1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 -Çıkmak istemiyor. -Ne? 4 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 İçeride kalmak istiyor. 5 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 İyi de neden? 6 00:04:05,583 --> 00:04:07,291 Dünya çok boktan, diyor. 7 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Alerjiniz var mı? 8 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 -Hayır ama… -Lütfen kıpırdamayın. 9 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 -Peki. -Bacaklarınızı açın lütfen. 10 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Nefes alın. 11 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 -Rahatlayın. -Peki. 12 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Başarabilirsin ufaklık. 13 00:04:32,750 --> 00:04:35,333 Tamamdır. Bitti. 14 00:04:36,000 --> 00:04:38,875 -İyi iş çıkardınız. -Bravo. 15 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 İşte bu kadar. 16 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 Bravo. 17 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 -Ne oldu? -İçeride kalmaya karar verdi. 18 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 -Kim? -Mateo. Çıkmak istemiyor. 19 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 İçeride makas vardı. 20 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Şimdi ne olacak? 21 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 Bilmiyorum. 22 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Kendini nasıl besleyecek? 23 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Beni yer herhâlde. 24 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 Seni de. 25 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, BİR AVUÇ DOĞRUNUN YALAN YANLIŞ GÜNCESİ 26 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Metro Expo Hattı'na hoş geldiniz. 27 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Bu trenin son durağı 28 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 Santa Monica Merkez İstasyonu'dur. 29 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 Bir sonraki durak Expo Park/USC İstasyonu. 30 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Bu normal mi? 31 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Şu ses. Normal mi? 32 00:07:32,625 --> 00:07:34,541 Metro'yu tercih ettiğiniz için teşekkürler. 33 00:07:36,000 --> 00:07:38,458 Güvenliğimiz en büyük önceliğimiz. 34 00:07:39,250 --> 00:07:42,875 Değerli eşya ve paranızı ortada bırakmayarak bize yardım edin. 35 00:07:42,958 --> 00:07:46,041 Sorun olduğunda Metro güvenliğini çağırın 36 00:07:46,125 --> 00:07:49,625 ya da 888-950-SAFE yardım hattını arayın. 37 00:07:51,291 --> 00:07:53,291 Bir şey görürseniz bildirin. 38 00:07:56,541 --> 00:08:01,000 Bir sonraki durak La Cienega Jefferson İstasyonu. 39 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 Çoğu insanın dedikodu sandığı şey meğer gerçekmiş. 40 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 İki ülke arasında artan gerilimin ardından… 41 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Siktir. 42 00:08:14,000 --> 00:08:15,708 …Meksika Başkanı Carlos Soler 43 00:08:15,791 --> 00:08:19,416 Dışişleri Bakanı'yla görüşmek için Beyaz Saray'ı ziyaret etti. 44 00:08:19,500 --> 00:08:22,125 Detaylı bilgimiz yok ama kaynaklarımıza göre 45 00:08:22,208 --> 00:08:23,750 ABD hükümeti, Amazon'un 46 00:08:23,833 --> 00:08:28,083 Meksika eyaleti Baja California'yı satın alma planını onaylamış olabilir. 47 00:08:28,166 --> 00:08:31,750 Evet, doğru duydunuz. Amerikan çokuluslu şirketi Amazon 48 00:08:31,833 --> 00:08:35,208 Meksika'nın Baja California eyaletini satın almak istiyor 49 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 ve ABD hükümeti de bunu destekliyor. 50 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 Başkan Halbrook ve Soler basın konferansında bunları söyledi. 51 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Sınırlar insan yapımıdır. 52 00:08:47,291 --> 00:08:50,416 Bu sınırlar da insan ihtiyacına tabi olmalıdır. 53 00:08:50,500 --> 00:08:53,125 Sınır, aşağı çekilse bir üçüncü dünya bölgesi 54 00:08:53,208 --> 00:08:56,375 vaat edilmiş birinci dünya ülkesi olabilir. 55 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Meksika Başkanı Soler ve ben bu tarihi alımın 56 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 iki ülkeyi de onurlandırmasını istiyoruz. 57 00:09:03,458 --> 00:09:07,750 Emperyal boyutların bu ekonomik entegrasyonunu kutlamalıyız. 58 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Müzakere, işgal değil. 59 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 Bu satıştan fayda sağlayacak olan Meksika halkıdır… 60 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Sizi bekliyor. 61 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Büyükelçi Jones. 62 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 Bay Gama. 63 00:10:58,333 --> 00:11:00,125 Sizi kaleye mi yerleştirdiler? 64 00:11:00,208 --> 00:11:06,416 Hayır, akşam burada bir etkinlik var, Meksika hükümeti konuşma yapmamı istedi. 65 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 Akşamüstü prova var. 66 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 Buralara kadar geldiniz, kusura bakmayın. 67 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 Hayır, sorun değil. 68 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Bir an Başkan Halbrook sizi Meksika İmparatoru olarak atadı sandım. 69 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Daha değil. 70 00:11:21,500 --> 00:11:23,041 Dışarıda neler oluyor? 71 00:11:23,125 --> 00:11:25,541 Bildiğiniz üzere 72 00:11:25,625 --> 00:11:30,333 Meksika-Amerika Savaşı'nın bitişinin 175. yılı için kutlama yapıyoruz. 73 00:11:30,416 --> 00:11:33,375 -"Kutlama" mı? -Anma töreni. 74 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Evet ama açıkçası o bir savaş değildi. İşgaldi. 75 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 İki tarafta da gencecik adamlar birbirine silah tuttu. 76 00:11:40,708 --> 00:11:43,625 -Çok can kaybedildi. -Birkaç bin kişi kaybettiniz. 77 00:11:43,708 --> 00:11:46,416 Biz fazlasını, ülkemizin de yarısını kaybettik. 78 00:11:46,500 --> 00:11:48,625 Açıkçası siz kaybetmediniz. 79 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 Haklısınız çünkü direkt el koydunuz. 80 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 -Parasını ödedik. -Evet. 81 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Evet, 15 milyon peso. 82 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Geçmişi konuşmayalım. Çay alır mısınız? 83 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 Hayır, sağ olun. 84 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 Aylardır Başkan Halbrook'la röportaj yapmaya çalışıyorum. 85 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Hatta özel kalemine 86 00:12:08,166 --> 00:12:11,791 Beyaz Saray'ın peyzajını ücretsiz yaptırma sözü bile verdim. 87 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 Siz de! 88 00:12:15,833 --> 00:12:18,916 -Sonunda size yardım edebilirim galiba. -Sahi mi? 89 00:12:19,875 --> 00:12:25,541 Başkan'la Oval Ofis'te bir saatlik özel röportaja ne dersiniz? 90 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 -Ciddi misiniz? -Evet. 91 00:12:28,500 --> 00:12:32,083 -Ama sizden bir ricamız olacak. -O kadarını anladım. 92 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 Başkan, Latin Amerika için önemli bir ses olduğunuzu biliyor. 93 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Aylardır yeni anlaşma için çalışıyoruz. 94 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 -O yüzden onunla konuşmak istiyorum. -Dinleyin. 95 00:12:40,291 --> 00:12:45,458 Bu yönetimin, Meksika başta olmak üzere Latin toplumuyla köprü kurması çok mühim. 96 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 Siz de kazandığınız Alethea Ödülü'yle 97 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 harbi gazetecilik dünyasında önemli bir yere geçeceksiniz. 98 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 Konuşmamı değiştirmeyi kabul etmem, biliyorsunuz. 99 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 -Yazmadınız sanıyordum. -Yazmadım. 100 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 O zaman değiştirmenize de gerek kalmaz. 101 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 Belki bu özel röportajı düşünerek yeni bir konu bulursunuz. 102 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Neyse, siz bir düşünün. 103 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Sakıncası var mı? 104 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Hadi bakalım. 105 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Sizi geçireyim. 106 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 Aileniz nasıl? 107 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 İyi, teşekkürler. Herkes iyi. 108 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 Bana buraları gezdirmeniz gerekecek. 109 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 Çocukken buraya gelirdim. 110 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 Burada mı okudunuz? 111 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Yok, Niños Héroes'u öğretmek için getirirlerdi bizi. 112 00:13:47,208 --> 00:13:49,500 -O ne, biliyor musunuz? -Evet. 113 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 Yok. Hayır, bilmiyorum. 114 00:13:53,541 --> 00:13:57,583 Meksika-Amerika Savaşı'nın sonlarına doğru bir grup harbiye öğrencisi 115 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 Amerikalı askerler tarafından bu kalede kuşatılmış. 116 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 İşin aslı şu, bildiğiniz katledildiler. 117 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 Ama zaman içinde bu olay bir efsaneye dönüştü. 118 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 Ne efsanesi? 119 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 Hepsi çocukmuş. 120 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Evet. 121 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 O yüzden onlara Çocuk Kahramanlar diyoruz. 122 00:15:30,333 --> 00:15:33,416 Yüce yurttaşlar! 123 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Düşman eline düşmeden evvel 124 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 anavatanımızın bayrağını yanıma alıyorum! 125 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Efsane, Meksika'nın üstünde yükselsin 126 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 ve sonsuza dek bize sığınak olsun! 127 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Ha siktir. 128 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Siz konuşmanızı yazdınız mı? 129 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Anca Meksikalılar rezil bir yenilgiyi efsanevi bir zafere dönüştürebilir. 130 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Señor Silverio? 131 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 -Başınız mı ağrıyor? -Biraz. 132 00:16:34,708 --> 00:16:39,208 Meksika'ya döndüğüm ilk birkaç gün rakım ve kirlilik beni hep mahveder. 133 00:16:39,291 --> 00:16:41,750 Başkente gelince babama da aynısı oluyor. 134 00:16:41,833 --> 00:16:42,916 -Öyle mi? -Evet. 135 00:16:43,000 --> 00:16:46,375 Meksika bir ülke değil, ruh hâlidir der. 136 00:16:47,500 --> 00:16:49,958 İyiymiş. Baban nasıl? 137 00:16:50,041 --> 00:16:52,833 İyi. Oaxaca'dan çıkamıyor. Amfizem onu mahvetti. 138 00:16:52,916 --> 00:16:57,041 -Çok yazık. Ona selamımı söyle. -Olur. Eczaneye uğramamı ister misiniz? 139 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Yok. Sağ ol Antonio. 140 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 Radyoda duydum, Luis Valdivia'nın TV programına çıkacakmışsınız. 141 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Evet. Ben istemedim ama Lucía nasıldır, bilirsin. 142 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Bana zorla daveti kabul ettirdi. 143 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Ama… Son belgeselinizle ilgili dediklerini duymadınız mı? 144 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis'in mi? Yok. Ne demiş? 145 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 İyi şeyler değil efendim. 146 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 Malinche'den betermişsiniz. 147 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 Gazeteciliğe ve kim bilir daha nelere hiç saygınız yokmuş. 148 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 Kurgu belgesel bu Antonio. 149 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 Dalga geçmesini bilmezsen ciddiye alınmayı hak etmezsin. 150 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 İşin aslı, belgeselinizi izlemedim. 151 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 Ama o adamı televizyonda gördüm ve sinirlerimi hoplattı. 152 00:17:48,666 --> 00:17:52,708 Luis toplantısını bitirmek üzere ama makyaj odasında yanına gelirmiş. 153 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Tebrikler maestro. 154 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Hoş geldin. 155 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Merhaba. Teşekkürler! 156 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 En son ne zaman kanala gelmiştin? 157 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 30 yılı geçmiştir herhâlde. 158 00:18:06,708 --> 00:18:08,416 30 mu? Benim yaşım o kadar. 159 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 Tekrar hoş geldin. Buyur. 160 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Hoş geldin. 161 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Açabilir misin? 162 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Tekrar Bocaguanga'dayız. 163 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 İnanamayacağınız bir son dakika haberimiz var. 164 00:18:38,541 --> 00:18:43,541 Kimse ona yardım etmeye kalkmadı. Trenin son durağındaki son yolcuydu. 165 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Lanet gringolar. 166 00:18:44,750 --> 00:18:49,541 Temizlikçi kadın bulmuş. Vatandaşımız Bayan Refugio Domínguez. 167 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Merhaba Refugio. 168 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 -Merhaba. -Bugün ona ulaşmayı başardık. 169 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 Onunla konuşma imkânımız olacak. 170 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Hoş geldiniz. Bize olanları anlatın. 171 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Her zamanki gibi vagonu temizlemek için trene bindim, boş olmadığını gördüm. 172 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 İlk başta adamı sarhoş sandım çünkü buralarda normal bir şey bu. 173 00:19:07,875 --> 00:19:11,875 Ama sonra yerdeki balıkları gördüm. Hepsi ölmüştü… 174 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Hadi ama! 175 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Evet! Hadi! Dikkat! 176 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Gitme! Ben… 177 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 -…yedi, sekiz… -Oraya giremezsin! 178 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Bekle! 179 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio, ben… Üzgünüm. Affedersin! 180 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, bekle. 181 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Durun! 182 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Senkronize değilsiniz! 183 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 -Tania, sağa dedim! -Siktir git! Sen ne anlarsın? 184 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, hep aynı boku yiyorsun! 185 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Herkes yerini alsın. 186 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 Priscilla, yerine geç. Beş, altı, yedi, sekiz. 187 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Bu taraftan. 188 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 Geldik. Seni burada bırakacağım. 189 00:20:23,000 --> 00:20:24,583 -Teşekkürler. -Rica ederim. 190 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Hayal mi görüyorum? 191 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Merhaba Marta. 192 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama. 193 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Afganistan'da mayına basıp paramparça oldun sanıyordum. 194 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Buradayım. Tek parça. Şimdilik. 195 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 -Ne kadar oldu? -Yıllar. 196 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Asırlar. 197 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 -Üzgünüm, gerçekten… -Meşguldün. Biliyorum. 198 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Ama iki belgesel arası bir dakika bulup ziyaretime gelebilirdin. 199 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 Hadi, otur. 200 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 -Bunu mu giyeceksin? -Çıkarayım mı? 201 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Evet yani. 202 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 Luis senin adına sevinmeyi çok denedi. 203 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Altı şişe köpüklü şarap göndermiş. 204 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 Seni sessizce böyle tebrik ediyor işte. 205 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Onu terk edişini hiç unutamadı. 206 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Onu terk etmedim ki. 207 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Bir yıllığına gittim, derken o bir yıl 20 yıl oldu. 208 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Sansürden kaçayım derken geldiğimiz hâle bak. 209 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 Bağımsız gazeteci olarak isim yapmak için çok çalıştım, 210 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 yapımcılık sonradan geldi. 211 00:21:27,666 --> 00:21:31,291 Anneme göre hayatımın en kötü kararı. 212 00:21:34,375 --> 00:21:38,041 Luis de gidebilirdi. Kimse kafasına silah dayamadı. 213 00:21:38,125 --> 00:21:44,250 Bir keresinde Meksika Başkanı ve ekibinin beceriksizliğini eleştirmişti… 214 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Kanal sahibi sikini sallaya sallaya geldi, 215 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 canlı yayındayken onu aradı 216 00:21:50,541 --> 00:21:54,083 ve az daha onu yayında taşaklarından sallandıracaktı. 217 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 Programının devam etmesi bir mucize. 218 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 Bu kanalda kahraman yok. 219 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Hepimiz aynı boku yiyoruz. 220 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Elimizdekileri kaybetmekten korkuyoruz. 221 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 222 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 Ne var? 223 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 224 00:22:22,875 --> 00:22:23,875 Ne bakıyorsun be? 225 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Pardon. 226 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Seni tanıyor muyum? 227 00:22:39,000 --> 00:22:42,541 Hayır ama ben seni tanıyorum. Seni hep televizyonda izlerdim. 228 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 Ne düşünüyorsun? 229 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Don Silverio Gama! 230 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 -Luis, dostum. -Nerelerdesin cabrón? 231 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Selam. 232 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Hoş geldin. 233 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Bir sarılayım cabrón. Onu rahat bırak Marta. 234 00:23:16,333 --> 00:23:19,958 -İşim bitince bırakırım. -O suratı düzeltmenin yolu yok. 235 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Bana beş dakika ver. 236 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 -Kıpırdama. -Ne yapıyorsun? 237 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 -Müthiş. Twitter'ım fena patlayacak. -Yeter! 238 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Götlük etme cabrón. 239 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Şuna bak. 240 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Onu yüzüstü bıraktığım için bana hâlâ kızgın, değil mi? 241 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Öfkeden kuduruyorum! 242 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Meksika'da en çok izlenen talk şov benimkisi papá. 243 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 Anca YouTuber'ları yayına çıkarıyorsun. Çok hoş. 244 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 O da haber, değil mi? 245 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Hazırız. 246 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Gel, sarılayım kardeşim. 247 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 -Özledim. Burası işe başladığımız yer. -Doğru. 248 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 -Kaç gün kalacaksın? -Çok değil. 249 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 Tören için konuşmanı hazırladın mı? 250 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Hayır. 251 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 Tahmin ettim. 252 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Son belgeseline bayıldım. Bir Avuç Doğrunun Yalan Yanlış Güncesi. 253 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 -Çok çılgın. -Sevdin mi? 254 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Hem de nasıl. 255 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Ama Hernán Cortés'le sigara içtiğiniz bölüm biraz abartı olmuş. 256 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Cortés ya da Juan Escutia'nın ne düşündüğünü nereden bilebilirsin? 257 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Röportaj yapacak canlı insan mı kalmadı? 258 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 -Yeni belgesele mi hazırlanıyorsun? -Evet, para topluyorum. 259 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Aylarca araştırma, bolca seyahat gerekecek. 260 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Bir işe nasıl bu kadar vakit ayırıyorsun, hiç bilmiyorum. 261 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Her gün, her an, her tweet'le dünya değişiyor. 262 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 -On saniye. -Sorularım? 263 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 -Sana verdim ya. -Sorularım bende değil. 264 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Dur, evet. Bendeymiş. Tamamdır. 265 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Hadi! 266 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Sakin ol. 267 00:24:55,583 --> 00:24:59,833 Diyelim Ki'nin yeni bölümüne hoş geldiniz. Bugünkü programımız çok özel. 268 00:24:59,916 --> 00:25:04,958 Yakın dostum ve sekiz haberlerindeki eski sunucu ortağım Silverio Gama yanımda. 269 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Ünlü belgesel yapımcısı ve Amerikan Gazeteciler Derneğince 270 00:25:08,666 --> 00:25:11,000 gazetecilik etiği alanında 271 00:25:11,083 --> 00:25:13,833 dört yılda bir verilen Alethea Ödülü'nü kazanan 272 00:25:13,916 --> 00:25:17,333 ilk, evet, bu doğru, ilk Meksikalı. 273 00:25:17,416 --> 00:25:22,250 Ödülü birkaç gün sonra Los Angeles'ta alacaksın. 274 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 Bu röportajın sponsoru Los Molinos Kahve. Çok lezzetli gerçekten… 275 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Çok güzel. 276 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Nasılsın? Meksika'ya dönmek nasıl bir his? 277 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 Nasıl gerginsindir, tahmin edemiyorum. Birçok şey bu ödüle bağlı. 278 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 279 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 Bizimle misin? 280 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 Mikrofonuna bakabilir miyiz? Sanırım bir mikrofon sorunumuz var. 281 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Özür dilerim. Canlı yayının böyle riskleri oluyor. 282 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Direkt konuya gireyim Silverio. 283 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Bazı meslektaşlarımıza göre Amerikalı liberaller 284 00:26:02,666 --> 00:26:06,291 aşırı sağın ülkemize yönelik saldırılarını telafi etmek için 285 00:26:06,375 --> 00:26:08,125 seni ve bu ödülü kullanıyor. 286 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Bunun farkında mısın? 287 00:26:10,958 --> 00:26:16,333 Diyelim ki Meksikalılarla dolu bir toplumu memnun etmek için bu ödülü veriyorlar. 288 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 Ama Los Angeles'ta. 289 00:26:21,250 --> 00:26:23,333 Bu konuyu konuşmak istemiyor musun? 290 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 Özel hayatını konuşalım o zaman. 291 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Usta Sainte-Beuve'in dediği gibi, 292 00:26:28,583 --> 00:26:32,416 bir adamın işini, özel hayatı, yaptıkları, her gün aldığı kararlar 293 00:26:32,500 --> 00:26:34,333 ve hatta yedikleri belirlermiş. 294 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Çocukken sana "zenci" demelerine alındığın doğru mu? 295 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 Normalden daha koyu görünmen anneni ve anneanneni 296 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 utandırırmış, öyle mi? 297 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Beyaz değil de yerlilere benzemen. 298 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Seni küçümsedikleri doğru mu? 299 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 Ailenin yani. 300 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Señor… 301 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo Instagram'da bize dedi ki… İlk sevgilini hatırladın mı? 302 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Bir macera yaşamak için 16 yaşında birlikte kaçmışsınız 303 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 ama donunu çıkarmayı reddetmişsin! 304 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Çünkü Tanrı'nın gazabından, cehennemden korkmuşsun… 305 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 Aklından geçen neydi? 306 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 Evlenene kadar bekâretini bozmayacak mıydın? 307 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 Büyük Silverio Gama kara tenli bir araba yıkamacısı, 308 00:27:25,750 --> 00:27:28,708 enayi, kıytırık bir radyo spikeriydi. 309 00:27:28,791 --> 00:27:31,125 Ama bugün UNAM'dan fahri doktorası var. 310 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 Üniversite mezunu değil ama Fransa'da Sanat Şövalyesi. 311 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 Sefaleti, yoksulluğu 312 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 ve toplum dışına atılmışları resmetmeyi görev edinmiş bir burjuva piçi 313 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 ama kanalın sahibinin de kankası. 314 00:27:48,458 --> 00:27:51,166 Ailesi de Club América de Fútbol taraftarı. 315 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 "Gerçeğin bekçi köpeği" için eleştirilmek nasıl bir his? 316 00:28:04,750 --> 00:28:09,208 Kapitalizm için yıllarca TV reklamı çektin ama bir anda sanatçı oluverdin. 317 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Sanırım arkadaşımız konuşmak istemiyor. 318 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Arife tarif gerekmez. 319 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Bravo Silverio. 320 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 Karşında gringolar veya başkası olsa çenen hiç durmaz 321 00:28:31,458 --> 00:28:33,666 ama burada dut yemiş bülbül kesildin. 322 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Çok yazık. 323 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 Kısa bir reklam arası verelim. Döneceğiz. 324 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 Silverio. 325 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Beni duyuyor musun? 326 00:29:40,833 --> 00:29:43,083 Bir işim çıktı. 327 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 Neredesin? 328 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Halbrook'la röportaj yapmaya çalışıyordum. 329 00:29:51,166 --> 00:29:53,125 Beni duyduğunu hissediyorum. 330 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 Seni duyuyorum Lucía. 331 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 İşte buradasın. 332 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 -Nereye gittin? -Bilmiyorum. 333 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 -Nasıl yani? -Dışarıdaydım işte. 334 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Niye Luis'le röportajına gitmedin? 335 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 İçecek ister misin? 336 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 Diyelim Ki yapımcıları arayıp durdu. 337 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 -Ne diyeceğimi bilemedim. -Sonra ararım. 338 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis de bütün gün aradı. Çok kızgın. 339 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Bütün hafta röportajın reklamını yapmışlar. 340 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Sen kabul ettin. Ben gitmek istemedim. 341 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 Benim suçum oldu yani. 342 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 Beni aşağılayıp alay konusu yapmalarından korktum. 343 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 Niye öyle yapsınlar ki? 344 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Çünkü tüm bunlar saçmalık. 345 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 Saçmalık olan ne? 346 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 Benden nefret eden insanlardan onay bekliyorum. 347 00:31:08,416 --> 00:31:11,291 İstediğimi alırım umuduyla fevri davranıyorum, 348 00:31:11,375 --> 00:31:14,500 istediğimi alınca da ondan tiksiniyorum. 349 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 İstediğim için utanıyorum. 350 00:31:19,791 --> 00:31:21,416 Neden bahsediyorsun? 351 00:31:21,916 --> 00:31:23,750 Ömrüm boyunca kendimi 352 00:31:23,833 --> 00:31:27,666 yaptığım işin, takdir görmenin önemine inandırmaya çalıştım. 353 00:31:28,583 --> 00:31:33,541 İstediğim oldu ama bir şey hissetmiyorum. Sadece bunu hak etmediğimi hissediyorum. 354 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 -Tabii ki hak ediyorsun. -Neyi hak ediyorum? Kibir bu. 355 00:31:36,916 --> 00:31:41,125 Senin kibrin alçakgönüllülüğün Silverio. Hep aynı şeyi yapıyorsun. 356 00:31:41,208 --> 00:31:45,291 Yıllarca köşene kapanıp çalışıyorsun ve eserini gösterip takdir alınca 357 00:31:45,375 --> 00:31:48,791 pes ediyor, depresyona giriyor ve kurban rolünü oynuyorsun. 358 00:31:48,875 --> 00:31:50,875 -Biliyorum. -Çok yorucu Silverio. 359 00:31:50,958 --> 00:31:54,791 Çok şeyi değiştirmek isterdim ama yapamam. İnan, denedim de. 360 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 Sahtekârlık sendromun çok ezik. 361 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 En azından arasaydın bari. 362 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 Luis ve herkes böyle düşünüyor. 363 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 -Hepsi biliyor. -Delilik bu. 364 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Kaçınılmaz olarak herkesin seni sandığı kişiye dönüşüyorsun. 365 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 Tek ilgilendikleri özel hayatımızdaki saçmalıklar. 366 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Yoksa yaptığımız hiçbir şeyin bir önemi yok. 367 00:32:15,083 --> 00:32:20,125 Yeni mi aydın? Gitmemek en kötüsüydü. Luis internette seni yerden yere vuruyor. 368 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Artık gülen seyirci değil, üç milyon takipçisi. 369 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Paylaştığı şeye bak. 370 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 Size diyorum, hayat bir dizi aptal görüntüden ibaret. 371 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Her koşulda teşhir. 372 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 Sıçtığımız, götümüzü sildiğimiz, 373 00:32:35,833 --> 00:32:39,291 alay konusu olduğumuz aynı sahneleri tekrar ediyoruz. 374 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Bırak. 375 00:32:41,333 --> 00:32:43,875 -Ne? -Dudakların oynamıyor. 376 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 Rahatsız mı oldun? 377 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 -Evet, bırak. -Tamam, bırakırım. 378 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Er ya da geç Luis'i araman gerekecek. 379 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Biliyorum. 380 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Onu nasıl canlı yayında ortada bırakırsın? 381 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 Uruapan'a gidiyorum. 382 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Ne zaman? 383 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Sana söylemiştim. Yarın. 384 00:33:23,333 --> 00:33:27,000 Çok büyük bir fuar, Lucero'yu yalnız gönderemem. 385 00:33:27,083 --> 00:33:28,500 İşi epeydir ihmal ettim. 386 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 Pekâlâ… 387 00:33:45,333 --> 00:33:49,750 -Bugün olacak o zaman. -Başka seçeneğimiz var mı? 388 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 Lucía! 389 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Seni buldum. 390 00:34:56,583 --> 00:34:57,583 Lucía! 391 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Benimle evlenir misin? 392 00:36:59,833 --> 00:37:00,833 Lucía. 393 00:37:03,750 --> 00:37:04,750 Lucía. 394 00:37:08,208 --> 00:37:09,208 Lucía. 395 00:37:51,166 --> 00:37:54,583 Baba… 396 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 397 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Saat kaç oldu? 398 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 Geç… Erken. Bilmiyorum. 399 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Bir süre daha yatabilirsin. 400 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 -Güzel bir rüya gördüm. -Ne gördün? 401 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 Evin içinde annemi kovalıyordun. 402 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 İkiniz de gülüyordunuz. 403 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Annemin memeleri dışarıdaydı. 404 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 Bizi mi gördün? 405 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Yok, sadece rüyaydı. 406 00:38:23,958 --> 00:38:25,541 Ama… 407 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 Sonrasında kâbus gördüm. 408 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Ağzımın içinde 409 00:38:34,333 --> 00:38:37,708 şeffaf, plastik bir boru vardı, hava üflüyordu, 410 00:38:37,791 --> 00:38:39,958 ben de balon gibi şişiyordum. 411 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 Nefes alamıyordum. 412 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Boğazımı tıkıyordu. 413 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Ben de ellerimle boruyu çıkardım. 414 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 Kısık sesle konuş. Ablanı uyandıracaksın. 415 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 Uyanmaz o. 416 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 Benim gibi uyuyor o da. 417 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 Camda beni izleyen insanlar vardı 418 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 ama hiçbir şey demediler. 419 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 Abim Mateo da oradaydı. 420 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 Sonra insanlar gitti, sen yatağımın kenarına oturdun 421 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 ve üzgün gözlerle bana baktın. 422 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Şu anda baktığın gibi. Rüyamda da bunu gördüm işte. 423 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 Sen de öyle. 424 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 -Ama uyanığız. -Hayır. Seni rüyamda görüyorum. 425 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 -Rüyanın rüyasını göremezsin. -Görürüm. 426 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Evet, görürüm. 427 00:39:39,708 --> 00:39:43,208 -Acıyor mu? -Hayır. 428 00:39:43,291 --> 00:39:46,500 -Gerçekten mi? Peki ya şimdi? -Hayır. 429 00:39:46,583 --> 00:39:50,041 -Peki ya şimdi? -Hayır çünkü rüya görüyorum. 430 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 O zaman şöyle yapacağız. 431 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Saçından bir tutam kesip komodine koyacağım. 432 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Yarın uyandığında onu bulursan şu anda uyanığız demektir. 433 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Hadi bakalım. 434 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 İyi geceler. 435 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 Baba? 436 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco hasta. 437 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Nereden biliyorsun? 438 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 Kurt var. 439 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Bana iyi göründü. 440 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 -Baba? -Evet? 441 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Neden Los Angeles deniyor? 442 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Bilmem. 443 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Los Angeles'ta melek mi var? 444 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 Olabilir. Biraz uyu hadi. 445 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Baba? 446 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Onları bırakmak istemiyorum. 447 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 -Kimi? -Paco, Guido ve Ernesto'yu. 448 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Onları da alalım istiyorum. 449 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Bunu yarın konuşuruz. Şimdi uyku zamanı. 450 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Neredeydin? 451 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 -Kapıyı kapatmadın. -Önemli değil. 452 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Bizi duyamazlar. 453 00:42:15,666 --> 00:42:16,666 Ne yapıyorsun? 454 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 Geri döndü. 455 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Yine mi? 456 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 İçeri geri it. 457 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 -Ne oldu? -Girmek istemiyor. 458 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Bekle. 459 00:43:08,000 --> 00:43:11,916 Sürekli geri geliyor. Galiba bu kez bir şey söylemek istedi. 460 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 Bebek o. Ne diyecek ki? 461 00:43:14,375 --> 00:43:15,875 Bizi suçlamaya çalışıyor. 462 00:43:15,958 --> 00:43:19,458 -Ne için? -Aramızdaki mesafe için. 463 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Bencilliğim için. 464 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Önceki gece nasıl tepem attı, hatırlıyor musun? 465 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 Onu bu yüzden kaybettik. 466 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 Onu kaybetmedik. 467 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 Gelmemeyi tercih etti. 468 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo, Mateo'yu rüyasında gördüğünü söyledi. 469 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 Lorenzo bir yıl sonra doğdu, onu nasıl rüyasında görsün? 470 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 Fark etmez. Onu hatırlıyorlar. 471 00:43:44,000 --> 00:43:45,458 Çocuklara devamlı 472 00:43:45,541 --> 00:43:50,000 minicik kanatlarıyla cennette uçtuğu için Mateo burada değil dedik. 473 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Hatırladın mı? 474 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo artık sadece bir fikir. 475 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Bir kişi değil. 476 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 İnsanlar gelip gider. 477 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 Geriye kalan fikirlerdir. 478 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 Yüzünü hatırlamıyorum. 479 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Bir çocuk nasıl silik bir anıya dönüşebilir? 480 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Bana hiç fırsat vermedi. 481 00:44:19,625 --> 00:44:23,000 -Ne için? -İyi bir baba olabileceğimi biliyorum. 482 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Zavallı çocuk. 483 00:44:27,750 --> 00:44:31,458 Senin şu yüzünü görsem ben de anamın karnına dönmek isterdim. 484 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 Seni görünce çok korkmuştur. 485 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Zavallı Lorenzo ve Camila'nın hiç şansı yoktu. 486 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 Her gün şu surata bakmak zorundalar. 487 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Mateo'yu bırakmalıyız artık. 488 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Onu bu odadan çıkararak başlayabiliriz. 489 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 Ona yeni bir yer bulmalıyız. 490 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 Huzurla yatacağı bir yer. 491 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Kalk Silverio. 492 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 Kahvaltı hazırlıyorum. 493 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Kim geliyor? 494 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Kim o? Yukarı gel. 495 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 -Miguel. -Hangi Miguel? 496 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Kuaför. Daha önce de geldi. 497 00:45:55,166 --> 00:45:57,458 -Bu saatte mi? -Bizi yedide alacaklar. 498 00:45:57,541 --> 00:46:00,416 Saat on. Dokuz saat saç mı yaptıracaksın? 499 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Evet, senin için. Minnet duymalısın. 500 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Dün gece ne yaptıysanız öncesinde kapıyı kapatabilirdiniz. 501 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Günaydın Lorenzo. İyi uyudun mu? 502 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 Yatağa zar zor sığıyorum lan. 503 00:46:13,208 --> 00:46:15,208 Yumurta yapıyorum. İsteyen var mı? 504 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Hayır, ben istemem. 505 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 506 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Yumurta? 507 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 O kim? 508 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 Miguel. 509 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 -Hangi Miguel? -Kuaför. 510 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Salona git. Orada buluşuruz. 511 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Bugün gazeteci sendikası partisi var. 512 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 -Yarın sanıyordum. -Hayır, bugün. 513 00:46:43,750 --> 00:46:46,166 Miguel'e iyi davrandığınız için sağ olun. 514 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Buna ne diyorsunuz? 515 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 -Ne o? -Mahallem. Colonia Narvarte. 516 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín videoya kökenlerimden görüntü ve fotoğraflarla başlayalım istiyor. 517 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 Fikri sevdim ama o müziği kullanmayın. 518 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Çok bayık. 519 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 Neden? 520 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Baba, kökenleri takan kim? 521 00:47:09,375 --> 00:47:11,083 Hepimiz bir yerden geliyoruz. 522 00:47:11,166 --> 00:47:13,291 Ama nereli olduğumu herkes bilmiyor. 523 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 Ama haklısın. Benim umursamadığım şeyi kim siklesin? 524 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 -Film izlemek ister misin? -Fi… Lim. 525 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Bu nasıl? 526 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 O kim? Ben miyim? 527 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Hayır, onu koyamazsın. 528 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Utanç verici. 529 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Yasaklıyorum. 530 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Onu nereden buldun? Yıllardır duymamıştım. 531 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 -Zihuatanejo'ya giderken çekmiştik. -Anne, yapma. 532 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Babanızla her şeyi kayda alırdık. İlk kaç sene? 12 mi? 533 00:47:46,666 --> 00:47:50,500 Her yolculuktaki her ses. Osuruklarınızı bile kaydettik. 534 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Dur, şunu dinle. 535 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 Japonya mı? 536 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 İnanılmaz. 537 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Lütfen onu kullanma baba. 538 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Niye ki? 539 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Hayatımızın soundtrack'i. 540 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Of ya, saçını yıka. Camila kaçta geliyor? 541 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Öğle yemeğinden sonra. İnince arayacak. 542 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Chilaquile'n hazır. 543 00:48:09,625 --> 00:48:12,333 Yemen lazım Silverio. Önünde uzun bir gün var. 544 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Yumurta yok. 545 00:48:15,708 --> 00:48:18,583 -Döneceğim. Miguel'e gidiyorum. -Yumurta yok mu? 546 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 O ne şimdi? 547 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 En tuhaf ve en duygusal belgesellerimden biri. 548 00:48:30,791 --> 00:48:34,333 Kervandaki insanlar iltica etmeye ABD sınırına giderken 549 00:48:34,416 --> 00:48:37,125 dua etmek için Cerro de las Piedras'ta durmuş. 550 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 Ve Kutsal Meryem Ana görünmüş. 551 00:48:39,916 --> 00:48:43,041 Kalabalıktılar ama sınıra ulaşamadılar. 552 00:48:43,125 --> 00:48:44,833 Onları bulmaya çalıştığımızda 553 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 geriye sadece giysileri ve birkaç eşya kalmıştı. 554 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 Cesetlerden iz yoktu. 555 00:48:51,625 --> 00:48:55,791 Bazıları dedi ki Kutsal Meryem Anamız onları almaya gelmiş. 556 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Belki de bu kadar inanç ve çaresizliğin cevabıydı bu. 557 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 -Buna inanıyor musun? -Hayır. 558 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Görmeden hiçbir şeye inanmam. 559 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Bir belgeselci ne inanmalı ne de inanmamalı. 560 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Sadece bakacağı ve odaklanacağı yeri bilmeli. 561 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Bu insanlardan bazıları kameraya müthiş hikâyeler anlattı. 562 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 -Bunu videona mı koyacaksın? -Evet, sanırım. 563 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Niye? 564 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 Çünkü bir göçmen ülkesi olarak büyük bir parçamız bu. 565 00:49:25,333 --> 00:49:29,666 Bu insanlar her şeyi feda edip gidiyor çünkü burada hiçbir şey değiller. 566 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 Daha iyi bir şey arıyorlar. 567 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Restoranda tuvalet temizlemek daha mı iyi? 568 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Evet, birçoğu için öyle. 569 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 İstedikleri için gidiyorlar. Biz de gittik. 570 00:49:40,375 --> 00:49:41,416 Aynı şey değil. 571 00:49:41,500 --> 00:49:43,333 Niye? Biz de her şeyi bıraktık. 572 00:49:43,416 --> 00:49:46,875 Evet ama onların başka şansı yok. İş yok diye gidiyorlar. 573 00:49:46,958 --> 00:49:49,166 Burada öldürülüyor, gasp ediliyorlar. 574 00:49:49,250 --> 00:49:52,916 Bizim hiçbir eksiğimiz yoktu. Birinci sınıf göçmeniz biz. 575 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 Anlamıyorum. 576 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 Neyi? 577 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Bunun nesi seni temsil ediyor? 578 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Kimler, nasıl yaşıyorlar, bilmiyorsan 579 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 neden hayatını bu insanlara anlattırıyorsun? 580 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Filme çekiyorsun, röportaj yapıyorsun, 581 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 sayelerinde para kazanıyorsun ama onları hiç tanımıyorsun. 582 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 Bu afra tafra nedir böyle? 583 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 Ne? 584 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Daha 17 yaşındasın ama her şeyi biliyormuş gibisin. 585 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Senin yaşındayken balıkçı teknesinde çalışıyordum. 586 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 Yine şu aptal tekne. Of ya. 587 00:50:24,125 --> 00:50:28,458 Birine her şeyi verirsen böyle olur işte, bir bok öğrenmezler. 588 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Uğruna çalışmadığın için hiçbir şeyin kıymetini bilmiyorsun. 589 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 Sorumsuzsun. 590 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 Senin suçun. 591 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 Ne? 592 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Beni sen dünyaya getirdin. 593 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Kimse bana söylemedi. 594 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Kimse seni uyarmıyor. 595 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Çocuğun ergen oluyor ve bu, tam zamanlı bir iş. 596 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Her şey sorun, ağzına sıçayım. 597 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Beni buraya getirmeni ben istemedim. 598 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Farkındasın, değil mi? 599 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 Hiç kimseye, hiçbir şeye saygın yok. Ailene bile. 600 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 Hayatlarını depresif bulduğun o insanlar da 601 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 en azından kimliklerine, atalarına, âdetlerine saygı duyuyor… 602 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Onların gelenekleri ABD kurulmadan çok önce vardı. 603 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 Amerika dediğin sadece paraya saygı duyan, yeni adam olmuş bir ülke. 604 00:51:18,041 --> 00:51:21,958 Onları tanımıyorsun diyorum. Gerçek bu. Senin gerçeğin değil tabii. 605 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Hayır. Ama kıymet bilmediğimi nereden biliyorsun? 606 00:51:24,958 --> 00:51:29,666 Sadece seninle farklı şeyleri önemsiyoruz. Ve evet, bu şeyler için uğraşıyorum. 607 00:51:29,750 --> 00:51:32,708 Israr ediyorsun diye işte hislerimi ifade ediyorum. 608 00:51:32,791 --> 00:51:33,708 Evet, ediyorum. 609 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 Zorlanıyorum ama yapıyorum. 610 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Ama istediğin hisler olmadığı için gerçek de olamazlar. 611 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 İspanyolca konuş be. 612 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 Neden? 613 00:51:42,166 --> 00:51:45,416 Çünkü Meksika'dayız, Meksikalıyız ve dilimiz İspanyolca! 614 00:51:45,500 --> 00:51:47,250 Telefonu açamadınız mı? 615 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Alo? 616 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 Hep aynı şeyi yapıyorsun. 617 00:51:51,083 --> 00:51:53,875 Ne zaman Meksika'ya gelsek beni ne kadar havalı, 618 00:51:53,958 --> 00:51:57,083 derin ve kültürel olduğuna inandırmaya çalışıyorsun. 619 00:51:57,166 --> 00:51:58,333 Ama değil işte. 620 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 İnsanlar sürünüyor, aç kalıyor. 621 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, yeter. 622 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Meksika'yı bu kadar seviyorsan niye Camila'yla beni Amerika'ya götürdün? 623 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 Neden bizi orada büyüttün? 624 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 Reynolds'tı. 625 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 Ödül provası gelecek salı beşte. LA saatiyle. 626 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 Tebrikler. Sonunda bir bok oldun baba. 627 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 Sadece paraya saygı duyan bir ülke sana ödül verecek. 628 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Sen de gidip alacaksın. 629 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Söyleyeceklerini dinlemeyi iple çekiyorum. 630 00:52:30,625 --> 00:52:36,250 O göçmenleri Meryem Ana yok etmedi. Öldükleri için ortadan kayboldular. 631 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 -Sen de aynısın, biliyorsun, değil mi? -Ne? 632 00:52:53,958 --> 00:52:56,750 Biri Meksika'yı övse hemen bok atmaya başlarsın. 633 00:52:56,833 --> 00:53:02,583 Ama bir gringo eleştirse neden dünyadaki en müthiş gastronomik, 634 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 antropolojik ve kültürel deneyim olduğunu anlatırsın. 635 00:53:06,500 --> 00:53:08,875 Lucía, tek dediğim şu, kaybettiğin şeyi, 636 00:53:08,958 --> 00:53:13,250 çaldıkları ve yok ettikleri şeyi fark etmen için Meksika'dan gitmelisin. 637 00:53:13,333 --> 00:53:16,041 Lorenzo fakir bir ülke olduğunu söylemeye çalışıyordu. 638 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Fakir değil, istikrarsız. Arada fark var. 639 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Harika. Yine sen kazandın Silverio. 640 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Gerekçelerin kusursuz. Her zamanki gibi. 641 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 En son ne zaman şehirde dolaştın? 642 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Kapat konuyu. 643 00:53:34,125 --> 00:53:36,166 Bir şans daha mı istiyorsun? 644 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 -Ne için? -İyi bir baba olmak için. 645 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Evet. 646 00:53:40,583 --> 00:53:44,125 Elinde şansın var işte. Lorenzo ve Camila'yla. Hâlâ gençler. 647 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 İlgili olmayı öğrenmen lazım sadece. 648 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Buradayım Lucía. 649 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Evet, bilgisayarınla, lanet ödül videonun başında. 650 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Ben giysileri almaya gidiyorum! 651 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 Bu çöl bir ölüm makinesi. 652 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Sıcaklık ve dağlar öldürmezse bir yılan veya akrep öldürür. 653 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 Nereye gidiyorsunuz? 654 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 Arizona'ya. 655 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Nogales'ten geçeceğiz. 656 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Diriltsinler diye Tanrı Centéotl'u da götürüyoruz. 657 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 Tanrı Centéotl'a ne oldu? 658 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Öldü. Hiç mısır kalmadı. Açlıktan ölüyoruz. 659 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 Cehenneme gitmek için ölmen gerekmiyor. 660 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Chalchihuite'a git, cehennemi görürsün. 661 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Orada, köyümüzde her şey ölüm, açlık ve şiddetten ibaret. 662 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Yanınızda başkaları var mı? 663 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Torunlarımız var. 664 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Orada Centéotl var. 665 00:55:46,166 --> 00:55:51,833 İki çocuğum öldürüldü. Kardeşimin yanına, kuzeye gidiyoruz. 666 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Teşekkürler. 667 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 İyi yolculuklar. 668 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Yeterince suyunuz var mı? 669 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 İşte orada! Onu buldular! 670 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Kardeşimi dinleyin! Telefonda! 671 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 Cerro de las Piedras'ta Kutsal Meryem Ana onlara görünmüş. 672 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Tepeye ulaştıklarında gece gündüze dönüşmüş. 673 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 Sonra o görünmüş! Onları kutsamış! 674 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 Silverio… 675 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 Silverio… 676 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, nasılsın? 677 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 Yorgun görünüyorsun. 678 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Huzurlu. 679 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Dingin. 680 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 Korkmuyor musun? 681 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 Neden korkayım? 682 01:00:02,208 --> 01:00:03,333 Ölmekten. 683 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 Sizin için ölüm, bir Hristiyanlık meselesi. 684 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Yatakta konforlu bir kalp krizi. 685 01:00:18,208 --> 01:00:22,041 Bizimse günlük hayatımızın parçası. Toplu mezara atılmak. 686 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Hapiste kimse gelip beni öldüremez. 687 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 Ama dışarıda sizi öldürtebilirim. 688 01:00:29,250 --> 01:00:33,916 Eskiden fakirdim, görünmezdim. Hepiniz yıllarca beni görmezden geldiniz. 689 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 Şimdiyse… Sizi taşaklarınızdan yakaladım. 690 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Yürüyen bombayız biz. 691 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Yoksul köylerde bizden milyonlarcası var. 692 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Paradoksun merkezindeyiz. 693 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Yeni bir türüz. 694 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Farklı bir yaratık. Sizin gibi değiliz. 695 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 Ne yapmalıydık? 696 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Siz entelektüeller 697 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 sınıf çatışması, ötekileştirme diye carlamaya bayılıyorsunuz. 698 01:01:07,333 --> 01:01:10,750 Derken biz geliyoruz. 699 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 Emekçi sınıfı, mahzunlar, mazlumlar, bunlar bayatladı artık. 700 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Dışarıda büyüyen yeni bir şey var. 701 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 Çamurun içinde yetişmiş, en katıksız cehaletle eğitilmiş bir şey. 702 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 Canavar gibi şehrin dibinde pusuya yatmış. 703 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 "Yoksulluk-sonrası" denebilir buna. 704 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Varoşlarda ne değişti? 705 01:01:37,458 --> 01:01:40,583 Nakit. Bizim milyonlarımız var, 706 01:01:40,666 --> 01:01:43,666 sizse iflas ettiniz ve tepenizdekiler beceriksiz. 707 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Aynen öyle! 708 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Anladın mı? 709 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Bizim yöntemlerimiz çevik, 710 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 sizse ağır ve bürokratiksiniz. 711 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Biz ölümden korkmuyoruz, siz korkudan ölüyorsunuz. 712 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 Biz gerçek silah taşıyoruz, 713 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 sizin anca 38'likleriniz var. 714 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 Biz saldırırız, siz savunursunuz. 715 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Siz "insan hakları" dersiniz, 716 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 biz "acımak yok" deriz. 717 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Siz bizi televizyon yıldızı yaptınız, bizse sizi soytarı. 718 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Varoş sakinleri ya korkudan, ya sevgiden bize yardım eder ama sizden nefret eder. 719 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 Yöreselsiniz, taşralısınız, milliyetçisiniz, yozlaşmışsınız. 720 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Bizimse 50 milyon keş gringo tutsağımız var. 721 01:02:28,041 --> 01:02:31,541 Silahlarımız yurt dışından, Yankee'lerden geliyor. Globaliz. 722 01:02:31,625 --> 01:02:35,083 Biz sizi unutmayız. Müşterimizsiniz. 723 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 Sizse tetiklediğimiz şiddetin şoku geçer geçmez unutursunuz bizi. 724 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 MEKSİKALI GAZETECİLER DERNEĞİ ONURSAL ÜYESİ 725 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 KALİFORNİYA DANS KULÜBÜ 726 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Kamera önünde olmak nasıl bir his? 727 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Şu an aklından neler geçiyor? 728 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Şu an aklımdan geçenleri söylersem ömür boyu hapis yatarım. 729 01:03:28,208 --> 01:03:30,583 Meksikalı mı hissediyorsunuz, gringo mu? 730 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Benim bir milliyetim yok. 731 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Ülkende olanları anlıyor musun? 732 01:03:36,333 --> 01:03:40,500 Hayır. Açıkçası ülkemi hiç anlamıyorum. Tek yapabildiğim onu sevmek. 733 01:03:40,583 --> 01:03:43,666 Gezegendeki en tehlikeli kartele ne tepki vermeliyiz? 734 01:03:43,750 --> 01:03:46,333 ABD kurumsal karteli. 735 01:03:47,666 --> 01:03:50,625 -Fotoğraf çektirebilir miyiz? -Teşekkürler. Tabii. 736 01:03:51,416 --> 01:03:53,916 -Teşekkürler. -Çalışmalarına bayılıyorum. 737 01:03:57,416 --> 01:03:58,708 Ben de öyle. 738 01:03:58,791 --> 01:04:00,916 Teşekkürler. İyi geceler. 739 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Küstah orospu çocuğu. 740 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Mezcal yok mu? 741 01:04:19,250 --> 01:04:22,791 Şurada servis yapan bir garson gördüm. 742 01:04:22,875 --> 01:04:24,333 -Bilmiyorum. -Bir çeşit… 743 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Baba! 744 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Hayatım! 745 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Seni görmek ne güzel! 746 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Uçak rötar yaptı. Boston'da kar bir türlü durmadı. 747 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Ne haber kardeşim? 748 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Bütün bu parti sırf senin için mi? 749 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Öyle görünüyor. 750 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Korkunç. Hadi, teyzemle amcamlar orada. 751 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 -Bütün aile seni bekliyor. -Neredeler? 752 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 -Neredeler? -Arkadalar anne. 753 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Enişte! 754 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Bu partiyi kim karşıladı? Siz gazetecileri çulsuz sanırdım. 755 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Sana iyi veya kötü davransınlar, hep şikâyetçisin. 756 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 -Bir içki iç. Beleş. -Madem öyle… 757 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 -Zencim benim! -Canım kardeşim! 758 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 -Belgesele bayıldım. Hem de çok. -Çok iyi. Biraz ağlak ama, değil mi? 759 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 Biraz da uzun. 760 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Toplam 90 dakika, seni tembel teneke. 761 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 -Baş tacımız. -Makyajla iyi görünüyorum, değil mi? 762 01:06:01,000 --> 01:06:05,000 Yeni filminde beni de oynatırsın belki, bir köşede figüran da olurum. 763 01:06:05,625 --> 01:06:07,875 -Tebrikler. -Teşekkürler. 764 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Sonunda başardın, seni piç! 765 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Sizi özlemişim ya. 766 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 Bu bir mucize cabrón! 767 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 Kızım evlendi, gelmedin. Babam öldü, gelmedin. 768 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Ama parti olunca geliyorsun. 769 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Ekselansları dandik buluşmalarımıza gelir mi sanıyorsun? 770 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Seni görmek güzel. Tebrikler cabrón. 771 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Rahat bırakmazlar seni. Bunlar gizli şikâyetçi kardeşim. 772 01:06:40,458 --> 01:06:45,708 Ömrün boyunca eleştirdiğin piçlerden ödül alacağın kimin aklına gelirdi? 773 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Değil mi ya? 774 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 -Burnunda bir şey var. -Ne? 775 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Öptüğün o gringo götlerinden bok bulaşmış. 776 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Ne kadar salak olduğunu düşünürsek hepimizi çok şaşırttın. 777 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Defolun gidin be. 778 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Cidden ama. Sana gerçekten hayranım. 779 01:07:07,083 --> 01:07:08,791 Sağ ol. Ben de sana hayranım. 780 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 -Götün kalkmasın ama olur mu? -Sen kendi yağlı götüne bak, tamam mı? 781 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Bana laf çaktı be! Bana ezik dedi cabrón. 782 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Diğer tarafa dön de biraz daha Meksikalı götü öp. 783 01:07:21,375 --> 01:07:24,041 Onunla alay etmeyin. Gazetelere manşet olursunuz. 784 01:07:24,125 --> 01:07:26,333 Gelene bakın hele! Pablo Galindo! 785 01:07:26,416 --> 01:07:32,750 Pablito, hemen saklan cabrón. Baja'daki sahil yalın duyulsun istemezsin. 786 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Sikimde bile değil dostum. 787 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Silverio'ya. 788 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Kadeh kaldıralım! 789 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 -Şerefe! -Şerefe! 790 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Bana bir sigara ver. 791 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 Bu insanlar beni çıldırtıyor. 792 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 -O kim? -Nerede? 793 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Şurada. Sanat eleştirmeni. Adını unuttum. 794 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 Her zamanki gibi. 795 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Selam Luis. 796 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Geldiğin için sağ ol. 797 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Sen de davet etmediğin için sağ ol cabrón. 798 01:08:23,583 --> 01:08:26,625 -Lucía, nasılsın? -İyiyim Luis. Gelmene sevindim. 799 01:08:26,708 --> 01:08:27,541 Sağ ol. 800 01:08:27,625 --> 01:08:30,708 -Mezcal alacağım. Bir şey ister misiniz? -Sağ ol. 801 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Mezcal, teşekkürler. 802 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 Ünlü Don Silverio Gama. 803 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Gazeteci, belgeselci, sanatçı. 804 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 Tahtından bize tepeden bakan ikon. 805 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Ne röportajına gelir 806 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 ne de koca canlı yayın ekibinin emeklerini umursar. 807 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Affedersin Luis. 808 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 Çünkü bu partideki herkes sana göre boş gezenin boş kalfası. 809 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Evet, her birimiz. Ama yanılıyorsun. 810 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Meksika'dan tüyüp gidemeyen bizler aslında kurbanız. 811 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 -Luis, yeminle… -Beni ortada bırakman yetmedi mi Silverio? 812 01:09:05,458 --> 01:09:09,500 Günlerdir seni arıyorum. Niye benimle yüzleşmekten kaçtın? 813 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Biliyorum. Çok üzgünüm. 814 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Neden? 815 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Beni programına çağırdığın için minnettarım ama… 816 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Ama ne cabrón? 817 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 Yapamadım işte. 818 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 -Programım yeterince iyi değil mi? -Bana bunu yapma. Lütfen. 819 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 Sen ve ben arkadaşız. 820 01:09:29,291 --> 01:09:33,458 Aynen öyle cabrón. Arkadaşın arayınca telefonu açarsın. 821 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Dobra olursun. Hele ki sen. 822 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Bay Gerçek, Bay Eleştirel Düşünce. 823 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 İnsaf ama ya. 824 01:09:43,791 --> 01:09:45,750 Hadi gel, lütfen. 825 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Çalışmalarıma bin kez ulu orta hakaret ettin. 826 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, beni neden davet ettin? 827 01:10:03,583 --> 01:10:05,000 Ne demek neden? 828 01:10:05,083 --> 01:10:08,291 İşlerimden bu kadar nefret ediyorsan ne gerek vardı? 829 01:10:08,375 --> 01:10:10,375 Gazeteciyim, hayranın veya yalakan değilim. 830 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 Sen benim arkadaşımsın ve bence bunu ilan etmek istedin. 831 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Ama dostum olsaydın gerçeği millete değil, yüzüme söylerdin. 832 01:10:18,291 --> 01:10:20,041 -Gerçeği mi istiyorsun? -Evet. 833 01:10:20,125 --> 01:10:22,125 Belgeselini nasıl mı buldum? 834 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Söyle. Kaldırabilirim. 835 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Bence çok kasıntı. Gereksiz şekilde hayalci. 836 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 Vasat yazarlığını kapatmak için hayalci. 837 01:10:31,333 --> 01:10:33,750 Anlamsız sahneler silsilesi. 838 01:10:33,833 --> 01:10:37,750 Yarısında kahkahadan kopmak istedim, yarısında sıkıntıdan geberdim. 839 01:10:37,833 --> 01:10:42,541 Güya mecazi olması lazım ama şairane ilhamdan yoksun. 840 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Çalıntı gibi. Taklit edilmiş. Üstünü kapamaya bile kalkmamışsın. 841 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Komik olan ne? Banal, sıradan. 842 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 Chapultepec Kalesi'ndeki sarışın peruklu askerler… 843 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Hadi ama. 844 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 Adam önce aksolotlarla trende. 845 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Derken bam, çölün ortasında bir evde. 846 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Öylesine. Sırf aklına öyle bir fikir geldi diye. 847 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Niye orası da, mesela Estadio Azteca değil? 848 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 -Niye ki? -Çünkü hayat öyle değil dostum. 849 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Kronoloji var. Sıra var. Sebep ve sonuçlar var. 850 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 Kurgu belgesel bu Luis. Mizah ciddi bir iş. 851 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Kasıtsız mizah çünkü iyi haberciliğin her kuralını çiğnedin. 852 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Siktir et objektifliği, tarafsızlığı, tarihi, gerçeği. 853 01:11:28,125 --> 01:11:33,833 Egonu kontrol edemedin sen. Filmde kendin bile oynadın cabrón. 854 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 Kendini anlatmak için tarihi figürleri kullandın. 855 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Kim sanıyorsun lan sen kendini? 856 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Cevap ver cabrón! 857 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Bir sigara ver. 858 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Hayatını anlatacaksan düzgün anlat. 859 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Otobiyografi yaz. 860 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Siktir et. Hayatımdan daha sıkıcı ve banal hiçbir şey olamaz. 861 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Ne bok anlatmaya çalışıyordun? 862 01:12:05,958 --> 01:12:07,500 Özel hayatından, evrenden, 863 01:12:07,583 --> 01:12:10,708 kişisel trajedilerinden, siyasetten bahsediyorsun. 864 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Neydi o öyle? Anı biyografisi mi? Güldürü mü? Veya… 865 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Ben o saydıklarının hepsi ve hiçbiriyim Luis. 866 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Sanatçı gibi konuştun. 867 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Belki sadece bir belirsizlikler güncesidir. 868 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Tam bana göre. 869 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Manyaksın herhâlde. Belirsizlikler güncesi mi? Siktir. 870 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, hayatımla ilgili konuşmak ilgimi çekmiyor. 871 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Hafıza gerçeklerden yoksundur. Bir tek duygusal inancı vardır. 872 01:12:35,958 --> 01:12:40,166 Neyse, hislerimi değil de düşüncelerimi söylemekten bıktım. 873 01:12:40,250 --> 01:12:41,208 Gazetecisin sen. 874 01:12:41,291 --> 01:12:44,500 Düşündüğünü söylemeli, söylediğin gibi de düşünmelisin. 875 01:12:44,583 --> 01:12:46,666 En azından eskiden somut fikirlerin vardı. 876 01:12:46,750 --> 01:12:53,291 Elimizden kayıp giden bir dünyada somut fikir ne işe yarar? 877 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Yaşlanıyorsun kanka. Tipik bir orta yaş krizi vakasısın. 878 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Olabilir. 879 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 Bu yaşta hayat öyle bir hızlı geçiyor ki spazm gibi gelmeye başlıyor. 880 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 Hepsi birbirine girmiş görüntüler, anılar, 881 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 kesintiler hengâmesi. 882 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Bu çirkin şehir ne kadar güzel, öyle değil mi? 883 01:13:28,458 --> 01:13:31,833 Yuh artık be adam. 884 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 -Böldüğüm için üzgünüm. -Sorun değil. 885 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, fotoğraf çekebilir miyiz? 886 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 -Elbette. -Teşekkür ederim. 887 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 -Ortada dur lütfen. -Tamam. 888 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Harika. 889 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 Bir, iki… 890 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Mükemmel. 891 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Çok teşekkürler. Programının büyük hayranıyız. 892 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 Teşekkürler. İyi geceler. 893 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Ama unutma Silverio. 894 01:14:00,541 --> 01:14:03,958 Geldiğin yeri, benimle tanışmadan önce kim olduğunu unutma. 895 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 Neye gülüyorsun sik kafalı? 896 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Kahrolası katiyetine cabrón. 897 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Gazeteciliğin gibi kategorik. 898 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Zekân gibi bağnaz. 899 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 Sanatsal becerilerin kadar vasat. 900 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 Dar görüşlü, şoven milliyetçiliğine gülüyorum. 901 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Taşralılığına. 902 01:14:26,666 --> 01:14:32,000 Milleti aşağılayıp internette linç etmeye adanmış bir sektöre boyun eğmene. 903 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 Neye inanacağımızı söyleyen tıklanmalar. 904 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 Şirketler için yeni altın madeni. 905 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luis, senden, buradan, televizyondan kaçtığım için böyle biri oldum. 906 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Şu hâline bak. 907 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Küfürbaz. 908 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Nefret dolu. Üstelik bir de bundan memnun. 909 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 Sahtesin sen. 910 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Sosyal medyada beğeni aranıyorsun. Budala tiplerle takılıyorsun. 911 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Başkanla dirsek teması kuruyorsun, geçici ideoloji ve boş işleri iteliyorsun. 912 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Günümüz haberciliğine mükemmel bir örneksin Luis. 913 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Bir şovmen, bir fikir tüccarı. 914 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Bizi gerçeklerden yoksun bırakan sizin gibi insanlar işte. 915 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Bas git. Dans et. Seni dinlemekten bıktım. 916 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 Sert adamlar dans etmez. 917 01:15:20,416 --> 01:15:24,666 Bu babamın lafı, sen söyleyemezsin. Git, sesini duymaktan sıkıldım. 918 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 Sesinden bıktım dedim ya. 919 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 -Sonunda. -Luis'le nasıl geçti? 920 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Anlat. 921 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Mükemmel. 922 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 Sahi mi? 923 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Hadi. Dans edelim. 924 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 -Mezcal içelim. -Dans edelim. 925 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Lütfen. 926 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 -Hayır, bekle! -Dans edelim. 927 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Canım istemiyor. 928 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 Burada yüzlerce adam benimle dans etmek için adam öldürür. 929 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Orman bizi çağırıyor anlaşılan. 930 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Baba! 931 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Şarkıyı hatırladın mı? 932 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 -Hangisini? -Bunu. 933 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Herkesten özür dilerim. Eğlence birazdan devam edecek. 934 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Onur konuğumuzu çağırmadan önce 935 01:21:17,291 --> 01:21:24,083 saygıdeğer İçişleri Bakanımızdan kısa bir konuşma dinleyeceğiz. 936 01:21:24,166 --> 01:21:29,166 Bay Siniestro Quiñones. Onun için bir alkış alalım. 937 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 Teşekkürler. Çok teşekkürler. 938 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Bu kutlama büyük bir ödülle sona erecek. 939 01:21:41,208 --> 01:21:47,500 Bizi gururlandıran bir ödül çünkü ilk kez bir Meksikalı 940 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 veya Latin Amerikalıya verilecek. 941 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 Onur konuğu nerede? 942 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Gel de bir şeyler söyle. 943 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 -Baba, nereye gidiyorsun? -Nerede o? 944 01:22:02,125 --> 01:22:04,958 Birazdan gelir. 945 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Burada değil galiba. 946 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Ona seslenelim hadi! 947 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Ben sözümü söyledim. Şimdi sıra Silverio'da. 948 01:22:18,916 --> 01:22:23,875 Silverio! Silverio! İşte böyle. 949 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 ERKEKLER TUVALETİ 950 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 Nedir bu? 951 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 İmkânsız. 952 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Küçücük oğlumun saçları nasıl kırlaşmış. 953 01:23:23,458 --> 01:23:26,958 -Neredeyse senin yaşındayım baba. -Artık yaşlı bir adamsın. 954 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Yaşlılık fark ettirmeden gelir. 955 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Sonra tam zamanlı bir işe dönüşür. 956 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Yürümek, yemek yemek, tuvalete gitmek… Her şey sorun. 957 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Kimse bana söylemedi. 958 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Kimse seni uyarmıyor. 959 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Gelmene sevindim. 960 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 Oğlumun partisini nasıl kaçırabilirim? 961 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Annen gelemediği için üzgünüm. 962 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 Bir daha onunla olamayacağım fikri beni kahrediyor. 963 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Ama bazen onu odasında ziyaret edip bacaklarından çekiyorum. 964 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Oğlum… 965 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Seninle ne kadar gurur duyduğumu 966 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 hiç söylemediğim için özür dilerim. 967 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Ama söyledin baba. 968 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 Kendi tarzınla. Kelimelere dökmeden. 969 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Bunu sonunda fark ettim. 970 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Harika bir babaydın. 971 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Her şeyimi kaybettim. 972 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 O yüzden fazlası olamadım. 973 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Bir baba, bazen de bir koca. 974 01:24:45,625 --> 01:24:51,083 Fakat olabileceğim ama olmadığım şeylerden her zaman çok utandım. 975 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 Ama sen görmüş geçirmiş adamsın. 976 01:24:55,541 --> 01:24:57,833 Çok başarılısın. 977 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Sen de tam bir eziktin. 978 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Yemin ederim, anneni ve beni çok şaşırttın. 979 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Biliyorum. 980 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Ben de şaşırdım. 981 01:25:12,375 --> 01:25:17,916 Bazen ben de olduğum şeyden ve olmam gerekenden utanıyorum. 982 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 İyi misin? 983 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 O zamanlar hakkımdaki hislerini bilmek bana kesin faydalı olurdu. 984 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Duymak. 985 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Beni anladığını bilmek. 986 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Elimden geleni yaptım. 987 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Daima elimizden geleni yaparız 988 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 ama asla yetmez. 989 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Başarı en büyük başarısızlığım oldu. 990 01:25:49,583 --> 01:25:52,875 Senin bize verdiğini Camila ve Lorenzo'ya vermek için 991 01:25:52,958 --> 01:25:54,416 her şeyimi feda ederdim. 992 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Hadi ama. Başını dik tut. 993 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Partideyiz. 994 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Depresyon burjuva hastalığıdır, boş zaman bolluğunun meyvesidir. 995 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Bizim üzülecek vaktimiz yok. 996 01:26:13,625 --> 01:26:15,291 Seni her gün görüyorum. 997 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Seni bıraktığım için yakınımda hissediyorum. 998 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Koca ellerini, mis gibi kokunu özlüyorum. 999 01:26:23,250 --> 01:26:27,500 Konuşmalarımızı özlüyorum. Hep içimdeki iyiliği ortaya çıkarırdın. 1000 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 Ne zaman ihtiyacın olursa ben hep buradayım evlat. 1001 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Hâlâ Mateo'yu bırakamıyorum. 1002 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Er geç bırakmayı öğreneceksin. 1003 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Hayat, kısacık bir anlamsız olaylar silsilesidir. 1004 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Ona teslim olmalısın. 1005 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Yumruklarını sık. 1006 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 Başını dik tut. 1007 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Utancımızı bir içkiyle bastırıp başarının şerefine kadeh kaldıralım. 1008 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 -Şerefe. -Şerefe. 1009 01:27:30,625 --> 01:27:32,541 Hep ne derdim, hatırlıyor musun? 1010 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 -Başarıdan bir yudum al. -Başarıdan bir yudum al. 1011 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Ağzının içinde döndür ve tükür. 1012 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 Yoksa seni zehirler. 1013 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Kim o? 1014 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 Merhaba anne. 1015 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Bu ne sürpriz. 1016 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Geleceğini bilmiyordum. 1017 01:28:46,166 --> 01:28:50,416 Evet, seni dün aradım. Epey uzun konuştuk. Bugün geleceğimi söyledim. 1018 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Kardeşlerinle konuştun mu? 1019 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Onları partide gördüm. 1020 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 Parti mi? 1021 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 Meksikalı gazeteciler onuruma bir parti düzenledi. 1022 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Seni de davet edecektim… 1023 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Çocuklarla gelirsin sanmıştım. 1024 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Camila ve Mateo nasıl? 1025 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1026 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila ve Lorenzo. 1027 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Ben ne dedim? 1028 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1029 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 İmkânsız. 1030 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 Mateo'n ölü doğdu. 1031 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 O ölü doğmadı anne. 1032 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Bir gün, 30 saat yaşadı. 1033 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Ona yaşamak denmez. 1034 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Buna da denmez. 1035 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 Ölmüş olmalıydım. 1036 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Anne, on yıldır bunu diyorsun. 1037 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Herkes nalları dikti, sen hâlâ buradasın. 1038 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 Dün ne yaptın? 1039 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Sinemaya gittik. 1040 01:29:49,166 --> 01:29:51,958 Elvira teyze ve huzurevindeki arkadaşlarıyla mı? 1041 01:29:52,041 --> 01:29:53,041 Evet. 1042 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 Nasıldı? 1043 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Bir avuç ihtiyar işte. 1044 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Çok sıkıcı. 1045 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Ne bekliyordun ki? 1046 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Benim gibiler. 1047 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 Yaşıtlarım. 1048 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Tuhaf bir şey oldu. 1049 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Ne oldu? 1050 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 Sinemada tuvalete gittim… 1051 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 İnanmazsın. 1052 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 Yatağım oradaydı. 1053 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Biri tüm yatak odamı oraya koymuştu. 1054 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 -Hayal görmüşsündür. -Hayır oğlum. 1055 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Biri evimi sinemaya götürmüştü. 1056 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 İşte orada… Dışarıda. 1057 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Sadece filmin sonunu görmek istedim. 1058 01:30:44,208 --> 01:30:45,500 Senin evdeyiz anne. 1059 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Hadi, verandaya bakalım. 1060 01:30:52,458 --> 01:30:54,666 Çalılar nasıl çiçek açmış, gördün mü? 1061 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Burası senin verandan. Senin evin. 1062 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Susana'yla aranız nasıl? 1063 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 Evladım. 1064 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 Bu hizmetçi beni soyuyor. 1065 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 Hizmetçi değil o. Senin hemşiren. 1066 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Bu insanların hepsi aynı. 1067 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana eğitimli. Profesyonel. Niye onu aşağılıyorsun ki? 1068 01:31:20,041 --> 01:31:26,416 Birkaç gün önce baban büyükannenin bileziklerini getirdi. 1069 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 Şimdi onları bulamıyorum. 1070 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Babam sekiz yıl önce öldü. 1071 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 Hayır, ölmedi. 1072 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Öldü anne. 1073 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 Ne diyorsun? 1074 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 Babanı Noel'de kardeşinin evinde gördüm. 1075 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 Benimle konuşmadı. 1076 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 Kızgındı herhâlde ya da başka bir kadınla beraber. 1077 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 Ara sıra beni görmeye geliyor. 1078 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Yüzüstü yatarken beni bacaklarımdan tutuyor. 1079 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Sonra şarkısını söyleyerek beni uyutuyor. 1080 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Ne şarkısı? 1081 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Hatırlamıyorum. 1082 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Şey işte… 1083 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 Babanla ilk seviştiğimizde o şarkıyı dinlemiştik. 1084 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 Sonra… Aynı şarkıyı karnımdayken sana da söylerdi. 1085 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 Sen çocukken 1086 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 avaz avaza öfke nöbetleri geçirdiğinde 1087 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 sana o şarkıyı söyler ve sen de sakinleşirdin. 1088 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Gerçekten mi? Hatırlamıyorum. 1089 01:32:43,583 --> 01:32:47,458 Çocukluğumdan hiçbir şey hatırlamıyorum. Kimin şarkısı? 1090 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Agustín Lara ya da Pérez Prado. 1091 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Çıkaramadım. 1092 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 Ağzınla konuş oğlum. Beni delirtiyorsun. 1093 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Pardon. 1094 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Ama şarkıyı hatırlamaya çalış anne. 1095 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 Kim söylüyordu? 1096 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Bencil herif şarkıyı da götürdü. 1097 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Affedersiniz. 1098 01:36:36,583 --> 01:36:40,125 İyi günler bayım. Ne alırsınız? İşkembe var, campechano var… 1099 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 İki tane dilli lütfen. 1100 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 Hemen geliyor. 1101 01:36:46,375 --> 01:36:48,250 -Her şey olsun mu? -Evet, olsun. 1102 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 -İyi misiniz? -Evet. 1103 01:37:06,208 --> 01:37:08,416 -Yardıma ihtiyacınız var mı? -Hayır. 1104 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 -Size… -Dokunmayın bana! 1105 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Onun nesi var? 1106 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 -Bilmiyorum. -Öldü mü? 1107 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Ölmedim. 1108 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Kayboldum. 1109 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 -Ama buradasınız bayan. -Bırakın onu. Hep aynını yapıyorlar. 1110 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 Kaybolsalar da hâlâ başa belalar. 1111 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 Ne dönüyor ne de ölüyorlar. 1112 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Hanımefendi, ne oluyor? Söyleyin. 1113 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Söyleyemem. 1114 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Hem buradalar hem değiller. 1115 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 Tek yaptıkları şikâyet etmek. 1116 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Sorun nedir, söyleyin lütfen. 1117 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 İnanın, bilmemek en iyisi. 1118 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1119 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Polis! 1120 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 Fikirler ilahları yedi! 1121 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 İlahlar fikir oldu! 1122 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Safra dolu büyük mesaneler! 1123 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 Mesaneler patladı! 1124 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 İdoller infilak etti! 1125 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 İlahların çürümesi! 1126 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Sinek sürüsü! 1127 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 İbadethane dediğin gübre yığınıydı! 1128 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 Gübre yığını bir çocuk odası! 1129 01:46:03,708 --> 01:46:07,000 Silahlı fikirler filizlendi, ideolojileri idealleştirdi, 1130 01:46:07,083 --> 01:46:08,750 kıyasları keskinleştirdi! 1131 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Yamyam ilahlar! 1132 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 İlahlar kadar salakça fikirler. 1133 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Kuduz köpekler. Kendi kusmuklarına âşık köpekler. 1134 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Öfkeyi kazdık çıkardık. 1135 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 Genital güneş amfisi bir gübre yığını. 1136 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Hiçbirimizin ölmediği ölü bir ülke. 1137 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Sen kimsin de Octavio Paz'ın fikirlerini çalıyorsun? 1138 01:46:45,250 --> 01:46:48,166 Onun sözleri ben var olduğum için var Silverio. 1139 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 Beni güldürme Hernán Cortés. 1140 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 Sen sadece bir hayduttun, 1141 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 körü körüne ormanı kesip biçen eli palalı bir çakaldın. 1142 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 -Okuduğun bir kitap bile yok. -Beni tanımıyorsun. 1143 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 Kimse beni tanımıyor. 1144 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Utancın, zaferinin yarattığı felaketle doğru orantılı olsaydı 1145 01:47:05,958 --> 01:47:08,000 belki biraz daha mütevazı olurdun. 1146 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Çakmak var mı? 1147 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Ne düşündüğünü biliyorum. 1148 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 İnsanlar 500 yıldır bir bok anlamadan beni suçluyor. 1149 01:47:31,166 --> 01:47:34,791 -Oturduğun yerin farkında değil misin? -Ya sen? Etrafına bak. 1150 01:47:34,875 --> 01:47:37,416 300.000 Kızılderili'nin yaşadığı en güzel şehir. 1151 01:47:37,500 --> 01:47:39,166 -Kızılderili değil. -Peki, Amerikalı. 1152 01:47:39,250 --> 01:47:40,458 -O da yanlış. -Neyse. 1153 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 400 İspanyol, 16 atlı ve azıcık barutla nasıl koca bir imparatorluğu devirebilir? 1154 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 -O Kızılderili… -Kızılderili değillerdi! 1155 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Yamyamlar, neyse. Vahşi gibi birbirlerini yerlerdi. 1156 01:47:51,166 --> 01:47:55,750 Hepsi birbirinden nefret ederdi. Hepsi tlatoani'den nefret ederdi. 1157 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 Şu köşede Moctezuma'yla tanıştım. 1158 01:48:00,416 --> 01:48:01,500 -İyi herif. -Hayır. 1159 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 Tam şu köşe de Avrupa'yı keşfettiğimiz yer. 1160 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Sadece size yardım etmeye çalışıyorduk. Size Tanrı'mızı, dilimizi verdik. 1161 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 Çiçek hastalığı, kızamık ve cehennem korkusunu da. 1162 01:48:16,875 --> 01:48:18,125 Bir de belsoğukluğu. 1163 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 Bir de ordunuzu, oligarşinizi, kilisenizi, 1164 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 300 yıllık, hayal edilebilecek en çirkin valileri. 1165 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Tanrımız Centéotl'a bak. 1166 01:48:29,041 --> 01:48:33,125 Tanrılarımızı gömdünüz ve bize kanlı, işkence görmüş, çarmıha gerilmiş 1167 01:48:33,208 --> 01:48:34,833 yeni bir tane verdiniz. 1168 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Aptallık etme Cortés. 1169 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Faydalı bir yabancıdan öte değildin. 1170 01:48:39,291 --> 01:48:42,500 Düşman, halkımız, kendi kendine ihanet edip saldırırken 1171 01:48:42,583 --> 01:48:43,833 savaş kazanmak kolay. 1172 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Asla savaş istemedim. 1173 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 Bu topraklara ve insanlarına âşık oldum. 1174 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Bir katilin ağzından çıkan güzel sözler. 1175 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Katil mi? 1176 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Yeni bir dünyanın temellerini attım. 1177 01:48:57,333 --> 01:49:00,875 İlk Meksikalılar benim çocuğumdu, o yüzden ben senin babanım. 1178 01:49:00,958 --> 01:49:03,791 Herkesten çok Meksikalı yaşadım, Meksikalı öldüm. 1179 01:49:03,875 --> 01:49:07,875 Üzgünüm ama senden Meksika'da da İspanya'daki kadar nefret ediyorlar. 1180 01:49:07,958 --> 01:49:09,875 Tek bir heykelin bile yok. 1181 01:49:11,291 --> 01:49:17,041 Bazen birçok yerden geldiğimizi sanıyoruz ama aslında hiçbir yerden gelmiyoruz. 1182 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Belki nefret her büyük adamın kaderidir. 1183 01:49:22,416 --> 01:49:26,041 Şu çocukça öfke nöbetlerini de bırak. Niye bu kadar kızgınsın? 1184 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Kızılderili değilsin, melez değilsin. 1185 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Kendine bak, öz çocuklarımdan daha Kreol ve Mestizo'sun. 1186 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Kızılderili veya İspanyol olmayı istemiyorsunuz. 1187 01:49:37,250 --> 01:49:42,833 Kendinizi bilerek piçliğe, arafta yaşamaya mahkûm ettiniz. 1188 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Tanrı aşkına. 1189 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Kapat şunu! Beni kör edeceksin! 1190 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Ne oldu? 1191 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 -Sigarayla beni yaktı! -Kıpırdama. 1192 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Kıpırdamayın. 1193 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Durun! Kıpırdamayın! Bir çekim daha yapıyoruz! 1194 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Kes! Martín! 1195 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, kimse kıpırdamasın be! 1196 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Ne haber cabrón? 1197 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 -Beş dakika! -Bekleyin! 1198 01:50:04,875 --> 01:50:06,458 Ölü ve kayıplar yerlerine! 1199 01:50:06,541 --> 01:50:09,666 Martín, bir çekim daha yapıyoruz. Kimse kıpırdamasın! 1200 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Lanet olsun! 1201 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 İyiyim. Yok, ukala bir yönetmenle çekim yapıyorum. 1202 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 Hernán Cortés'le ilgili bir film. 1203 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1204 01:51:26,958 --> 01:51:32,125 Evin ne güzel lan oğlum. Pablo Galindo senden kira istedi mi? 1205 01:51:32,208 --> 01:51:37,625 -Birkaç gün kalmama izin verdi sadece. -Zenginler hiçbir şeyi bedavaya yapmaz. 1206 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 O yüzden zenginler. 1207 01:51:39,583 --> 01:51:43,958 Burası muhteşem. Öyle ya da böyle sana bedelini ödetir. 1208 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Hortensia'yla kulübe gidip plaj eşyamızı alacağız. 1209 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 -Geliyorum. Lorenzo da yardım etsin. -Lorenzo uyuyor. 1210 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Hayır. Sonra uyuyacak vakti olur. 1211 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Hayat, zengin dostlarla zenginleşiyor abi. 1212 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 Siz beni gıcık etmeden sahile gideyim ben. 1213 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Sakın sofra takımlarını çalmayın cabrones! 1214 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 -Sadece gerçek gümüşler! -Ya da güzel bir şarap. 1215 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Günaydın efendim. Buyurun. 1216 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Baba, buraya gel! 1217 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 -Ne oldu? -Hortensia'yı içeri almıyorlar. 1218 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Neden? Sorun mu var? 1219 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 -Hizmetçiler giremez. -O aileden. 1220 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Mekân kuralları. 1221 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 Bir istisna yapamaz mısın? 1222 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Pablo Galindo'nun misafirleriyiz. Evinde… 1223 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Üzgünüm efendim. Ama kuralı tüm sakinler kabul etti. 1224 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Hizmetkârlar tesise giremez. 1225 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Sahilde de mi yürüyemez? 1226 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Üzgünüm efendim. 1227 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 Amirin kim? 1228 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 Bugün izinli. 1229 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 -Hortensia, eve git… -O giremezse kimse girmez. 1230 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 -Mekânın kuralları böyle. -Bir şey yapmalısın. Bari… 1231 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Mekân kuralları böyle! 1232 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 -Pablo'yu arayacağım… -Ne gerek var efendim? 1233 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 Kuralları koyan o zenginler zaten. 1234 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Hadi gidelim. 1235 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Sahilinizi alın, kıçınıza sokun o zaman! 1236 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 -Resmîleşti. -Ne? 1237 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon, Baja California'yı satın aldı. 1238 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 -Bu kumsal artık gringolara ait. -İnanılmaz! 1239 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Bütün Meksika'yı alsınlar işte! Bizim de hayrımıza olur. 1240 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Ailemin bu denli vatanseverlikten uzak olduğunu bilmezdim. 1241 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Nasıl olurdu, bir düşünsene… 1242 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 -Ne? -Aç gibisin. 1243 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 Burada meyvenin tadı meyve gibi. 1244 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 Nasılsın? 1245 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 İyiyim. 1246 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Annem sahile gitmek istiyor. Çok uzakmış ama. 1247 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 -Gün bitmeden gitmek istiyor. -Birazdan çıkarız. 1248 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Ama söylesene, işler nasıl? 1249 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 -Ne işi? -Boston'da her şey nasıl? 1250 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 -Hâlâ Mark'la mısın? -Evet. 1251 01:55:11,750 --> 01:55:16,541 -Buna inanıyor gibi değilsin. -Ondan değil. 1252 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 Mark'la her şey yolunda. 1253 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Her şey değil. Asla her şey yolunda olmaz… 1254 01:55:22,625 --> 01:55:25,208 Ama adını anana kadar Mark'ı hiç düşünmedim. 1255 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Yani o zaman? 1256 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 Bilmiyorum. 1257 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Burada olmak tuhaf. 1258 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Nerede? Sahilde mi? 1259 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 Meksika'da. 1260 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 Anlamıyorum. 1261 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Anlıyorsun. 1262 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Niye? Kuzenlerin burada, teyzelerin, amcaların… 1263 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 -Aynen. -Aynen ne? 1264 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 Hiçbir zaman olmayan her şey. Onları görmek bana bunu hatırlatıyor. 1265 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Olmayan her şeyi. 1266 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Evet. Mateo da dâhil. 1267 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Bardo'daki tek kişi Mateo değil. Bazen hepimiz onunlaymışız gibi geliyor. 1268 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, ailen hep burada olacak. Evin burada, büyükannenler… 1269 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Baba, sus, ben iyiyim. Sadece üzgünüm! 1270 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 Ve bu normal. Üzülmek bazen insana iyi gelir. 1271 01:56:22,375 --> 01:56:25,500 Sen hep bir şeyleri düzeltmek, izah etmek istiyorsun. 1272 01:56:25,583 --> 01:56:27,875 Bazı şeyler neyse odur. 1273 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 Kira kontratım önümüzdeki ay bitiyor. 1274 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 -Meksika'ya döneyim diyordum. -Niye? 1275 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Yaşamak için. 1276 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 Boston'daki işin ne olacak? 1277 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 İşim iyi ama orada daha fazla gelişemem artık. 1278 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Tek başıma masamda plastik tepside salata yemekten bıktım. 1279 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Meksika'da ne yapacaksın? 1280 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Bilmiyorum. 1281 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Güzel fikir ama çok daha dikkatli olmaya alışman gerekecek. 1282 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Arkadaşlarım burada yaşıyor ve başlarına hiçbir şey gelmedi. 1283 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Çünkü etrafı kapalı, güvenlikli bir mahallede yaşıyor, 1284 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 her yere şoförle gidiyorlar. 1285 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Buna razı mısın? Ben değilim. 1286 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Bizim gibi pastörize gerçeklikte yaşamıyorlar en azından. 1287 01:57:28,250 --> 01:57:32,750 Gece dolaşabildiğin ya da toplu taşımaya binebildiğin 1288 01:57:32,833 --> 01:57:35,291 bir pastörize gerçeklik. Ne var? 1289 01:57:35,375 --> 01:57:37,625 Hayatında hiç toplu taşımaya binmedin. 1290 01:57:37,708 --> 01:57:39,875 -Biniyorum. -Yapma. 1291 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Santa Monica tren durağı nerede? 1292 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Ocean ve Venice arasında. 1293 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 Yanlış. 1294 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Biletler kaç para? 1295 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 -Bilmem. -Tabii ki bilmezsin. 1296 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Biz yetişkiniz baba. 1297 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Nerede yaşayacağımızı seçmekte özgürüz. 1298 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Tamam mı? 1299 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, neye ihtiyacın varsa buradayım. 1300 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Ama iyiliğini istememe engel olamazsın. 1301 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Acele edin. Geç oldu. 1302 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Bazen senin için iyi olan bizim için iyi olmayabiliyor. 1303 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Annem bizi azarlamadan gidelim. 1304 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Nasıl gidiyor? 1305 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Gidiyor işte. 1306 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Jon ve Stephen'ı davet etmek istiyorsan söyle. 1307 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Baba… 1308 02:02:52,208 --> 02:02:54,416 -Paco'yu hatırladın mı? -Kimi? 1309 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido ve Ernesto. 1310 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 -Aksolotlarım. Meksika'da yaşarken vardı. -Evet, tabii. 1311 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Ben çocukken, LA'e taşındığımızda onları da almıştım 1312 02:03:06,000 --> 02:03:08,333 çünkü arkadaşlarım Meksika'da kalmıştı. 1313 02:03:08,416 --> 02:03:12,458 Ben de Paco, Guido ve Ernesto'yu su dolu plastik bir torbaya koyup 1314 02:03:12,541 --> 02:03:14,833 valizimde saklamaya karar verdim. 1315 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Kimseye söylemedim. 1316 02:03:16,250 --> 02:03:20,416 Yeni eve geldiğimizde ilk işim valizi açmak oldu. 1317 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 İçi sırılsıklamdı, plastik torba açılmıştı 1318 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 ve arkadaşlarım giysilerin arasında kaybolmuştu. 1319 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Hareket etmiyorlardı, ben de acaba yüzebilecekler mi diye 1320 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 onları tuvalete atayım dedim. 1321 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 Battılar. 1322 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 Öldüklerini anladım, ayakkabı kutusunda yatağımın altına sakladım. 1323 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 Birkaç gün sonra kokmaya başlayınca onları buzluğa kaldırdım. 1324 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Hatırlıyorum, annem yemekte balık yapmıştı, 1325 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 tabağıma dokunmak istememiştim çünkü ödüm kopmuştu, 1326 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 ölen arkadaşlarımı yediğimizden emindim. 1327 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Ne oldu? 1328 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Bunların hiçbirini bilmiyordum. Neden söylemedin? 1329 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 Sen yoktun galiba. 1330 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Fas'ta falandın sanırım. 1331 02:04:30,375 --> 02:04:33,250 Ya da belki evdeydin. Bilmiyorum. Hatırlamıyorum. 1332 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Fark etmez. 1333 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Havaalanı binası civarında bir bomba bulursanız 1334 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 lütfen en yakın danışma kabinine getirin. 1335 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 İş birliğiniz için teşekkürler. 1336 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 Lütfen sola dönmeyin. 1337 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Merhaba efendim. 1338 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Gözlüğünüzü çıkarın lütfen. 1339 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 -Seyahatinizin amacı nedir? -Burada yaşıyoruz. 1340 02:05:21,583 --> 02:05:24,291 Hayır, burada yaşamıyorsunuz. Parmak izi. 1341 02:05:24,375 --> 02:05:28,750 Evet. Burada yaşıyoruz. Gazeteciyim ve evim burası. 1342 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Eviniz burası değil efendim. 1343 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 O-1 vizeniz var. Lütfen kameraya bakın. 1344 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Evet, O-1 vizem var çünkü burada çalışıyorum, vergi ödüyorum. 1345 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 -O yüzden buraya evim diyebilirim bence. -Parmak izi. 1346 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Hayır efendim, buraya evim diyemezsiniz. 1347 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Yüzüme bakarsan beni tanıyabilirsin… 1348 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 Dilimiz İngilizce. 1349 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 Yeter baba. 1350 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 Adın ne? 1351 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 -Pardon? -Adın. 1352 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Baba, bırak. 1353 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 -Kolunuzu çekin efendim. -Amirinle konuşmak istiyorum. 1354 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Buna gerek yok. 1355 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 "Buna gerek yok" demek. 1356 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Geçebilirsiniz. 1357 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Sıradaki. 1358 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Göt herif. Hadi. 1359 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Gidelim. 1360 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 ABD'YE HOŞ GELDİNİZ 1361 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Affedersiniz. 1362 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 -Amir misiniz? -Evet. 1363 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 O memur bana çok kaba davrandı. 1364 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 15 yıldır burada yaşıyorum 1365 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 ama buraya evim demeye hakkım yokmuş, bana öyle dedi. 1366 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Çok üzücüydü. 1367 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 -Buradaki statünüz nedir efendim? -O-1 vizem var. 1368 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 O zaman evim diyebilirsiniz. 1369 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Bu ülkeyi o temsil ediyorsa bir şey yapmalısınız. 1370 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 Çok aşağılayıcıydı. 1371 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 Üzgünüm efendim. Konuyla ilgilenirim. 1372 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 O piç özür dilemeli. 1373 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 -Bu adam üzgün. Onu aşağılamışsın. -Hiçbir saygısızlık etmedim. 1374 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 -Agresifti. -Hayır, özür dilemesini istiyorum. 1375 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 -Bayım, ben ilgilenirim. -Özür istiyorum. 1376 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 Ne oldu? Baba, bırak. 1377 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 Hayır, bu adam burası sizin eviniz diyecek. 1378 02:07:25,583 --> 02:07:27,916 -Burası eviniz değil efendim. -Ne dedin? 1379 02:07:28,000 --> 02:07:30,041 -Burada kural böyle. -Ne kuralı? 1380 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 Bu kişinin O-1 vizesi var, ailesinin de O-3. 1381 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 Buraya evim diyebilirler. 1382 02:07:34,541 --> 02:07:36,375 -Duydun mu? -Lütfen özür dile. 1383 02:07:36,458 --> 02:07:38,833 Burası evleri değil. Amerikalı değiller. 1384 02:07:38,916 --> 02:07:41,833 Sen nesin? Meksikalı, Çinli, lanet bir İsveçli mi? 1385 02:07:41,916 --> 02:07:43,916 -Bayım. -Burada büyüdüm. Burada okudum. 1386 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 -Beğen, beğenme, evimiz burası. -Oğlunuza hâkim olun. 1387 02:07:46,958 --> 02:07:48,041 Sakin olmayacağım! 1388 02:07:48,125 --> 02:07:49,666 Susup saygılı olmalı. 1389 02:07:49,750 --> 02:07:52,666 Çocukluğumdan beri ülkedeki bu saçmalıktan bıktım. 1390 02:07:52,750 --> 02:07:56,166 Buraya evim demek istiyorsanız öyle olsun. 1391 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 -Gözümüze bak. -Onunla böyle konuşamazsınız. 1392 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 İspanyolcan var mı? Benden daha Meksikalı görünüyorsun. 1393 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Anlamıyorum. 1394 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Meksikalı olduğunu anlarlar diye mi korkuyorsun? 1395 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Amerikalıyım. 1396 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 Amerika bir kıta, göt. Hepimiz Amerikalıyız. 1397 02:08:09,250 --> 02:08:10,625 Adımızı bile çaldılar. 1398 02:08:10,708 --> 02:08:12,875 -Her şeyi anlıyor. -Özür dilemedi. 1399 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 -Özür dile lan. -Özür dilerim de. 1400 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 -Özür dile. -Özür dile. 1401 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 -Özür dilerim de! -Bana dokunma! 1402 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 -Hadi ama! -Dokunma bana! 1403 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Söyle hadi! 1404 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 Özür dilerim de! Söyle! 1405 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 -Çok hoş bir eviniz var. -Teşekkürler efendim. 1406 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Rica ederim. Teşekkürler. İyi günler. 1407 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, valizini kaldır! 1408 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 Tamam, ben kaldırırım. 1409 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Yürüyüşe çıkacağım. Hâlâ başım ağrıyor. 1410 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Gel buraya. Uzan biraz. 1411 02:09:17,208 --> 02:09:20,541 Şu yüzündeki mors ifadesi geçecek mi, bak bakalım. 1412 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Bu hâlde ödül törenine gidemezsin. 1413 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 İsa'nın beyaz olduğuna inanmanızı isterlerdi. 1414 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 Bu bir yalan. 1415 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 İsa beyaz falan değildi. Kahverengiydi! 1416 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Hatta işin aslı Filistinliydi. 1417 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Pardon. Affedersiniz bayım. 1418 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Metro Expo Hattı'na hoş geldiniz. 1419 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Bu trenin son durağı 1420 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 Santa Monica Merkez İstasyonu'dur. 1421 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Bir sonraki durak Expo Park/USC İstasyonu. 1422 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 Hayır, onları rahat bırak. 1423 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Beni rahat bırak büyükanne. 1424 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Lütfen geri çekilin. Kapılar kapanıyor. 1425 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Los Angeles merkezi, 7. Sokak/Metro Center'a giriyoruz. 1426 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 Trenin son durağı burasıdır. 1427 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Lütfen… 1428 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Siktir. 1429 02:13:54,458 --> 02:13:55,458 Bayım… 1430 02:14:01,416 --> 02:14:02,416 İyi misiniz? 1431 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Bayım? 1432 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 İyi misiniz bayım? 1433 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Yardım lazım mı? 1434 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Yardım edebilir miyim? 1435 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Sizi anlamıyorum. 1436 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Sizi anlamıyorum efendim. 1437 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Bayım? 1438 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Sizi anlamıyorum. 1439 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juan! 1440 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1441 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911? 1442 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 İyi akşamlar. 1443 02:15:11,041 --> 02:15:15,666 Babamı ve tüm ailemizi temsilen bu akşam burada olmaktan gurur duyuyorum. 1444 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 Son bir kaç gün hayatımın en üzücü günleriydi 1445 02:15:20,166 --> 02:15:23,083 ama bugün gururlu ve mutlu olmayı seçiyorum. 1446 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 Size babamın konuşmasını okuyacağım. 1447 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Onu yanında taşırdı. 1448 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 Amerikan Gazeteciler Derneğindeki sevgili meslektaşlarım… 1449 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 Hepsi bu. 1450 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Babam ilgi odağı olmayı pek sevmez. 1451 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Sırf törene gelmemek için inme geçirdi bile denebilir. 1452 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Muhtemelen komada bize gülüyordur. 1453 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama Kaliforniya'yı çok sever. 1454 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Hayatının son 20 yılında burada yaşamayı tercih etti. 1455 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 Bizi burada yetiştirmeyi seçti. 1456 02:16:04,958 --> 02:16:06,625 O yüzden evim dediği bu ülke 1457 02:16:06,708 --> 02:16:11,583 ona böyle prestijli bir ödül verdiği için gurur duyuyordur. 1458 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 Meksika'yı da ömrü boyunca her gün özledi. 1459 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Meslektaşı ve dostu Martín Solís'in bizler için montajladığı videoyu 1460 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 seyretmeden önce 1461 02:16:23,958 --> 02:16:29,166 bu yılın onur konuğu olan babam, Silverio Gama için 1462 02:16:29,250 --> 02:16:33,791 hepinizden büyük bir alkış rica ediyorum. 1463 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Hadi ama, daha yüksek! 1464 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Daha yüksek! 1465 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Bu normal mi? 1466 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 -Ne? -Şu ses. Normal mi? 1467 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Evet, normal. 1468 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Çarşaflar sırılsıklam. 1469 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Altı ıpıslak. 1470 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 Torba doldu herhâlde. Sanırım değiştirmeyi unuttular. 1471 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 Hemşireyi çağırayım. 1472 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Bir gelişme var mı doktor? 1473 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Hayır. Beklemekten başka yapacak bir şey yok. 1474 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 Tek lobda büyük bir kanama var. 1475 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 -Uzun sürebilir. -Ne kadar? 1476 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 Bilmiyorum. 1477 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Sence burada bizimle mi? 1478 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Bizi duyabiliyor mu? 1479 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Tabii ki burada. 1480 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Ama aynı zamanda değil de. 1481 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 Koma esasen bir gizemdir Camila. 1482 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 Gözleriyle ne yapıyor? 1483 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 Refleks. 1484 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 Elini tutunca sıkıyor sanki. 1485 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Dün biraz müzik çaldık, 1486 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 çocukluğumuzdan şarkılar dinledik 1487 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 ve azıcık ağladı. 1488 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 Silverio… Beni duyuyor musun? 1489 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Neredesin? 1490 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 Beni duyduğunu hissediyorum. 1491 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 Kumandayı gördün mü? 1492 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 Hayır. 1493 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 …laf aramızda, asıl tartışma konusu devrim niteliğindeki satış. 1494 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Kimse ona yardım etmeye kalkmadı. 1495 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 Trenin son durağındaki son yolcuydu. 1496 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Temizlikçi kadın bulmuş. 1497 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Vatandaşımız Bayan Refugio Domínguez. 1498 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Merhaba Refugio. 1499 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 -Merhaba. -Bugün ona ulaşmayı başardık. 1500 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 Onunla konuşma imkânımız olacak. 1501 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Hoş geldiniz. Bize olanları anlatın. 1502 02:18:50,625 --> 02:18:55,083 Her zamanki gibi vagonu temizlemek için trene bindim, boş olmadığını gördüm. 1503 02:18:55,166 --> 02:18:59,041 İlk başta adamı sarhoş sandım çünkü buralarda normal bir şey bu. 1504 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 Ama sonra yerdeki balıkları gördüm. 1505 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Nasıl hissediyorsun? 1506 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 Yorgun görünüyorsun. 1507 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Huzurlu. 1508 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Dingin. 1509 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 Babam Santa Monica treninde ne bok yiyordu? 1510 02:19:39,458 --> 02:19:42,041 Daha Meksikalı gibi hissetmek istemiş. 1511 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Ama etrafta o kadar Meksikalı olunca kafası patladı tabii. 1512 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 Tam bir götsün. 1513 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Birkaç gün önce Los Angeles'ta, yatak odamızda tuhaf bir şey oldu. 1514 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 Yüzüstü yatıyordum, 1515 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 bir şey ayaklarımdan tuttu ve çekmeye başladı. 1516 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Beni yukarı çekti, hiçbir şey yapamadım. 1517 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 Çok gerçekçi bir rüyaydı. 1518 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 Tam Silverio'nun inme geçirdiği sırada olduğuna eminim. 1519 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Onu Meksika'ya getirdiğin için sağ ol. 1520 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Baba! 1521 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 Baba! Şu şarkının adı neydi? 1522 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Adını hatırlamıyorum ama çok seviyorum. 1523 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Hep aynı şeyi yapıyorsun. 1524 02:24:16,250 --> 02:24:18,916 Bir şeyi alıp götürüyorsun, sonra unutuyorsun. 1525 02:24:19,000 --> 02:24:21,875 Ama anne, o şarkıda babamla hep dans ederdiniz. 1526 02:24:21,958 --> 02:24:23,791 Oğlum, baban çok sıkıcı adamdı. 1527 02:24:23,875 --> 02:24:27,583 Dans etmeyi hiç sevmezdi, benimse dünyada en bayıldığım şey. 1528 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 Sert adamlar dans etmez. 1529 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Evimde rahat rahat televizyon izliyordum. Şimdi beni getirdiğin yere bak. 1530 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Tek istediğim filmin sonunu görmekti. 1531 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Tamam anne ama biri bana o şarkının adını söyleyebilir mi? 1532 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Neden bahsediyorsun? 1533 02:24:45,708 --> 02:24:50,333 Çocukken babamın bize söylediği şarkının adını hatırlıyor musun? 1534 02:24:50,416 --> 02:24:54,500 -Bizi nereye getirdin kardeşim? -Bana ranchera bile söylemezdi ya. 1535 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Yine çekip gitme zenci. 1536 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Geri dön. 1537 02:24:58,291 --> 02:25:04,958 Beni filminde oynatmadan gidiyorsun. Figüran bile yapmadın. 1538 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Devam edin! 1539 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 -Nereden geliyorsunuz? -Kuzeyden! 1540 02:25:23,333 --> 02:25:24,833 Cehennemden 1541 02:25:24,916 --> 02:25:28,208 ama cehennemde yaşadıklarının farkında bile değiller. 1542 02:25:28,291 --> 02:25:32,750 -Onu nereye götürüyorsunuz? -Güneye. Bu parçayla onu dirilteceğiz. 1543 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 Tamamen eski hâline dönecek. 1544 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Tüm dünya güneye baksın! 1545 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 O taraf olduğunu nereden biliyorsunuz? 1546 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Baba! 1547 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1548 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 Diğer tarafa gitmelisiniz! 1549 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Hayır baba! 1550 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Seninle geliyoruz! 1551 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Geri dönün! 1552 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Burada size göre bir şey yok! 1553 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 Ya sen? 1554 02:27:23,791 --> 02:27:25,500 Döndüğümde görüşürüz! 1555 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 O ne zaman olacak? 1556 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Ne zaman? 1557 02:27:33,958 --> 02:27:34,791 Baba! 1558 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün