:56,666 --> 01:29:02,291
- Ce petrecere?
- Jurnaliștii mexicani m-au omagiat.
957
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Voiam să te invit, dar mi-am zis…
958
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Credeam că o să aduci și copiii.
959
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Ce mai fac Camila și Mateo?
960
01:29:14,666 --> 01:29:17,125
Lorenzo. Camila și Lorenzo.
961
01:29:17,625 --> 01:29:20,333
- Și eu ce-am zis?
- Mateo.
962
01:29:20,875 --> 01:29:24,291
Imposibil. Mateo s-a născut mort.
963
01:29:24,375 --> 01:29:29,583
Ba nu, mamă.
A trăit o zi. Mai precis, 30 de ore.
964
01:29:30,250 --> 01:29:32,000
Nu înseamnă c-a trăit.
965
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Așa cum nici asta nu e viață.
966
01:29:37,750 --> 01:29:39,208
Ar trebui să mor.
967
01:29:39,291 --> 01:29:44,875
Mama, spui asta de vreo zece ani.
Toți dau colțul. Tu rămâi aici.
968
01:29:46,125 --> 01:29:49,083
- Ce-ai făcut ieri?
- Am fost la film.
969
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
Cu mătușa Elvira
și prietenele ei de la cămin?
970
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Da.
971
01:29:54,083 --> 01:29:54,916
Și?
972
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Ca bătrânii…
973
01:29:59,375 --> 01:30:03,000
- Ne-am plictisit.
- La ce te așteptai?
974
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
La oameni ca mine.
975
01:30:06,916 --> 01:30:08,666
De vârsta mea.
976
01:30:10,791 --> 01:30:14,041
- S-a întâmplat ceva ciudat.
- Ce anume?
977
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
M-am dus la baie, în cinematograf…
978
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
N-o să mă crezi.
979
01:30:21,500 --> 01:30:23,291
Patul meu era acolo.
980
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Cineva îmi mutase în toaleta aia
întreaga cameră.
981
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
- Pesemne că ai visat.
- Nu, băiete.
982
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Cineva îmi mutase casa la cinematograf.
983
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
Uite-o… afară!
984
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
Nu voiam decât să văd finalul filmului.
985
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
Suntem la tine acasă.
986
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Hai să vedem curtea!
987
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
Vezi c-au înflorit arbuștii?
988
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
E curtea ta. Casa ta.
989
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Cum te mai înțelegi cu Susana?
990
01:31:04,666 --> 01:31:06,000
Băiete…
991
01:31:07,541 --> 01:31:11,875
- Menajera asta fură.
- Nu e menajeră, ci asistentă medicală.
992
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
Ce mi-e una, ce mi-e alta?
993
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana e educată. E profesionistă.
De ce o desconsideri?
994
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
Acum câteva zile,
tatăl tău mi-a adus niște brățări
995
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
care au fost ale bunicii tale.
996
01:31:26,500 --> 01:31:29,916
- Și nu le mai găsesc.
- Tata a murit acum opt ani.
997
01:31:30,000 --> 01:31:34,041
- Tatăl tău? Nu!
- A murit, mamă.
998
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
Ce spui, băiete?
999
01:31:40,625 --> 01:31:44,416
L-am văzut de Crăciun,
acasă la fratele tău.
1000
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
N-a vorbit cu mine.
1001
01:31:47,166 --> 01:31:50,958
O fi supărat pe mine sau e cu alta.
1002
01:31:52,666 --> 01:31:57,666
Mă vizitează din când în când.
Când dorm pe burtă, mă apucă de picioare.
1003
01:31:57,750 --> 01:32:02,250
- Și mă adoarme cu cântecul lui.
- Ce cântă?
1004
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Nu-mi amintesc.
1005
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Dar…
1006
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
Am ascultat piesa aia
întâia oară când ne-am iubit.
1007
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
Îți fluiera melodia
când încă nu te născuseși.
1008
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
Și, când erai mic,
1009
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
când țipai și făceai mutre,
1010
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
te linișteai atunci când ți-o fluiera.
1011
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
Serios? Nu-mi aduc aminte.
1012
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
Nu-mi amintesc nimic din copilărie.
1013
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Cine cânta piesa?
1014
01:32:47,541 --> 01:32:53,750
Agustín Lara sau… Pérez Prado.
1015
01:32:53,833 --> 01:32:55,000
Nu-mi sună cunoscut.
1016
01:32:55,916 --> 01:33:01,250
Băiete, vorbește și tu clar!
Mă scoți din minți.
1017
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Scuze.
1018
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Dar încearcă să-ți amintești melodia!
1019
01:33:07,208 --> 01:33:08,791
Cine o cânta?
1020
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
Egoistul de taică-tău a luat-o cu el.
1021
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Scuze!
1022
01:36:36,583 --> 01:36:40,125
Bună ziua! Cu ce vă servesc?
Avem taco cu burtă, campechano…
1023
01:36:40,208 --> 01:36:43,625
Dă-mi doi cu limbă de vită, te rog!
1024
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
Imediat.
1025
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Cu de toate?
- Da.
1026
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Sunteți teafără?
- Da.
1027
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
- Vă ajut?
- Nu.
1028
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Pot să…
- Nu mă atingeți!
1029
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Ce-a pățit doamna?
1030
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Nu știu.
- E moartă?
1031
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Nu-s moartă.
1032
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Ci dispărută.
1033
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
- Dar sunteți aici.
- Las-o! Așa fac ăștia.
1034
01:37:23,333 --> 01:37:27,458
Dispar, apoi ne freacă la icre pe toți.
Nu se întorc, nici nu crapă.
1035
01:37:29,791 --> 01:37:33,666
- Ce-ați pățit, doamnă? Spuneți-mi!
- Nu pot.
1036
01:37:34,166 --> 01:37:38,000
Sunt aici și nu prea.
Și nu fac decât să se plângă, amice.
1037
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Spuneți-mi ce-ați pățit!
1038
01:37:46,583 --> 01:37:49,416
Credeți-mă, mai bine nu știți.
1039
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martín!
1040
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Poliția!
1041
01:44:35,291 --> 01:44:37,916
Idei mistuie zei!
1042
01:44:48,458 --> 01:44:50,458
Zei devin idei!
1043
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Colecisturi pline până la refuz!
1044
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
Crapă fierea-n ei!
1045
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
Idolii explodează!
1046
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Zeii se alterează!
1047
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
Muștele roiesc!
1048
01:45:54,041 --> 01:45:56,041
În sanctuar, balegi duhnesc!
1049
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
Balega pepinieră s-a făcut!
1050
01:46:03,791 --> 01:46:08,708
Din ea, idei bătăioase, idealuri odioase,
silogisme tăioase au răsărit!
1051
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Zeități canibale s-au ivit!
1052
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
Idei proaste am adulat.
1053
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Câini turbați.
Câini care ling ce-au vomitat.
1054
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Furie am dezgropat.
1055
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
Amfiteatrul soarelui genital
de baligi duhnește.
1056
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
În țara moartă, moartea ne ocolește.
1057
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Cine te crezi,
de furi ideile lui Octavio Paz?
1058
01:46:45,250 --> 01:46:50,458
- Datorită mie există.
- Nu fi caraghios, Hernán Cortés!
1059
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
Ai fost doar un tâlhar,
1060
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
un șacal care și-a croit cu maceta
drum în junglă!
1061
01:46:55,750 --> 01:46:58,666
- N-ai stofă de muză!
- Nu mă cunoști.
1062
01:46:59,166 --> 01:47:00,625
Nimeni nu mă cunoaște.
1063
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Dacă rușinea ți-ar fi pe măsura
prăpădului ce l-ai făcut,
1064
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
poate ai fi o țâră mai modest!
1065
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Ai un foc?
1066
01:47:25,500 --> 01:47:26,875
Știu la ce te gândești.
1067
01:47:27,375 --> 01:47:31,083
Oamenii care nu pricep nimic
mă blamează de 500 de ani.
1068
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
- Nu-ți dai seama unde stai?
- Dar tu? Privește!
1069
01:47:34,750 --> 01:47:37,375
Era un oraș splendid,
cu 300.000 de indieni.
1070
01:47:37,458 --> 01:47:39,208
- Nu erau indieni.
- Americani.
1071
01:47:39,291 --> 01:47:40,458
- Nu.
- Mi se rupe!
1072
01:47:40,541 --> 01:47:45,750
Cei 14 de spanioli, cu 16 călăreți
și praf de pușcă, au năruit imperiul.
1073
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
- Indienii ăia…
- Nu erau indieni!
1074
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Canibali, mă rog!
Sălbaticii se mâncau între ei.
1075
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
Se urau între ei.
1076
01:47:53,083 --> 01:47:55,833
Și cel mai abitir îl urau pe tlatoani,
pe rege.
1077
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
În colțul ăla,
l-am cunoscut pe Moctezuma.
1078
01:48:00,416 --> 01:48:01,958
- Un tip fain.
- Nu.
1079
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
În colțul ăla, noi am descoperit Europa.
1080
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
Voiam doar să vă ajutăm.
V-am dăruit limba noastră și pe Dumnezeu.
1081
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
La pachet cu variola, rujeola
și teama de iad.
1082
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
Uiți gonoreea.
1083
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
Și armata, oligarhia și biserica voastră,
1084
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
plus 300 de ani sub talpa
celor mai nenorociți viceregi!
1085
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
Uite ce-a pățit zeul Centéotl!
1086
01:48:29,041 --> 01:48:32,833
Ne-ați îngropat zeii
și ați adus unul nou, la fel de sângeros,
1087
01:48:32,916 --> 01:48:34,833
schingiuit și crucificat.
1088
01:48:34,916 --> 01:48:39,208
Nu fi tâmpit, Cortés!
N-ai fost decât un străin util.
1089
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
E ușor să învingi când inamicii
se trădează și se atacă singuri.
1090
01:48:43,916 --> 01:48:48,791
Dar eu nu voiam să mă războiesc.
Am îndrăgit aceste meleaguri și oamenii.
1091
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Frumoase cuvinte de la un ucigaș!
1092
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Ucigaș?
1093
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Am pus bazele unei lumi noi.
1094
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
Pruncii mei au fost primii mexicani.
Îți sunt părinte!
1095
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
Am trăit și, mai ales,
am murit ca un mexican!
1096
01:49:04,000 --> 01:49:07,791
Regret, dar ești la fel de urât
în Mexic ca în Spania.
1097
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
N-ai nici măcar o statuie.
1098
01:49:11,291 --> 01:49:17,041
Uneori credem că avem mai multe obârșii.
De fapt, nu ne tragem de nicăieri.
1099
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Unui om de marcă îi e scris să fie urât.
1100
01:49:22,416 --> 01:49:26,041
Nu mai face pe nebunul, Silverio!
De ce ești așa furios?
1101
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Nu ești indian sau negru.
1102
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Uită-te la tine!
Ești mai creol sau metis decât copiii mei!
1103
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Voi nu vreți să fiți indieni sau spanioli.
1104
01:49:37,250 --> 01:49:42,833
V-ați autocondamnat să fiți ai nimănui,
să trăiți într-un purgatoriu perpetuu.
1105
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
Ce mama dracului?
1106
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
Stinge drăcia aia! Mă orbești!
1107
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
Ce-i?
1108
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- M-a ars cu țigara!
- Nu mișca!
1109
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Să nu miște nimeni!
1110
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Nu mișca! Rămâi acolo!
Mai filmăm o dublă!
1111
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
Tăiați! Martín!
1112
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Nu-i lăsa să se miște, ce dracu'?
1113
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Ce faci, amice?
1114
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
- Cinci minute!
- Așteptați!
1115
01:50:04,875 --> 01:50:09,666
- Morții și dispăruții pe poziții!
- Martín, mai filmăm o dublă! Să nu miște!
1116
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Băga-mi-aș!
1117
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
Eu? Bine. La filmări,
cu un regizor coios.
1118
01:50:17,166 --> 01:50:22,500
Face film despre Hernán Cortés
sau așa ceva.
1119
01:50:23,375 --> 01:50:25,083
Hai, Pelayo, hai!
1120
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
Mișto casă, frăție!
1121
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
Cât îți cere chirie Pablo Galindo?
1122
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
Nimic. Mi-a lăsat-o câteva zile.
1123
01:51:34,333 --> 01:51:39,500
- Bogătașii nu fac nimic pe degeaba.
- De asta-s bogătași!
1124
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
E superb!
1125
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
Cumva tot o să-i plătești!
1126
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Iau cu Hortensia de la club
echipamentul de plajă.
1127
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
- Să vă ajute Lorenzo!
- Trage un pui de somn.
1128
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Are vreme gârlă să doarmă mai încolo!
1129
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Ce frumoasă-i viața
când ai prieteni bogați!
1130
01:51:57,833 --> 01:52:01,208
Plec la plajă
până nu începi să mă calci pe nervi.
1131
01:52:01,291 --> 01:52:04,416
Nu furați tacâmurile!
1132
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
- Doar alea de argint!
- Și-un vinișor bun!
1133
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Bună ziua! Poftiți!
1134
01:52:41,916 --> 01:52:42,750
Tată!
1135
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Tată, hai încoace!
1136
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
- Ce-i?
- N-o lasă pe Hortensia să intre.
1137
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
De ce? E vreo problemă?
1138
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
- E servitoare.
- E din familie!
1139
01:52:59,875 --> 01:53:03,583
- Așa-s regulile.
- Nu poți face o excepție?
1140
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Pablo Galindo ne-a invitat.
Stăm în casa lui…
1141
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Regret, dar toți proprietarii
acceptă regulile.
1142
01:53:10,875 --> 01:53:15,166
- Servitorii nu pot folosi dotările.
- N-au voie nici pe plajă?
1143
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
Regret, domnișoară.
1144
01:53:17,333 --> 01:53:19,958
- Unde e șeful tău?
- Azi are liber.
1145
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
- Hortensia, du-te…
- Fără ea nu mergem nici noi.
1146
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- Astea-s regulile.
- Fă ceva! Măcar sună…
1147
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Astea sunt regulile lor!
1148
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
- Îl sun pe Pablo, dar…
- La ce bun, domnule?
1149
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
Bogătașii fac regulile.
1150
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Să plecăm!
1151
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Mă cac pe plaja ta!
1152
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- E oficial!
- Ce?
1153
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Amazon a cumpărat Baja California.
1154
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
- Plaja e a americanilor.
- Ce tare!
1155
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Să cumpere tot Mexicul.
O s-o ducem mai bine.
1156
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Nu știam că rudele mele n-au strop
de patriotism!
1157
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Imaginează-ți cum ar fi…
1158
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
- Ce-i?
- Pari lihnită de foame.
1159
01:54:51,250 --> 01:54:53,041
Fructele au gust aici.
1160
01:54:53,708 --> 01:54:55,416
- Ce faci?
- Bine.
1161
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
Mama vrea să pornim spre plajă.
Cică e departe.
1162
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
- Nu vrea să ne prindă seara.
- Plecăm în curând.
1163
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
Dar spune-mi ce mai faci!
1164
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- Adică?
- Cum îți merge la Boston?
1165
01:55:07,458 --> 01:55:09,958
- Tot cu Mark ești?
- Da.
1166
01:55:11,750 --> 01:55:16,541
- Nu pari convinsă.
- Ba da. Nu-i cum crezi…
1167
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
Totul e bine între noi.
1168
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Adică nu chiar tot. Nici n-ar avea cum…
1169
01:55:22,625 --> 01:55:25,083
Nu mă gândeam la el
dacă nu-l pomeneai.
1170
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
Atunci ce-i?
1171
01:55:31,250 --> 01:55:32,250
Nu știu.
1172
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
Mă simt ciudat aici.
1173
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
Unde? La mare?
1174
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
În Mexic.
1175
01:55:42,000 --> 01:55:44,958
- Nu înțeleg.
- Ba da.
1176
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
De ce?
Verii, mătușile și unchii sunt aici…
1177
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
- Exact!
- Adică?
1178
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
Când îi văd, îmi reamintesc
de toate posibilitățile pierdute.
1179
01:56:01,500 --> 01:56:05,583
- Posibilitățile pierdute.
- Da. Ca Mateo.
1180
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
Nu doar Mateo e în Bardo.
Toți plutim între viață și moarte.
1181
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
Camila, familia ta va fi mereu aici.
Casa părintească, bunicii…
1182
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Termină! Mi-e bine. Sunt doar tristă.
1183
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
Și nu-i nimic. Tristețea face bine uneori.
1184
01:56:22,375 --> 01:56:25,041
Tu cauți să îndrepți lucrurile,
să le explici.
1185
01:56:25,125 --> 01:56:27,875
Unele trebuie luate ca atare!
1186
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
Contractul de chirie expiră luna viitoare.
1187
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
- Mă gândeam să mă întorc în Mexic.
- De ce?
1188
01:56:51,333 --> 01:56:54,666
- Ca să trăiesc aici.
- Ce faci cu serviciul?
1189
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
E un post bun, dar bat pasul pe loc.
1190
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
M-am săturat
să mănânc singură salată la birou.
1191
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
Ce-o să faci în Mexic?
1192
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Nu știu.
1193
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Îmi surâde ideea, dar va trebui
să fii mult mai precaută.
1194
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
Toți prietenii mei sunt aici.
N-au pățit nimic.
1195
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
Trăiesc în complexuri
cu portar și paznici.
1196
01:57:20,416 --> 01:57:24,291
Se deplasează cu mașina.
Tu ai face asta? Eu nu.
1197
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
Măcar nu trăiesc ca noi,
într-o realitate cosmetizată.
1198
01:57:28,250 --> 01:57:34,958
În realitatea asta cosmetizată,
te poți plimba noaptea sau lua metroul.
1199
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
Tu nu mergi cu transportul în comun!
1200
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
- Ba da!
- Vezi să nu!
1201
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Unde e stația de metrou Santa Monica?
1202
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Între Ocean și Venice.
1203
01:57:45,375 --> 01:57:46,791
Greșit!
1204
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Cât costă biletul?
1205
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
- Nu știu.
- Firește!
1206
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Suntem adulți, tată.
1207
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Avem libertatea să alegem unde să trăim.
1208
01:57:59,541 --> 01:58:00,416
Nu crezi?
1209
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, știi că poți conta pe mine.
1210
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Dar nu-mi cere să nu-ți vreau binele!
1211
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Să mergem! Se face târziu.
1212
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
Uneori vedem cu ochi diferiți
„binele” ăsta.
1213
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Hai, să nu ne frece mama ridichea.
1214
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Merge treaba?
1215
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Merge…
1216
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Să-mi spui dacă vrei
să-i invit pe Jon și Stephen!
1217
02:02:50,583 --> 02:02:54,416
- Tată… Îl mai știi pe Paco?
- Cine?
1218
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Paco, Guido și Ernesto.
1219
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
- Salamandrele mele din Mexic.
- Sigur!
1220
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Când eram mic și ne mutam în LA,
i-am luat cu mine
1221
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
pentru că prietenii au rămas în Mexic.
1222
02:03:08,375 --> 02:03:12,458
Așa că i-am ascuns într-o valiză
pe Paco, Guido și Ernesto
1223
02:03:12,541 --> 02:03:14,416
într-o pungă de plastic, cu apă.
1224
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
N-am spus nimănui.
1225
02:03:16,250 --> 02:03:20,416
Când am ajuns în noua locuință,
am deschis imediat valiza.
1226
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
Era fleașcă, punga se desfăcuse
1227
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
și prietenii mei se pierduseră
printre haine.
1228
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
Nu mișcau,
așa că i-am aruncat în vasul toaletei,
1229
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
să văd dacă pot înota.
1230
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
Și s-au dus la fund.
1231
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
M-am prins că erau morți. I-am ascuns
într-o cutie de pantofi, sub pat.
1232
02:03:40,458 --> 02:03:43,916
După câteva zile, au început să pută
și i-am pus la frigider.
1233
02:03:44,458 --> 02:03:48,458
Da… Îmi amintesc
că mama gătea pește pentru cină.
1234
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
Nici nu m-am atins de mâncare
pentru că mi-era frică.
1235
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
Eram convins că-i mâncăm pe prietenii mei.
1236
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
Ce-i?
1237
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
N-am știut. De ce nu mi-ai spus?
1238
02:04:23,458 --> 02:04:24,375
Erai plecat.
1239
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
Făceai nu știu ce în Maroc.
1240
02:04:30,416 --> 02:04:33,166
Sau erai acasă… Nu prea știu.
1241
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Nu contează.
1242
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Dacă găsiți o bombă
în incinta aeroportului,
1243
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
aduceți-o la cel mai apropiat
birou de informații!
1244
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
Vă mulțumim!
1245
02:05:02,833 --> 02:05:06,208
Vă rugăm să nu o luați la stânga.
1246
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Bună ziua!
1247
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Scoateți-vă ochelarii, vă rog!
1248
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
- Scopul călătoriei?
- Aici locuim.
1249
02:05:21,583 --> 02:05:24,291
Ba nu. Amprentele.
1250
02:05:24,375 --> 02:05:28,750
Ba da. Locuim aici.
Sunt jurnalist. Ăsta e căminul meu.
1251
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Nu e căminul dumneavoastră.
1252
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
Aveți viză O-1. Priviți spre cameră!
1253
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Am viză O-1 pentru că lucrez aici
și plătesc impozite.
1254
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
- Deci pot spune că e căminul meu.
- Amprentele!
1255
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Domnule, nu puteți spune
că e căminul dv.
1256
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
Dacă vă uitați la mine,
poate mă recunoașteți…
1257
02:05:50,500 --> 02:05:51,375
În engleză!
1258
02:05:51,458 --> 02:05:52,333
Gata, tată!
1259
02:05:52,416 --> 02:05:53,250
Cum vă numiți?
1260
02:05:53,750 --> 02:05:55,125
- Poftim?
- Numele dv.!
1261
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Tată, lasă-l!
1262
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
- Luați mâna, domnule!
- Vreau să vorbesc cu șeful dv.
1263
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
Nu va fi nevoie.
1264
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
Auzi, „nu va fi nevoie”…
1265
02:06:12,541 --> 02:06:14,750
Puteți trece. Următorul!
1266
02:06:15,250 --> 02:06:17,416
Jigodia… Vino! Să mergem!
1267
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
BUN-VENIT ÎN SUA
1268
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Fiți amabilă!
1269
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
- Sunteți șefă?
- Da.
1270
02:06:32,375 --> 02:06:36,541
Ofițerul acela a fost nepoliticos.
Trăiesc aici de 15 ani.
1271
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
Spune că n-am dreptul să spun
că aici e căminul meu.
1272
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
M-am supărat rău.
1273
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
- În ce calitate sunteți aici?
- Am viză O-1.
1274
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
Atunci acesta e căminul dv.
1275
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Dacă el reprezintă poporul american,
atunci luați măsuri!
1276
02:06:50,375 --> 02:06:54,416
- A fost foarte umilitor.
- Îmi pare rău, domnule. Voi lua măsuri.
1277
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
Să-și ceară scuze!
1278
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
- Domnul e supărat. L-ai umilit.
- Nu am fost nepoliticos.
1279
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- Era agresiv.
- Nu. Vreau să ne ceară scuze!
1280
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
- Mă ocup eu, domnule.
- Nu. Vreau scuze!
1281
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
Ce-i? Las-o baltă!
1282
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
Vreau să spună
că acesta e căminul nostru.
1283
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
- Nu e căminul dumneavoastră!
- Poftim?
1284
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
- Astea sunt regulile.
- Ce reguli?
1285
02:07:30,125 --> 02:07:34,458
Domnul are viză O-1. Rudele lui, O-3.
Pot spune că aici e căminul lor.
1286
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
- Ai auzit?
- Cere-ți scuze!
1287
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
Nu e căminul lor. Nu sunt americani.
1288
02:07:38,958 --> 02:07:41,791
Tu ce naiba ești?
Mexican, chinez, suedez?
1289
02:07:41,875 --> 02:07:43,916
- Domnule!
- Am crescut aici!
1290
02:07:44,000 --> 02:07:46,875
- E căminul nostru!
- Calmați-vă fiul!
1291
02:07:46,958 --> 02:07:47,875
Nu mă calmez!
1292
02:07:47,958 --> 02:07:49,750
Să tacă și să fie respectuos!
1293
02:07:49,833 --> 02:07:52,583
Din copilărie aud porcăriile astea!
Sunt sătul!
1294
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Bine. Treaba dv. dacă vreți
să spuneți că aici vă e căminul.
1295
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- Uită-te la noi!
- Nu-i puteți vorbi așa!
1296
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
Știi spaniolă!
Pari mai mexican decât mine!
1297
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Nu înțeleg.
1298
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Te temi că ne prindem că ești mexican?
1299
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Sunt american.
1300
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
America e continent!
Toți suntem americani.
1301
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
Ne-au furat numele!
1302
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- Pricepe tot.
- Nu și-a cerut scuze.
1303
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- Cere-ți scuze!
- Spune!
1304
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
Spune că-ți pare rău!
1305
02:08:19,250 --> 02:08:21,583
- Spune că-ți pare rău!
- Jos labele!
1306
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
- Hai!
- Nu mă atingeți!
1307
02:08:23,583 --> 02:08:24,416
Spune!
1308
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
Spune că-ți pare rău!
1309
02:08:34,541 --> 02:08:35,375
Tată!
1310
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
- Ce casă frumoasă aveți!
- Mulțumim.
1311
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
Cu mare plăcere! Mersi! La revedere!
1312
02:08:53,166 --> 02:08:57,541
- Lorenzo, mută-ți valiza!
- Bine.
1313
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Mă plimb puțin.
Nu m-a lăsat durerea de cap.
1314
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Hai să te întinzi puțin!
1315
02:09:17,208 --> 02:09:20,125
Poate scapi de moaca aia de morsă bătrână.
1316
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
Nu poți să te duci așa
la ceremonia de mâine.
1317
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Vor să credeți că Isus Cristos era alb.
1318
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
E o minciună!
1319
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Isus nu era alb. Era maroniu.
1320
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
De fapt, s-o spunem drept!
Era palestinian.
1321
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Fiți amabil, domnule!
1322
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Bun-venit la bordul Metro Expo Line!
1323
02:11:11,625 --> 02:11:16,708
Capătul de linie este stația
Santa Monica Centru.
1324
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
Urmează stația Expo Park/USC.
1325
02:11:45,875 --> 02:11:49,958
Ajungem în stație. Coborâți aici pentru…
1326
02:11:53,500 --> 02:11:56,416
Nu! Lasă-i acolo!
1327
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Lasă-mă, bunico!
1328
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Atenție! Se închid ușile.
1329
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
Sosim la stația Strada 7/Metro Center
în centrul orașului.
1330
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
Este capăt de linie.
1331
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Vă rugăm să verificați…
1332
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Rahat!
1333
02:13:54,458 --> 02:13:55,291
Domnule…
1334
02:14:01,375 --> 02:14:02,291
Sunteți teafăr?
1335
02:14:06,125 --> 02:14:06,958
Domnule!
1336
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
Domnu', nu vă e bine?
1337
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Aveți nevoie de ajutor?
1338
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Vă pot ajuta, domnule?
1339
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Nu înțeleg.
1340
02:14:24,458 --> 02:14:27,500
Nu înțelegi ce spuneți. Domnule?
1341
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
Nu înțeleg.
1342
02:14:37,541 --> 02:14:38,375
Juan!
1343
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juan!
1344
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
Urgențele?
1345
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Bună seara!
1346
02:15:11,041 --> 02:15:12,875
Sunt mândră să mă aflu aici,
1347
02:15:12,958 --> 02:15:15,750
în numele tatălui meu
și al întregii familii.
1348
02:15:17,250 --> 02:15:22,375
Zilele acestea au fost nespus de triste,
dar azi aleg să fiu mândră și fericită.
1349
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
Voi citi discursul tatălui meu.
1350
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Îl avea mereu la el.
1351
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
Dragi colegi
din Societatea Jurnaliștilor Americani…
1352
02:15:36,666 --> 02:15:37,833
Asta e tot.
1353
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
Tatei nu-i prea place să iasă la rampă.
1354
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
S-ar zice c-a suferit atacul cerebral
ca să nu vină la ceremonie!
1355
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Probabil că râde de noi, aflat în comă.
1356
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama iubește California.
1357
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
A ales să-și petreacă aici
ultimii 20 de ani din viață
1358
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
și să ne crească aici.
1359
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
E mândru că țara pe care s-a obișnuit
să o numească „patrie”
1360
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
îi decernează acest premiu prestigios.
1361
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
N-a fost zi să nu ducă dorul Mexicului.
1362
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Înainte să vedem materialul
pe care colegul și prietenul Martín Solís
1363
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
l-a montat pentru noi,
1364
02:16:23,958 --> 02:16:29,166
aș vrea să vă rog pe toți
să-l aplaudați furtunos
1365
02:16:29,250 --> 02:16:33,791
pe tatăl meu, laureatul acestei seri,
Silverio Gama!
1366
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
Hai! Mai tare!
1367
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
Mai tare!
1368
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
E normal?
1369
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
- Ce?
- Sunetul acela e normal?
1370
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Da, e normal.
1371
02:17:13,458 --> 02:17:17,458
- Așternuturile sunt ude.
- Da, e ud.
1372
02:17:17,958 --> 02:17:22,833
- Poate au uitat să-i schimbe plosca.
- Chem asistenta.
1373
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
Doctore, face vreun progres?
1374
02:17:26,208 --> 02:17:31,208
Nu. Putem doar să așteptăm.
Hemoragia în lobul temporal e abundentă.
1375
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
- S-ar putea să dureze.
- Cât?
1376
02:17:35,416 --> 02:17:36,458
Nu știu.
1377
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Crezi că e aici, cu noi?
1378
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Ne poate auzi?
1379
02:17:43,500 --> 02:17:44,666
Sigur că e aici.
1380
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
Dar, în același timp, nu este.
1381
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
Încă nu știm prea multe
despre starea de comă.
1382
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
De ce mișcă ochii?
1383
02:17:54,333 --> 02:17:55,458
Din reflex.
1384
02:17:56,541 --> 02:17:59,458
Am impresia că-mi strânge mâna.
1385
02:18:00,083 --> 02:18:04,500
Ieri i-am pus muzică
și înregistrări de când eram mici.
1386
02:18:05,083 --> 02:18:06,333
I-a curs o lacrimă.
1387
02:18:07,458 --> 02:18:10,583
Silverio… Mă auzi?
1388
02:18:14,666 --> 02:18:16,000
Unde ești?
1389
02:18:17,458 --> 02:18:18,875
Simt că mă auzi.
1390
02:18:21,666 --> 02:18:24,583
- Ai văzut telecomanda?
- Nu.
1391
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
…subiectul principal, neoficial,
e vânzarea revoluționară.
1392
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Nimeni n-a mișcat un deget să-l ajute.
1393
02:18:33,291 --> 02:18:36,083
La capăt de linie, era ultimul pasager.
1394
02:18:36,625 --> 02:18:41,708
L-a găsit o femeie de serviciu.
O compatrioată, Refugio Domínguez.
1395
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Bună, Refugio!
1396
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
- Salut!
- Am reușit s-o contactăm.
1397
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
Vom avea plăcerea de a discuta cu ea.
1398
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Mulțumim! Povestește ce s-a întâmplat!
1399
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Făceam curățenie, ca de obicei.
Am văzut că vagonul nu era gol.
1400
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
Mi-am zis că o fi vreun bețiv. Văd destui.
1401
02:18:59,833 --> 02:19:01,791
Apoi am zărit peștii de pe jos.
1402
02:19:05,541 --> 02:19:09,458
Erau toți morți. Rămăseseră fără apă.
1403
02:19:15,083 --> 02:19:15,916
Silverio.
1404
02:19:20,666 --> 02:19:21,750
Silverio…
1405
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
Cum te simți?
1406
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
Pari obosit.
1407
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Liniștit.
1408
02:19:34,583 --> 02:19:35,416
Calm.
1409
02:19:35,958 --> 02:19:38,875
De ce naiba luase metroul
din Santa Monica?
1410
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
Ca să se simtă ca un mexican.
1411
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
Dar, printre atâția mexicani,
i-a plesnit capul.
1412
02:19:49,041 --> 02:19:50,708
Ce prostii spui!
1413
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
Am pățit o ciudățenie acum câteva zile
în dormitor.
1414
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
Dormeam pe burtă.
1415
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
Ceva m-a apucat de picioare
și a început să tragă.
1416
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
M-a smucit în sus. Eram neputincioasă.
1417
02:20:06,833 --> 02:20:08,458
Visul părea realitate.
1418
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
Sigur tot atunci
a suferit Silverio atacul cerebral.
1419
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
Mulțumesc că l-ai adus în Mexic, cumnată!
1420
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
Tată!
1421
02:24:06,416 --> 02:24:09,833
Tată! Cum se numește piesa aia?
1422
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Nu mai știu, dar îmi place la nebunie.
1423
02:24:13,916 --> 02:24:18,875
Așa faci tu mereu!
Iei câte o chestie și pe urmă uiți.
1424
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
Mamă, dansai tot timpul cu tata
pe piesa aia.
1425
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Taică-tău era plicticos!
1426
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Nu-i plăcea deloc să danseze.
Iar dansul e pasiunea mea!
1427
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
Bărbații duri nu dansează.
1428
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Mă uitam liniștită la televizor, acasă,
și uite unde m-ai adus!
1429
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Nu voiam decât să văd finalul filmului.
1430
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Bine, mamă.
Îmi spune cineva numele piesei?
1431
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
Despre ce vorbești?
1432
02:24:45,708 --> 02:24:50,333
Frățioare, mai știi numele piesei
pe care o fluiera tata când eram mici?
1433
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Unde ne-ai dus, frățioare?
1434
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
Mie nu mi-a fluierat niciodată nimic.
1435
02:24:54,583 --> 02:24:58,208
Nu pleca iarăși, tuciuriule! Întoarce-te!
1436
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
Pleci și nu m-ai lăsat
să joc în filmele tale!
1437
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
Nici măcar ca figurantă!
1438
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Înainte!
1439
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
- De unde veniți?
- De la nord!
1440
02:25:23,333 --> 02:25:28,208
Din iad, dar ei habar n-au
că acolo trăiesc!
1441
02:25:28,291 --> 02:25:32,750
- Unde-l duceți?
- În sud. Îl înviem cu bucata asta.
1442
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
O să se reconstruiască complet.
1443
02:25:35,041 --> 02:25:39,750
- Toată lumea să privească spre sud!
- Cum știți încotro e sudul?
1444
02:27:03,458 --> 02:27:04,416
Tată!
1445
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1446
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
Trebuie să faceți cale întoarsă!
1447
02:27:14,458 --> 02:27:15,833
Nu, tată!
1448
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
Venim cu tine!
1449
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Întoarceți-vă!
1450
02:27:19,041 --> 02:27:20,916
N-aveți ce găsi aici.
1451
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
Și tu?
1452
02:27:23,791 --> 02:27:25,458
Ne vedem când mă întorc!
1453
02:27:26,666 --> 02:27:28,166
Și când te întorci?
1454
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Când?
1455
02:27:34,041 --> 02:27:35,416
Tată!
1456
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Subtitrarea: Irina Para