1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,916 --> 00:00:41,375 ‫- סוויפטשור -‬ 4 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 ‫- 1846 - עידן הפיראטים בים הקריבי גווע. -‬ 5 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 ‫- רק האכזריים ביותר נותרו, מחפשים באופן נואש דרך לפרוש. -‬ 6 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 ‫אחורה!‬ 7 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 ‫תמסרו את כלי הנשק ואת הזהב שלכם!‬ 8 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 ‫קפטן בודן!‬ 9 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 ‫פיראטים!‬ 10 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 ‫התחמשו!‬ 11 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 ‫בחרו את המלחמות שלכם!‬ 12 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 ‫אל תיתנו להם לנצח!‬ 13 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 ‫שרוף את היומן.‬ 14 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 ‫כן, קפטן.‬ 15 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 ‫הכינו את עצמכם. - לסגת!‬ 16 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 ‫אנחנו דייגים סוחרים! הניחו...‬ 17 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 ‫מנוול!‬ 18 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ‫קדימה!‬ 19 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 ‫לילה טוב, קפטן.‬ 20 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 ‫קפטן על הסיפון!‬ 21 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 ‫שנים כה רבות חיפשתי בימים האלה‬ 22 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 ‫את מה שנגנב ממני.‬ 23 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 ‫אמור לי,‬ 24 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 ‫איך קפטן של ספינת סוחר פשוטה‬ 25 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 ‫מוצא מטיל זהב עם הסימן שלי עליו?‬ 26 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 ‫מי נתן לך אותו?‬ 27 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 ‫כמה חיים שווה להקריב כדי להגן עליהם?‬ 28 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 ‫שנגלה ביחד?‬ 29 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 ‫קפטן...‬ 30 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 ‫נמל המוצא של הספינה, אדוני.‬ 31 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 ‫האי קיימן בראק.‬ 32 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 ‫תביא את קפטן בודן לסיפון ואל תחוס על האחרים.‬ 33 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 ‫האנשים האלה לא עשו שום דבר רע.‬ 34 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 ‫קבע מסלול, סגן הקפטן.‬ 35 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 ‫אנחנו מפליגים לקיימן בראק.‬ 36 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 ‫הצוק‬ 37 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}‫- קיימן בראק כעבור שישה ימים -‬ 38 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 ‫למען ה"סוויפטשור"‬ 39 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‫וכל אלה שעדיין בים,‬ 40 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 ‫כדי שידעו שלעולם לא נאבד את אור התקווה שמנחה‬ 41 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 ‫את המלחים המבורכים שלנו ואת קפטן טי-אייץ' בודן חזרה הביתה.‬ 42 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 ‫אמן.‬ 43 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 ‫אמן.‬ 44 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 ‫אליזבת.‬ 45 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 ‫ליזי.‬ 46 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 ‫אליזבת. - וסטון.‬ 47 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 ‫היי. - מה אתה עושה כאן?‬ 48 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 ‫נשיקה אחת אחרונה.‬ 49 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 ‫הספינה תפליג בבוקר.‬ 50 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 ‫הקדשת עוד מחשבה למה שדיברנו עליו?‬ 51 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 ‫הקדשתי לזה את כל מחשבותיי.‬ 52 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 ‫ו... - יש דברים שצריך להביא בחשבון.‬ 53 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 ‫ו...‬ 54 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 ‫ו...‬ 55 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 ‫בואי הנה.‬ 56 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 ‫שקט.‬ 57 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 ‫היא חוזרת? - אני לא יודעת.‬ 58 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 ‫היא באה לרצוח אותנו.‬ 59 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 ‫מי זה? - אני לא יודעת.‬ 60 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 ‫קום. אלוהים.‬ 61 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 ‫רד! - זאת אחותך?‬ 62 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 ‫גיסה.‬ 63 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 ‫לעזאזל.‬ 64 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 ‫ליזי!‬ 65 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 ‫הבחורה הזאת.‬ 66 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 ‫וסטון, שקט!‬ 67 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 ‫אימא? זו את?‬ 68 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 ‫אייזק. תיזהר, בני.‬ 69 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 ‫בוא נרכיב את הסדים. קדימה.‬ 70 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 ‫יש סימן לספינה של אבא?‬ 71 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 ‫לא.‬ 72 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 ‫אפילו לא ספינת סקונר חולפת.‬ 73 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 ‫חלפו...‬ 74 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 ‫כבר 59 ימים.‬ 75 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 ‫היי.‬ 76 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 ‫אבא שלך איחר כל חייו.‬ 77 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 ‫האיש איחר לחתונה שלנו.‬ 78 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 ‫אם תשאל אותי, הוא יגיע בדיוק בזמן.‬ 79 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 ‫אז למה שולחים ספינה נוספת לחפש אחריו?‬ 80 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 ‫דודה ליזי אמרה לך את זה?‬ 81 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 ‫הוא יחזור הביתה.‬ 82 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 ‫הוא תמיד חוזר.‬ 83 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 ‫כן.‬ 84 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 ‫אני אארוז את חפציי ואפגוש אותך ליד המפרצון עם אור ראשון.‬ 85 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 ‫ליזי? - תתחבא. מהר.‬ 86 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 ‫ליזי?‬ 87 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 ‫בוקר טוב, ארסל.‬ 88 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 ‫הבוקר עבר מזמן.‬ 89 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 ‫הכול בסדר?‬ 90 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 ‫כמובן. למה?‬ 91 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 ‫היית אמורה להשגיח על ממתקי הקוקוס עבור יום הולדתו של אייזק.‬ 92 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 ‫זה פרח מזכרוני.‬ 93 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 ‫באמת?‬ 94 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 ‫אני מתנצלת. אכין כמות נוספת.‬ 95 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 ‫אין צורך. הייתי צריכה לעשות את זה בעצמי.‬ 96 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 ‫יום יפה בחוץ.‬ 97 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 ‫כמו אתמול, ולמעשה כמו כל יום אחר.‬ 98 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 ‫מעולם לא ראיתי מישהו שקשה לו כל כך לחיות בגן עדן.‬ 99 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 ‫ביליתי את כל חיי באי הזעיר הזה.‬ 100 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 ‫זה נורא כל כך שאני רוצה לראות את הזריחה מחוף אחר ולו פעם אחת?‬ 101 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 ‫הרגשת פעם ככה?‬ 102 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 ‫אין זמן לחלומות בהקיץ.‬ 103 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 ‫כמו כן, היזהרי בדברייך ליד אייזק.‬ 104 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫אל תעשי לי פרצוף.‬ 105 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 ‫את לא אימא שלי.‬ 106 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 ‫לא פלא שטי-אייץ' תמיד בוחר לעזוב.‬ 107 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 ‫ביום הזה, אנחנו מתפללים לאלוהים, תחזיר את הספינה של אבא לחופים,‬ 108 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 ‫מהים הכחול הגדול והגלי, כדי שייהנה מהעוגה הזאת איתי.‬ 109 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 ‫מה אמרתי לך על לקרוא את זה?‬ 110 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 ‫משהו אינו כשורה.‬ 111 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 ‫הוא הבטיח לחזור לפני יום הולדתי.‬ 112 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 ‫- הרפתקאותיהם של פיראטים מפורסמים -‬ 113 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 ‫הים בלתי צפוי, בני,‬ 114 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 ‫ולכן אביך השאיר לך מתנה,‬ 115 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 ‫למקרה שהוא יאחר.‬ 116 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ‫אתה רוצה לראות?‬ 117 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 ‫הנה.‬ 118 00:09:51,791 --> 00:09:53,541 ‫סכין מכובד.‬ 119 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 ‫אבא אמר מאיפה הוא השיג אותו?‬ 120 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 ‫לא.‬ 121 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 ‫בסדר, מספיק.‬ 122 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 ‫זה לא צעצוע.‬ 123 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 ‫תנוח קצת, כן?‬ 124 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 ‫בוא הנה.‬ 125 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 ‫"ספינת הברק שלי בנמל‬ 126 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 ‫"נשמתי במפרץ‬ 127 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}‫"ושתיהן יפליגו‬ 128 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 ‫"עם שחר‬ 129 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 ‫"אז חבק אותי חזק‬ 130 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 ‫"עד עלות השחר‬ 131 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 ‫"עד בוא היום‬ 132 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 ‫"ועמוק בתוך ליבך‬ 133 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 ‫"אני אישאר"‬ 134 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 ‫ליזי?‬ 135 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 ‫אליזבת?‬ 136 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 ‫הנערה הזאת.‬ 137 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 ‫היי. תתעורר. קדימה, קום.‬ 138 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 ‫מה קורה, אימא?‬ 139 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 ‫מהר. בוא נלך.‬ 140 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 ‫מוכן?‬ 141 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 ‫תן לי לעזור לך.‬ 142 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 ‫בונז'ור, גברת בודן. - היי.‬ 143 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 ‫בוא.‬ 144 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 ‫ילד טוב.‬ 145 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 ‫אל תזוז.‬ 146 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 ‫כן.‬ 147 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 ‫מי שם?‬ 148 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 ‫אנחנו משפחה שלווה.‬ 149 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 ‫אנחנו לא רוצים צרות.‬ 150 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 ‫איזה יום יפה היום.‬ 151 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 ‫בואי תראי.‬ 152 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 ‫זו הרגשה טובה?‬ 153 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 ‫אחי, נפצעת?‬ 154 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 ‫אני בסדר.‬ 155 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 ‫לאן את הולכת?‬ 156 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 ‫זהו זה?‬ 157 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 ‫לא! תפסיק, בבקשה!‬ 158 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 ‫היא מתגלגלת כמו כלב. - בבקשה.‬ 159 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 ‫ילדה טובה.‬ 160 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 ‫תפתח את הדלת.‬ 161 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 ‫ואת.‬ 162 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 ‫בואי לכאן.‬ 163 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 ‫בוקר טוב, גברת בודן.‬ 164 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 ‫איפה את שומרת את הכסף?‬ 165 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 ‫מאחורי הדיוקן.‬ 166 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 ‫בבקשה.‬ 167 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 ‫הזהב?‬ 168 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 ‫איפה הוא? - זה כל מה שיש לנו!‬ 169 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 ‫מה אתה עושה?‬ 170 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 ‫כסף זה כסף.‬ 171 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 ‫אז תשמור קצת בשבילי.‬ 172 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 ‫תמיד, אחי.‬ 173 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 ‫את, תתנהגי יפה.‬ 174 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 ‫היא פגעה לך בעין.‬ 175 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 ‫אימא?‬ 176 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 ‫אימא בסדר.‬ 177 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 ‫אימא בסדר. - תפוס וקח אותה!‬ 178 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 ‫ככה. קח אותה! - היי.‬ 179 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 ‫זה.‬ 180 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 ‫איפה כל השאר?‬ 181 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 ‫מי אתה?‬ 182 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 ‫אולי תשבור לה את העצמות.‬ 183 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 ‫אל תיגע בפנים.‬ 184 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 ‫הכומר בראדלי.‬ 185 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 ‫אבשל נזיד צב מאוחר יותר. אני יודע שאתה מת על זה.‬ 186 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 ‫אפשר לעזור, ידידי?‬ 187 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 ‫אני הנציב, ו...‬ 188 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 ‫זאת מושבה בריטית משוחררת.‬ 189 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 ‫תאמר בבקשה את שמך, דרגתך ונאמנותך.‬ 190 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 ‫דבר כה שברירי, גן עדן.‬ 191 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 ‫יום אחד אור שמש. למחרת...‬ 192 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 ‫הוריקן משתולל זורע הרס בחוף כמו אגרופו של האל עצמו.‬ 193 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 ‫אני שואל אותך שוב.‬ 194 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 ‫שם, דרגה, נאמנות.‬ 195 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 ‫אני בא בתור השליח של עצמי.‬ 196 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 ‫אח צנוע של הים.‬ 197 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 ‫כאן כדי להציע מקלט מהסערה.‬ 198 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 ‫קפטן פרנסיסקו קונור.‬ 199 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 ‫הפעילו את המשוטים, בחורים! - חתרו!‬ 200 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 ‫שברו את הגב! - חתרו!‬ 201 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 ‫וחתרו!‬ 202 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 ‫וסטון?‬ 203 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 ‫בלי שטויות.‬ 204 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 ‫מנהל הנמל, הבט לעבר הכף.‬ 205 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 ‫כנס את כל האנשים בכנסייה.‬ 206 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 ‫היכנסו.‬ 207 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 ‫תסתכלו, הם מגיעים דרך התעלה.‬ 208 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 ‫שמעתי סיפור על קפטן קונור מטורף.‬ 209 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 ‫שודד ים, צמא קרב,‬ 210 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 ‫אויב מבוקש של האימפריה הבריטית.‬ 211 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 ‫מי אתה חושב בנה את האימפריה הזאת?‬ 212 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 ‫משכו, יקירי ליבי!‬ 213 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 ‫משכו!‬ 214 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 ‫חתרו!‬ 215 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 ‫המלחים ההם, הם איתך? - חתרו!‬ 216 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 ‫כן.‬ 217 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 ‫למרבה הצער, הם לא חולקים את החוש הדיפלומטי שלי.‬ 218 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 ‫באנו להסדיר חוב.‬ 219 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 ‫איפה אשתו של טי-אייץ' בודן?‬ 220 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 ‫גברת ארסל?‬ 221 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 ‫אני לא יכול לאפשר לגדוד חמוש...‬ 222 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‫בגלל מוכרת דגים ארורה.‬ 223 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 ‫אף אחד אחר לא צריך להיפגע.‬ 224 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 ‫היכנסו!‬ 225 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 ‫כולם, הישארו למטה. שם.‬ 226 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 ‫הכינו את הבולדוג!‬ 227 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 ‫משכו, יקירי ליבי! משכו!‬ 228 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 ‫תגיד לאנשיך להפסיק לחתור.‬ 229 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 ‫אני לא יודע איזו עסקה עשית עם השטן,‬ 230 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 ‫אבל היא לא תקפה כאן.‬ 231 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 ‫אני פוקד עליכם להפסיק לחתור!‬ 232 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 ‫הרימו משוטים!‬ 233 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 ‫היכונו.‬ 234 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 ‫אש.‬ 235 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 ‫וזה היה אי יפה כל כך.‬ 236 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 ‫הוא נראה מגונדר מאוד שם.‬ 237 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 ‫אתם מכירים את בעלי.‬ 238 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 ‫האם הוא חי?‬ 239 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 ‫היי. אסוף כמה פריטים לפני שהאחרים יגיעו.‬ 240 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 ‫כן.‬ 241 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 ‫מי האחרים?‬ 242 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 ‫תלה אותה.‬ 243 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 ‫אימא!‬ 244 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 ‫יש ילד שם למטה.‬ 245 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 ‫תפסיק!‬ 246 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 ‫תסתכל עליי.‬ 247 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 ‫מי לימד אותך לדבר צ'ווה?‬ 248 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 ‫אותו אדם שלימד אותי את זה.‬ 249 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 ‫הילד!‬ 250 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 ‫קומי!‬ 251 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 ‫תתרחק!‬ 252 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 ‫אימא.‬ 253 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 ‫אל תזוזי!‬ 254 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 ‫לופה!‬ 255 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 ‫הדליקו את הבולדוג!‬ 256 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 ‫הגפרור. איפה הגפרור?‬ 257 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 ‫איפה הגפרור?‬ 258 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 ‫אתה...‬ 259 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 ‫בא לבית שלי...‬ 260 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 ‫מאיים... על המשפחה שלי!‬ 261 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 ‫איפה בעלי?‬ 262 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 ‫איתי, בואו. בואו איתי!‬ 263 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 ‫הצילו! הנציב!‬ 264 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 ‫הגאות חזקה הבוקר.‬ 265 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 ‫לא יכולת להשאיר קצת קרב בשבילנו, אה?‬ 266 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 ‫ברוכים הבאים לבראק, רבותיי.‬ 267 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 ‫איש לא עוזב את האי הזה עד שאקח את הרכוש שלי.‬ 268 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 ‫אבטחו את ראש הגשר! - כן!‬ 269 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 ‫אספו את הרובים!‬ 270 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 ‫הצי המלכותי מסייר במים האלה.‬ 271 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 ‫והם יודעים איך לטפל בבני מינכם.‬ 272 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 ‫רק החזקים ביותר מבני מיננו נותרו.‬ 273 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 ‫אנחנו האחרונים בזן נכחד.‬ 274 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 ‫ישנם כאלה שאומרים שאנחנו בני אלמוות.‬ 275 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 ‫אמור לי, איש קטן...‬ 276 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 ‫איפה...‬ 277 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 ‫אות המצוקה של האי?‬ 278 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 ‫זאת כנסייה יפה.‬ 279 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 ‫תתכופפו! למטה!‬ 280 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 ‫מדורת איתות.‬ 281 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 ‫הצד הרחוק של האי.‬ 282 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 ‫על ראש הצוק.‬ 283 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 ‫אלה שמתחבאים,‬ 284 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 ‫תמשיכו להתחבא.‬ 285 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 ‫תתאבלו על המתים שלכם.‬ 286 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 ‫תצייתו לאנשיי...‬ 287 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 ‫ולא יהיו אי-נעימויות נוספות.‬ 288 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 ‫באשר לך...‬ 289 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 ‫הדם שנשפך כאן היום‬ 290 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 ‫הוא על הידיים שלך.‬ 291 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 ‫אני דן אותך למקום‬ 292 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 ‫שבו הרשעים מפסיקים להטריד.‬ 293 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 ‫והשטן ייקח אותך לשם בכבודו ובעצמו.‬ 294 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 ‫ירייה טובה, אדוני.‬ 295 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 ‫מר סקאוט, אילו חדשות בפיך?‬ 296 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 ‫עדיין מחפשים את הזהב, אבל הכנענו את האישה.‬ 297 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 ‫האומנם?‬ 298 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 ‫אל תפחד. אל... היי.‬ 299 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 ‫תסתכל עליי.‬ 300 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 ‫אייזק, תסתכל עליי.‬ 301 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 ‫אל תפחד, ילד.‬ 302 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 ‫אני עדיין אימא שלך.‬ 303 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 ‫ואני אעשה כל שבכוחי כדי להגן עליך.‬ 304 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 ‫אתה מבין את זה?‬ 305 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 ‫אין לנו זמן רב.‬ 306 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 ‫ארוז כל מה שנחוץ לך, ומזון לשלושה ימים.‬ 307 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 ‫ארסל! זה אני.‬ 308 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 ‫נפצעת?‬ 309 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 ‫לא קשה כמוהם.‬ 310 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 ‫ציידי ראשים.‬ 311 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 ‫או גרוע מכך.‬ 312 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 ‫כמה עוד יש בעיירה?‬ 313 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 ‫כנופיה בסירות משוטים.‬ 314 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 ‫בהנהגתו של אדם נתעב‬ 315 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 ‫חמוש בכלי נשק שמעולם לא ראיתי כמותם.‬ 316 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 ‫ארסל...‬ 317 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 ‫אני חושב שזה הוא.‬ 318 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 319 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 ‫ראית את ליזי? - לא.‬ 320 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 ‫הלכתי דרך שביל הסבך, אבל...‬ 321 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 ‫האנשים האלה מחפשים אותך.‬ 322 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 ‫תן להם לחפש.‬ 323 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 ‫חפים מפשע מתים.‬ 324 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 ‫אם אכפת לך מהם כל כך, למה ברחת לכאן?‬ 325 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 ‫כי את היחידה באי הזה שאולי מסוגלת לעצור אותם...‬ 326 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 ‫קפטן.‬ 327 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 ‫לעולם אל תקרא לי ככה שוב.‬ 328 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 ‫ליזי עזבה אותנו.‬ 329 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 ‫מה?‬ 330 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 ‫היא בורחת עם וסטון.‬ 331 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 ‫ארסל, תחשבי.‬ 332 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 ‫אין לי זמן. אם אתה בא, בוא.‬ 333 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 ‫ואני לא מוצא את הפגיון שלי.‬ 334 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 ‫נו, באמת.‬ 335 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 ‫בבקשה.‬ 336 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 ‫תלכו בשביל של סחלבי הבננה‬ 337 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 ‫דרך המנגרובים לעבר הצוק.‬ 338 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 ‫שנים עשר צעדים מזרחה‬ 339 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 ‫מהעץ המת עם סימן הירח.‬ 340 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 ‫אבל את לא באה איתנו?‬ 341 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 ‫אחרי שאמצא את דודה שלך.‬ 342 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 ‫טוב. כעת תקשיב. לך צפונה לאורך הנחל.‬ 343 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 ‫תחכה שם, ותיזהר מהקיימנים.‬ 344 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 ‫האליגטורים האלה צריכים לפחד מאיתנו.‬ 345 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 ‫נכון, כומר?‬ 346 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 ‫עם אמונה, הכול אפשרי.‬ 347 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 ‫עכשיו יש לך אמונה ורובה פתיל צור.‬ 348 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 ‫זוכר איך להשתמש באחד מאלה, כומר?‬ 349 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 ‫אני לא ארצח.‬ 350 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 ‫אבל לא אכפת לי לפצוע מנוול.‬ 351 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 ‫אני חייבת לך.‬ 352 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 ‫את לא חייבת לי דבר.‬ 353 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 ‫אם משהו יתקוף אותך, תשתמש במתנת יום ההולדת הזאת, ילד.‬ 354 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 ‫נתראה בקרוב.‬ 355 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 ‫קדימה.‬ 356 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 ‫ארסל.‬ 357 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 ‫יש שם גברים. והם...‬ 358 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 ‫והם הרגו את הנציב. - דברי בשקט.‬ 359 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 ‫לא, את לא מבינה. וסטון.‬ 360 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 ‫תכננת לברוח עם האידיוט הזה. מה עבר לך בראש?‬ 361 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 ‫וסטון מת.‬ 362 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 ‫אני מצטערת.‬ 363 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 364 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 ‫אי אפשר ללכת הביתה.‬ 365 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 ‫אי אפשר ללכת הביתה.‬ 366 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 ‫אייזק והכומר מחכים לנו במנגרובים.‬ 367 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 ‫ליזי, אם לא נזוז עכשיו,‬ 368 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 ‫הגברים האלה ימצאו אותנו.‬ 369 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 ‫יש קיצור דרך שביל הסבך.‬ 370 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 ‫בסדר?‬ 371 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 ‫בואי.‬ 372 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ‫עדיין אין זהב, אדוני.‬ 373 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 ‫"הכנענו את האישה"?‬ 374 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 ‫לא ייתכן שאישה אחת עשתה את כל זה.‬ 375 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 ‫היא לבטח מקבלת עזרה.‬ 376 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 ‫אתה לא מכיר את האישה שאתה מתמודד איתה.‬ 377 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 ‫סיירו באזור הצפוני.‬ 378 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 ‫אתם, לכו דרומה.‬ 379 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 ‫תירו בכל מי שנמצא איתה.‬ 380 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 ‫ומה בנוגע לחברה שלנו?‬ 381 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 ‫תכניעו אותה כמו שצריך הפעם.‬ 382 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 ‫שמעתם את סגן הקפטן.‬ 383 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 ‫יש לה בן.‬ 384 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 ‫והוא צולע.‬ 385 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 ‫אתה בסדר?‬ 386 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 ‫אני חושש שעלינו על שרטון.‬ 387 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 ‫קדימה, בחור.‬ 388 00:39:03,916 --> 00:39:06,541 ‫הנה, כומר, העץ המסומן.‬ 389 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 ‫יבורכו עיניך.‬ 390 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 ‫כן. - אני מסתדר.‬ 391 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 ‫אמרתי שאני מסתדר. אני בן 13.‬ 392 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 ‫יום הולדת שמח, דרך אגב.‬ 393 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 ‫תעמוד מאחוריי.‬ 394 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 ‫אתה תעמוד מאחוריי.‬ 395 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 ‫עדיין נותרה בך קצת רוח קרב?‬ 396 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 ‫כאן הנחל נהיה צר.‬ 397 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 ‫ארסל...‬ 398 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 ‫אני לא מעז להיכנס למים האלה.‬ 399 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 ‫גם אני לא.‬ 400 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 ‫אני מטפל בזה. - בואו.‬ 401 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 ‫אייזק קודם.‬ 402 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 ‫בחור טוב.‬ 403 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 ‫לאט.‬ 404 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 ‫בזהירות.‬ 405 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 ‫ארסל... - שם.‬ 406 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 ‫אחת, שתיים ולמשוך.‬ 407 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 ‫את יכולה לעשות את זה. רק תמשכי. תהיי יציבה.‬ 408 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 ‫תשמרי על יציבות.‬ 409 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 ‫תשמרי על יציבות.‬ 410 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 ‫מה?‬ 411 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 ‫תסתכלי קדימה.‬ 412 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 ‫לכי!‬ 413 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 ‫בראדלי, מהר!‬ 414 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 ‫בוא.‬ 415 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 ‫לא.‬ 416 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 ‫קפטן.‬ 417 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 ‫אני לא חמוש.‬ 418 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 ‫אלי שבשמיים.‬ 419 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 ‫בראדלי לב-שחור, זה אתה?‬ 420 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 ‫הכומר בראדלי.‬ 421 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 ‫אדם יכול להחליף את מדיו,‬ 422 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 ‫אבל מתחת...‬ 423 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 ‫להישאר אותו אדם.‬ 424 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 ‫אני לא אותו אדם.‬ 425 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 ‫מצאתי את השלווה שלי.‬ 426 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 ‫אתה תמצא עופרת.‬ 427 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 ‫אמור לי איפה היא.‬ 428 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 ‫תמשיכו להתקדם לעבר הצוק.‬ 429 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 ‫אל תעצרו. אל תוציאו הגה.‬ 430 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 ‫בסדר? - לאן את הולכת?‬ 431 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 ‫קדימה, אייזק.‬ 432 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 ‫היא קפטנית טובה ממך כפליים.‬ 433 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 ‫הזדמנות אחרונה.‬ 434 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 ‫האמת.‬ 435 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 ‫"אל תירא מאלה היכולים להמית את גופך,‬ 436 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 ‫"אולם אינם מסוגלים להמית את נפשך."‬ 437 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 ‫תמשיך להתפלל.‬ 438 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 ‫לא.‬ 439 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 ‫שם! צמרת מצד ימין! תגרמו לה לצאת ממחבואה!‬ 440 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 ‫תמשיכו לכוון אליה!‬ 441 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ‫היא בורחת!‬ 442 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 ‫זהירות!‬ 443 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 ‫כוונו!‬ 444 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 ‫בל הוצאות להורג, רבותיי.‬ 445 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 ‫בחיים.‬ 446 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 ‫קדימה! זוזו! תרדפו אחריה!‬ 447 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 ‫אני מאחוריכם. תסתתרו.‬ 448 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 ‫דודה, ראית אותם?‬ 449 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 ‫תרדפו אחריה!‬ 450 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 ‫אני פוחד. - אימא שלך בסדר.‬ 451 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 ‫אתה בסדר.‬ 452 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 ‫אייזק , מה אתה עושה?‬ 453 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 ‫תפנו מבט.‬ 454 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 ‫מספיק עם החרא של הג'ונגל.‬ 455 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 ‫מרי, מרי העקובה מדם!‬ 456 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 ‫שמעתי שיש לך משפחה חדשה ויפה.‬ 457 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 ‫אני תוהה,‬ 458 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 ‫הם יודעים מי את באמת?‬ 459 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 ‫הבן שלך יודע?‬ 460 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 ‫תקשיב לי, בן!‬ 461 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 ‫אנחנו לא אלה שצריך לפחד מהם.‬ 462 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 ‫תניחי את הנשק. בואי...‬ 463 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 ‫ותפצי על הפשעים שלך.‬ 464 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 ‫מה את אומרת, מרי?‬ 465 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 ‫בסדר גמור.‬ 466 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 ‫אולי...‬ 467 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 ‫סחר חליפין?‬ 468 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 ‫תמורת חייו של קפטן תאודור אייץ' בודן.‬ 469 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 ‫הוא נמצא ברגע זה על סיפון ספינתי.‬ 470 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 ‫מחכה לו.‬ 471 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 ‫אז איחוד משפחתי?‬ 472 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 ‫בקוטג', שעת בין ערביים.‬ 473 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 ‫את...‬ 474 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 ‫והזהב שלי.‬ 475 00:48:05,541 --> 00:48:07,916 ‫או שראשו יהיה מונח לרגלייך.‬ 476 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 ‫עני לי, יורדת ים.‬ 477 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 ‫כן!‬ 478 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 479 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 ‫למקום הבטוח היחיד באי.‬ 480 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 ‫בואו נזוז.‬ 481 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 ‫בוא.‬ 482 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 ‫מה לכל הרוחות?‬ 483 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 ‫נראית כמו ספינת סקונר.‬ 484 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 ‫תסתכלי למעלה, אחות.‬ 485 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 ‫גיסה.‬ 486 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 ‫זהירות.‬ 487 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 ‫מאיפה כל זה הגיע?‬ 488 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 ‫מפה ומשם.‬ 489 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 ‫בעיקר משם.‬ 490 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 ‫ארסל.‬ 491 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ‫מי היה האיש הנורא הזה?‬ 492 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 ‫ואיך את טובה כל כך בלהרוג אנשים?‬ 493 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 ‫שמו פרנסיסקו קונור.‬ 494 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 ‫הוא הקים מושבות מטעם חברת הודו המזרחית.‬ 495 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 ‫והוא פיראט ידוע לשמצה.‬ 496 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 ‫כמו אלה שבספר שלי? - לא.‬ 497 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 ‫אלה אגדות.‬ 498 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 ‫פיראטים אמיתיים הם רוצחים,‬ 499 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 ‫לא גיבורים.‬ 500 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 ‫היא באמת קטלנית כמו שאומרים?‬ 501 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 ‫כן, תשאל את המסכנים שהשארנו בביצה.‬ 502 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 ‫נקבל תוספת שכר על המחדל הזה, מר סגן הקפטן?‬ 503 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 ‫תעשו את עבודתכם. יהיה מספיק לכולם.‬ 504 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 ‫טוב, אני לא פוחד ממכשפה.‬ 505 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 ‫פה גדול...‬ 506 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 ‫בזמן שינקת מהציצי של אימא שלך,‬ 507 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 ‫ה"מכשפה" הזו הטילה אימה אמיתית.‬ 508 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 ‫הייתה לה ספינה משלה,‬ 509 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 ‫היא עבדה עם קונור.‬ 510 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 ‫עד שהיא דקרה אותו, גנבה את הזהב שלו ונעלמה.‬ 511 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 ‫אז איך את מכירה אותם?‬ 512 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 ‫ארסל.‬ 513 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 ‫היינו משרתים חוזיים.‬ 514 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 ‫הם תקפו את הספינה שלנו,‬ 515 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 ‫שחטו את הוריי ולקחו אותי.‬ 516 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 ‫הייתי בת 12.‬ 517 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 ‫את גדלת...‬ 518 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 ‫כאישה על ספינת פיראטים? איך...‬ 519 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 ‫איך זה אפשרי בכלל?‬ 520 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 ‫הייתי חייבת להפוך למישהי אחרת.‬ 521 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 ‫מרי העקובה מדם?‬ 522 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 ‫תרימי.‬ 523 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 ‫האם טי-אייץ' יודע על...‬ 524 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ‫העבר שלך?‬ 525 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 ‫הוא לא התחתן איתי בגלל הבישול.‬ 526 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 ‫זוז. הוא מחכה.‬ 527 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 ‫הסכין של אלוהים בבטן שלך.‬ 528 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 ‫רוצחים.‬ 529 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 ‫ברוך שובך הביתה, קפטן בודן.‬ 530 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 ‫ארסל.‬ 531 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 ‫אוצר קבור.‬ 532 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 ‫זה כסף מגואל בדם.‬ 533 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 ‫לא.‬ 534 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 ‫זאת הירושה שלכם.‬ 535 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 ‫כמו שהיה לגברים בבית שלנו.‬ 536 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 ‫הזהב הזה מסומן.‬ 537 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 ‫הוא היה אמור להישאר קבור עד שאמות.‬ 538 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 ‫לעזאזל, טי-אייץ'.‬ 539 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 ‫הזהב הזה שייך לקונור?‬ 540 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 ‫הוא חושב שהכול שייך לו.‬ 541 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 ‫ביליתי מחצית מחיי עם האחים.‬ 542 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 ‫יש רק דרך אחת להתמודד עם אדם כמו קונור.‬ 543 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 ‫אז את פושעת.‬ 544 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 ‫הפושעת הזו היא התקווה היחידה שלך.‬ 545 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 ‫הניצחון בהישג יד.‬ 546 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 ‫אבל אני צריך לדעת משהו.‬ 547 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 ‫דבר בחופשיות, מר לי.‬ 548 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 ‫עם כל הכבוד...‬ 549 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 ‫איך הראש שלך?‬ 550 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 ‫צלול כמו אור כוכבים בחורף.‬ 551 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 ‫והמשימה שלנו היא עדיין הזהב.‬ 552 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 ‫האנשים האלה הם החיילים הטובים ביותר‬ 553 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 ‫מכל ארבע כנפות תבל.‬ 554 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 ‫אני לא יכול להסכים שהם ימותו כדי לספק תשוקה...‬ 555 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 ‫לנקמה.‬ 556 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 ‫זהב...‬ 557 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 ‫חסר כל ערך...‬ 558 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 ‫ללא חירות.‬ 559 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 ‫זה הפרס האמיתי שלנו.‬ 560 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 ‫מרי העקובה מדם היא אמצעי להשגת מטרה.‬ 561 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 ‫לא יותר מזה.‬ 562 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 ‫גללי עטלפים.‬ 563 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 ‫זה מסריח. - זה הריח של תאוות בצע.‬ 564 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ‫תיזהר!‬ 565 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 ‫אתם מוכנים לסייר בחוץ, בבקשה?‬ 566 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 ‫אייזק.‬ 567 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 ‫זהירות.‬ 568 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 ‫דודה, הם ימצאו אותנו?‬ 569 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 ‫אל תדאג. נהיה בסדר.‬ 570 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 ‫אני רוצה שתכין את המפרשים.‬ 571 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 ‫נהיה מוכנים בשביל אבא‬ 572 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 ‫כשתחזירי אותו.‬ 573 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 ‫תשמרו זה על זה.‬ 574 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 ‫את בטוחה בנוגע לזה?‬ 575 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 ‫אל תיגעי בדבר בזמן היעדרותי.‬ 576 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 ‫זה יתאים.‬ 577 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 ‫רוצה נסות אותי?‬ 578 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 ‫עצור...‬ 579 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 ‫מר סקאוט.‬ 580 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 ‫תתחפף.‬ 581 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 ‫אני מתנצל, קפטן.‬ 582 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 ‫ה...‬ 583 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ‫צוות יכול להיסחף לפעמים.‬ 584 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 ‫כמה?‬ 585 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 ‫כמה מאנשיך היא הרגה?‬ 586 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 ‫אלימות...‬ 587 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 ‫היא כמו שפת אם בשבילה.‬ 588 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 ‫זכור לי שלילה אחד שלושה מלחים נכנסו לתא שלה.‬ 589 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 ‫הם רצו להתפרע קצת.‬ 590 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 ‫למחרת בבוקר,‬ 591 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 ‫מצאנו את האברים הכי טובים שלהם‬ 592 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 ‫תלויים על מוט חרטום הספינה.‬ 593 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 ‫אישה מטילת אימה.‬ 594 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 ‫לכן היא תקעה בך סכין?‬ 595 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 ‫אם לומר את האמת...‬ 596 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 ‫לילות רבים הרהרתי באותה שאלה.‬ 597 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 ‫זה הרגיז אותי.‬ 598 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 ‫כי בזמנו, היינו שותפים אמיתיים.‬ 599 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 ‫בכל מובן של המילה.‬ 600 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 ‫אתה משקר.‬ 601 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 ‫היא לא סיפרה לך?‬ 602 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 ‫אימא אמרה לא לגעת בשום דבר.‬ 603 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 ‫ואני אומרת...‬ 604 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 ‫שהרווחנו את הזכות להפר כמה כללים היום.‬ 605 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 ‫זה היומן שלה.‬ 606 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 ‫כל הארצות הרחוקות הללו,‬ 607 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 ‫דברים מדהימים.‬ 608 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 ‫את מאמינה שהיא הפליגה ברחבי העולם?‬ 609 01:00:02,291 --> 01:00:05,000 ‫- מרי העקובה מדם -‬ 610 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 ‫אני מאמינה שהיא עשתה יותר מאשר להפליג.‬ 611 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 ‫אני מרגיש מוות באוויר.‬ 612 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 ‫היזהר, בני.‬ 613 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 ‫דווחו.‬ 614 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 ‫ארסל?‬ 615 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 ‫ארסל. הגעת.‬ 616 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 ‫אליזבת? אייזק?‬ 617 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 ‫בטוחים, במערות.‬ 618 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 ‫אני מצטער שלקחתי חלק מהזהב שלנו.‬ 619 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 ‫יש רופא שעוזר לאנשים כמו אייזק.‬ 620 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 ‫לא.‬ 621 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 ‫בלי חרטות.‬ 622 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 ‫היי.‬ 623 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 ‫דווחו!‬ 624 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 ‫אל תטרח.‬ 625 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 ‫תחפשו בכל שיח,‬ 626 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 ‫כל סוללה.‬ 627 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 ‫היא קרובה.‬ 628 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 ‫לקונור המפתח היחיד.‬ 629 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 ‫אני לא מצליחה לפתוח.‬ 630 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 ‫מה בנוגע לך ולקונור?‬ 631 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 ‫דברים קורים בים.‬ 632 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 ‫מה שעשיתי, עשיתי כדי לשרוד.‬ 633 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 ‫טוב, זה לא משנה דבר, יקירתי.‬ 634 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 ‫שום דבר.‬ 635 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 ‫חיי התחילו ביום שפגשתי אותך.‬ 636 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 ‫בנים, לפתוח!‬ 637 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 ‫ניאלץ לבצע את ההחלפה.‬ 638 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 ‫קח את זה ליתר ביטחון.‬ 639 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 ‫אני אוהבת אותך.‬ 640 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 ‫אשתי.‬ 641 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 ‫קפטן שלי.‬ 642 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 ‫אני אוהב אותך.‬ 643 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 ‫הם לא פה.‬ 644 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 ‫כבר הגיע הזמן לאכול?‬ 645 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 ‫קפטן, כיתרנו אותה.‬ 646 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 ‫כך מסתיים ניסיון החילוץ הכושל שלך.‬ 647 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 ‫חילוץ?‬ 648 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 ‫אני רק רוצה לראות אותה הורגת אותך.‬ 649 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 ‫זוזו אחורה!‬ 650 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 ‫מלחים, אתם רוצים להיות עשירים או מתים?‬ 651 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 ‫אל תזוזו, רבותיי.‬ 652 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 ‫זה אתה, מר לי?‬ 653 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 ‫סגן הקפטן עכשיו.‬ 654 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 ‫תמיד ידעתי שתצליח.‬ 655 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 ‫תמיד ידעתי שאת מרושעת.‬ 656 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 ‫חמומי המוח האלה יודעים למה הם נכנסו?‬ 657 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 ‫קצין משמעת, עצור אותה. - בעונג רב.‬ 658 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 ‫לעזאזל, אישה!‬ 659 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 ‫נכון.‬ 660 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 ‫אני נופלת, כולנו נופלים.‬ 661 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 ‫"אפר, אפר,‬ 662 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 ‫"כולנו נופלים."‬ 663 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 ‫התגעגעת אליי, יקירתי?‬ 664 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 ‫אתה רוצה את זה או לא?‬ 665 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 ‫כן.‬ 666 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 ‫לאט.‬ 667 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 ‫הביטו, רבותיי...‬ 668 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 ‫מרי העקובה מדם הידועה לשמצה,‬ 669 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 ‫הידרדרה להיות מוכרת דגים.‬ 670 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 ‫זה לא השם שלי.‬ 671 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 ‫שכחת את שמך האמיתי?‬ 672 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 ‫זה שמופיע ברשימת הנוסעים?‬ 673 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 ‫אני יודע אותו.‬ 674 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 ‫אני יודע עלייך הכול.‬ 675 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 ‫תביאו אותו.‬ 676 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 ‫קדימה. נלך.‬ 677 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 ‫זוז.‬ 678 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 ‫תוריד ממני את ידיך המטונפות.‬ 679 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 ‫ובכן, קפטן...‬ 680 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 ‫היה לי לעונג.‬ 681 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 ‫ממש לא.‬ 682 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 ‫היי, בודן.‬ 683 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 ‫למה שלא תיקח כמה מטילי זהב?‬ 684 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 ‫בשביל האלמנות של אנשיך.‬ 685 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 ‫אל תקשיב לו.‬ 686 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 ‫תסתכל עליי.‬ 687 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 ‫בבקשה.‬ 688 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 ‫ועכשיו...‬ 689 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 ‫יקירתי, לעניין השני שלנו.‬ 690 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 ‫עניין הבגידה שלך.‬ 691 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 ‫כיצד נוכל לאזן את המאזניים?‬ 692 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 ‫לקחתי את מה שהיו חייבים לי.‬ 693 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 ‫חייבים?‬ 694 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 ‫כשמצאתי אותך,‬ 695 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 ‫היית ילדה קטנה וחלשה... - לא חלשה.‬ 696 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ‫...בדרכה לחיים של שעבוד‬ 697 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 ‫בבית בושת אנגלי כלשהו.‬ 698 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 ‫אבל ריחמתי עלייך, הצלתי אותך,‬ 699 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 ‫הפכתי אותך לרבת-עוצמה, לחזקה.‬ 700 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 ‫ובתמורה,‬ 701 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 ‫דקרת אותי בצלעות ושדדת אותי.‬ 702 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 ‫מצטערת.‬ 703 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 ‫כיוונתי ללב שלך.‬ 704 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 ‫אז נכשלתי ולא הצלחתי ללמד אותך כראוי.‬ 705 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 ‫טעות...‬ 706 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 ‫שאני לבטח אתקן...‬ 707 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 ‫עם הבן עקום הרגליים שלך.‬ 708 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 ‫לא! - מנוול!‬ 709 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 ‫תביאו את הזהב הארור!‬ 710 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 ‫ארסל!‬ 711 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ‫מספיק!‬ 712 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 ‫חכה.‬ 713 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 ‫חכה.‬ 714 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 ‫קונור! נכנעת!‬ 715 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 ‫אני נכנעת.‬ 716 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 ‫הסכסוך שלך הוא איתי.‬ 717 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 ‫תניח לו לנפשו.‬ 718 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 ‫ארסל, תברחי.‬ 719 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 ‫אני אעשה כל מה שתבקש.‬ 720 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 ‫בין הצלעות.‬ 721 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 ‫ככה עושים את זה. - לא!‬ 722 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 ‫לא!‬ 723 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 ‫תקשיב לקולי.‬ 724 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 ‫אני כאן איתך.‬ 725 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 ‫אתה.‬ 726 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 ‫את חושבת שפשוט אניח לך לברוח?‬ 727 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 ‫למה בגדת בי?‬ 728 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 ‫למה לא יכולת להסתפק בזהב והמזוין?‬ 729 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 ‫הזהב הזה הוא תשלום לצוות שלי.‬ 730 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 ‫הסיבה לבואי...‬ 731 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 ‫היא הפרס...‬ 732 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 ‫על הראש שלך.‬ 733 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 ‫לסגת!‬ 734 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 ‫פיצוץ מתקרב!‬ 735 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 ‫תקשיב לזה.‬ 736 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 ‫טי-אייץ' היה פועל נמל.‬ 737 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 ‫הם הכירו כאן, בקיימן בראק.‬ 738 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 ‫היא הסתתרה אחרי שגנבה את הזהב‬ 739 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 ‫ונלחמה כדי לברוח מהצי של קונור.‬ 740 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 ‫"12 באוגוסט. - 12 באוגוסט.‬ 741 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 ‫"האי הזעיר הזה הוא גן עדן.‬ 742 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 ‫"אני סוף סוף חופשייה.‬ 743 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 ‫"כאן אבנה לעצמי חיים חדשים...‬ 744 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 ‫"ואמצא תכלית חדשה."‬ 745 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 ‫היא שינתה את שמה לארסל.‬ 746 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 ‫מה שמה האמיתי?‬ 747 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 ‫את יכולה לקרוא את זה?‬ 748 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 ‫לא.‬ 749 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 ‫קפטן...‬ 750 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 ‫מה זה?‬ 751 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 ‫קפטן, אמרתי, מה זה, לעזאזל?‬ 752 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 ‫המשימה שלנו.‬ 753 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 ‫המשימה שלנו הייתה מטילי הזהב,‬ 754 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 ‫שהתפוצצו לרסיסים עכשיו!‬ 755 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 ‫לא האובססיה החולנית שלך לאישה הזו.‬ 756 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 ‫שים לב לנימה שלך, חבר.‬ 757 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 ‫איבדנו את הזהב.‬ 758 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 ‫איבדנו את הפרס.‬ 759 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 ‫הבן שלי מת!‬ 760 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 ‫לחינם.‬ 761 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 ‫ולא אשליך חיים של מלח נוסף לתוך מלתעות המוות‬ 762 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 ‫בשביל הטירוף הזה.‬ 763 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 ‫טירוף?‬ 764 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 ‫עלה הגת הזה שיבש את המוח שלך.‬ 765 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 ‫חסרה לך פרספקטיבה, סגן הקפטן.‬ 766 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 ‫תביאו את הבן שלי. - כן.‬ 767 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 ‫כולם כולל כולם, קחו את הנופלים לספינה! - מייד. לכו.‬ 768 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 ‫הם ראויים לקבורה מכובדת.‬ 769 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 ‫התעלמו מהפקודה הזאת.‬ 770 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 ‫אם כך, אני אכנס את חברי הצוות הנותרים‬ 771 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 ‫ונצביע כיצד להמשיך.‬ 772 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 ‫המסע הזה נגמר.‬ 773 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 ‫אז זה מרד.‬ 774 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 ‫העונש...‬ 775 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 ‫ברור למדי.‬ 776 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 ‫אחרי כל השנים האלה, לירות בי בגב?‬ 777 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 ‫תיאסף אל אבותיך.‬ 778 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 ‫סגן הקפטן היקר שלנו לא היה מסוגל לראות את הערך האמיתי של מרי העקובה מדם.‬ 779 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 ‫תור הזהב של הפיראטיות הסתיים.‬ 780 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 ‫בגדו בנו.‬ 781 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 ‫אנחנו שצבענו את הגלים באדום למען המלך והמולדת...‬ 782 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 ‫מוגדרים כעת כפושעים.‬ 783 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 ‫מילאנו את הקופות שלהם,‬ 784 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 ‫בנינו את המושבות שלהם.‬ 785 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 ‫אבל אבוי,‬ 786 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 ‫העולם המודרני שלהם כבר אינו מתאים לדרכינו.‬ 787 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 ‫אבל אל תתייאשו.‬ 788 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 ‫הפרס שאני מחפש...‬ 789 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 ‫שווה יותר מזהב.‬ 790 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}‫אני מחזיק בידיי צו משלוש אימפריות,‬ 791 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 ‫שמציע למי שילכוד את מרי העקובה מדם‬ 792 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 ‫חנינה לכל החיים.‬ 793 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 ‫לא נצטרך יותר לברוח,‬ 794 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 ‫לא לנבור בשרידי ספינות.‬ 795 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 ‫כל החטאים שלנו יבוטלו בבית משפט‬ 796 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 ‫עם חסינות...‬ 797 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 ‫להפליג בימים כמו הקונקיסטאדורים.‬ 798 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 ‫בעניין זה, אני נשבע בפניכם.‬ 799 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 ‫אבל...‬ 800 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 ‫יש לי את שבועתכם?‬ 801 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 ‫האם אנחנו נוודים של הים,‬ 802 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 ‫שמפוזרים לכל עבר?‬ 803 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 ‫או שאנחנו מוח אחד,‬ 804 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 ‫עם יד אחת, עם חרב חדה שמניף קפטן אחד‬ 805 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 ‫שנותן תכלית לנשמות המושחתות שלכם?‬ 806 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 ‫כן!‬ 807 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 ‫חירות!‬ 808 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 ‫חירות!‬ 809 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 ‫חירות! - חירות!‬ 810 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 ‫בואו!‬ 811 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 ‫חירות! חירות! חירות!‬ 812 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 ‫ללילה הארוך שלפנינו!‬ 813 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 ‫תסלחי לי.‬ 814 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 ‫אימא, רום.‬ 815 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 ‫מה קרה?‬ 816 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 ‫אכזבתי אותך.‬ 817 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 ‫לא.‬ 818 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 ‫אבא שלך מת.‬ 819 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 ‫קפטן!‬ 820 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 ‫תירגעו, בחורים.‬ 821 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 ‫יש לי לא פחות חברים בגיהינום מאשר לכם.‬ 822 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 ‫הם ימצאו אותנו...‬ 823 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 ‫והם יהרגו אותנו.‬ 824 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 ‫באמת עשית את כל הדברים האיומים האלה?‬ 825 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 ‫כן.‬ 826 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 ‫אני כל מה שאומרים עליי.‬ 827 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 ‫וגרוע מכך.‬ 828 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 ‫ייתכן.‬ 829 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 ‫אבל את גם אימא ואחות.‬ 830 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 ‫וברגע זה, אנחנו צריכים את כל כולך...‬ 831 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 ‫או שלא נשרוד הלילה.‬ 832 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 ‫זה שמך האמיתי?‬ 833 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 ‫הוא לקח ממך הכול.‬ 834 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 ‫הגיע הזמן לקחת הכול חזרה.‬ 835 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 ‫זה רק עניין של זמן עד שהם ימצאו את המערות.‬ 836 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 ‫אנחנו חייבים לשרוד עד הזריחה‬ 837 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 ‫ואז להדליק את מדורת האיתות.‬ 838 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 ‫למה לא להדליק אותה עכשיו?‬ 839 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 ‫ביום יש לצי הבריטי את הסיכוי הטוב ביותר לאתר את העשן.‬ 840 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 ‫מה אם הם לא יגיעו בזמן?‬ 841 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 ‫עדיין נוכל לברוח בסירה החד-תרנית.‬ 842 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 ‫אם אעזוב, קונור ירדוף אחריי.‬ 843 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 ‫זה יסתיים רק עם חול ספוג בדם שלו או שלי.‬ 844 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 ‫תישארו כאן. אני צריכה להתכונן.‬ 845 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 ‫את לא חייבת לעשות הכול לבד.‬ 846 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 ‫כן, אימא.‬ 847 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 ‫תעשו בדיוק מה שאומר, ובלי ולהתחצף.‬ 848 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 ‫אני אף פעם לא מתחצפת.‬ 849 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 ‫את מתחצפת עכשיו.‬ 850 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 ‫תקשיבו טוב.‬ 851 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 ‫המקום הזה נבנה כמבצר...‬ 852 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 ‫למקרה שהעבר יחזור לרדוף את משפחתנו.‬ 853 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 ‫אני מכירה את הצוק כמו את כף ידי.‬ 854 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 ‫כל מנהרה, כל צוואר בקבוק.‬ 855 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 ‫נפתה אותם להיכנס.‬ 856 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 ‫נפצל אותם.‬ 857 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 ‫ונמתין להזדמנות לחסל את קונור.‬ 858 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 ‫הלילה, תהפכו לחיילים.‬ 859 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 ‫תסיחו...‬ 860 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 ‫תגנו...‬ 861 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 ‫תשמידו.‬ 862 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 ‫הם באו לחפש את מרי העקובה מדם.‬ 863 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 ‫עקוב מדם זה מה שהם יקבלו.‬ 864 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 ‫יש דם על הצמח המטפס.‬ 865 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 ‫תקראו לקפטן.‬ 866 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 ‫מתה או חיה, רבותיי.‬ 867 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 ‫אם יקרה משהו,‬ 868 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 ‫אני רוצה שתיקחו את החד-תרנית ותפליגו לאי הגדול.‬ 869 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 ‫תחפשו את הגדוד הבריטי.‬ 870 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 ‫אימא, אני לא יכול להפליג. - אתה יכול.‬ 871 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 ‫אתה מכיר את המפות. אתה מכיר את הזרמים.‬ 872 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 ‫הים בלתי צפוי.‬ 873 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 ‫תקשיב לי, ילד.‬ 874 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 ‫ידעת לשחות לפני שלמדת לעמוד.‬ 875 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 ‫אתה מלח מלידה.‬ 876 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 877 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 ‫אני אדליק את המדורה כשזה יהיה בטוח.‬ 878 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 ‫תתפרסו, בחורים. היא כאן.‬ 879 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 ‫זוזו!‬ 880 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 ‫סובב את הכננת.‬ 881 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 ‫תפתחו את זה.‬ 882 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 ‫מוכנים?‬ 883 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 ‫אני רואה אותך.‬ 884 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 ‫קן הצופה! תמשיכו להסתכל!‬ 885 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 ‫נבלים, רוצים לשחק?‬ 886 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 ‫לכו. לכו!‬ 887 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 ‫אנחנו חייבים ללכת. חייבים ללכת.‬ 888 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 ‫בואו נזוז!‬ 889 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 ‫לטעון מחדש את המוסקטים!‬ 890 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 ‫מוכנים? - צא!‬ 891 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 ‫מוכנים!‬ 892 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 ‫מוכנים!‬ 893 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 ‫מזהה את קן הצופה!‬ 894 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 ‫מוכנים.‬ 895 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 ‫אני עדיין כאן.‬ 896 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 ‫בואו ותמותו.‬ 897 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 ‫קדימה. - מה עם אימא?‬ 898 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 ‫תן לי להסתכל.‬ 899 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 ‫בואי הנה, מנוולת!‬ 900 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 ‫ככה.‬ 901 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 ‫רוץ!‬ 902 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 ‫אייזק.‬ 903 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 ‫בואי נזוז.‬ 904 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 ‫תוציא את הסירה. אני כבר באה. - לא!‬ 905 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 ‫תלך, בבקשה, אייזק. לך, בבקשה.‬ 906 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 ‫אנחנו לא צמד חמד?‬ 907 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 ‫גם הבחור שלך צרח ככה.‬ 908 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 ‫בואי הנה!‬ 909 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 ‫זה לא שייך לך.‬ 910 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 ‫חשוך מדי!‬ 911 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 ‫מרי!‬ 912 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 ‫נצרו...‬ 913 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 ‫נפלא.‬ 914 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 ‫פשוט נפלא.‬ 915 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 ‫נותרנו רק אנחנו, יקירתי.‬ 916 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 ‫מה דעתך שנצא לאור?‬ 917 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 ‫ניישב את זה כמו פיראטים.‬ 918 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 ‫עד המוות או כניעה.‬ 919 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 ‫דודה, תסתכלי.‬ 920 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 ‫היא עשתה את זה.‬ 921 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 ‫עשן ברוח.‬ 922 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 ‫אתה האדם האחרון שציפיתי שיזעיק תגבורת.‬ 923 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 ‫תני להם לבוא.‬ 924 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 ‫הם ימצאו אי שנותן מחסה לפושעת מבוקשת,‬ 925 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 ‫וצוות אמיץ שמת כשניסה להביא אותה למשפט.‬ 926 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 ‫כואב, אה?‬ 927 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 ‫כואב, כן?‬ 928 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 ‫היכנעי.‬ 929 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 ‫לעולם לא.‬ 930 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 ‫היכנעי.‬ 931 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 ‫בין הצלעות.‬ 932 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 ‫מי ייתן וגן עדן...‬ 933 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 ‫יחוס עלייך.‬ 934 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 ‫מרי שלי.‬ 935 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 ‫ארסל!‬ 936 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 ‫את יכולה לעמוד?‬ 937 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 ‫זה בסדר.‬ 938 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 ‫היי. זה בסדר. טוב.‬ 939 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 ‫זה בסדר. אני איתך. אני איתך. זה בסדר.‬ 940 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 ‫תודה.‬ 941 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 ‫את אחותי.‬ 942 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 ‫את בסדר?‬ 943 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 ‫ארסל.‬ 944 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 ‫מרים.‬ 945 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 ‫שמי מרים.‬ 946 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 ‫"ספינת הברק שלי בנמל‬ 947 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 ‫"נשמתי במפרץ‬ 948 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 ‫"ושתיהן יפליגו‬ 949 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 ‫"עם שחר‬ 950 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 ‫"אך חבק אותי חזק‬ 951 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 ‫"עד עלות השחר‬ 952 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 ‫"ועמוק בתוך ליבך‬ 953 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 ‫"אני אישאר‬ 954 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 ‫"כתם מכתביך‬ 955 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 ‫"המילים שאני אומרת‬ 956 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 ‫"עם הזמן והגלים‬ 957 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 ‫"יתפוגגו‬ 958 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 ‫"אך חבק אותי חזק‬ 959 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 ‫"עד עלות השחר‬ 960 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 ‫"ועמוק בתוך ליבך‬ 961 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 ‫"אני אישאר"‬ 962 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 ‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬ 963 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬