1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - LA ERA DE LOS PIRATAS
EN EL MAR DEL CARIBE SE ACABA.
4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
SOLO QUEDAN LOS MÁS DESPIADADOS,
QUE BUSCAN CON AHÍNCO UNA SALIDA.
5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
¡Atrás!
6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
¡Entregad las armas y el oro!
7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
¡Capitán Bodden!
8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
¡Piratas!
9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
¡A las armas!
10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
¡A por ellos!
11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
¡Sin cuartel!
12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Quema el diario.
13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Sí, capitán.
14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Coged las armas.
- ¡Atrás!
15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
¡Somos pescadores mercantes! Dejadnos...
16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
¡Canalla!
17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
¡Vamos!
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Saludos, capitán.
19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
¡Capitán en el puente!
20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Durante muchos años
he buscado en estos mares
21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
lo que me fue robado.
22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Decidme,
23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
¿cómo el capitán
de un humilde barco mercante
24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
tiene en su poder
una pieza de oro con mi marca?
25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
¿Quién os la dio?
26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
¿Cuántas vidas sacrificaréis
para protegerlos?
27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
¿Lo averiguamos juntos?
28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Capitán...
29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
...el puerto de origen del barco.
30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
La isla de Caimán Brac.
31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Llevad al capitán Bodden a bordo
y no deis cuartel al resto.
32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Estos hombres no han hecho nada malo.
33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Fijad el rumbo, contramaestre.
34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Zarpamos hacia Caimán Brac.
35
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
EL ENGAÑO
36
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}CAIMÁN BRAC
6 DÍAS DESPUÉS
37
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Por el Swiftsure
38
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
y aquellos que siguen en el mar,
39
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
para que sepan que no perderemos
la luz de la esperanza que guiará
40
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
a nuestros marineros y al capitán
T. H. Bodden de vuelta a casa.
41
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
Amén.
42
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
Amén.
43
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.
44
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.
45
00:05:06,750 --> 00:05:07,875
- Elizabeth.
- Weston.
46
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Hola.
- ¿Qué haces aquí?
47
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Un último beso.
48
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
Mi barco zarpa por la mañana.
49
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
¿Has pensado en lo que hablamos?
50
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
Lo he estado considerando detenidamente.
51
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- ¿Y?
- Es un tema complicado.
52
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
¿Y?
53
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Y...
54
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Ven aquí.
55
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
No hagas ruido.
56
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Nos va a oír.
- No lo sé.
57
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Nos matará.
58
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- ¿Quién es?
- No lo sé.
59
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Arriba. Dios.
60
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- ¡Abajo!
- ¿Es tu hermana?
61
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Mi cuñada.
62
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Mierda.
63
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
¡Lizzy!
64
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Esa chica.
65
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
¡Calla, Weston!
66
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
¿Mamá? ¿Eres tú?
67
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Issac. Ten cuidado, hijo.
68
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Vamos a ponerte los aparatos. Ven.
69
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
¿Hay noticias de padre?
70
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
No.
71
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
No he avistado ni una goleta.
72
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Ya han pasado...
73
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
...59 días.
74
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
Oye.
75
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
Tu padre ha llegado tarde toda la vida.
76
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Llegó tarde a nuestra boda.
77
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Pero volverá a tiempo.
78
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
¿Por eso envían otro barco a buscarlo?
79
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
¿Te lo ha dicho la tía Lizzy?
80
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Volverá a casa.
81
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Siempre vuelve.
82
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Sí.
83
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Recogeré mis cosas
y nos encontraremos en la cala al alba.
84
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- ¿Lizzy?
- Escóndete.
85
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
¿Lizzy?
86
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Buen día, Ercell.
87
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Ya es mediodía.
88
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
¿Va todo bien?
89
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Claro. ¿Por qué?
90
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Debías vigilar los dulces de coco
para el cumpleaños de Issac.
91
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Lo olvidé.
92
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
¿De verdad?
93
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Perdona. Prepararé más.
94
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
No es necesario. Debí hacerlos yo.
95
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Hace buen día.
96
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Igual que ayer y que todos los días.
97
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
Nunca he visto a nadie
tan harta de vivir en el paraíso.
98
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
He vivido toda mi vida
en esta isla minúscula.
99
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
¿Tan malo es querer ver
el alba desde otra orilla por una vez?
100
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
¿No lo has sentido nunca?
101
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Soñar es muy cansado.
102
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
Cuida lo que dices frente a Issac.
103
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
No hagas eso.
104
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
No eres mi madre.
105
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Claro que T. H. está siempre fuera.
106
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
Te rogamos, Dios,
que traigas el barco de papá a casa
107
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
a través del gran mar azul
para que disfrute de esta tarta conmigo.
108
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
¿Qué te dije sobre leer esas cosas?
109
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Ha pasado algo.
110
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Prometió volver antes de mi cumpleaños.
111
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
AVENTURAS DE PIRATAS FAMOSOS
112
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
El mar es incierto, hijo mío,
113
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
por eso tu padre te dejó un regalo
114
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
por si llegaba tarde.
115
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
¿Quieres verlo?
116
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Toma.
117
00:09:51,791 --> 00:09:53,541
Qué bonita.
118
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
¿Papá te dijo dónde la compró?
119
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Pues no.
120
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
De acuerdo. Ya basta.
121
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
No es un juguete.
122
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Ahora descansa.
123
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Ven aquí.
124
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
Mi barca está en el muelle.
125
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
Mi alma está en la bahía.
126
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}Y ambas zarparán
127
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
al amanecer del nuevo día.
128
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
Abrázame fuerte
129
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
hasta el amanecer,
130
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
hasta el nuevo día,
131
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
y en lo más profundo de tu corazón
132
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
me encontrarás.
133
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
¿Lizzy?
134
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
¿Elizabeth?
135
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Esta chica.
136
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Despierta. Vamos. Arriba.
137
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
¿Qué pasa, mamá?
138
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Deprisa. Vamos.
139
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
¿Listo?
140
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Te ayudaré.
141
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
- Bonjour, señora Bodden.
- Oye.
142
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Vamos.
143
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Buen chico.
144
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
No hagas ruido.
145
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Sí.
146
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
¿Quién anda ahí?
147
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Somos una familia pacífica.
148
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
No queremos problemas.
149
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Hace un día precioso.
150
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Venid a verlo.
151
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
¿Te ha gustado?
152
00:14:40,500 --> 00:14:41,583
Hermano, ¿Estás herido?
153
00:14:41,666 --> 00:14:42,625
Estoy bien.
154
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
¿Adónde crees que vas?
155
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
¿Esto es todo?
156
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
¡Basta, por favor!
157
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Parece un perro.
- Por favor.
158
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Buena chica.
159
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Abre la puerta.
160
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
Y tú,
161
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
ven aquí.
162
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Buenos días, señora Bodden.
163
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
¿Dónde guardáis el dinero?
164
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Tras el retrato.
165
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Por favor.
166
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
¿Y el oro?
167
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- ¿Dónde está?
- Es todo lo que tenemos.
168
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
¿Qué haces?
169
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
El dinero es dinero.
170
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Pues guárdame un poco.
171
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Claro, hermano.
172
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Compórtate.
173
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Te ha escupido.
174
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
¿Mamá?
175
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Mamá está bien.
176
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Estoy bien.
- ¡Cogedla y atadla!
177
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- ¡Vamos, cogedla!
- Venga.
178
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Esto.
179
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
¿Dónde está el resto?
180
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
¿Quién eres?
181
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Rompedle los huesos.
182
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Pero dejadle la cara.
183
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastor Bradley.
184
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Preparo estofado de tortuga.
Sé que le gusta.
185
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
¿Necesita ayuda, amigo?
186
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Soy el vigía y...
187
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
...esta es una colonia británica emancipada.
188
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Anunciad vuestro nombre,
rango y afiliación.
189
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
El paraíso es muy frágil.
190
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Un día, brilla el sol. Y al siguiente...
191
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
...un huracán azota la orilla
como la ira de Dios.
192
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Volveré a preguntároslo.
193
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Nombre, rango y afiliación.
194
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Soy mi propio emisario.
195
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Un humilde hermano del mar.
196
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Vengo a ofreceros refugio de la tormenta.
197
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Capitán Francisco Connor.
198
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- ¡Con fuerza, chicos!
- ¡Remad!
199
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- ¡Con fuerza!
- ¡Remad!
200
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
¡Vamos!
201
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
¿Weston?
202
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
No me tomes el pelo.
203
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Patrón, mira en la entrada del cabo.
204
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Lleva a la gente a la iglesia.
205
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Adentro. Vamos.
206
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Mirad, vienen por el canal.
207
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
He oído hablar del loco capitán Connor.
208
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Ladrón, fanático
209
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
y enemigo buscado del Imperio británico.
210
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
¿Quién creéis que construyó ese imperio?
211
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
¡Remad con fuerza!
212
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
¡Remad!
213
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
¡Remad!
214
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- ¿Esos marineros están con vos?
- ¡Remad!
215
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Sí.
216
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Por desgracia, no comparten
mi aprecio por la diplomacia.
217
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Venimos a saldar una deuda.
218
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
¿Dónde está la mujer de T. H. Bodden?
219
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
¿La señora Ercell?
220
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
No dejaré desembarcar a hombres armados
221
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
que buscan a la mujer de un marinero.
222
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Nadie más tiene que salir herido.
223
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
¡Todos adentro!
224
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Permaneced agachados. Muy bien.
225
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
¡Preparad el bulldog!
226
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
¡Remad, chicos!
227
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Ordenad a vuestros hombres que paren.
228
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
No sé qué pacto
habéis hecho con el diablo,
229
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
pero aquí no tiene vigor.
230
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
¡Os ordeno que paréis!
231
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
¡Remos arriba!
232
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Preparados.
233
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Fuego.
234
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Era una isla preciosa.
235
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Ahí está muy elegante.
236
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Conocéis a mi marido.
237
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
¿Está vivo?
238
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Coge todo lo que puedas
antes de que lleguen.
239
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Sí.
240
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
¿Que llegue quién?
241
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Cuélgala.
242
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
¡Mamá!
243
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Hay un niño ahí abajo.
244
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
¡Quieto! ¡Quieto!
245
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Mírame.
246
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
¿Quién te enseñó a hablar chichewa?
247
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
El mismo que me enseñó a hacer esto.
248
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
¡El niño!
249
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
¡Arriba!
250
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
¡Atrás!
251
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamá.
252
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Estate quieta.
253
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
¡Lupe!
254
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
¡Disparad el bulldog!
255
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
La mecha. ¿Dónde está?
256
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
¿Y la mecha?
257
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Tú...
258
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
...vienes a mi casa...
259
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
...y amenazas a mi familia.
260
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
¿Dónde está mi marido?
261
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
¡Conmigo! ¡Vamos!
262
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
¡Ayuda! ¡Vigía!
263
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Hay marea alta esta mañana.
264
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
¿No podíais dejar alguno para nosotros?
265
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Bienvenidos a Brac, caballeros.
266
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Nadie saldrá de aquí
hasta que recupere mi propiedad.
267
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- ¡Asegurad la playa!
- ¡Sí!
268
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Reunid las armas.
269
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
La Marina Real patrulla estas costas.
270
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Y saben cómo lidiar con vuestra calaña.
271
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Solo quedamos
los más fuertes de nuestra calaña.
272
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
Los últimos de una raza moribunda.
273
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Algunos dicen que no podemos morir.
274
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Decidme, hombrecillo...
275
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
¿Dónde...
276
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
...está la señal de alarma de la isla?
277
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
Es una iglesia muy bonita.
278
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
Agachaos. ¡Al suelo!
279
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Una pira.
280
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Al otro lado de la isla.
281
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
En la cima del risco.
282
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Los que os escondéis,
283
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
seguid escondidos.
284
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Llorad a los muertos.
285
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Obedeced a mis hombres...
286
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
...y no habrá más infortunios.
287
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
En cuanto a vos...
288
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
La sangre derramada aquí hoy
289
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
mancilla vuestras manos.
290
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Os condeno a un lugar
291
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
donde los impíos ya no perturban.
292
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Que el diablo os lleve allí en persona.
293
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Buen disparo, señor.
294
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Señor Scout, ¿qué noticias nos traéis?
295
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Aún buscamos el oro,
pero hemos sometido a la mujer.
296
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
¿De verdad?
297
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
No tengas miedo. No... Oye.
298
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Mírame.
299
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Issac, mírame.
300
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
No tengas miedo, hijo.
301
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Sigo siendo tu madre.
302
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Y haré todo en mi poder para protegerte.
303
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
¿Lo comprendes?
304
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
No tenemos mucho tiempo.
305
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Coge tus cosas y comida para tres días.
306
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
¡Ercell! Soy yo.
307
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
¿Estás herida?
308
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
No tanto como ellos.
309
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Cazarrecompensas.
310
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
O peor.
311
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
¿Cuántos más hay?
312
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Toda una banda con botes.
313
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Dirigidos por un hombre malvado
314
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
con armas como nunca había visto.
315
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell...
316
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Creo que es él.
317
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
No es posible.
318
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- ¿Has visto a Lizzy?
- No.
319
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
He venido por el bosque...
320
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
Esos hombres te buscan a ti.
321
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Pues que busquen.
322
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Están muriendo inocentes.
323
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Si tanto te importan, ¿por qué has venido?
324
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Porque eres la única en la isla
que quizá pueda detenerlos,
325
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
capitana.
326
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
No vuelvas a llamarme así.
327
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy se ha ido.
328
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
¿Qué?
329
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Ha huido con Weston.
330
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, piensa.
331
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
No tengo tiempo. Si quieres venir, ven.
332
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Y no encuentro mi daga.
333
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Por el amor de Dios.
334
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Aquí tienes.
335
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Seguid el rastro de las orquídeas
336
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
a través del manglar hasta el risco.
337
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Doce pasos al este
338
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
desde el árbol marcado con la luna.
339
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
¿No vienes con nosotros?
340
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Cuando encuentre a tu tía.
341
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Escucha. Id al norte por el arroyo.
342
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Esperad allí, y cuidado con los caimanes.
343
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Ellos deberían temernos a nosotros.
344
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
¿Verdad, pastor?
345
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Con fe, todo es posible.
346
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Ahora tienes fe y un arma.
347
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
¿Recuerdas cómo se usa, pastor?
348
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
No asesinaré.
349
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Pero puedo herir a un bastardo.
350
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Te debo una.
351
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
No me debes nada.
352
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Si algo se te acerca, usa tu regalo, hijo.
353
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Nos vemos pronto.
354
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Vamos.
355
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.
356
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Hay unos hombres y...
357
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Han matado al vigía.
- Baja la voz.
358
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
No, no lo entiendes. Weston.
359
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Ibas a huir con ese idiota.
¿En qué estabas pensando?
360
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston ha muerto.
361
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Lo siento.
362
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Quiero irme a casa.
363
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
No podemos.
364
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
No podemos ir a casa.
365
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Issac y el pastor
nos esperan en el manglar.
366
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, si no empezamos a correr,
367
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
esos hombres nos encontrarán.
368
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Hay un atajo por el bosque.
369
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
¿De acuerdo?
370
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Vamos.
371
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
No encontramos el oro.
372
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
¿"Sometido a la mujer"?
373
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Una mujer sola no ha podido hacer esto.
374
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Habrá contado con ayuda.
375
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
No sabéis a quien os enfrentáis.
376
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Buscad en la zona norte.
377
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Vosotros, id al sur.
378
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Matad a quien la acompañe.
379
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
¿Y nuestra amiguita?
380
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Esta vez, sometedla bien.
381
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Ya lo habéis oído.
382
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Tiene un hijo.
383
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Y es un tullido.
384
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
¿Estás bien?
385
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Me temo que estamos atascados.
386
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Vamos, chico.
387
00:39:03,916 --> 00:39:06,541
Pastor, el árbol marcado.
388
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Buena vista.
389
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Bien.
- Ya puedo.
390
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
He dicho que puedo. Tengo 13 años.
391
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Feliz cumpleaños, por cierto.
392
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Ponte detrás de mí.
393
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Ponte tú detrás.
394
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
¿Aún puedes luchar?
395
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Aquí se estrecha el arroyo.
396
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell,
397
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
no me atrevo a vadear estas aguas.
398
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Yo tampoco.
399
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- La tengo.
- Venid.
400
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Issac primero.
401
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Buen chico.
402
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Despacio.
403
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Así.
404
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- Vamos.
405
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Levanta y tira.
406
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Tú puedes. Tira. Con cuidado.
407
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Despacio.
408
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Despacio.
409
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
¿Qué?
410
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Mira hacia delante.
411
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
¡Marchaos!
412
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
¡Bradley, deprisa!
413
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Vamos.
414
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
No.
415
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Capitán.
416
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Estoy desarmado.
417
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Rayos y centellas.
418
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Corazón Negro, ¿eres tú?
419
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.
420
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Un hombre puede cambiar de uniforme,
421
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
pero debajo,
422
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
sigue siendo el mismo.
423
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
No soy el mismo.
424
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
He encontrado la paz.
425
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Y encontrarás plomo.
426
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Dime dónde está.
427
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Seguid avanzando hacia el risco.
428
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
No os paréis y no hagáis ruido.
429
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- ¿De acuerdo?
- ¿Adónde vas?
430
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Vamos, Issac.
431
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Ella es mejor capitana que tú.
432
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Última oportunidad.
433
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
La verdad.
434
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
"No temas a los que matan la carne,
435
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
pues no pueden matar el alma".
436
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Sigue rezando.
437
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
No.
438
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
¡Ahí! ¡En los árboles a estribor!
¡Haced que salga!
439
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Seguid disparando.
440
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
¡Va a escapar!
441
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Cuidado.
442
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Apuntad con cuidado.
443
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Nada de ejecuciones, caballeros.
444
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
Viva.
445
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
¡Vamos! ¡Id tras ella!
446
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Estoy detrás. Escóndete.
447
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Tía, ¿puedes verlos?
448
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Id a por ella.
449
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Tengo miedo.
- Tu madre está bien.
450
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Todo irá bien.
451
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Issac, ¿qué haces?
452
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
No miréis.
453
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Estoy harto de esta puñetera jungla.
454
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
¡Bloody Mary!
455
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Dicen que tienes una bonita familia.
456
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Me pregunto
457
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
si saben quién eres en realidad.
458
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
¿Lo sabe tu chico?
459
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Escucha, hijo.
460
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
No somos nosotros a los que debes temer.
461
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Tira las armas. Y repararemos
462
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
tus transgresiones.
463
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
¿Qué me dices, Mary?
464
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
De acuerdo.
465
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
¿Quizá...
466
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
...un trueque?
467
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Por la vida
del capitán Theodore H. Bodden.
468
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Está a bordo de mi barco
469
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
y espera ansioso.
470
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
¿Una reunión familiar?
471
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
La cabaña, al anochecer.
472
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Tú...
473
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
...y mi oro.
474
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
O tendrás su cabeza a tus pies.
475
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Responde, marinera.
476
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
¡Sí!
477
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
¿Adónde vamos?
478
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Al único lugar seguro de la isla.
479
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Vamos.
480
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Venid.
481
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
¿Qué diablos?
482
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Parece una goleta.
483
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Cuidado, hermana.
484
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Cuñada.
485
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Vigilad donde pisáis.
486
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
¿De dónde ha salido todo esto?
487
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
De aquí y allí.
488
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Sobre todo, de allí.
489
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.
490
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
¿Quién era ese monstruo?
491
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
¿Y por qué se te da tan bien matar?
492
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Se llama Francisco Connor.
493
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Era un colonizador
de la Compañía de las Indias Orientales.
494
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
Y un famoso bucanero.
495
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- ¿Como los de mi libro?
- No.
496
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Eso son cuentos.
497
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Los piratas de verdad son asesinos,
498
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
no héroes.
499
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
¿Es tan letal como dicen?
500
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Pregunta a los pobres diablos
que hemos dejado en el pantano.
501
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
¿Recibiremos más dinero
por este desastre, contramaestre?
502
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Haced vuestro trabajo.
Habrá suficiente para todos.
503
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
No me da miedo una fulana.
504
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Bocazas...
505
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Cuando tú aún mamabas de tu madre,
506
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
esa "fulana" sembraba el terror.
507
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Tenía su propio barco
508
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
y navegaba con Connor.
509
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
Hasta que lo apuñaló,
le robó el oro y desapareció.
510
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
¿De qué los conoces?
511
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.
512
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Nos vendieron como esclavos.
513
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
Atacaron nuestro barco,
514
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
asesinaron a mis padres y me cogieron.
515
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Tenía 12 años.
516
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
¿Creciste
517
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
en un barco pirata? ¿Cómo...?
518
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
¿Cómo es posible?
519
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Tuve que convertirme en otra persona.
520
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
¿Bloody Mary?
521
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Ayúdame.
522
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
¿T. H. conoce tu...
523
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
...pasado?
524
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
No se casó conmigo por mi cocina.
525
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Muévete. Te espera.
526
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
Te arrancaré las tripas.
527
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Asesinos.
528
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Ya está en casa, capitán Bodden.
529
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.
530
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Un tesoro enterrado.
531
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Es dinero de sangre.
532
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
No.
533
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
Es vuestra herencia.
534
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Es como el que dejaron en casa.
535
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Este oro está marcado.
536
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Debía seguir enterrado
hasta que yo muriera.
537
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Maldita sea, T. H.
538
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
¿El oro pertenece a Connor?
539
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Cree que todo le pertenece.
540
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Me pasé media vida con ellos.
541
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Solo hay un modo de tratar
con alguien como Connor.
542
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Eras una criminal.
543
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Pues la criminal es tu única esperanza.
544
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
Tenemos la victoria a nuestro alcance.
545
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Pero quiero saber una cosa.
546
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Hablad con libertad, señor Lee.
547
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Con todo el respeto,
548
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
¿cómo está vuestra cabeza?
549
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Clara como una noche estrellada.
550
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
¿Y nuestra misión sigue siendo el oro?
551
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Estos hombres son los soldados más capaces
552
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
de las cuatro esquinas del mundo.
553
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
No permitiré que mueran
para satisfacer un ansia...
554
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
...de venganza.
555
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
El oro
556
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
no tiene valor
557
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
sin libertad.
558
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Ese es nuestro verdadero premio.
559
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Bloody Mary es un medio para un fin.
560
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nada más.
561
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano de murciélago.
562
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Apesta.
- Es el hedor de la codicia.
563
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
¡Cuidado!
564
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
¿Podéis ir a curiosear fuera los dos?
565
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Issac.
566
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Cuidado donde pisas.
567
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Tía, ¿nos encontrarán?
568
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
No tengas miedo. Todo saldrá bien.
569
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Necesito que prepares las velas.
570
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
Estaremos listos
571
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
cuando traigas a papá.
572
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Cuidad el uno del otro.
573
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
¿Estás segura de lo que haces?
574
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
No toquéis nada mientras no estoy.
575
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
Os queda muy bien.
576
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
¿Queréis ponerme a prueba?
577
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Quieto,
578
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
señor Scout.
579
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Dad un paseo.
580
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Disculpad, capitán.
581
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
La...
582
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
...tripulación puede dejarse llevar.
583
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
¿Cuántos?
584
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
¿A cuántos hombres ha matado?
585
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
La violencia
586
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
es como su lengua materna.
587
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Recuerdo que tres marineros
entraron en su cabina
588
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
esperando una noche de diversión.
589
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
Al día siguiente,
590
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
encontramos sus partes nobles
591
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
colgadas del palo de bauprés.
592
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Una mujer formidable.
593
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
¿Por eso os apuñaló?
594
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
Para seros sincero,
595
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
muchas noches temí ese mismo destino.
596
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Me inquietaba.
597
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Porque, en esa época, éramos compañeros...
598
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
...en todos los sentidos.
599
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Mentís.
600
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
¿No os lo contó?
601
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Mamá dice que no toquemos nada.
602
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
Y yo digo
603
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
que podemos romper algunas normas.
604
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
Es su diario.
605
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Estas tierras lejanas...
606
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
Cosas increíbles.
607
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
¿Crees que navegó por todo el mundo?
608
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Creo que hizo más que navegar.
609
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Noto la muerte en el ambiente.
610
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Ten cuidado, hijo mío.
611
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Dad parte.
612
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
¿Ercell?
613
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Has venido.
614
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
¿Elizabeth? ¿Issac?
615
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
A salvo, en las cuevas.
616
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Siento haber cogido el oro.
617
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
Hay un médico
que ayuda a gente como Issac.
618
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
No.
619
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Sin remordimientos.
620
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
¡Eh!
621
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
¡Dad parte!
622
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Preparaos.
623
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Buscad en cada arbusto
624
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
y en cada agujero.
625
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Está cerca.
626
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor tiene la única llave.
627
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
No puedo abrirlo.
628
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
¿Qué pasó entre tú y Connor?
629
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
En el mar pasaron cosas.
630
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
Todo lo que hice fue para sobrevivir.
631
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Esto no cambia nada, mon trésor.
632
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Nada.
633
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
Mi vida empezó el día que te conocí.
634
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
¡Abrid, chicos!
635
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Habrá que hacer el intercambio.
636
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Toma esto por si acaso.
637
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Te quiero.
638
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Mi esposa.
639
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Mi capitana.
640
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Te quiero.
641
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
No están aquí.
642
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
¿Ya es hora de comer?
643
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Capitán, la tenemos rodeada.
644
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Así acaba vuestro descabellado rescate.
645
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
¿Rescate?
646
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Solo quiero ver cómo os mata.
647
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
¡Atrás!
648
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
¿Queréis ser ricos o acabar muertos?
649
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Quietos, caballeros.
650
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
¿Eres tú, señor Lee?
651
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Ahora soy contramaestre.
652
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Siempre supe que prosperarías.
653
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Siempre supe que eras malvada.
654
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
¿Esos grumetes saben
para qué se han alistado?
655
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Oficial, apresad a esta canalla.
- Será un placer.
656
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
¡Maldición, mujer!
657
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Exacto.
658
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Si yo caigo, todos caeremos.
659
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Cenizas a las cenizas,
660
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
todos acabamos cayendo.
661
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
¿Me echabas de menos, cariño?
662
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
¿Lo quieres o no?
663
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Sí.
664
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Despacio.
665
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Observen, caballeros,
666
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
la famosa Bloody Mary
667
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
es ahora la mujer de un pescador.
668
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Ese no es mi nombre.
669
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
¿Has olvidado tu nombre real?
670
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
El del manifiesto.
671
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Yo lo conozco.
672
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Lo sé todo de ti.
673
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Traedlo.
674
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Venga. Vamos.
675
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Adelante.
676
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Quitadme las manos de encima.
677
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Bien, capitán,
678
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
ha sido un placer.
679
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Ni por asomo.
680
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Bodden.
681
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
¿Por qué no cogéis un par de piezas?
682
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Para las viudas.
683
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
No lo escuches.
684
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Mírame a mí.
685
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Por favor.
686
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
Y ahora,
687
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
cariño, nuestro otro asunto.
688
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
El tema de tu traición.
689
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
¿Cómo equilibramos la balanza?
690
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Cogí lo que se me debía.
691
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
¿Qué?
692
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Cuando te encontré,
693
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- eras una debilucha...
- Eso no.
694
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
...destinada a una vida de esclavitud
695
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
en el burdel de un inglés.
696
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Pero me apiadé de ti, te salvé
697
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
y te hice fuerte y poderosa.
698
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
Y, como agradecimiento,
699
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
tú me apuñalaste en el pecho y me robaste.
700
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Lo siento.
701
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Apuntaba a tu corazón.
702
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Pues no te enseñé como es debido.
703
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Un error
704
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
que podré remediar
705
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
con tu hijo tullido.
706
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- ¡No!
- ¡Canalla!
707
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
¡Coged el oro!
708
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
¡Ercell!
709
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
¡Ya basta!
710
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Espera.
711
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Espera.
712
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
¡Connor! Me rindo.
713
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Me rindo.
714
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
Tu disputa es conmigo.
715
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Déjalo vivir.
716
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Huye, Ercell.
717
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Haré lo que me pidas.
718
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Entre las costillas.
719
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- Así es como se hace.
- ¡No!
720
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
¡No!
721
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Escucha mi voz.
722
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Estoy contigo.
723
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Tú.
724
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
¿Crees que te dejaré escapar?
725
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
¿Por qué me traicionaste?
726
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
¿Por qué no podías coger el puñetero oro?
727
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
El oro es para pagar a mi tripulación.
728
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Yo he venido
729
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
por la recompensa
730
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
por tu cabeza.
731
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
¡Atrás!
732
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
¡A cubierto!
733
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Escucha esto.
734
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T. H. era estibador.
735
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Se conocieron en Caimán Brac.
736
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
Ella se escondía tras robar el oro
737
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
y escapar de la flota de Connor.
738
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12 de agosto.
- 12 de agosto.
739
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
Esta pequeña isla es un paraíso.
740
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
Por fin soy libre.
741
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
Aquí iniciaré una nueva vida
742
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
y encontraré un nuevo propósito.
743
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Se cambió el nombre a Ercell.
744
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
¿Cómo se llama de verdad?
745
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
¿Puedes leerlo?
746
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
No.
747
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Capitán,
748
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
¿qué ha pasado?
749
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Capitán, os pregunto
qué diablos es todo esto.
750
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
Nuestra misión.
751
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
Nuestra misión era el oro,
752
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
¡no volar por los aires!
753
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Y tampoco
vuestra obsesión enfermiza por esa mujer.
754
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Vigilad ese tono, amigo.
755
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Hemos perdido el oro.
756
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Hemos perdido la recompensa.
757
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
¡Mi hijo ha muerto!
758
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Por nada.
759
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Y no arrojaré la vida de más marineros
a las fauces de la muerte
760
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
por esta locura.
761
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
¿Locura?
762
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
Las hojas de khat os han nublado la mente.
763
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
No tenéis perspectiva, contramaestre.
764
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- Traed a mi hijo.
- Sí.
765
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- ¡Marineros, llevad los caídos al barco!
- Deprisa.
766
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Merecen un entierro apropiado.
767
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Ignorad esa orden.
768
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Pues reuniré al resto de la tripulación
769
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
y votaremos cómo proceder.
770
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Esta campaña ha concluido.
771
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Entonces es un motín.
772
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
Y la pena
773
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
está muy clara.
774
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
¿Me dispararéis por la espalda
después de tantos años?
775
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Reúnete con tus ancestros.
776
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Nuestro contramaestre no apreciaba
el valor real de Bloody Mary.
777
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
La edad de oro de la piratería ha acabado.
778
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Nuestra especie ha sido traicionada.
779
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Nosotros, que teñimos las aguas de rojo
por nuestro rey y país,
780
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
ahora somos tildados de criminales.
781
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Llenamos sus arcas
782
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
y construimos sus colonias,
783
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
pero, ahora,
784
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
nuestro modo de vida ya no encaja
con su mundo moderno.
785
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Pero no temáis.
786
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
La recompensa que busco
787
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
es más valiosa que el oro.
788
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Aquí tengo un decreto de tres imperios
789
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
ofreciendo el indulto de por vida
790
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
a quien capture a Bloody Mary.
791
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Se acabó huir
792
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
y saquear.
793
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Nuestros pecados lavados por un tribunal
794
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
y con inmunidad
795
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
para navegar como conquistadores.
796
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Ese es mi juramento.
797
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Pero...
798
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
...¿tengo yo el vuestro?
799
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
¿Somos vagabundos del mar,
800
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
hombres despechados?
801
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
¿O estamos de acuerdo,
802
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
estamos unidos bajo el acero
empuñado por un capitán
803
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
que ofrece un propósito
a vuestras almas corruptas?
804
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
¡Sí!
805
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
¡Libertas!
806
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
¡Libertas!
807
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- ¡Libertas!
- ¡Libertas!
808
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
¡Vamos!
809
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
¡Libertas!
810
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
¡Por la larga noche que nos espera!
811
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Perdona.
812
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamá, es ron.
813
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
¿Qué ha pasado?
814
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Os he fallado.
815
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
No.
816
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Tu padre ha muerto.
817
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
¡Capitán!
818
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Tranquilos, chicos.
819
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Tengo tantos amigos
en el infierno como vosotros.
820
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Nos encontrarán
821
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
y nos matarán.
822
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
¿De verdad hiciste esas cosas horribles?
823
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Sí.
824
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Soy todo lo que dicen que soy.
825
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
Y peor.
826
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Es posible.
827
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Pero también eres una madre y una hermana.
828
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
Y ahora necesitamos
todo lo que eres y fuiste
829
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
o no sobreviviremos a esta noche.
830
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
¿Este es tu nombre real?
831
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Él te lo arrebató todo.
832
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
Es hora de recuperarlo.
833
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
Es solo cuestión de tiempo
que encuentren estas cuevas.
834
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Debemos sobrevivir hasta el alba
835
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
y encender la pira.
836
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
¿Por qué no ahora?
837
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
Durante el día, la Marina británica
verá mejor el humo.
838
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
¿Y si no llegan a tiempo?
839
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Podríamos escapar en el laúd.
840
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Si me voy, Connor me seguirá.
841
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Solo acabará con la arena empapada
con su sangre o la mía.
842
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Quedaos aquí. Debo prepararlo todo.
843
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
No hace falta que lo hagas sola.
844
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Sí, mamá.
845
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Haréis lo que os diga sin replicar.
846
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Yo nunca replico.
847
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Lo estás haciendo ahora.
848
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Escuchad atentamente.
849
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
T. H. y yo construimos esto
como una fortaleza
850
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
para protegernos
si el pasado nos encontraba.
851
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
Conozco este risco al dedillo.
852
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
Cada túnel y cuello de botella.
853
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
Los atraeremos.
854
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
Los dividiremos.
855
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
Y esperaremos a tener a Connor a tiro.
856
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
Esta noche, seréis soldados.
857
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
Distraed...
858
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
...defended...
859
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
...y destruid.
860
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
Han venido por Bloody Mary.
861
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
Y sangre es lo que encontrarán.
862
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Sangre en la raíz.
863
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Llamad al capitán.
864
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Viva o muerta, caballeros.
865
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
Si pasara algo,
866
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
coged el laúd
y navegad hasta la gran isla.
867
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Buscad el regimiento británico.
868
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Mamá, no puedo navegar.
- Sí puedes.
869
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Conoces la costa y las corrientes.
870
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
El mar es incierto.
871
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Escúchame, hijo,
872
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
aprendiste a nadar antes que a caminar.
873
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Eres un marinero nato.
874
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Todo saldrá bien.
875
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Encenderé la pira cuando sea seguro.
876
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Desplegaos, chicos. Anda cerca.
877
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
¡Moveos!
878
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Gira ese cabestrante.
879
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Abridla.
880
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
¿Listos?
881
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Te veo.
882
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
¡En el saliente! ¡No la perdáis!
883
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
¿Queréis jugar, canallas?
884
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
¡Adelante!
885
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Tenemos que irnos. Corre.
886
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
¡Vamos!
887
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
¡Recargad los mosquetes!
888
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- ¡Listo!
- ¡Vamos!
889
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
¡Listo!
890
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
¡Listo!
891
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Vigilad el saliente.
892
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Listo.
893
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Aún sigo aquí.
894
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Venid y morid.
895
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Vámonos.
- ¿Y mamá?
896
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Echaré un vistazo.
897
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
¡Ven aquí, zorra!
898
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Eso es.
899
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
¡Corre!
900
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Issac.
901
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Vámonos.
902
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Fleta el laúd. Ahora vengo.
- No.
903
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Vete, Issac. Por favor.
904
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Tal para cual.
905
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
Tu novio gritó igual.
906
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
¡Ven aquí!
907
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Esto no te pertenece.
908
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Está muy oscuro.
909
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
¡Mary!
910
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Alto el...
911
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Perfecto.
912
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Perfecto y sangriento.
913
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Solo quedamos nosotros, cariño.
914
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
¿Y si salimos a la luz
915
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
y zanjamos este asunto como bucaneros?
916
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Hasta que uno muera o se rinda.
917
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Tía, mira.
918
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Lo ha logrado.
919
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Una columna de humo.
920
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Eres el último
que esperaba que llamara a la caballería.
921
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Que vengan.
922
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Encontrarán una isla
que ocultaba a una criminal
923
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
y a una tripulación que ha muerto
para llevarla ante la justicia.
924
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Duele, ¿verdad?
925
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Duele, ¿verdad?
926
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Ríndete.
927
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Nunca.
928
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Ríndete.
929
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Entre las costillas.
930
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Que los cielos
931
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
se apiaden de ti.
932
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Mi Mary.
933
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
¡Ercell!
934
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
¿Puedes levantarte?
935
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Ya está.
936
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Tranquila.
937
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Ya está. Te tengo. Se acabó.
938
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Gracias.
939
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Eres mi hermana.
940
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
¿Estás bien?
941
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.
942
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.
943
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Me llamo Mariam.
944
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
Mi barca está en el muelle.
945
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
Mi alma está en la bahía.
946
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
Y ambas zarparán
947
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
al amanecer del nuevo día.
948
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
Abrázame fuerte
949
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
hasta el amanecer, hasta el nuevo día,
950
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
y en lo más profundo de tu corazón
951
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
me encontrarás.
952
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
El recuerdo de tus cartas,
953
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
las palabras que confieso
954
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
con el tiempo y la marea
955
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
desaparecerán.
956
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
Pero abrázame fuerte
957
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
hasta el amanecer, hasta el nuevo día,
958
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
y en lo más profundo de tu corazón
959
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
me encontrarás.
960
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Subtítulos: Marc Ribatallada Martí
961
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Supervisión creativa
Beatriz Escudero