1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - L'ÈRE DES PIRATES
DES CARAÏBES TOUCHE À SA FIN.
4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
SEULS LES PLUS IMPITOYABLES RESTENT,
EN QUÊTE D'UNE ÉCHAPPATOIRE.
5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Reculez !
6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Donnez vos armes et votre or !
7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Capitaine Bodden !
8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Des pirates !
9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Aux armes !
10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Choisissez un adversaire !
11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Les laissez pas gagner !
12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Brûlez le registre.
13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Bien, capitaine.
14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Préparez-vous !
- Arrière !
15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
On est des pêcheurs marchands !
Laissez nos...
16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Fumier !
17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Allez !
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Bonsoir, capitaine.
19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Capitaine sur le pont !
20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Pendant tant d'années,
j'ai parcouru ces mers
21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
pour retrouver ce qui m'a été volé.
22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Dis-moi,
23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
comment le capitaine
d'un modeste navire marchand
24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
a-t-il obtenu une barre d'or
marquée de mon poinçon ?
25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Qui te l'a donnée ?
26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Combien de vies es-tu prêt à payer
pour protéger cette personne ?
27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Découvrons-le ensemble.
28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Capitaine...
29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
Le port d'origine du navire.
30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
L'île de Cayman Brac.
31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Emmenez le capitaine Bodden,
pas de quartiers pour les autres.
32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Ces hommes n'ont rien fait de mal.
33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Fixez le cap, quartier-maître.
34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
On part pour Cayman Brac.
35
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
LA FALAISE
36
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}6 JOURS PLUS TARD
37
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Que le Swiftsure
38
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
et tous ceux encore en mer
39
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
sachent que nous ne perdrons jamais
la lueur d'espoir qui guide
40
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
nos marins bénis
et le capitaine T. H. Bodden pour rentrer.
41
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
Amen.
42
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
Amen.
43
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.
44
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.
45
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- Elizabeth.
- Weston.
46
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
Qu'est-ce que tu fais ?
47
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Un dernier baiser.
48
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
Mon bateau part demain matin.
49
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Tu as repensé à ce dont on a parlé ?
50
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
J'y ai bien réfléchi.
51
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- Et ?
- Y a du pour et du contre.
52
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
Et ?
53
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Et...
54
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Approche.
55
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Silence.
56
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Elle va savoir.
- Je sais pas.
57
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Elle vient nous tuer.
58
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- C'est qui ?
- Je sais pas.
59
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Lève-toi. Ça suffit !
60
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Baisse-toi !
- Ta sœur ?
61
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Ma belle-sœur.
62
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
C'est pas vrai.
63
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy !
64
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Cette fille...
65
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Weston, chut !
66
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Maman ? C'est toi ?
67
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Isaac. Attention, mon garçon.
68
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Viens mettre tes attelles.
69
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
Pas de bateau à l'horizon ?
70
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Non.
71
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Pas même un voilier.
72
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Ça fait...
73
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
cinquante-neuf jours.
74
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
Ton père a été en retard toute sa vie.
75
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Même à notre propre mariage.
76
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Mais pour moi, il est pile à l'heure.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Alors pourquoi on envoie
un autre navire à sa recherche ?
78
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
Ta tante Lizzy a dit ça ?
79
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Il va rentrer.
80
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Il rentre toujours.
81
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Oui.
82
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Je prépare mes affaires
et je te retrouve à la crique à l'aube.
83
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy ?
- Cache-toi.
84
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy ?
85
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Bonjour, Ercell.
86
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
C'est l'après-midi.
87
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Tout va bien ?
88
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Bien sûr. Pourquoi ?
89
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Tu devais surveiller le gâteau
pour l'anniversaire d'Isaac.
90
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
J'ai oublié.
91
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
Vraiment ?
92
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Désolée. J'en referai un.
93
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Pas la peine. J'aurais dû m'en occuper.
94
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Il fait beau.
95
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Comme hier, et comme tous les jours.
96
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
J'ai jamais vu personne d'aussi blasé
de vivre au paradis.
97
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
J'ai passé toute ma vie
sur cette petite île.
98
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
C'est si mal de vouloir voir
un lever de soleil d'un autre rivage ?
99
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
T'as jamais ressenti ça ?
100
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Pas le temps de rêvasser.
101
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
Ne dis pas n'importe quoi à Isaac.
102
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
Ne tchipe pas.
103
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
T'es pas ma mère.
104
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Pas étonnant que T. H. s'en aille.
105
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
En ce jour, nous prions Dieu
de ramener le bateau de papa,
106
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
sur le bel océan bleu et calme,
pour partager ce gâteau avec moi.
107
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
Je t'ai dit quoi pour ce livre ?
108
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
C'est pas normal.
109
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Il a promis de rentrer
avant mon anniversaire.
110
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
LES GRANDES AVENTURES DE PIRATES
111
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
La mer est incertaine, mon fils.
112
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
C'est pourquoi
ton père t'a laissé un cadeau
113
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
au cas où il serait en retard.
114
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Tu veux le voir ?
115
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Tiens.
116
00:09:51,791 --> 00:09:53,500
C'est un bel objet.
117
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
Papa t'a dit où il l'a eu ?
118
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Non.
119
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Allez, ça suffit.
120
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
Ce n'est pas un jouet.
121
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Repose-toi.
122
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Viens là.
123
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
Mon bateau est au port
124
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
Mon âme est dans la baie
125
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}Ensemble, nous naviguerons
126
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
Jusqu'à l'aube
127
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
Serre-moi dans tes bras
128
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
Jusqu'à l'aube
129
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
Jusqu'au jour
130
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
Et je resterai pour toujours
131
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
Dans ton cœur
132
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy ?
133
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth ?
134
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Cette fille...
135
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Réveille-toi. Debout.
136
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
Qu'y a-t-il, maman ?
137
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Vite. Allons-y.
138
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Prêt ?
139
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Je vais t'aider.
140
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
Bonjour, Mme Bodden.
141
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Viens.
142
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Bon garçon.
143
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Ne bouge pas.
144
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Ouais.
145
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Qui est là ?
146
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
On est une famille paisible.
147
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
On veut pas d'ennuis.
148
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Quelle belle journée.
149
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Viens voir.
150
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
Ça fait du bien ?
151
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Pas trop amoché ?
152
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Ça va, c'est rien.
153
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Où tu vas ?
154
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
C'est tout ?
155
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Non ! Pitié, arrêtez !
156
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Elle se roule comme un chien.
- Pitié.
157
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Gentille fille.
158
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Magne-toi d'ouvrir la porte !
159
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
Et toi.
160
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Viens là.
161
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Bonjour, Mme Bodden.
162
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Où est l'argent ?
163
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Derrière le portrait.
164
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Pitié.
165
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
L'or ?
166
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Où est-il ?
- On n'a que ça !
167
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Tu fais quoi ?
168
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
L'argent, c'est de l'argent.
169
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Gardes-en pour moi.
170
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Toujours, mon frère.
171
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Tiens-toi tranquille.
172
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Elle t'a pas loupé.
173
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Maman ?
174
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Maman va bien.
175
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Maman va bien.
- Amène-la !
176
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
Voilà, c'est ça !
177
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Ça.
178
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Où est le reste ?
179
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Qui êtes-vous ?
180
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Vous pourriez lui briser les os.
181
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Épargnez le visage.
182
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pasteur Bradley.
183
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Je prépare du ragoût de tortue.
Vous adorez ça.
184
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Je peux vous aider ?
185
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Je suis le gardien,
186
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
et ceci est
une colonie britannique émancipée.
187
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Énoncez vos nom, rang et allégeance.
188
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
Le paradis est une chose si fragile.
189
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Un jour, le soleil brille. Le lendemain...
190
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
Un ouragan ravageur frappe la côte,
tel le poing de Dieu.
191
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Je demande à nouveau.
192
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Nom, rang, allégeance.
193
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Je suis mon propre émissaire.
194
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Un humble frère de la mer.
195
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Je vous offre un abri face à la tempête.
196
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Capitaine Francisco Connor.
197
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
Faites claquer vos rames !
198
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
Brisez-vous le dos !
199
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
Ramez !
200
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston ?
201
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Arrête de plaisanter.
202
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Capitaine de port,
regardez le promontoire.
203
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Réunissez tout le monde dans l'église.
204
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
À l'intérieur.
205
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Regardez, ils arrivent par le chenal.
206
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
J'ai eu vent d'un fou
du nom de Capitaine Connor.
207
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Voleur en haute mer, chien de guerre,
208
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
ennemi recherché de l'Empire britannique.
209
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
Qui a bâti cet empire, selon vous ?
210
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Tirez, mes cœurs vaillants !
211
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Tirez !
212
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Ramez !
213
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Ces marins sont avec vous ?
- Ramez !
214
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Oui.
215
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Et ils ne partagent pas
mon sens de la diplomatie.
216
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Nous venons pour une dette.
217
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Où est l'épouse de T. H. Bodden ?
218
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
Madame Ercell ?
219
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Je ne peux pas tolérer un régiment armé
220
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
pour une femme de pêcheur.
221
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Personne n'a besoin d'être blessé.
222
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
À l'intérieur ! Entrez !
223
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Tous par terre. Voilà.
224
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Préparez le canon !
225
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Tirez, mes braves !
226
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Dites à vos hommes de s'arrêter.
227
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
J'ignore quel pacte
vous avez passé avec le diable,
228
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
mais il n'est pas valide ici.
229
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Je vous ordonne de vous arrêter !
230
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Rames en l'air !
231
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Paré.
232
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Feu !
233
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
C'était une si belle île.
234
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Il paraît si chic, là.
235
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Vous le connaissez.
236
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
Il est en vie ?
237
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Prends des objets
avant l'arrivée des autres.
238
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Oui.
239
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Quels autres ?
240
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Remonte-la.
241
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Maman !
242
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Y a un enfant là-dessous.
243
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Arrêtez !
244
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Regardez-moi.
245
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Qui t'a appris à parler chewa ?
246
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
Celui qui m'a appris ça.
247
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
L'enfant !
248
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Lève-toi !
249
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
N'approchez pas !
250
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Maman.
251
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Bouge pas !
252
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe !
253
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Allumez le canon !
254
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Où est l'allumette ?
255
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Où elle est ?
256
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Vous...
257
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
Vous venez chez moi.
258
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
Vous menacez ma famille !
259
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Où est mon mari ?
260
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Avec moi, allez. Avec moi !
261
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
À l'aide ! Custode !
262
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Grosse marée, ce matin.
263
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Vous auriez pu
nous en laisser quelques-uns.
264
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Bienvenue à Brac, messieurs.
265
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Personne ne part
tant que je n'ai pas ce qui me revient.
266
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- Sécurisez la plage !
- Oui !
267
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Ramassez les armes.
268
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
La Royal Navy patrouille dans ces eaux.
269
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Et ils savent comment gérer
la racaille de votre espèce.
270
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Seuls les plus coriaces
de notre espèce ont survécu.
271
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
Une espèce en voie d'extinction.
272
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Certains disent qu'on ne peut pas mourir.
273
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Dis-moi, petit homme,
274
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
où est...
275
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
le signal de détresse de l'île ?
276
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
C'est une belle église.
277
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
À terre !
278
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Le brasier de signal.
279
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Tout au bout de l'île.
280
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
En haut de la falaise.
281
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Ceux qui se planquent,
282
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
restez cachés.
283
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Pleurez vos morts.
284
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Obéissez à mes hommes...
285
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
et il n'y aura plus de désagréments.
286
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
Quant à toi...
287
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
Le sang qui a été versé ici, aujourd'hui,
288
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
c'est par ta faute.
289
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Je te condamne à un endroit
où les malfaisants
290
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
cessent de poser problème.
291
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Le diable vous y emmènera en personne.
292
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Joli tir, monsieur.
293
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Monsieur Scout, quelles nouvelles ?
294
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
On cherche encore l'or,
mais on a maîtrisé la femme.
295
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
Ah oui ?
296
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
N'aie pas peur. N'aie pas...
297
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Regarde-moi.
298
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Isaac, regarde-moi.
299
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
N'aie pas peur, mon fils.
300
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Je suis toujours ta mère.
301
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
pour te protéger.
302
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Tu comprends ?
303
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
On n'a pas beaucoup de temps.
304
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Prépare tes affaires
et trois jours de rations.
305
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell ! C'est moi.
306
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Tu es blessée ?
307
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Pas autant qu'eux.
308
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Des chasseurs de primes.
309
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
Ou pire.
310
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Ils sont combien ?
311
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Six chaloupes.
312
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Aux ordres d'un homme infâme,
313
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
avec des munitions
que je n'ai jamais vues.
314
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell...
315
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
C'est lui, je crois.
316
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
C'est pas possible.
317
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Vous avez vu Lizzy ?
- Non.
318
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
J'ai pris le sentier dans les buissons,
319
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
mais c'est toi qu'ils cherchent.
320
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Qu'ils cherchent.
321
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Des innocents meurent.
322
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Si vous tenez à eux,
pourquoi être venu ici ?
323
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Car tu es la seule sur cette île
à pouvoir les arrêter.
324
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Capitaine.
325
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Ne m'appelez plus comme ça.
326
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy est partie.
327
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
Quoi ?
328
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Elle s'est enfuie avec Weston.
329
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, réfléchis.
330
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Pas le temps. Venez si vous voulez.
331
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Je ne trouve pas ma dague.
332
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Pour l'amour du ciel.
333
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Tiens.
334
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Suivez le sentier des orchidées bananes,
335
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
à travers les mangroves,
vers la falaise.
336
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Douze pas à l'est
337
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
depuis l'arbre mort marqué d'une lune.
338
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Tu ne viens pas ?
339
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Quand j'aurai trouvé ta tante.
340
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Écoutez. Allez au nord
en suivant le ruisseau.
341
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Attendez là-bas, attention aux caïmans.
342
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
C'est de nous qu'ils auront peur.
343
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Pas vrai, pasteur ?
344
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Avec la foi, tout est possible.
345
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Vous avez la foi et un pistolet à silex.
346
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Vous vous rappelez comment ça marche ?
347
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
Je ne tuerai point.
348
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Mais je peux blesser ces salopards.
349
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Je vous le revaudrai.
350
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Tu me dois rien.
351
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Si on s'en prend à toi,
utilise ton cadeau d'anniversaire.
352
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Je vous rejoins vite.
353
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Allez !
354
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell. Ercell.
355
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Il y a des hommes. Ils ont...
356
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Custode est mort.
- Moins fort.
357
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
Non, tu ne comprends pas. Weston.
358
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Tu allais t'enfuir avec cet idiot ?
À quoi tu pensais ?
359
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston est mort.
360
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Je suis désolée.
361
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Je veux rentrer.
362
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
C'est impossible.
363
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
On ne peut pas.
364
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Isaac et le pasteur nous attendent
dans les mangroves.
365
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, si on ne part pas maintenant,
366
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
ces hommes nous trouveront.
367
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Y a un raccourci par le sentier.
368
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
D'accord ?
369
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Viens.
370
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Pas d'or pour le moment.
371
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
"On a maîtrisé la femme" ?
372
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Une seule femme n'a pas pu faire ça.
373
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
On a dû l'aider.
374
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Tu ne sais pas de quelle femme on parle.
375
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Ratissez le nord.
376
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Vous autres, cap vers le sud.
377
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Tuez ceux qui sont avec elle.
378
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
Et votre amie ?
379
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Maîtrisez-la, cette fois.
380
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Vous avez entendu le quartier-maître.
381
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Elle a un fils.
382
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Et il est boiteux.
383
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
Ça va ?
384
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Je crains que nous soyons embourbés.
385
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Allez, bonhomme.
386
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Là, pasteur, l'arbre marqué.
387
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Dieu bénisse tes yeux.
388
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Oui.
- C'est bon.
389
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
C'est bon, j'ai dit. J'ai 13 ans.
390
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Joyeux anniversaire, au fait.
391
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Mets-toi derrière moi.
392
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Non, vous, derrière moi.
393
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
On retrouve l'envie de se battre ?
394
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
C'est là que le ruisseau rétrécit.
395
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell...
396
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Je ne traverserai pas ces eaux.
397
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Moi non plus.
398
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Je m'en occupe.
- Venez.
399
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Isaac d'abord.
400
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Bon garçon.
401
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Lentement.
402
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Doucement.
403
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- Juste là.
404
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Une main devant l'autre et tire.
405
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Tu peux le faire. Tire.
406
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Doucement.
407
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Doucement.
408
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
Quoi ?
409
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Regarde devant toi.
410
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Vas-y !
411
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, vite !
412
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Venez.
413
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
Non.
414
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Oh, capitaine.
415
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Je n'ai pas d'arme.
416
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Ça alors.
417
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Cœur Noir, c'est bien toi ?
418
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pasteur Bradley.
419
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Un homme peut changer d'uniforme,
420
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
mais en dessous...
421
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
Il reste le même.
422
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Je ne suis plus le même.
423
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
J'ai trouvé la paix.
424
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Tu vas trouver du plomb.
425
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Dis-moi où elle est.
426
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Continuez jusqu'à la falaise.
427
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
Ne vous arrêtez pas. Pas un son.
428
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- D'accord ?
- Où tu vas ?
429
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Viens, Isaac.
430
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Elle est deux fois plus brave que toi.
431
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Dernière chance.
432
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
La vérité.
433
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Je ne crains pas ceux qui tuent la chair,
434
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
mais sont incapables de tuer l'âme.
435
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Continue de prier.
436
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
Non, non, non.
437
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Là ! Dans les arbres à tribord !
Débusquez-la !
438
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Continuez !
439
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Elle s'enfuit !
440
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Attention !
441
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Vérifiez votre cible !
442
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Pas d'exécutions, messieurs.
443
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
En vie.
444
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Allez ! Courez-lui après !
445
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Je suis juste derrière toi. Cache-toi.
446
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Tatie, tu les vois ?
447
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Courez-lui après !
448
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- J'ai peur.
- Ta maman va bien.
449
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Et toi aussi.
450
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Isaac, que fais-tu ?
451
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Ne regarde pas.
452
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Ça suffit, cette foutue jungle.
453
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
Marie la sanglante !
454
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Il paraît que tu as une belle famille.
455
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Je me demande
456
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
s'ils savent qui tu es vraiment.
457
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
Ton fils le sait ?
458
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Écoute-moi, fiston !
459
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
C'est pas de nous que tu dois avoir peur.
460
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Dépose les armes. Réglons...
461
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
la rétribution pour tes transgressions.
462
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
Qu'en dis-tu, Marie ?
463
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Très bien.
464
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Peut-être
465
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
qu'on peut troquer ?
466
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Pour épargner la vie
du capitaine Theodore H. Bodden ?
467
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Il est à bord de mon navire
en ce moment même.
468
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
Il attend avec impatience.
469
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
Une réunion de famille ?
470
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
Le cottage, au crépuscule.
471
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Toi...
472
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
Et mon or.
473
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
Ou tu auras sa tête à tes pieds.
474
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Réponds-moi, matelot !
475
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Oui !
476
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
On va où ?
477
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Au seul endroit sûr de l'île.
478
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Allez.
479
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Viens.
480
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Qu'est-ce que c'est que ça ?
481
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
On dirait un voilier.
482
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Lève les yeux, ma sœur.
483
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Belle-sœur.
484
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Attention.
485
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
D'où ça vient, tout ça ?
486
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
D'ici et là.
487
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Surtout là.
488
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.
489
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Qui était ce sale type ?
490
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
Et comment tu sais tuer aussi bien ?
491
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Il s'appelle Francisco Connor.
492
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Ancien colonisateur
pour la Compagnie des Indes orientales.
493
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
Et célèbre boucanier.
494
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Comme ceux de mon livre ?
- Non.
495
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Ce sont des fables.
496
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Les vrais pirates sont des tueurs,
497
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
pas des héros.
498
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
Elle est aussi dangereuse qu'on le dit ?
499
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Demande aux pauvres bougres
qu'on a laissés dans le marais.
500
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
Serons-nous payés davantage
après cette bévue, M. le quartier-maître ?
501
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Fais ton devoir. Il y en aura bien assez.
502
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Je n'ai pas peur de cette harpie.
503
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Grande gueule, va...
504
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Tu tétais encore les seins de ta mère
505
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
qu'elle était déjà une terreur certifiée.
506
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Elle avait son navire,
507
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
aux côtés de Connor.
508
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
Puis elle l'a poignardé,
lui a volé son or et a disparu.
509
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
Comment tu les connais ?
510
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.
511
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
On était des serviteurs sous contrat.
512
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
Ils ont attaqué notre navire,
513
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
massacré mes parents et m'ont enlevée.
514
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
J'avais 12 ans.
515
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Tu as été élevée
516
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
en tant que femme sur un bateau pirate ?
517
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Comment est-ce possible ?
518
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
J'ai dû devenir quelqu'un d'autre.
519
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
Marie la sanglante ?
520
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Avec moi.
521
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
Est-ce que T. H. connaît
522
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
ton passé ?
523
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Il n'a pas épousé une cuisinière.
524
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Active. Il attend.
525
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
Que Dieu vous poignarde.
526
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Meurtriers.
527
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Bon retour, capitaine Bodden.
528
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.
529
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Un trésor enfoui.
530
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Cet or est taché de sang.
531
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
Non.
532
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
C'est votre héritage.
533
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Comme celui des hommes à la maison.
534
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Cet or est marqué d'un poinçon.
535
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Il était censé rester sous terre
jusqu'à ma mort.
536
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Bon sang, T. H.
537
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
Cet or appartient à Connor ?
538
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Il pense que tout lui appartient.
539
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
J'ai passé des années avec eux.
540
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Il n'y a qu'une façon
de gérer un homme comme Connor.
541
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Alors, tu es une criminelle.
542
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Oui, et je suis votre seul espoir.
543
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
La victoire est à portée de main.
544
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Mais je dois savoir une chose.
545
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Parlez librement, M. Lee.
546
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Avec tout mon respect,
547
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
vous avez les idées claires ?
548
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Aussi claires qu'un ciel étoilé.
549
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
Et notre mission reste l'or.
550
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Ces hommes sont des soldats compétents
551
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
venus des quatre vents du monde.
552
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Je n'accepterai pas
qu'ils meurent pour assouvir
553
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
une vengeance.
554
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
L'or
555
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
n'a aucune valeur
556
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
sans liberté.
557
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
C'est ça, notre vrai prix.
558
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Marie la sanglante est un moyen
de parvenir à nos fins.
559
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Rien de plus.
560
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano de chauve-souris.
561
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Ça pue.
- C'est l'odeur de la cupidité.
562
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Attention !
563
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Allez faire un tour dehors !
564
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Isaac.
565
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Fais attention.
566
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Tatie, est-ce qu'ils vont nous trouver ?
567
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Ne t'inquiète pas. Tout ira bien.
568
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Je dois préparer les voiles.
569
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
On sera prêts pour papa
570
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
quand tu le ramèneras.
571
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Veillez l'un sur l'autre.
572
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Tu es sûre de toi ?
573
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Ne touchez à rien en mon absence.
574
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
Ça ira parfaitement.
575
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Tu me cherches ?
576
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Ça suffit,
577
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
M. Scout.
578
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Allez faire un tour.
579
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Je m'excuse, capitaine.
580
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
L'équipage
581
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
a tendance à s'emporter.
582
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Combien ?
583
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Combien de vos hommes a-t-elle tué ?
584
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
La violence
585
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
est sa langue maternelle.
586
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Un soir,
trois marins sont entrés dans sa cabine
587
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
en espérant s'amuser un peu.
588
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
Le lendemain matin,
589
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
on a trouvé les meilleures parties d'eux
590
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
pendues au beaupré.
591
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Une femme impressionnante.
592
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
C'est pour ça qu'elle vous a poignardé ?
593
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
À vrai dire,
594
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
j'ai fait face à ce dilemme
plus d'une fois.
595
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Ça m'a contrarié.
596
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
À l'époque,
nous étions de vrais partenaires.
597
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
Dans tous les sens du terme.
598
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Vous mentez.
599
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Elle n'en a rien dit ?
600
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Maman a dit de ne rien toucher.
601
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
Et je dis qu'on mérite
602
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
d'enfreindre quelques règles aujourd'hui.
603
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
C'est son journal de bord.
604
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Toutes ces terres lointaines,
605
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
c'est incroyable.
606
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Tu crois qu'elle a parcouru le monde ?
607
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
MARIE LA SANGLANTE
608
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Je pense qu'elle a fait plus que ça.
609
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Il y a de la mort dans l'air.
610
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Prudence.
611
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Signalez-vous.
612
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell ?
613
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Tu es là.
614
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
Elizabeth ? Isaac ?
615
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
En sécurité, dans la grotte.
616
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Désolé d'avoir pris de l'or.
617
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
Y a ce médecin
qui aide ceux comme Isaac.
618
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
Non.
619
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Pas de regrets.
620
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Signalez-vous !
621
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Économisez votre salive.
622
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Fouillez chaque buisson,
623
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
chaque berme.
624
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Elle est tout près.
625
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor a la seule clé.
626
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
J'y arrive pas.
627
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
Et Connor et toi ?
628
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Des choses arrivent en mer.
629
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
Ce que j'ai fait, c'était pour survivre.
630
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Ça ne change rien, mon trésor.
631
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Rien du tout.
632
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
Ma vie a commencé
le jour où je t'ai rencontré.
633
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Ouvrez !
634
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
On va devoir faire l'échange.
635
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Prends ça, au cas où.
636
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Je t'aime.
637
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Mon épouse.
638
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Mon capitaine.
639
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Je t'aime.
640
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Ils ne sont pas ici.
641
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
C'est déjà l'heure de bouffer ?
642
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Capitaine, elle est encerclée.
643
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Ainsi se termine
cette tentative de sauvetage.
644
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Un sauvetage ?
645
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Je veux la voir vous tuer.
646
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
En arrière !
647
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Vos marins veulent être riches ou morts ?
648
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Ne bougez pas, messieurs.
649
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
C'est vous, M. Lee ?
650
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Quartier-maître, désormais.
651
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Je savais que vous réussiriez.
652
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Et moi, que vous étiez malfaisante.
653
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Ces imbéciles savent ce qui les attend ?
654
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Provost, appréhende cette scélérate.
- Avec plaisir.
655
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Bon Dieu, femme !
656
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
C'est ça.
657
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Si je tombe, on tombe tous.
658
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Telles des cendres,
659
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
on tombe tous.
660
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Je t'ai manqué, ma chère ?
661
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Tu veux ça ou pas ?
662
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Oui.
663
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Doucement.
664
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Regardez, messieurs.
665
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
La célèbre Marie la sanglante,
666
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
réduite à une épouse de pêcheur.
667
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Ce n'est pas mon nom.
668
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Tu as oublié ton vrai nom ?
669
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
Celui sur le manifeste ?
670
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Je le connais.
671
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Je sais tout de toi.
672
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Amenez-le.
673
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Allez. On y va !
674
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Avance.
675
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Enlève tes sales pattes.
676
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Eh bien, capitaine...
677
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
Ce fut un plaisir.
678
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Pas du tout.
679
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Hé, Bodden.
680
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
Donne donc quelques lingots
681
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
aux veuves de tes hommes.
682
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Ne l'écoute pas.
683
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Regarde-moi.
684
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
S'il te plaît.
685
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
Et maintenant,
686
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
ma chère,
réglons le reste de nos affaires.
687
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
Ta trahison.
688
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Comment allons-nous équilibrer tout ça ?
689
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
J'ai pris mon dû.
690
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Ton dû ?
691
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Tu étais
692
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- petite et faible...
- Jamais faible.
693
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
...destinée à une vie de servitude
694
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
dans un bordel anglais.
695
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
J'ai eu pitié de toi, je t'ai sauvée,
696
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
je t'ai rendue forte.
697
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
Et pour me remercier,
698
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
tu m'as poignardé dans les côtes
et tu m'as volé.
699
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Désolée.
700
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Je visais ton cœur.
701
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Je ne t'ai pas appris comme il faut.
702
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Une erreur
703
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
que je vais réparer
704
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
avec ton fils boiteux.
705
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- Non !
- Salaud !
706
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Prenez l'or !
707
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell !
708
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Ça suffit !
709
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Attends.
710
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor ! Je me rends.
711
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Je me rends.
712
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
C'est moi que tu veux.
713
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Laisse-le.
714
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, cours.
715
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Je ferai ce que tu veux.
716
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Entre les côtes.
717
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- C'est comme ça qu'on fait.
- Non !
718
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
Non !
719
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Écoute ma voix.
720
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Je suis là, avec toi.
721
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Toi.
722
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Tu as cru que je te laisserais filer ?
723
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
Pourquoi tu m'as trahi ?
724
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
Pourquoi tu ne t'es pas contenté
de prendre l'or ?
725
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
Cet or, c'est pour payer mon équipage.
726
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Si je suis venu,
727
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
c'est pour la prime
728
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
sur ta tête.
729
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Repli !
730
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
Ça va exploser !
731
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Écoute ça.
732
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T. H. était matelot.
733
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Ils se sont connus à Cayman Brac.
734
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
Elle se cachait après avoir volé l'or
735
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
et se battait
pour se libérer de la flotte de Connor.
736
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- Le 12 août.
- Le 12 août.
737
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
Cette petite île est un paradis.
738
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
Je suis enfin libre.
739
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
Je vais bâtir une nouvelle vie ici
740
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
et trouver un nouveau but.
741
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Elle a changé de nom
pour s'appeler Ercell.
742
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
C'est quoi, son vrai nom ?
743
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Tu arrives à lire ?
744
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
Non.
745
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Capitaine...
746
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
C'est quoi, ça ?
747
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Capitaine, c'est quoi, ce merdier ?
748
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
Notre mission.
749
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
Notre mission, c'était les lingots d'or,
750
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
désormais réduits en poussière !
751
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Pas votre obsession maladive
pour cette femme.
752
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Attention à votre ton, l'ami.
753
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
On a perdu l'or.
754
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
On a perdu la prime.
755
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Mon fils est mort !
756
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Pour rien.
757
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Je ne jetterai pas un autre marin
dans les mâchoires de la mort
758
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
pour cette folie.
759
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Cette folie ?
760
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
Ces feuilles de khat
vous ont ramolli le cerveau.
761
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Quel manque de perspective,
quartier-maître.
762
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- Qu'on me ramène mon garçon.
- Oui.
763
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- Ramenez nos morts à bord du navire !
- Vite, allez !
764
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Ils méritent un enterrement digne.
765
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Ignorez cet ordre.
766
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Je vais rassembler le reste de l'équipage
767
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
pour voter sur la façon de procéder.
768
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Cette campagne est terminée.
769
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
C'est un appel à la mutinerie !
770
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
La sanction
771
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
est assez évidente.
772
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
Toutes ces années,
pour me tirer dans le dos ?
773
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Va rejoindre tes ancêtres.
774
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Notre cher quartier-maître n'a pas su voir
la valeur de Marie la sanglante.
775
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
L'âge d'or de la piraterie est terminé.
776
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Notre espèce a été trahie.
777
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Nous qui naviguons sur les vagues rouges
pour le roi et la patrie
778
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
sommes désormais traités en criminels.
779
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Nous avons rempli leurs coffres,
780
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
bâti leurs colonies.
781
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Mais, hélas,
782
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
leur monde moderne
n'accepte plus notre façon d'être.
783
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Mais ne désespérez pas.
784
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
La prime que je convoite
785
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
vaut plus que de l'or.
786
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}J'ai là un décret de trois empires
787
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
offrant à ceux
qui capturent Marie la sanglante
788
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
un pardon à vie.
789
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Plus besoin de fuir
790
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
ou de piller.
791
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Tous nos péchés lavés devant un tribunal
792
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
avec l'immunité
793
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
pour naviguer
tels d'anciens conquistadors.
794
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Et pour cela, vous avez ma parole.
795
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Mais...
796
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
Ai-je la vôtre ?
797
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
Sommes-nous des vagabonds des mers,
798
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
éparpillés ?
799
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
Ou sommes-nous un esprit,
800
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
une main, avec l'acier
brandi par un capitaine
801
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
qui donne une raison d'être
à vos âmes corrompus ?
802
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Oui !
803
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
Libertas !
804
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
Libertas !
805
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- Libertas !
- Libertas !
806
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Allez !
807
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
Libertas ! Libertas ! Libertas !
808
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Pour la longue nuit à venir !
809
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Pardon.
810
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Maman, du rhum.
811
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
Que s'est-il passé ?
812
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
J'ai échoué.
813
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Non.
814
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Ton père est mort.
815
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Capitaine !
816
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Du calme, messieurs.
817
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
J'ai autant d'amis que vous en enfer.
818
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Ils vont nous trouver
819
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
et nous tuer.
820
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
Tu as vraiment fait toutes ces atrocités ?
821
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Oui.
822
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Je suis tout ce qu'ils disent.
823
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
Et pire encore.
824
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Peut-être.
825
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Mais tu es aussi une mère et une sœur.
826
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
Et là, on a besoin de toi en entier,
827
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
sinon on ne survivra pas.
828
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
C'est ton vrai nom ?
829
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Il t'a tout enlever.
830
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
Il est temps de tout reprendre.
831
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'ils trouvent ces grottes.
832
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
On doit survivre jusqu'à l'aube,
833
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
puis allumer le bûcher.
834
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
Pourquoi pas maintenant ?
835
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
Il y a plus de chances
que la marine voie la fumée en journée.
836
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
Et s'ils n'arrivent pas à temps ?
837
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
On pourrait fuir avec la barque à voile.
838
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Si je pars, Connor me suivra.
839
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Ça ne se finira qu'avec du sang
dans le sable, le sien ou le mien.
840
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Restez là. Je dois me préparer.
841
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Tu n'as pas à tout faire seule.
842
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Oui, maman.
843
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Faites ce que je dis. Ne répondez pas.
844
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Je ne réponds jamais.
845
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Tu réponds, là.
846
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Écoutez attentivement.
847
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
Ce lieu a été bâti comme une forteresse,
848
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
au cas où le passé ressurgirait.
849
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
Je connais cette falaise comme ma poche.
850
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
Chaque tunnel, chaque goulet.
851
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
On va les attirer.
852
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
Les séparer.
853
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
Et attendre ma chance d'abattre Connor.
854
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
Ce soir, vous devenez des soldats.
855
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
Distraction,
856
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
défense
857
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
et destruction.
858
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
Ils sont venus
pour Marie la sanglante.
859
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
Du sang, ils vont en avoir.
860
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Il y a du sang.
861
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Allez chercher le capitaine.
862
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Morte ou vive, messieurs.
863
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
S'il arrive quoi que ce soit,
864
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
prenez la barque
et naviguez jusqu'à la grande île.
865
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Trouvez la marine britannique.
866
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Je sais pas naviguer.
- Si.
867
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Tu connais les cartes et les courants.
868
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
La mer est incertaine.
869
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Écoute-moi.
870
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Tu savais nager avant de marcher.
871
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Tu es un marin-né.
872
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
On s'en sortira.
873
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
J'allumerai le bûcher quand ce sera sûr.
874
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Déployez-vous.
Elle est quelque part ici.
875
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Bougez-vous !
876
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Tourne ce treuil.
877
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Ouvrez.
878
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Prêts ?
879
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Je te vois.
880
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
Ne la perdez pas de vue !
881
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Vous voulez jouer ?
882
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Allez, allez. Allez !
883
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
On doit y aller ! Il faut y aller.
884
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Allons-y !
885
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Rechargez les mousquets !
886
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Prêts !
- Allez !
887
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Prêts !
888
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Prêts !
889
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Point de guet en vue.
890
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Prêts.
891
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Je suis là.
892
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Venez crever.
893
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Allons-y.
- Et maman ?
894
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Je vais regarder.
895
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Viens là, petite saloparde !
896
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Voilà, c'est ça.
897
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Allez !
898
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Isaac.
899
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Allez !
900
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Prépare la barque. J'arrive.
- Non.
901
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Vas-y, Isaac. S'il te plaît.
902
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
On fait un beau duo.
903
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
Ton copain a poussé le même cri.
904
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Viens ici !
905
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Ça ne vous appartient pas.
906
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Il fait trop sombre.
907
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
Marie !
908
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Ne tirez...
909
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Grandiose.
910
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Et sanglant.
911
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Y a plus que nous, ma chère.
912
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
Et si on avançait dans la lumière ?
913
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Réglons ça tels des boucaniers.
914
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Jusqu'à la mort ou à la reddition.
915
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Tatie, regarde.
916
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Elle a réussi.
917
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
De la fumée dans le vent.
918
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Tu es le dernier que j'aurais imaginé
appeler la cavalerie.
919
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Qu'ils viennent.
920
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Ils trouveront une île
abritant une criminelle recherchée,
921
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
et un équipage vaillant, mort
pour qu'elle soit traduite en justice.
922
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Ça pique, hein ?
923
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Ça pique, hein ?
924
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Rends-toi.
925
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Jamais.
926
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Rends-toi.
927
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Entre les côtes.
928
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Puissent les Cieux
929
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
avoir pitié de toi.
930
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Ma Marie.
931
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell !
932
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Tu peux te lever ?
933
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Tout va bien.
934
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Oui, tout va bien.
935
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Tout va bien. Je suis là. Tout va bien.
936
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Merci.
937
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Tu es ma sœur.
938
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
Toi, ça va ?
939
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.
940
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.
941
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Je m'appelle Mariam.
942
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Sous-titres : Michael Puleo
943
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Supervision Créative
Lori Rault