1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - L'ÈRE DES PIRATES DES CARAÏBES TOUCHE À SA FIN. 4 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 SEULS LES PLUS IMPITOYABLES RESTENT, EN QUÊTE D'UNE ÉCHAPPATOIRE. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 Reculez ! 6 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 Donnez vos armes et votre or ! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Capitaine Bodden ! 8 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Des pirates ! 9 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Aux armes ! 10 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 Choisissez un adversaire ! 11 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 Les laissez pas gagner ! 12 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Brûlez le registre. 13 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Bien, capitaine. 14 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Préparez-vous ! - Arrière ! 15 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 On est des pêcheurs marchands ! Laissez nos... 16 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Fumier ! 17 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Allez ! 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Bonsoir, capitaine. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 Capitaine sur le pont ! 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Pendant tant d'années, j'ai parcouru ces mers 21 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 pour retrouver ce qui m'a été volé. 22 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Dis-moi, 23 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 comment le capitaine d'un modeste navire marchand 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 a-t-il obtenu une barre d'or marquée de mon poinçon ? 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 Qui te l'a donnée ? 26 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 Combien de vies es-tu prêt à payer pour protéger cette personne ? 27 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 Découvrons-le ensemble. 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Capitaine... 29 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 Le port d'origine du navire. 30 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 L'île de Cayman Brac. 31 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Emmenez le capitaine Bodden, pas de quartiers pour les autres. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Ces hommes n'ont rien fait de mal. 33 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Fixez le cap, quartier-maître. 34 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 On part pour Cayman Brac. 35 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 LA FALAISE 36 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}6 JOURS PLUS TARD 37 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Que le Swiftsure 38 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 et tous ceux encore en mer 39 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 sachent que nous ne perdrons jamais la lueur d'espoir qui guide 40 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 nos marins bénis et le capitaine T. H. Bodden pour rentrer. 41 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amen. 42 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amen. 43 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 44 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 45 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - Elizabeth. - Weston. 46 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 Qu'est-ce que tu fais ? 47 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Un dernier baiser. 48 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 Mon bateau part demain matin. 49 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 Tu as repensé à ce dont on a parlé ? 50 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 J'y ai bien réfléchi. 51 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - Et ? - Y a du pour et du contre. 52 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 Et ? 53 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Et... 54 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Approche. 55 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 Silence. 56 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Elle va savoir. - Je sais pas. 57 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Elle vient nous tuer. 58 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - C'est qui ? - Je sais pas. 59 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Lève-toi. Ça suffit ! 60 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - Baisse-toi ! - Ta sœur ? 61 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Ma belle-sœur. 62 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 C'est pas vrai. 63 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 Lizzy ! 64 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Cette fille... 65 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Weston, chut ! 66 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 Maman ? C'est toi ? 67 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Isaac. Attention, mon garçon. 68 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Viens mettre tes attelles. 69 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 Pas de bateau à l'horizon ? 70 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 Non. 71 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Pas même un voilier. 72 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Ça fait... 73 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 cinquante-neuf jours. 74 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 Ton père a été en retard toute sa vie. 75 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Même à notre propre mariage. 76 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Mais pour moi, il est pile à l'heure. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Alors pourquoi on envoie un autre navire à sa recherche ? 78 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 Ta tante Lizzy a dit ça ? 79 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Il va rentrer. 80 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Il rentre toujours. 81 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Oui. 82 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Je prépare mes affaires et je te retrouve à la crique à l'aube. 83 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - Lizzy ? - Cache-toi. 84 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 Lizzy ? 85 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Bonjour, Ercell. 86 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 C'est l'après-midi. 87 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 Tout va bien ? 88 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Bien sûr. Pourquoi ? 89 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Tu devais surveiller le gâteau pour l'anniversaire d'Isaac. 90 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 J'ai oublié. 91 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 Vraiment ? 92 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Désolée. J'en referai un. 93 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 Pas la peine. J'aurais dû m'en occuper. 94 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Il fait beau. 95 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Comme hier, et comme tous les jours. 96 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 J'ai jamais vu personne d'aussi blasé de vivre au paradis. 97 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 J'ai passé toute ma vie sur cette petite île. 98 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 C'est si mal de vouloir voir un lever de soleil d'un autre rivage ? 99 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 T'as jamais ressenti ça ? 100 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Pas le temps de rêvasser. 101 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 Ne dis pas n'importe quoi à Isaac. 102 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Ne tchipe pas. 103 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 T'es pas ma mère. 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Pas étonnant que T. H. s'en aille. 105 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 En ce jour, nous prions Dieu de ramener le bateau de papa, 106 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 sur le bel océan bleu et calme, pour partager ce gâteau avec moi. 107 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 Je t'ai dit quoi pour ce livre ? 108 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 C'est pas normal. 109 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Il a promis de rentrer avant mon anniversaire. 110 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 LES GRANDES AVENTURES DE PIRATES 111 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 La mer est incertaine, mon fils. 112 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 C'est pourquoi ton père t'a laissé un cadeau 113 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 au cas où il serait en retard. 114 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 Tu veux le voir ? 115 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Tiens. 116 00:09:51,791 --> 00:09:53,500 C'est un bel objet. 117 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 Papa t'a dit où il l'a eu ? 118 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 Non. 119 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Allez, ça suffit. 120 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 Ce n'est pas un jouet. 121 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Repose-toi. 122 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Viens là. 123 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 Mon bateau est au port 124 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 Mon âme est dans la baie 125 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}Ensemble, nous naviguerons 126 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 Jusqu'à l'aube 127 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Serre-moi dans tes bras 128 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 Jusqu'à l'aube 129 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 Jusqu'au jour 130 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 Et je resterai pour toujours 131 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 Dans ton cœur 132 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 Lizzy ? 133 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 Elizabeth ? 134 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Cette fille... 135 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Réveille-toi. Debout. 136 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 Qu'y a-t-il, maman ? 137 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Vite. Allons-y. 138 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 Prêt ? 139 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Je vais t'aider. 140 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 Bonjour, Mme Bodden. 141 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Viens. 142 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Bon garçon. 143 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Ne bouge pas. 144 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Ouais. 145 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 Qui est là ? 146 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 On est une famille paisible. 147 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 On veut pas d'ennuis. 148 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Quelle belle journée. 149 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Viens voir. 150 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 Ça fait du bien ? 151 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 Pas trop amoché ? 152 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Ça va, c'est rien. 153 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 Où tu vas ? 154 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 C'est tout ? 155 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 Non ! Pitié, arrêtez ! 156 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Elle se roule comme un chien. - Pitié. 157 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Gentille fille. 158 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Magne-toi d'ouvrir la porte ! 159 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 Et toi. 160 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Viens là. 161 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Bonjour, Mme Bodden. 162 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 Où est l'argent ? 163 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Derrière le portrait. 164 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Pitié. 165 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 L'or ? 166 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - Où est-il ? - On n'a que ça ! 167 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 Tu fais quoi ? 168 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 L'argent, c'est de l'argent. 169 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Gardes-en pour moi. 170 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Toujours, mon frère. 171 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Tiens-toi tranquille. 172 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Elle t'a pas loupé. 173 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 Maman ? 174 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Maman va bien. 175 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Maman va bien. - Amène-la ! 176 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 Voilà, c'est ça ! 177 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Ça. 178 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 Où est le reste ? 179 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 Qui êtes-vous ? 180 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Vous pourriez lui briser les os. 181 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Épargnez le visage. 182 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pasteur Bradley. 183 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Je prépare du ragoût de tortue. Vous adorez ça. 184 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 Je peux vous aider ? 185 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Je suis le gardien, 186 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 et ceci est une colonie britannique émancipée. 187 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Énoncez vos nom, rang et allégeance. 188 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 Le paradis est une chose si fragile. 189 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Un jour, le soleil brille. Le lendemain... 190 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 Un ouragan ravageur frappe la côte, tel le poing de Dieu. 191 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Je demande à nouveau. 192 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Nom, rang, allégeance. 193 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Je suis mon propre émissaire. 194 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Un humble frère de la mer. 195 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Je vous offre un abri face à la tempête. 196 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Capitaine Francisco Connor. 197 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 Faites claquer vos rames ! 198 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 Brisez-vous le dos ! 199 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 Ramez ! 200 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Weston ? 201 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Arrête de plaisanter. 202 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Capitaine de port, regardez le promontoire. 203 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Réunissez tout le monde dans l'église. 204 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 À l'intérieur. 205 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Regardez, ils arrivent par le chenal. 206 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 J'ai eu vent d'un fou du nom de Capitaine Connor. 207 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Voleur en haute mer, chien de guerre, 208 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 ennemi recherché de l'Empire britannique. 209 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 Qui a bâti cet empire, selon vous ? 210 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 Tirez, mes cœurs vaillants ! 211 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 Tirez ! 212 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 Ramez ! 213 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - Ces marins sont avec vous ? - Ramez ! 214 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Oui. 215 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Et ils ne partagent pas mon sens de la diplomatie. 216 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Nous venons pour une dette. 217 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 Où est l'épouse de T. H. Bodden ? 218 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 Madame Ercell ? 219 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 Je ne peux pas tolérer un régiment armé 220 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 pour une femme de pêcheur. 221 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Personne n'a besoin d'être blessé. 222 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 À l'intérieur ! Entrez ! 223 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Tous par terre. Voilà. 224 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 Préparez le canon ! 225 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Tirez, mes braves ! 226 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Dites à vos hommes de s'arrêter. 227 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 J'ignore quel pacte vous avez passé avec le diable, 228 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 mais il n'est pas valide ici. 229 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 Je vous ordonne de vous arrêter ! 230 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 Rames en l'air ! 231 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Paré. 232 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Feu ! 233 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 C'était une si belle île. 234 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Il paraît si chic, là. 235 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Vous le connaissez. 236 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 Il est en vie ? 237 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Prends des objets avant l'arrivée des autres. 238 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Oui. 239 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 Quels autres ? 240 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Remonte-la. 241 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 Maman ! 242 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Y a un enfant là-dessous. 243 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Arrêtez ! 244 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Regardez-moi. 245 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 Qui t'a appris à parler chewa ? 246 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 Celui qui m'a appris ça. 247 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 L'enfant ! 248 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 Lève-toi ! 249 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 N'approchez pas ! 250 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Maman. 251 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Bouge pas ! 252 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Lupe ! 253 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Allumez le canon ! 254 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 Où est l'allumette ? 255 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 Où elle est ? 256 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Vous... 257 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 Vous venez chez moi. 258 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 Vous menacez ma famille ! 259 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Où est mon mari ? 260 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Avec moi, allez. Avec moi ! 261 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 À l'aide ! Custode ! 262 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Grosse marée, ce matin. 263 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 Vous auriez pu nous en laisser quelques-uns. 264 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Bienvenue à Brac, messieurs. 265 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Personne ne part tant que je n'ai pas ce qui me revient. 266 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - Sécurisez la plage ! - Oui ! 267 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Ramassez les armes. 268 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 La Royal Navy patrouille dans ces eaux. 269 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 Et ils savent comment gérer la racaille de votre espèce. 270 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Seuls les plus coriaces de notre espèce ont survécu. 271 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 Une espèce en voie d'extinction. 272 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 Certains disent qu'on ne peut pas mourir. 273 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Dis-moi, petit homme, 274 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 où est... 275 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 le signal de détresse de l'île ? 276 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 C'est une belle église. 277 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 À terre ! 278 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Le brasier de signal. 279 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Tout au bout de l'île. 280 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 En haut de la falaise. 281 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Ceux qui se planquent, 282 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 restez cachés. 283 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Pleurez vos morts. 284 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Obéissez à mes hommes... 285 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 et il n'y aura plus de désagréments. 286 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 Quant à toi... 287 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 Le sang qui a été versé ici, aujourd'hui, 288 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 c'est par ta faute. 289 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Je te condamne à un endroit où les malfaisants 290 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 cessent de poser problème. 291 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 Le diable vous y emmènera en personne. 292 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Joli tir, monsieur. 293 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Monsieur Scout, quelles nouvelles ? 294 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 On cherche encore l'or, mais on a maîtrisé la femme. 295 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 Ah oui ? 296 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 N'aie pas peur. N'aie pas... 297 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Regarde-moi. 298 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Isaac, regarde-moi. 299 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 N'aie pas peur, mon fils. 300 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Je suis toujours ta mère. 301 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour te protéger. 302 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 Tu comprends ? 303 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 On n'a pas beaucoup de temps. 304 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Prépare tes affaires et trois jours de rations. 305 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 Ercell ! C'est moi. 306 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 Tu es blessée ? 307 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Pas autant qu'eux. 308 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Des chasseurs de primes. 309 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 Ou pire. 310 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 Ils sont combien ? 311 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Six chaloupes. 312 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Aux ordres d'un homme infâme, 313 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 avec des munitions que je n'ai jamais vues. 314 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell... 315 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 C'est lui, je crois. 316 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 C'est pas possible. 317 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - Vous avez vu Lizzy ? - Non. 318 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 J'ai pris le sentier dans les buissons, 319 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 mais c'est toi qu'ils cherchent. 320 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Qu'ils cherchent. 321 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Des innocents meurent. 322 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Si vous tenez à eux, pourquoi être venu ici ? 323 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Car tu es la seule sur cette île à pouvoir les arrêter. 324 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Capitaine. 325 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Ne m'appelez plus comme ça. 326 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy est partie. 327 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 Quoi ? 328 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Elle s'est enfuie avec Weston. 329 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, réfléchis. 330 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 Pas le temps. Venez si vous voulez. 331 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 Je ne trouve pas ma dague. 332 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Pour l'amour du ciel. 333 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Tiens. 334 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Suivez le sentier des orchidées bananes, 335 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 à travers les mangroves, vers la falaise. 336 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Douze pas à l'est 337 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 depuis l'arbre mort marqué d'une lune. 338 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Tu ne viens pas ? 339 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Quand j'aurai trouvé ta tante. 340 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Écoutez. Allez au nord en suivant le ruisseau. 341 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Attendez là-bas, attention aux caïmans. 342 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 C'est de nous qu'ils auront peur. 343 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 Pas vrai, pasteur ? 344 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Avec la foi, tout est possible. 345 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Vous avez la foi et un pistolet à silex. 346 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 Vous vous rappelez comment ça marche ? 347 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 Je ne tuerai point. 348 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Mais je peux blesser ces salopards. 349 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Je vous le revaudrai. 350 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 Tu me dois rien. 351 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Si on s'en prend à toi, utilise ton cadeau d'anniversaire. 352 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Je vous rejoins vite. 353 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Allez ! 354 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. Ercell. 355 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Il y a des hommes. Ils ont... 356 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Custode est mort. - Moins fort. 357 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 Non, tu ne comprends pas. Weston. 358 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Tu allais t'enfuir avec cet idiot ? À quoi tu pensais ? 359 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston est mort. 360 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Je suis désolée. 361 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Je veux rentrer. 362 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 C'est impossible. 363 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 On ne peut pas. 364 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Isaac et le pasteur nous attendent dans les mangroves. 365 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, si on ne part pas maintenant, 366 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 ces hommes nous trouveront. 367 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Y a un raccourci par le sentier. 368 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 D'accord ? 369 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Viens. 370 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Pas d'or pour le moment. 371 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 "On a maîtrisé la femme" ? 372 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Une seule femme n'a pas pu faire ça. 373 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 On a dû l'aider. 374 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 Tu ne sais pas de quelle femme on parle. 375 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Ratissez le nord. 376 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Vous autres, cap vers le sud. 377 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Tuez ceux qui sont avec elle. 378 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 Et votre amie ? 379 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Maîtrisez-la, cette fois. 380 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Vous avez entendu le quartier-maître. 381 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Elle a un fils. 382 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 Et il est boiteux. 383 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 Ça va ? 384 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Je crains que nous soyons embourbés. 385 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Allez, bonhomme. 386 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 Là, pasteur, l'arbre marqué. 387 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Dieu bénisse tes yeux. 388 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Oui. - C'est bon. 389 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 C'est bon, j'ai dit. J'ai 13 ans. 390 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Joyeux anniversaire, au fait. 391 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Mets-toi derrière moi. 392 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Non, vous, derrière moi. 393 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 On retrouve l'envie de se battre ? 394 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 C'est là que le ruisseau rétrécit. 395 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell... 396 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Je ne traverserai pas ces eaux. 397 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Moi non plus. 398 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Je m'en occupe. - Venez. 399 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Isaac d'abord. 400 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Bon garçon. 401 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Lentement. 402 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Doucement. 403 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell... - Juste là. 404 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Une main devant l'autre et tire. 405 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Tu peux le faire. Tire. 406 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Doucement. 407 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Doucement. 408 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 Quoi ? 409 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Regarde devant toi. 410 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 Vas-y ! 411 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Bradley, vite ! 412 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Venez. 413 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 Non. 414 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Oh, capitaine. 415 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Je n'ai pas d'arme. 416 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Ça alors. 417 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Cœur Noir, c'est bien toi ? 418 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pasteur Bradley. 419 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Un homme peut changer d'uniforme, 420 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 mais en dessous... 421 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 Il reste le même. 422 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 Je ne suis plus le même. 423 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 J'ai trouvé la paix. 424 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Tu vas trouver du plomb. 425 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Dis-moi où elle est. 426 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Continuez jusqu'à la falaise. 427 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 Ne vous arrêtez pas. Pas un son. 428 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - D'accord ? - Où tu vas ? 429 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Viens, Isaac. 430 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Elle est deux fois plus brave que toi. 431 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Dernière chance. 432 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 La vérité. 433 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 Je ne crains pas ceux qui tuent la chair, 434 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 mais sont incapables de tuer l'âme. 435 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Continue de prier. 436 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 Non, non, non. 437 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 Là ! Dans les arbres à tribord ! Débusquez-la ! 438 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Continuez ! 439 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Elle s'enfuit ! 440 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Attention ! 441 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Vérifiez votre cible ! 442 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Pas d'exécutions, messieurs. 443 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 En vie. 444 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Allez ! Courez-lui après ! 445 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Je suis juste derrière toi. Cache-toi. 446 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Tatie, tu les vois ? 447 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Courez-lui après ! 448 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - J'ai peur. - Ta maman va bien. 449 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Et toi aussi. 450 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Isaac, que fais-tu ? 451 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 Ne regarde pas. 452 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Ça suffit, cette foutue jungle. 453 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 Marie la sanglante ! 454 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Il paraît que tu as une belle famille. 455 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Je me demande 456 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 s'ils savent qui tu es vraiment. 457 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 Ton fils le sait ? 458 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Écoute-moi, fiston ! 459 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 C'est pas de nous que tu dois avoir peur. 460 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Dépose les armes. Réglons... 461 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 la rétribution pour tes transgressions. 462 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 Qu'en dis-tu, Marie ? 463 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 Très bien. 464 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 Peut-être 465 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 qu'on peut troquer ? 466 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Pour épargner la vie du capitaine Theodore H. Bodden ? 467 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Il est à bord de mon navire en ce moment même. 468 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 Il attend avec impatience. 469 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 Une réunion de famille ? 470 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 Le cottage, au crépuscule. 471 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Toi... 472 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 Et mon or. 473 00:48:05,541 --> 00:48:08,250 Ou tu auras sa tête à tes pieds. 474 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Réponds-moi, matelot ! 475 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Oui ! 476 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 On va où ? 477 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Au seul endroit sûr de l'île. 478 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Allez. 479 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Viens. 480 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 Qu'est-ce que c'est que ça ? 481 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 On dirait un voilier. 482 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Lève les yeux, ma sœur. 483 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Belle-sœur. 484 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Attention. 485 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 D'où ça vient, tout ça ? 486 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 D'ici et là. 487 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Surtout là. 488 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 489 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Qui était ce sale type ? 490 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 Et comment tu sais tuer aussi bien ? 491 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Il s'appelle Francisco Connor. 492 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Ancien colonisateur pour la Compagnie des Indes orientales. 493 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 Et célèbre boucanier. 494 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - Comme ceux de mon livre ? - Non. 495 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Ce sont des fables. 496 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Les vrais pirates sont des tueurs, 497 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 pas des héros. 498 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 Elle est aussi dangereuse qu'on le dit ? 499 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Demande aux pauvres bougres qu'on a laissés dans le marais. 500 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 Serons-nous payés davantage après cette bévue, M. le quartier-maître ? 501 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Fais ton devoir. Il y en aura bien assez. 502 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 Je n'ai pas peur de cette harpie. 503 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Grande gueule, va... 504 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Tu tétais encore les seins de ta mère 505 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 qu'elle était déjà une terreur certifiée. 506 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Elle avait son navire, 507 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 aux côtés de Connor. 508 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Puis elle l'a poignardé, lui a volé son or et a disparu. 509 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 Comment tu les connais ? 510 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 511 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 On était des serviteurs sous contrat. 512 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Ils ont attaqué notre navire, 513 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 massacré mes parents et m'ont enlevée. 514 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 J'avais 12 ans. 515 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 Tu as été élevée 516 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 en tant que femme sur un bateau pirate ? 517 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 Comment est-ce possible ? 518 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 J'ai dû devenir quelqu'un d'autre. 519 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 Marie la sanglante ? 520 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Avec moi. 521 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 Est-ce que T. H. connaît 522 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ton passé ? 523 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 Il n'a pas épousé une cuisinière. 524 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Active. Il attend. 525 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 Que Dieu vous poignarde. 526 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Meurtriers. 527 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Bon retour, capitaine Bodden. 528 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 529 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Un trésor enfoui. 530 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 Cet or est taché de sang. 531 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 Non. 532 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 C'est votre héritage. 533 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Comme celui des hommes à la maison. 534 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Cet or est marqué d'un poinçon. 535 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Il était censé rester sous terre jusqu'à ma mort. 536 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Bon sang, T. H. 537 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 Cet or appartient à Connor ? 538 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Il pense que tout lui appartient. 539 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 J'ai passé des années avec eux. 540 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Il n'y a qu'une façon de gérer un homme comme Connor. 541 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Alors, tu es une criminelle. 542 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Oui, et je suis votre seul espoir. 543 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 La victoire est à portée de main. 544 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Mais je dois savoir une chose. 545 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Parlez librement, M. Lee. 546 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Avec tout mon respect, 547 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 vous avez les idées claires ? 548 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Aussi claires qu'un ciel étoilé. 549 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 Et notre mission reste l'or. 550 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Ces hommes sont des soldats compétents 551 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 venus des quatre vents du monde. 552 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Je n'accepterai pas qu'ils meurent pour assouvir 553 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 une vengeance. 554 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 L'or 555 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 n'a aucune valeur 556 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 sans liberté. 557 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 C'est ça, notre vrai prix. 558 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 Marie la sanglante est un moyen de parvenir à nos fins. 559 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Rien de plus. 560 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Guano de chauve-souris. 561 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Ça pue. - C'est l'odeur de la cupidité. 562 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Attention ! 563 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 Allez faire un tour dehors ! 564 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Isaac. 565 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Fais attention. 566 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Tatie, est-ce qu'ils vont nous trouver ? 567 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Ne t'inquiète pas. Tout ira bien. 568 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Je dois préparer les voiles. 569 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 On sera prêts pour papa 570 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 quand tu le ramèneras. 571 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Veillez l'un sur l'autre. 572 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 Tu es sûre de toi ? 573 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 Ne touchez à rien en mon absence. 574 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 Ça ira parfaitement. 575 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 Tu me cherches ? 576 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Ça suffit, 577 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 M. Scout. 578 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Allez faire un tour. 579 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Je m'excuse, capitaine. 580 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 L'équipage 581 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 a tendance à s'emporter. 582 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 Combien ? 583 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 Combien de vos hommes a-t-elle tué ? 584 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 La violence 585 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 est sa langue maternelle. 586 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Un soir, trois marins sont entrés dans sa cabine 587 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 en espérant s'amuser un peu. 588 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 Le lendemain matin, 589 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 on a trouvé les meilleures parties d'eux 590 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 pendues au beaupré. 591 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 Une femme impressionnante. 592 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 C'est pour ça qu'elle vous a poignardé ? 593 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 À vrai dire, 594 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 j'ai fait face à ce dilemme plus d'une fois. 595 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Ça m'a contrarié. 596 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 À l'époque, nous étions de vrais partenaires. 597 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 Dans tous les sens du terme. 598 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Vous mentez. 599 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 Elle n'en a rien dit ? 600 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Maman a dit de ne rien toucher. 601 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 Et je dis qu'on mérite 602 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 d'enfreindre quelques règles aujourd'hui. 603 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 C'est son journal de bord. 604 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Toutes ces terres lointaines, 605 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 c'est incroyable. 606 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 Tu crois qu'elle a parcouru le monde ? 607 01:00:02,291 --> 01:00:05,000 MARIE LA SANGLANTE 608 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Je pense qu'elle a fait plus que ça. 609 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Il y a de la mort dans l'air. 610 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Prudence. 611 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Signalez-vous. 612 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 Ercell ? 613 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Tu es là. 614 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 Elizabeth ? Isaac ? 615 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 En sécurité, dans la grotte. 616 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Désolé d'avoir pris de l'or. 617 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Y a ce médecin qui aide ceux comme Isaac. 618 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 Non. 619 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Pas de regrets. 620 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 Signalez-vous ! 621 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Économisez votre salive. 622 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Fouillez chaque buisson, 623 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 chaque berme. 624 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Elle est tout près. 625 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor a la seule clé. 626 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 J'y arrive pas. 627 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 Et Connor et toi ? 628 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Des choses arrivent en mer. 629 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 Ce que j'ai fait, c'était pour survivre. 630 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Ça ne change rien, mon trésor. 631 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Rien du tout. 632 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 Ma vie a commencé le jour où je t'ai rencontré. 633 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Ouvrez ! 634 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 On va devoir faire l'échange. 635 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Prends ça, au cas où. 636 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Je t'aime. 637 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Mon épouse. 638 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Mon capitaine. 639 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Je t'aime. 640 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 Ils ne sont pas ici. 641 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 C'est déjà l'heure de bouffer ? 642 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Capitaine, elle est encerclée. 643 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Ainsi se termine cette tentative de sauvetage. 644 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Un sauvetage ? 645 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Je veux la voir vous tuer. 646 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 En arrière ! 647 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Vos marins veulent être riches ou morts ? 648 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Ne bougez pas, messieurs. 649 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 C'est vous, M. Lee ? 650 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Quartier-maître, désormais. 651 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Je savais que vous réussiriez. 652 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 Et moi, que vous étiez malfaisante. 653 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 Ces imbéciles savent ce qui les attend ? 654 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Provost, appréhende cette scélérate. - Avec plaisir. 655 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Bon Dieu, femme ! 656 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 C'est ça. 657 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Si je tombe, on tombe tous. 658 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Telles des cendres, 659 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 on tombe tous. 660 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 Je t'ai manqué, ma chère ? 661 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 Tu veux ça ou pas ? 662 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Oui. 663 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Doucement. 664 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Regardez, messieurs. 665 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 La célèbre Marie la sanglante, 666 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 réduite à une épouse de pêcheur. 667 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Ce n'est pas mon nom. 668 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 Tu as oublié ton vrai nom ? 669 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 Celui sur le manifeste ? 670 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Je le connais. 671 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Je sais tout de toi. 672 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Amenez-le. 673 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Allez. On y va ! 674 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Avance. 675 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Enlève tes sales pattes. 676 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Eh bien, capitaine... 677 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 Ce fut un plaisir. 678 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Pas du tout. 679 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Hé, Bodden. 680 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 Donne donc quelques lingots 681 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 aux veuves de tes hommes. 682 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Ne l'écoute pas. 683 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Regarde-moi. 684 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 S'il te plaît. 685 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 Et maintenant, 686 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 ma chère, réglons le reste de nos affaires. 687 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 Ta trahison. 688 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 Comment allons-nous équilibrer tout ça ? 689 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 J'ai pris mon dû. 690 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 Ton dû ? 691 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Tu étais 692 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - petite et faible... - Jamais faible. 693 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ...destinée à une vie de servitude 694 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 dans un bordel anglais. 695 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 J'ai eu pitié de toi, je t'ai sauvée, 696 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 je t'ai rendue forte. 697 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 Et pour me remercier, 698 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 tu m'as poignardé dans les côtes et tu m'as volé. 699 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Désolée. 700 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Je visais ton cœur. 701 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Je ne t'ai pas appris comme il faut. 702 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Une erreur 703 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 que je vais réparer 704 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 avec ton fils boiteux. 705 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - Non ! - Salaud ! 706 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Prenez l'or ! 707 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Ercell ! 708 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Ça suffit ! 709 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Attends. 710 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 Connor ! Je me rends. 711 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Je me rends. 712 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 C'est moi que tu veux. 713 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Laisse-le. 714 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, cours. 715 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Je ferai ce que tu veux. 716 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Entre les côtes. 717 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - C'est comme ça qu'on fait. - Non ! 718 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 Non ! 719 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Écoute ma voix. 720 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Je suis là, avec toi. 721 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Toi. 722 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 Tu as cru que je te laisserais filer ? 723 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 Pourquoi tu m'as trahi ? 724 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 Pourquoi tu ne t'es pas contenté de prendre l'or ? 725 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 Cet or, c'est pour payer mon équipage. 726 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Si je suis venu, 727 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 c'est pour la prime 728 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 sur ta tête. 729 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Repli ! 730 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 Ça va exploser ! 731 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Écoute ça. 732 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T. H. était matelot. 733 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Ils se sont connus à Cayman Brac. 734 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Elle se cachait après avoir volé l'or 735 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 et se battait pour se libérer de la flotte de Connor. 736 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - Le 12 août. - Le 12 août. 737 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Cette petite île est un paradis. 738 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Je suis enfin libre. 739 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Je vais bâtir une nouvelle vie ici 740 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 et trouver un nouveau but. 741 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Elle a changé de nom pour s'appeler Ercell. 742 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 C'est quoi, son vrai nom ? 743 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 Tu arrives à lire ? 744 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 Non. 745 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Capitaine... 746 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 C'est quoi, ça ? 747 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Capitaine, c'est quoi, ce merdier ? 748 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 Notre mission. 749 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 Notre mission, c'était les lingots d'or, 750 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 désormais réduits en poussière ! 751 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Pas votre obsession maladive pour cette femme. 752 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Attention à votre ton, l'ami. 753 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 On a perdu l'or. 754 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 On a perdu la prime. 755 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 Mon fils est mort ! 756 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Pour rien. 757 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 Je ne jetterai pas un autre marin dans les mâchoires de la mort 758 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 pour cette folie. 759 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 Cette folie ? 760 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 Ces feuilles de khat vous ont ramolli le cerveau. 761 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Quel manque de perspective, quartier-maître. 762 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - Qu'on me ramène mon garçon. - Oui. 763 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - Ramenez nos morts à bord du navire ! - Vite, allez ! 764 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Ils méritent un enterrement digne. 765 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Ignorez cet ordre. 766 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Je vais rassembler le reste de l'équipage 767 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 pour voter sur la façon de procéder. 768 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Cette campagne est terminée. 769 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 C'est un appel à la mutinerie ! 770 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 La sanction 771 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 est assez évidente. 772 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 Toutes ces années, pour me tirer dans le dos ? 773 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Va rejoindre tes ancêtres. 774 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 Notre cher quartier-maître n'a pas su voir la valeur de Marie la sanglante. 775 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 L'âge d'or de la piraterie est terminé. 776 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Notre espèce a été trahie. 777 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Nous qui naviguons sur les vagues rouges pour le roi et la patrie 778 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 sommes désormais traités en criminels. 779 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Nous avons rempli leurs coffres, 780 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 bâti leurs colonies. 781 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 Mais, hélas, 782 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 leur monde moderne n'accepte plus notre façon d'être. 783 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Mais ne désespérez pas. 784 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 La prime que je convoite 785 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 vaut plus que de l'or. 786 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}J'ai là un décret de trois empires 787 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 offrant à ceux qui capturent Marie la sanglante 788 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 un pardon à vie. 789 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Plus besoin de fuir 790 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 ou de piller. 791 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Tous nos péchés lavés devant un tribunal 792 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 avec l'immunité 793 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 pour naviguer tels d'anciens conquistadors. 794 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 Et pour cela, vous avez ma parole. 795 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Mais... 796 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 Ai-je la vôtre ? 797 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 Sommes-nous des vagabonds des mers, 798 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 éparpillés ? 799 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 Ou sommes-nous un esprit, 800 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 une main, avec l'acier brandi par un capitaine 801 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 qui donne une raison d'être à vos âmes corrompus ? 802 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 Oui ! 803 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 Libertas ! 804 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas ! 805 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - Libertas ! - Libertas ! 806 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 Allez ! 807 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 Libertas ! Libertas ! Libertas ! 808 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 Pour la longue nuit à venir ! 809 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Pardon. 810 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Maman, du rhum. 811 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 Que s'est-il passé ? 812 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 J'ai échoué. 813 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 Non. 814 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Ton père est mort. 815 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Capitaine ! 816 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Du calme, messieurs. 817 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 J'ai autant d'amis que vous en enfer. 818 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Ils vont nous trouver 819 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 et nous tuer. 820 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 Tu as vraiment fait toutes ces atrocités ? 821 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Oui. 822 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Je suis tout ce qu'ils disent. 823 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 Et pire encore. 824 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Peut-être. 825 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Mais tu es aussi une mère et une sœur. 826 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 Et là, on a besoin de toi en entier, 827 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 sinon on ne survivra pas. 828 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 C'est ton vrai nom ? 829 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Il t'a tout enlever. 830 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 Il est temps de tout reprendre. 831 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils trouvent ces grottes. 832 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 On doit survivre jusqu'à l'aube, 833 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 puis allumer le bûcher. 834 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 Pourquoi pas maintenant ? 835 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Il y a plus de chances que la marine voie la fumée en journée. 836 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 Et s'ils n'arrivent pas à temps ? 837 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 On pourrait fuir avec la barque à voile. 838 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Si je pars, Connor me suivra. 839 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Ça ne se finira qu'avec du sang dans le sable, le sien ou le mien. 840 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Restez là. Je dois me préparer. 841 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 Tu n'as pas à tout faire seule. 842 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Oui, maman. 843 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Faites ce que je dis. Ne répondez pas. 844 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Je ne réponds jamais. 845 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Tu réponds, là. 846 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Écoutez attentivement. 847 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 Ce lieu a été bâti comme une forteresse, 848 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 au cas où le passé ressurgirait. 849 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Je connais cette falaise comme ma poche. 850 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Chaque tunnel, chaque goulet. 851 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 On va les attirer. 852 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Les séparer. 853 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 Et attendre ma chance d'abattre Connor. 854 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Ce soir, vous devenez des soldats. 855 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Distraction, 856 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 défense 857 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 et destruction. 858 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Ils sont venus pour Marie la sanglante. 859 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 Du sang, ils vont en avoir. 860 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Il y a du sang. 861 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Allez chercher le capitaine. 862 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Morte ou vive, messieurs. 863 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 S'il arrive quoi que ce soit, 864 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 prenez la barque et naviguez jusqu'à la grande île. 865 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Trouvez la marine britannique. 866 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Je sais pas naviguer. - Si. 867 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Tu connais les cartes et les courants. 868 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 La mer est incertaine. 869 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Écoute-moi. 870 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Tu savais nager avant de marcher. 871 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Tu es un marin-né. 872 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 On s'en sortira. 873 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 J'allumerai le bûcher quand ce sera sûr. 874 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Déployez-vous. Elle est quelque part ici. 875 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 Bougez-vous ! 876 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Tourne ce treuil. 877 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Ouvrez. 878 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 Prêts ? 879 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Je te vois. 880 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 Ne la perdez pas de vue ! 881 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 Vous voulez jouer ? 882 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 Allez, allez. Allez ! 883 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 On doit y aller ! Il faut y aller. 884 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 Allons-y ! 885 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Rechargez les mousquets ! 886 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Prêts ! - Allez ! 887 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 Prêts ! 888 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 Prêts ! 889 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Point de guet en vue. 890 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Prêts. 891 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Je suis là. 892 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Venez crever. 893 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Allons-y. - Et maman ? 894 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Je vais regarder. 895 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 Viens là, petite saloparde ! 896 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Voilà, c'est ça. 897 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 Allez ! 898 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Isaac. 899 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Allez ! 900 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Prépare la barque. J'arrive. - Non. 901 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Vas-y, Isaac. S'il te plaît. 902 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 On fait un beau duo. 903 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Ton copain a poussé le même cri. 904 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 Viens ici ! 905 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Ça ne vous appartient pas. 906 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Il fait trop sombre. 907 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 Marie ! 908 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Ne tirez... 909 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Grandiose. 910 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Et sanglant. 911 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Y a plus que nous, ma chère. 912 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 Et si on avançait dans la lumière ? 913 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Réglons ça tels des boucaniers. 914 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Jusqu'à la mort ou à la reddition. 915 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Tatie, regarde. 916 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Elle a réussi. 917 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 De la fumée dans le vent. 918 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 Tu es le dernier que j'aurais imaginé appeler la cavalerie. 919 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Qu'ils viennent. 920 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Ils trouveront une île abritant une criminelle recherchée, 921 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 et un équipage vaillant, mort pour qu'elle soit traduite en justice. 922 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Ça pique, hein ? 923 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Ça pique, hein ? 924 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Rends-toi. 925 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Jamais. 926 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Rends-toi. 927 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Entre les côtes. 928 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Puissent les Cieux 929 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 avoir pitié de toi. 930 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 Ma Marie. 931 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 Ercell ! 932 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Tu peux te lever ? 933 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Tout va bien. 934 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Oui, tout va bien. 935 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Tout va bien. Je suis là. Tout va bien. 936 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Merci. 937 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Tu es ma sœur. 938 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 Toi, ça va ? 939 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 940 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 941 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Je m'appelle Mariam. 942 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Sous-titres : Michael Puleo 943 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Supervision Créative Lori Rault