1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - A ERA DOS PIRATAS
NO MAR DAS CARAÍBAS ESTÁ A MORRER.
4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
RESTAM APENAS OS MAIS BRUTAIS,
QUE PROCURAM DESESPERADAMENTE UMA SAÍDA.
5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Voltem!
6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Entreguem as vossas armas e o ouro!
7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Capitão Bodden!
8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Piratas!
9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Armem-se!
10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Escolham as batalhas!
11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Não os deixem ganhar!
12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Queima o diário.
13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Sim, capitão.
14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Preparem-se.
- Recuem!
15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
Somos pescadores mercantis!
Deixem o nosso...
16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Sacana!
17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Anda!
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Boa noite, capitão.
19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Capitão no convés!
20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Durante tantos anos, procurei nestes mares
21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
aquilo que me foi roubado.
22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Diz-me,
23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
como é que o capitão
de um modesto navio mercante
24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
encontra uma barra de ouro
com a minha marca?
25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Quem te deu isto?
26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Quantas vidas achas que vale
para os proteger?
27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Descobrimos juntos?
28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Capitão...
29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
O porto de origem do navio.
30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
A ilha de Caimão Brac.
31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Tragam o capitão Bodden
e não mostrem misericórdia aos outros.
32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Estes homens não fizeram nada de errado.
33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Estabelece a rota, contramestre.
34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Partimos para Caimão Brac.
35
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}CAIMÃO BRAC
SEIS DIAS DEPOIS
36
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Pelo Swiftsure
37
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
e pelos que ainda estão no mar,
38
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
para que saibam que nunca perderemos
a luz de esperança que guia
39
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
os nossos marinheiros
e o capitão T. H. Bodden de volta a casa.
40
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
Ámen.
41
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
Ámen.
42
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.
43
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.
44
00:05:06,791 --> 00:05:07,875
- Elizabeth.
- Weston.
45
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Olá.
- O que fazes aqui?
46
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Um último beijo.
47
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
O meu navio parte de manhã.
48
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Já pensaste no que falámos?
49
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
Só pensei nisso.
50
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- E?
- Há coisas a ter em conta.
51
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
E?
52
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
E...
53
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Anda cá.
54
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Não faças barulho.
55
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Ela vai saber.
- Não sei.
56
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Ela vem matar-nos.
57
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- Quem é?
- Não sei.
58
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Levanta-te, por favor. Credo!
59
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Baixa-te!
- É a tua irmã?
60
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Cunhada.
61
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Raios!
62
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy!
63
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Esta rapariga.
64
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Weston, cala-te!
65
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Mamã? És tu?
66
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Issac. Cuidado, filho.
67
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Vamos pôr o aparelho. Vamos lá.
68
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
Há sinal do navio do pai?
69
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Não.
70
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Não passa sequer uma escuna.
71
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Já passaram...
72
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
Cinquenta e nove dias.
73
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
O teu pai atrasa-se sempre.
74
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Atrasou-se para o nosso casamento.
75
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Na minha opinião, ele chega a tempo.
76
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Então, porque vão enviar outro navio
para o procurar?
77
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
A tua tia Lizzy disse-te isso?
78
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Ele vai voltar para casa.
79
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Volta sempre.
80
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Sim.
81
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Vou fazer as malas
e encontramo-nos na enseada ao amanhecer.
82
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy?
- Esconde-te.
83
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy?
84
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Bom dia, Ercell.
85
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Já não é de manhã.
86
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Está tudo bem?
87
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Claro. Porquê?
88
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Devias estar a tratar dos doces de coco
para o aniversário do Issac.
89
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Esqueci-me.
90
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
A sério?
91
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Desculpa. Vou fazer mais.
92
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Não é preciso. Devia ter sido eu.
93
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Está um belo dia.
94
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Como ontem e praticamente todos os dias.
95
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
Nunca vi ninguém tão descontente
por viver no paraíso.
96
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Passei a vida toda nesta ilha minúscula.
97
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
É assim tão mau querer ver
o Sol nascer de outra costa?
98
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
Já sentiste isso?
99
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Não tenho tempo para sonhar.
100
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
E atenção ao que dizes ao Issac.
101
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
Não me faças isso.
102
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
Não és minha mãe.
103
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Não admira que o T. H. nunca esteja.
104
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
Neste dia, a Deus rogamos
que guie o barco do papá até nós,
105
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
pelo calmo e azul mar,
para comigo este bolo saborear.
106
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
O que te disse sobre leres isso?
107
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Algo não está bem.
108
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Ele prometeu voltar
antes do meu aniversário.
109
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
AVENTURAS DE PIRATAS FAMOSOS
110
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
O mar é incerto, meu filho.
111
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
Por isso, o teu pai deixou-te um presente
112
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
para o caso de se atrasar.
113
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Queres vê-lo?
114
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Toma.
115
00:09:51,791 --> 00:09:53,541
É uma bela peça.
116
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
O pai disse onde a arranjou?
117
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Não.
118
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Pronto. Já chega.
119
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
Não é um brinquedo.
120
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Descansa, sim?
121
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Vem cá.
122
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
A minha barca está no porto
123
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
A minha alma na baía
124
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}E ambas zarparão
125
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
Ao amanhecer
126
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
Por isso, abraça-me com força
127
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
Até ao amanhecer
128
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
Até ser dia
129
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
E no fundo do teu coração
130
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
Irei ficar
131
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy?
132
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth?
133
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Esta miúda...
134
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Acorda. Vamos. Levanta-te.
135
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
O que se passa?
136
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Despacha-te. Vamos.
137
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Pronto?
138
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Eu ajudo-te.
139
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
Bonjour, Sra. Bodden.
140
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Vamos.
141
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Lindo menino.
142
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Não te mexas.
143
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Sim.
144
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Quem está aí?
145
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Somos uma família pacífica.
146
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
Não queremos problemas.
147
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Que belo dia está hoje.
148
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Vem ver.
149
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
É bom bater?
150
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Estás ferido?
151
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Estou bem.
152
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Aonde vais?
153
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
É isto?
154
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Não! Por favor, para!
155
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Ela rebola como um cão.
- Por favor.
156
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Linda menina.
157
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Abre a porta.
158
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
E tu...
159
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Anda cá.
160
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Bom dia, Sra. Bodden.
161
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Onde guarda o dinheiro?
162
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Atrás do retrato.
163
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Por favor.
164
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
O ouro?
165
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Onde está?
- É tudo o que temos!
166
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Que estás a fazer?
167
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
Dinheiro é dinheiro.
168
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Então, guarda-me algum.
169
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Sempre.
170
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Tu, comporta-te.
171
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Acertou-te no olho.
172
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Mamã?
173
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Estou bem.
174
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Estou bem.
- Pega nela e leva-a!
175
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
Isso mesmo, leva-a!
176
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Isto.
177
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Onde está o resto?
178
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Quem são vocês?
179
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Se calhar, parte-lhe os ossos.
180
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Deixa a cara.
181
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastor Bradley,
182
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
vou fazer estufado de tartaruga.
Sei que adoras.
183
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Posso ajudá-lo?
184
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Sou o custódio e...
185
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
Isto é uma colónia britânica emancipada.
186
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Diga o seu nome, patente e fidelidade.
187
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
É tão frágil, o paraíso.
188
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Num dia, o sol brilha. No seguinte...
189
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
Um furacão arrasador atinge a costa
como se fosse o punho de Deus.
190
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Vou voltar a perguntar.
191
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Nome, patente, fidelidade.
192
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Sou o meu próprio emissário.
193
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Um humilde irmão do mar.
194
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Aqui para oferecer abrigo
contra a tempestade.
195
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Capitão Francisco Connor.
196
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- Mexam esses remos!
- Força!
197
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- Partam as costas!
- Força!
198
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
E remem!
199
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston?
200
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Não brinques.
201
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Capitão do porto, olha para o promontório.
202
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Leva toda a gente para a igreja.
203
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Entrem.
204
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Vejam, estão a vir pelo canal.
205
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
Ouvi falar de um capitão Connor louco,
206
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
pirata, sequioso de guerra,
207
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
procurado como inimigo
do Império Britânico.
208
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
Quem achas que construiu esse império?
209
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Remem, corações valentes!
210
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Remem!
211
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Força!
212
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Os marinheiros estão consigo?
- Força!
213
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Sim.
214
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Infelizmente, não partilham
o meu sentido de diplomacia.
215
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Viemos saldar uma dívida.
216
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Onde está a mulher do T. H. Bodden?
217
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
A Sra. Ercell?
218
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Não posso permitir um regimento armado
219
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
por uma maldita peixeira.
220
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Mais ninguém tem de se magoar.
221
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Entrem!
222
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Mantenham-se agachados. Pronto.
223
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Preparem o canhão!
224
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Remem, queridos! Remem!
225
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Diga-lhes para pararem de remar.
226
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Não sei que pacto fez com o diabo,
227
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
mas não é válido aqui.
228
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Ordeno-vos que parem de remar!
229
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Levantar remos!
230
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Firme.
231
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Fogo.
232
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Era uma ilha tão bonita.
233
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Ele está tão elegante ali.
234
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Conheces o meu homem.
235
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
Ele está vivo?
236
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Recolhe alguns objetos
antes que os outros cheguem.
237
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Sim.
238
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Quem são os outros?
239
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Enforca-a.
240
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Mamã!
241
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Está ali uma criança.
242
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Para!
243
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Olha para mim.
244
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Quem te ensinou a falar cheua?
245
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
A mesma pessoa que me ensinou isto.
246
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
A criança!
247
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Levanta-te!
248
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
Não te aproximes!
249
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamã.
250
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Não te mexas!
251
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe!
252
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Disparem o canhão!
253
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Fósforos. Os fósforos?
254
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Os fósforos?
255
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Tu...
256
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
Vens à minha casa
257
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
e ameaças a minha família!
258
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Onde está o meu marido?
259
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Comigo. Venham. Comigo!
260
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Socorro! Custódio!
261
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
A maré está forte esta manhã.
262
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Não podia deixar alguma luta para nós?
263
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Bem-vindos a Brac, cavalheiros.
264
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Ninguém sai daqui
até eu ter a minha propriedade.
265
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- Protejam a cabeça de praia!
- Sim!
266
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Recolham as armas.
267
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
A Marinha Real patrulha estas águas.
268
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Eles sabem como lidar com a vossa laia.
269
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Só restam os mais fortes da nossa laia.
270
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
Os últimos de uma raça em extinção.
271
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Há quem diga que somos imortais.
272
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Diz-me, pequenote...
273
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
Onde
274
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
está o sinal de socorro da ilha?
275
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
Que bela igreja.
276
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
Baixem-se! Para baixo!
277
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Pira de sinalização.
278
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
No extremo da ilha.
279
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
No cimo do cabo.
280
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Quem está escondido,
281
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
continue escondido.
282
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Chorem os vossos mortos.
283
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Obedeçam aos meus homens
284
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
e não haverá mais problemas desagradáveis.
285
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
Quanto a ti...
286
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
O sangue aqui hoje derramado
287
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
está nas tuas mãos.
288
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Condeno-te a um lugar
289
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
onde os ímpios deixam de incomodar.
290
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
E que o Diabo te leve para lá.
291
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Belo tiro.
292
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Sr. Scout, que novas temos?
293
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Continuamos à procura do ouro,
mas subjugámos a mulher.
294
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
A sério?
295
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Não tenhas medo. Não... Olha.
296
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Olha para mim.
297
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Issac, olha para mim.
298
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
Não tenhas medo, rapaz.
299
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Ainda sou a tua mãe
300
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
e vou fazer tudo o que puder
para te proteger.
301
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Percebes?
302
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
Não temos muito tempo.
303
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Faz as malas
e prepara três dias de rações.
304
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell! Sou eu.
305
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Estás ferida?
306
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Não tanto como eles.
307
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Caçadores de recompensas.
308
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
Ou pior.
309
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Quantos mais são?
310
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Um bando inteiro em barcos a remos.
311
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Liderados por um homem vil
312
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
com munições como eu nunca vi.
313
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell...
314
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Acho que é ele.
315
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
Não é possível.
316
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Viste a Lizzy?
- Não.
317
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Vim pelo caminho do mato,
318
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
mas é a ti que eles procuram.
319
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Deixa-os procurar.
320
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Pessoas inocentes estão a morrer.
321
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Se te preocupam, porque vieste a correr?
322
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Porque és a única nesta ilha
que talvez os possa parar...
323
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Capitã.
324
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Não voltes a chamar-me isso.
325
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
A Lizzy deixou-nos.
326
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
O quê?
327
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Vai fugir com o Weston.
328
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, pensa.
329
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Não tenho tempo. Se vens, anda.
330
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
E não encontro o meu punhal.
331
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Por amor de Deus!
332
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Aqui tens.
333
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Sigam o caminho das orquídeas-banana
334
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
através do mangal até ao cabo.
335
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Doze passos para leste
336
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
desde a árvore morta marcada pela Lua.
337
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Não vens connosco?
338
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Depois de encontrar a tua tia.
339
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Ouve. Vai para norte, junto ao riacho.
340
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Espera aí e cuidado com os caimões.
341
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Eles é que nos deviam temer.
342
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Certo, pastor?
343
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Com fé, tudo é possível.
344
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Bem, agora tens fé e um fuzil.
345
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Ainda te lembras de como se usa, pastor?
346
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
Não vou matar.
347
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Mas não me importo de ferir um.
348
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Devo-te uma.
349
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Não me deves nada.
350
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Se algo te atacar,
usa esse presente de aniversário.
351
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Até breve.
352
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Venham.
353
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.
354
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Há uns homens. E eles...
355
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Mataram o custódio.
- Fala baixo.
356
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
Não, não compreendes. O Weston...
357
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Ias fugir com esse idiota.
Em que estavas a pensar?
358
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
O Weston morreu.
359
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Lamento.
360
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Quero ir para casa.
361
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
Não podemos.
362
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
Não podemos.
363
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
O Issac e o pastor
estão à nossa espera no mangal.
364
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, se não formos agora,
365
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
eles vão encontrar-nos.
366
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Há um atalho pelo caminho do mato.
367
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
Está bem?
368
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Anda.
369
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Nada de ouro, ainda.
370
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
Subjugaram a mulher?
371
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Uma mulher não faria isto tudo.
372
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Ela deve ter ajuda.
373
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Não sabem com quem estão a lidar.
374
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Vasculhem a zona norte.
375
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Vocês, atenção ao sul.
376
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Matem quem estiver com ela.
377
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
E a nossa amiga?
378
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Subjuga-a devidamente desta vez.
379
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Ouviram o contramestre.
380
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Ela tem um filho.
381
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
E ele é coxo.
382
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
Estás bem?
383
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Receio que tenhamos encalhado.
384
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Vá lá, rapaz.
385
00:39:03,916 --> 00:39:06,541
Ali, pastor, a árvore marcada.
386
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Abençoados olhos.
387
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Sim.
- Eu consigo.
388
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Disse que consigo. Tenho 13 anos.
389
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Já agora, parabéns.
390
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Põe-te atrás de mim.
391
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Põe-te tu atrás de mim.
392
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
Ainda tens um pouco de luta em ti?
393
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
O riacho estreita-se aqui.
394
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell...
395
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Não me meto nestas águas.
396
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Nem eu.
397
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Eu trato disto.
- Venham.
398
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Primeiro, o Issac.
399
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Bom menino.
400
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Devagar.
401
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Calma.
402
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- Aí mesmo.
403
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Levanta e puxa.
404
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Tu consegues. Puxa. Firme.
405
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Firme.
406
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Firme.
407
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
O que foi?
408
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Olha para a frente.
409
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Vão!
410
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Rápido, Bradley!
411
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Anda.
412
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
Não.
413
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Capitão.
414
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Estou desarmado.
415
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Meu Deus!
416
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Coração Negro, és tu?
417
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.
418
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Um homem pode mudar de uniforme,
419
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
mas, por baixo...
420
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
Continua o mesmo.
421
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Não sou o mesmo.
422
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Encontrei a minha paz.
423
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Vais encontrar chumbo.
424
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Diz-me onde ela está.
425
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Continuem em direção ao cabo.
426
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
Não parem. Não façam barulho.
427
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- Está bem?
- Aonde vais?
428
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Anda, Issac.
429
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Ela é duas vezes mais capitã do que tu.
430
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Última hipótese.
431
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
A verdade.
432
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Não temais os que matariam a carne,
433
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
mas que são incapazes de matar a alma.
434
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Continua a rezar.
435
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
Não.
436
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Ali! Na árvore a estibordo! Façam-na sair!
437
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Continuem.
438
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Ela está a fugir!
439
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Cuidado.
440
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Atenção à pontaria.
441
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Nada de execuções, cavalheiros.
442
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
Viva.
443
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Vá lá! Vão! Vão atrás dela!
444
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Estou mesmo atrás de ti. Esconde-te.
445
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Tia, estás a vê-los?
446
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Vão atrás dela!
447
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Tenho medo.
- A tua mãe está bem.
448
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Está tudo bem.
449
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Issac, que estás a fazer?
450
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Não olhes.
451
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Já chega desta merda de selva.
452
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
Bloody Mary!
453
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Disseram-me que tens
uma bela família nova.
454
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Pergunto-me,
455
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
eles sabem quem és realmente?
456
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
O teu rapaz sabe?
457
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Ouve-me, filho!
458
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
Não é de nós que deves ter medo.
459
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Pousa as armas. Deixa-nos
460
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
retribuir as tuas transgressões.
461
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
O que dizes, Mary?
462
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Muito bem.
463
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Talvez
464
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
uma troca?
465
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Pela vida do capitão Theodore H. Bodden.
466
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Mesmo agora,
ele está a bordo do meu navio.
467
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
À espera.
468
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
Uma reunião familiar?
469
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
Na cabana, ao anoitecer.
470
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Tu
471
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
e o meu ouro.
472
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
Ou terás a cabeça dele a teus pés.
473
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Confirma, marinheira.
474
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Sim!
475
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
Aonde vamos?
476
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Para o único sítio seguro na ilha.
477
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Vamos.
478
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Venham.
479
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Mas que raio?
480
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Parece uma escuna.
481
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Olha para cima, irmã.
482
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Cunhada.
483
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Cuidado onde pisas.
484
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
De onde veio isto tudo?
485
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
Daqui e dali.
486
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Sobretudo, dali.
487
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.
488
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Quem era o homem horrível?
489
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
E como és tão boa a matar pessoas?
490
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Chama-se Francisco Connor.
491
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Foi colonizador
da Companhia das Índias Orientais.
492
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
E é um famoso corsário.
493
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Como os do meu livro?
- Não.
494
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Isso são histórias.
495
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Os piratas a sério são assassinos,
496
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
não heróis.
497
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
Ela é tão letal como dizem?
498
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Sim, pergunta aos pobres coitados
que deixámos no pântano.
499
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
Vamos receber dinheiro extra
por esta cagada, Sr. Contramestre?
500
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Cumpre o teu dever.
Haverá suficiente para todos.
501
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Não tenho medo de nenhuma galdéria.
502
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Tagarela...
503
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Enquanto chupavas na teta da tua mãe,
504
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
aquela "galdéria"
era um verdadeiro terror.
505
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Tinha o seu próprio navio,
506
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
lado a lado com o Connor.
507
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
Até o apunhalar,
roubar o ouro dele e desaparecer.
508
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
Como os conheces?
509
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.
510
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Éramos criados contratados.
511
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
Atacaram o nosso navio,
512
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
assassinaram os meus pais e levaram-me.
513
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Eu tinha 12 anos.
514
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Foste criada
515
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
como mulher num barco pirata? Como...
516
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Como é possível?
517
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Tive de me tornar outra pessoa.
518
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
A Bloody Mary?
519
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Puxa.
520
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
O T. H. sabe da tua...
521
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
... história?
522
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Não casou comigo pela comida.
523
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Vá, ele está à espera.
524
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
A faca de Deus nas tuas entranhas.
525
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Assassinos.
526
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Bem-vindo a casa.
527
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.
528
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Tesouro enterrado.
529
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
É dinheiro de sangue.
530
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
Não.
531
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
É a vossa herança.
532
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
É igual à dos homens da nossa casa.
533
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Este ouro está marcado.
534
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Devia ter ficado enterrado até eu morrer.
535
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Raios, T. H.
536
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
Este ouro pertence ao Connor?
537
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Ele acha que tudo lhe pertence.
538
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Passei meia vida com eles.
539
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Só há uma forma de lidar
com um homem como o Connor.
540
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Então, és uma criminosa.
541
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Esta criminosa é a tua única esperança.
542
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
A vitória está ao nosso alcance.
543
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Mas tenho de saber uma coisa.
544
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Fale à vontade, Sr. Lee.
545
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Com respeito,
546
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
como está a sua mente?
547
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Limpa como a luz das estrelas.
548
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
E a nossa missão continua a ser o ouro.
549
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Estes homens são os soldados mais capazes
550
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
dos quatro cantos do mundo.
551
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Não posso deixar que morram
para satisfazer um desejo
552
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
de vingança.
553
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
O ouro
554
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
não tem valor
555
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
sem liberdade.
556
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Esse é o nosso verdadeiro prémio.
557
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
A Bloody Mary é um meio para um fim.
558
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Mais nada.
559
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano de morcego.
560
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Cheira mal.
- É o cheiro da ganância.
561
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Cuidado!
562
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Podem explorar lá fora, por favor?
563
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Issac.
564
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Cuidado onde pisas.
565
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Tia, eles vão encontrar-nos?
566
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Não te preocupes. Vamos ficar bem.
567
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Prepara as velas.
568
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
Estaremos prontos,
569
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
quando o trouxeres.
570
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Tomem conta um do outro.
571
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Tens a certeza disto?
572
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Não mexam em nada.
573
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
Isto vai ficar bem.
574
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Queres pôr-me à prova?
575
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Basta...
576
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
Sr. Scout.
577
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Vai dar uma volta.
578
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Peço desculpa, capitão.
579
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
A...
580
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
... tripulação, às vezes, deixa-se levar.
581
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Quantos?
582
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Quantos homens teus ela já matou?
583
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
A violência
584
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
é a língua materna dela.
585
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Uma noite,
três marinheiros foram ao camarote dela
586
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
a ver se davam uma voltinha.
587
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
Na manhã seguinte,
588
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
encontrámos as partes baixas deles
589
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
penduradas no gurupés.
590
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Uma mulher formidável.
591
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
Foi por isso que te apunhalou?
592
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
Para dizer a verdade,
593
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
sofri esse mesmo dilema muitas noites.
594
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Perturbava-me.
595
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Na altura, éramos verdadeiros parceiros.
596
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
Em todos os sentidos.
597
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Mentira.
598
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Ela não te disse?
599
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Ela disse para não mexer.
600
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
E eu digo
601
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
que temos o direito
de quebrar algumas regras.
602
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
É o diário de bordo.
603
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Estas terras longínquas,
604
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
coisas incríveis.
605
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Acreditas que navegou pelo mundo?
606
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Acredito que fez mais do que navegar.
607
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Sinto a morte no ar.
608
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Tem cuidado, meu filho.
609
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Respondam.
610
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell?
611
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Estás aqui.
612
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
A Elizabeth? O Issac?
613
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
Estão seguros, nas grutas.
614
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Desculpa ter levado o ouro.
615
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
Há um médico que pode ajudar o Issac.
616
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
Não.
617
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Sem arrependimentos.
618
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Respondam!
619
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Poupa o fôlego.
620
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Procurem em todos os arbustos,
621
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
em todas as bermas.
622
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Ela está perto.
623
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
O Connor tem a única chave.
624
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
Não consigo abri-la.
625
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
E tu e o Connor?
626
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Aconteceram coisas no mar.
627
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
O que fiz foi para sobreviver.
628
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Isto não muda nada, mon trésor.
629
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Nada.
630
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
A minha vida começou quando te conheci.
631
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Rapazes, abram!
632
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Teremos de fazer a troca.
633
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Toma isto, por precaução.
634
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Amo-te.
635
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Minha mulher.
636
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Minha capitã.
637
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Amo-te.
638
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Eles não estão aqui.
639
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
Já é hora de comer?
640
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Capitão, cercámo-la.
641
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
E assim acaba o teu malfadado salvamento.
642
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Salvamento?
643
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Só quero vê-la a matar-te.
644
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
Não se aproximem!
645
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Querem ser ricos ou morrer?
646
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Mantenham-se firmes.
647
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
É o Sr. Lee?
648
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Agora é contramestre.
649
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Sabia que se sairia bem.
650
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Sempre soube que eras malvada.
651
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Estes idiotas sabem no que se meteram?
652
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Provost, detém esta vagabunda.
- Com prazer.
653
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Raios, mulher!
654
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Isso mesmo.
655
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Se eu cair, caímos todos.
656
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Cinzas, cinzas,
657
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
todos caímos.
658
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Tiveste saudades minhas?
659
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Queres isto ou não?
660
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Sim.
661
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Devagar.
662
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Vejam, cavalheiros,
663
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
a famosa Bloody Mary,
664
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
reduzida a peixeira.
665
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Esse não é o meu nome.
666
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Esqueceste-te do teu nome verdadeiro?
667
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
O que está no manifesto.
668
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Eu sei-o.
669
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Sei tudo sobre ti.
670
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Trá-lo.
671
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Vá lá. Vamos.
672
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Mexe-te.
673
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Tira-me essas mãos imundas de cima.
674
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Bem, capitão...
675
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
Foi um prazer.
676
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Dificilmente.
677
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Bodden!
678
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
Porque não tiras umas barras?
679
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Para as viúvas do navio.
680
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Não lhe dês ouvidos.
681
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Olha para mim.
682
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Por favor.
683
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
E agora...
684
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
Querida, o nosso outro assunto.
685
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
A questão da tua traição.
686
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Como vamos equilibrar essa balança?
687
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Levei o que me era devido.
688
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Devido?
689
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Quando te encontrei,
690
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
eras uma fraca...
- Nunca fui fraca.
691
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
... destinada a uma vida de servidão
692
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
no bordel de um inglês qualquer.
693
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Mas tive pena de ti, salvei-te,
694
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
tornei-te poderosa, forte.
695
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
E, em troca,
696
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
apunhalaste-me nas costelas e roubaste-me.
697
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Desculpa.
698
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Estava a apontar ao coração.
699
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Então, não te ensinei como deve ser.
700
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Um erro
701
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
que vou certamente remediar
702
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
com o teu filho das pernas tortas.
703
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- Não!
- Sacana!
704
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Apanhem o ouro!
705
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell!
706
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Basta!
707
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Espera.
708
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Espera.
709
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor! Rendo-me.
710
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Rendo-me.
711
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
A tua querela é comigo.
712
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Deixa-o em paz.
713
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, foge.
714
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Farei o que quiseres.
715
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Entre as costelas.
716
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- É assim que se faz.
- Não!
717
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
Não!
718
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Ouve a minha voz.
719
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Estou aqui contigo.
720
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Tu...
721
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Achas que te deixava escapar?
722
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
Porque me traíste?
723
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
Porque não levaste só a merda do ouro?
724
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
O ouro é para pagar à minha tripulação.
725
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
A razão por que vim
726
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
é a recompensa
727
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
pela tua cabeça.
728
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Recuem!
729
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
Vai explodir!
730
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Ouve isto.
731
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
O T. H. era estivador.
732
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Conheceram-se aqui.
733
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
Ela estava escondida
depois de ter roubado o ouro
734
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
e de se ter libertado da frota do Connor.
735
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12 de agosto.
- 12 de agosto.
736
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
Esta pequena ilha é um paraíso.
737
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
Sou finalmente livre.
738
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
Aqui, vou forjar uma nova vida
739
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
e encontrar um novo propósito.
740
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Ela mudou de nome para Ercell.
741
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
Qual é o nome verdadeiro dela?
742
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Consegues ler isso?
743
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
Não.
744
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Capitão...
745
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
O que é isto?
746
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Capitão, eu perguntei que merda é esta.
747
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
A nossa missão.
748
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
A nossa missão era as barras de ouro,
749
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
agora reduzidas a pó!
750
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Não a sua obsessão doentia
por aquela mulher.
751
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Tento na língua, amigo.
752
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Perdemos o ouro.
753
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Perdemos a recompensa.
754
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
O meu filho morreu!
755
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Para nada.
756
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
E não vou atirar outro marinheiro
para as garras da morte
757
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
por esta loucura.
758
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Loucura?
759
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
A folha de khat baralhou-lhe o cérebro.
760
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Falta-te perspetiva, contramestre.
761
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- Tragam o meu filho.
- Sim.
762
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- Levem os nossos mortos para o navio!
- Rápido, vão.
763
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Merecem um funeral digno.
764
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Ignorem essa ordem.
765
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Então, vou reunir
o que resta da tripulação
766
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
e vamos votar sobre como proceder.
767
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Esta campanha acabou.
768
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Então, é um motim.
769
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
A pena
770
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
é bastante clara.
771
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
Todos estes anos
para me dar um tiro nas costas?
772
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Vai ter com os teus antepassados.
773
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
O nosso contramestre não foi capaz de ver
o verdadeiro valor da Bloody Mary.
774
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
A era dourada da pirataria acabou.
775
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Fomos traídos.
776
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Nós que pintámos as ondas de vermelho
pelo rei e pelo país,
777
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
somos rotulados de criminosos.
778
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Enchemos os seus cofres,
779
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
construímos as suas colónias,
780
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
mas, lamentavelmente,
781
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
o seu mundo moderno
já não concorda com os nossos costumes.
782
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Mas não desespereis.
783
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
A recompensa que procuro
784
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
vale mais do que qualquer ouro.
785
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Tenho aqui um decreto de três impérios,
786
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
que oferece aos captores da Bloody Mary
787
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
um perdão vitalício.
788
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Acabou-se a fuga,
789
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
acabou-se a pilhagem.
790
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Todos os nossos pecados
redimidos por um tribunal,
791
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
com imunidade
792
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
para navegarmos como conquistadores.
793
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Dou-vos a minha palavra de honra.
794
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Mas...
795
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
Tenho a vossa?
796
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
Somos vagabundos do mar,
797
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
feitos em pedaços?
798
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
Ou somos uma só mente,
799
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
com uma só mão,
com aço afiado empunhado por um só capitão
800
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
que dá um propósito
às vossas almas corruptas?
801
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Sim!
802
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
Libertas!
803
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
Libertas!
804
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- Libertas!
- Libertas!
805
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Venham!
806
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
Libertas!
807
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Para a longa noite que se avizinha!
808
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Desculpa.
809
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamã, rum.
810
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
O que aconteceu?
811
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Falhei-vos.
812
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Não.
813
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
O teu pai está morto.
814
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Capitão!
815
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Calma, rapazes.
816
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Tenho tantos amigos no Inferno como vocês.
817
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Vão encontrar-nos
818
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
e matar-nos.
819
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
Fizeste mesmo estas coisas terríveis?
820
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Sim.
821
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Sou tudo o que dizem.
822
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
E pior.
823
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Talvez.
824
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Mas também és uma mãe e uma irmã.
825
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
E, agora, precisamos de ti
826
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
ou não sobreviveremos a esta noite.
827
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
Este é o teu nome verdadeiro?
828
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Ele tirou-te tudo.
829
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
Está na hora de o recuperares.
830
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
É uma questão de tempo
até encontrarem estas grutas.
831
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Temos de sobreviver até ao amanhecer
832
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
e acender a pira.
833
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
Porque não agora?
834
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
É mais provável que a Marinha Britânica
veja o fumo de dia.
835
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
E se não chegarem a tempo?
836
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Podíamos fugir todos no veleiro.
837
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Se eu sair, o Connor segue-nos.
838
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Isto só acaba com a areia empapada
com o sangue dele ou o meu.
839
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Fiquem aqui. Tenho de me preparar.
840
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Não tens de fazer tudo sozinha.
841
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Sim, mamã.
842
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Façam exatamente o que eu digo.
E não refilem.
843
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Eu nunca refilo.
844
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Estás a refilar.
845
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Ouçam com atenção.
846
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
Este sítio foi construído como um forte
847
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
para proteger a família
caso o passado me viesse assombrar.
848
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
Conheço este cabo de trás para a frente.
849
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
Cada túnel, cada gargalo.
850
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
Atraímo-los.
851
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
Separamo-los.
852
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
E esperamos pela oportunidade certa.
853
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
Esta noite, vocês tornam-se soldados.
854
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
Distrair,
855
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
defender...
856
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
... destruir.
857
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
Eles vieram à procura da Bloody Mary,
858
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
mas eles é que vão ficar a sangrar.
859
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Sangue na trepadeira.
860
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Chama o capitão.
861
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Morta ou viva, cavalheiros.
862
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
Se acontecer algo,
863
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
levem o veleiro e vão para a ilha grande.
864
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Procura um regimento britânico.
865
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Não sei navegar.
- Sabes, sim.
866
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Conheces os mapas e as correntes.
867
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
O mar é incerto.
868
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Ouve-me, rapaz.
869
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Já sabias nadar antes de te pores de pé.
870
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
És um marinheiro nato.
871
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Vamos ficar bem.
872
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Acendo a pira quando for seguro.
873
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Dispersem. Ela está aqui algures.
874
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Mexam-se!
875
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Roda esse guincho.
876
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Abre-o.
877
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Prontos?
878
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Estou a ver-te.
879
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
Na gávea! Não a percam de vista!
880
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Querem brincar?
881
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Vão!
882
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Temos de ir. Devíamos ir. Vai.
883
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Vamos!
884
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Recarreguem os mosquetes!
885
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Pronta!
- Vai!
886
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Pronta!
887
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Pronta!
888
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Olhos na gávea.
889
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Pronta.
890
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Ainda estou aqui.
891
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Venham morrer.
892
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Vamos.
- E a mamã?
893
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Deixa-me ver.
894
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Anda cá, sacaninha!
895
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Isso mesmo.
896
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Vai!
897
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Issac.
898
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Vamos.
899
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Lança o veleiro. Já volto.
- Não.
900
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Vai, por favor, Issac. Vai.
901
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Não somos um belo par?
902
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
O teu namorado também gritou assim.
903
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Anda cá!
904
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Isto não te pertence.
905
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Está muito escuro.
906
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
Mary!
907
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Não disparem...
908
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Ótimo!
909
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Muito bem!
910
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Agora, somos só nós, querida.
911
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
Que tal irmos para a luz?
912
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Vamos resolver isto como corsários.
913
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Até à morte ou à rendição.
914
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Tia, olha.
915
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Ela conseguiu.
916
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Fumo ao vento.
917
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
És o último homem
que esperava que chamasse a cavalaria.
918
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Deixa-os vir.
919
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Encontrarão uma ilha
que alberga uma criminosa procurada
920
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
e uma tripulação valente
que morreu a tentar levá-la à justiça.
921
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Dói, não dói?
922
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Dói, não dói?
923
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Rende-te.
924
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Nunca.
925
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Rende-te.
926
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Entre as costelas.
927
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Que os céus
928
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
tenham piedade de ti.
929
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Minha Mary.
930
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell!
931
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Podes levantar-te?
932
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Está tudo bem.
933
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Sim, está tudo bem. Pronto.
934
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Está tudo bem. Eu ajudo-te.
935
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Obrigada.
936
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
És minha irmã.
937
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
Estás bem?
938
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.
939
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.
940
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Chamo-me Mariam.
941
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
A minha barca está no porto
942
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
A minha alma na baía
943
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
E ambas zarparão
944
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
Ao amanhecer
945
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
Mas abraça-me com força
946
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
Até ao amanhecer, até ser dia
947
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
E no fundo do teu coração
948
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
Irei ficar
949
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
A mancha das tuas cartas
950
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
As palavras que eu digo
951
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
Com o tempo e a maré
952
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
Desaparecerão
953
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
Mas abraça-me com força
954
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
Até ao amanhecer, até ser dia
955
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
E no fundo do teu coração
956
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
Irei ficar
957
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Legendas: Pedro Freitas
958
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Supervisão Criativa
Hernani Miguel da Rocha Azenha