1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,916 --> 00:00:41,375 (สวิฟต์ชัวร์) 4 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 (ปี 1846 ยุคโจรสลัดในทะเลแคริบเบียน กําลังสิ้นสุดลง) 5 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 (เหลือเพียงที่โหดร้ายที่สุด ทําทุกวิถีทางเพื่อหาทางรอด) 6 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 ถอยไป ถอยไป 7 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 ส่งปืนและทองให้เราเดี๋ยวนี้ 8 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 กัปตันบ็อดเดน 9 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 โจรสลัด! 10 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 เตรียมอาวุธ 11 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 จงต่อสู้ 12 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 อย่าให้พวกมันชนะ 13 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 เผาสมุดบันทึกการเดินเรือ 14 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 รับทราบ กัปตัน 15 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - เตรียมตัวให้พร้อม - ถอย 16 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 เราเป็นชาวประมงพาณิชย์ อย่ายุ่งกับ... 17 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 พวกระยํา 18 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 เร็วเข้า 19 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 ราตรีสวัสดิ์ กัปตัน 20 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 กัปตันขึ้นเรือมาแล้ว 21 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 นานหลายต่อหลายปี ข้าเฟ้นสํารวจทะเลเหล่านี้ 22 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 เพื่อเสาะหาสิ่งที่ถูกขโมยไปจากข้า 23 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 บอกที 24 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 เหตุใดกัปตันของเรือประมงกระจอก 25 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 จึงมีทองที่มีสัญลักษณ์ของข้าอยู่ 26 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 ใครให้สิ่งนี้กับเจ้า 27 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 เจ้าคิดว่ากี่ชีวิตที่คุ้มค่ากับการปกป้องมัน 28 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 เรามาหาคําตอบด้วยกันไหม 29 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 กัปตัน... 30 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 ต้นทางของเรือครับ 31 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 เกาะเคย์แมน แบร็ค 32 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 นําตัวกัปตันบ็อดเดนขึ้นเรือมา แต่ไม่ต้องไว้ชีวิตคนอื่นเด็ดขาด 33 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 คนเหล่านี้มิได้ทําอะไรผิด 34 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 กําหนดทิศทางเดินเรือ นายต้นเรือ 35 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 เราจะออกเดินทางไปเคย์แมน แบร็ค 36 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 เดอะบลัฟ ชําระแค้นราชินีโจรสลัด 37 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}(เคย์แมน แบร็ค 6 วันต่อมา) 38 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 แด่สวิฟต์ชัวร์ 39 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 และทุกผู้คนที่ยังอยู่ในทะเล 40 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 เพื่อให้พวกเขารู้ว่า เราจะไม่มีวันดับแสงไฟแห่งความหวังที่คอยนําทาง 41 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 เหล่ากะลาสีผู้ประเสริฐ และกัปตันที.เอช. บ็อดเดนกลับมาบ้าน 42 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 เอเมน 43 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 เอเมน 44 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 เอลิซาเบธ 45 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 ลิซซี่ 46 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - เอลิซาเบธ - เวสตัน 47 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - หวัดดี - เจ้ามาทําอะไรที่นี่ 48 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 ขอจูบครั้งสุดท้ายก่อนไป 49 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 เรือข้าจะออกตอนเช้า 50 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 เจ้าได้ไปคิดเรื่องที่เราคุยกันอีกหรือยัง 51 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 ข้าคิดแล้ว 52 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - แล้วยังไง - มีเรื่องต้องทบทวน 53 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 แล้วยังไง 54 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 และ... 55 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 มานี่มา 56 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 เงียบๆ 57 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - นางจับได้แน่ - ไม่รู้สิ 58 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 นางกําลังมาฆ่าเรา 59 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - นั่นใครน่ะ - ไม่รู้ 60 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 ลุกขึ้น ตายจริง 61 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - หลบ - พี่สาวเจ้ามาเหรอ 62 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 พี่สะใภ้ต่างหากเล่า 63 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 พิโธ่ 64 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 ลิซซี่ 65 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 นางคนนี้นี่ 66 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 เวสตัน เงียบๆ 67 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 แม่ครับ นั่นแม่เหรอ 68 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 ไอแซค ระวังนะลูก 69 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 ใส่อุปกรณ์พยุงกันนะ มาจ้ะ 70 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 มีวี่แววเรือของพ่อบ้างไหมครับ 71 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 ไม่จ้ะ 72 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 ไม่มีเรือสําเภาผ่านมาเลยด้วย 73 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 นี่ก็... 74 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 59 วันแล้ว 75 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 นี่ 76 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 พ่อของเจ้าเป็นคนที่สายมาทั้งชีวิต 77 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 สายกระทั่งในวันแต่งงาน 78 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 ถ้าถามแม่ เขามาตรงเวลาพอดีเลยล่ะ 79 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 แล้วทําไมต้องส่งเรืออีกลําไปตามหาพ่อด้วยล่ะครับ 80 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 อาลิซซี่บอกลูกเหรอ 81 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 พ่อจะกลับมาบ้านจ้ะ 82 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 พ่อกลับมาเสมอ 83 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 ครับ 84 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 ข้าจะเก็บสัมภาระ แล้วไปพบเจ้าที่อ่าวตอนรุ่งสาง 85 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - ลิซซี่ - ซ่อนเร็ว ซ่อน 86 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 ลิซซี่ 87 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 อรุณสวัสดิ์ เออร์เซล 88 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 เลยเวลายามเช้ามานานแล้ว 89 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 90 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 เรียบร้อยสิ ทําไมเหรอ 91 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 เจ้าควรจะคอยเฝ้าขนมมะพร้าววันเกิดไอแซค 92 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 ข้าลืมไป 93 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 อย่างนั้นหรือ 94 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 ขอโทษด้วย ข้าจะทําให้ใหม่ 95 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 ไม่จําเป็น ข้าควรจะทําเองแต่แรก 96 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 วันนี้อากาศดีนะ 97 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 ก็เหมือนเมื่อวาน และแทบทุกวันอื่นๆ 98 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 ไม่เคยเห็นใครเป็นทุกข์ขนาดนี้ ที่ได้อยู่ในที่งดงามราวสรวงสวรรค์ 99 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 ข้าอยู่บนเกาะเล็กจิ๋วนี้มาทั้งชีวิต 100 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 เลวร้ายนักหรือที่ข้าปรารถนา จะได้เห็นตะวันขึ้นจากชายฝั่งแห่งอื่นบ้างสักครั้ง 101 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 ท่านเคยรู้สึกบ้างไหม 102 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 มีงานให้ทํามากเกินจะมัวฝันกลางวัน 103 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 และจะพูดอะไรต่อหน้าไอแซคก็ระวังด้วย 104 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 อย่ามาทําเสียงจิ๊จ๊ะใส่ข้า 105 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 ท่านไม่ใช่แม่ข้า 106 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 ไม่แปลกใจที่ที.เอช.ไม่เคยอยู่เลย 107 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 ในวันนี้ เราขอสวดวิงวอนต่อพระเจ้า ให้นําเรือของพ่อกลับมาทางนี้ 108 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 ข้ามทะเลสีครามที่เงียบสงบและกว้างใหญ่ เพื่อมาเอร็ดอร่อยกับเค้กนี้ร่วมกับข้า 109 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 แม่เคยบอกว่ายังไงเรื่องอ่านสิ่งนั้น 110 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 บางอย่างมันไม่เข้าเค้า 111 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 พ่อสัญญาว่าจะกลับมาก่อนวันเกิดข้า 112 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 (การผจญภัยของโจรสลัดผู้เลื่องลือ) 113 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 ทะเลนั้นไม่แน่นอนหรอกลูก 114 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 พ่อจึงได้มอบของขวัญให้ลูกไว้ 115 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 เผื่อว่าเขาจะมาช้า 116 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 เจ้าอยากเห็นไหม 117 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 นี่จ้ะ 118 00:09:51,791 --> 00:09:53,541 ช่างพิเศษยิ่งนัก 119 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 พ่อได้บอกไหมครับว่าได้มาจากไหน 120 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 ไม่ได้บอกจ้ะ 121 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 เอาละๆ พอแล้ว 122 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 มันไม่ใช่ของเล่น 123 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 พักผ่อนเถิดนะ 124 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 มานี่มา 125 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 เรือข้าจอดท่าคอย 126 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 วิญญาณลอยอยู่ในอ่าวไกล 127 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}และทั้งสองจะออกเดินทาง 128 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 เมื่อฟ้าสางวันใหม่ 129 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 โอบข้าไว้ชิดใกล้ 130 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 จนแสงแรกแห่งอรุณ 131 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 จนแสงแห่งยามวัน 132 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 แล้วในหัวใจของเจ้า 133 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 ข้าจะอยู่ตราบนานเท่านาน 134 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 ลิซซี่ 135 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 เอลิซาเบธ 136 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 นางเด็กคนนี้ 137 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 นี่ ตื่นเถอะ มาจ้ะ ลุกขึ้น 138 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 เกิดอะไรขึ้นครับแม่ 139 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 เร็วเข้า ไปเร็ว 140 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 พร้อมไหม 141 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 เดี๋ยวแม่ช่วย 142 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 - สวัสดี คุณนายบ็อดเดน - ไง 143 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 มาจ้ะ 144 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 เด็กดี 145 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 อยู่นิ่งๆ นะ 146 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 ใช่เลย 147 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 นั่นใคร 148 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 เราเป็นครอบครัวรักสงบ 149 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 เราไม่ต้องการปัญหา 150 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 วันนี้ช่างเป็นวันที่สวยงาม 151 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 มาดูสิ 152 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 รู้สึกดีไหมที่ได้ซัด 153 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 ท่านบาดเจ็บหรือเปล่า 154 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 ข้าไม่เป็นไร 155 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 จะไปไหนน่ะ 156 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 นี่น่ะหรือ 157 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 ไม่นะ หยุดเถิด 158 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - หล่อนกลิ้งเป็นหมาเลย - ได้โปรด 159 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 น่ารักมาก 160 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 ไปจัดการประตู 161 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 ส่วนเจ้า 162 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 มานี่เลย 163 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 อรุณสวัสดิ์ คุณนายบ็อดเดน 164 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 เจ้าเก็บเงินไว้ตรงไหน 165 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 ข้างหลังรูปภาพ 166 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 ได้โปรด 167 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 ทองล่ะ 168 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - ทองอยู่ไหน - เรามีเท่านี้ 169 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 ทําอะไรน่ะ 170 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 เงินก็คือเงิน 171 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 งั้นก็เก็บไว้ให้ข้าด้วย 172 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 เสมออยู่แล้ว พวก 173 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 เจ้า ทําตัวให้ดีๆ 174 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 นางเล่นซะเข้าตา 175 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 แม่ครับ 176 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 แม่ไม่เป็นไรจ้ะ 177 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - แม่ไม่เป็นไร - จับตัวนางไป 178 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 - อย่างนั้นแหละ จับนาง - เฮ้ยๆ 179 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 นี่ 180 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 ที่เหลืออยู่ไหน 181 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 เจ้าเป็นใคร 182 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 หักกระดูกมันสักหน่อยดีกว่า 183 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 อย่าให้โดนหน้า 184 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 ศิษยาภิบาลแบรดลีย์ 185 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 เดี๋ยวข้าจะทําสตูว์เต่า ข้ารู้ว่าท่านชอบ 186 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 ให้ช่วยไหม สหาย 187 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 ข้าเป็นผู้พิทักษ์ และ... 188 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 ที่นี่คืออดีตอาณานิคมอังกฤษที่ได้รับอิสรภาพแล้ว 189 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 กรุณาแจ้งชื่อ ตําแหน่ง และฝ่ายที่สังกัดของท่าน 190 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 ช่างเปราะบางยิ่งนัก สรวงสวรรค์ 191 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 วันหนึ่งยังแดดออกแจ่มใส แต่อีกวัน... 192 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 พายุเฮอร์ริเคนซัดโหมกระหน่ําใส่ชายฝั่ง ราวกับเป็นกําปั้นของพระเจ้า 193 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 ข้าขอถามอีกครั้ง 194 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 ชื่อ ตําแหน่ง ฝ่ายที่สังกัด 195 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 ข้ามาในนามของตัวข้าเอง 196 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 สหายผู้ต่ําต้อยแห่งท้องทะเล 197 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 มาเพื่อเสนอที่กําบังจากพายุ 198 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 กัปตันฟรานซิสโก คอนเนอร์ 199 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - กดไม้พายให้สุดแรง เหล่าสหาย - จ้ํา! 200 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 - ทุ่มแรงให้หลังแทบหัก - จ้ํา! 201 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 จ้ําเข้าไป! 202 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 เวสตัน 203 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 อย่ามัวล้อเล่นนะ 204 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 ท่านนายท่า มองไปที่แหลมโน่นสิ 205 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 พาทุกคนเข้าไปในโบสถ์ 206 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 เข้าไปข้างใน เข้าไปข้างใน 207 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 ดูทางนั้น พวกมันกําลังผ่านช่องแคบมา 208 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 เคยได้ยินเรื่องเล่าขาน เกี่ยวกับกัปตันคอนเนอร์ผู้บ้าคลั่ง 209 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 นักปล้นแห่งท้องทะเล เดนสงคราม 210 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 ศัตรูผู้เป็นที่ต้องการตัวของจักรวรรดิอังกฤษ 211 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 ท่านคิดว่าใครสร้างจักรวรรดินั้นเล่า 212 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 จ้ําเข้าไป พวกพ้องเอ๋ย 213 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 จ้ําเข้าไป! 214 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 จ้ํา! 215 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - กะลาสีเหล่านั้นมากับท่านหรือ - จ้ํา! 216 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 ใช่แล้ว 217 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 น่าเสียดาย พวกเขามิได้มีจุดยืนทางการทูตเฉกเช่นข้า 218 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 เรามาเพื่อการชําระหนี้ 219 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 ภรรยาของที.เอช. บ็อดเดนอยู่ที่ใด 220 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 คุณเออร์เซลหรือ 221 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 ข้าไม่สามารถอนุญาตให้กองพลติดอาวุธ 222 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ไปหาภรรยาชาวประมงได้หรอก 223 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 ไม่จําเป็นต้องมีผู้อื่นเจ็บตัว 224 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 เข้าไป เข้าไปข้างใน 225 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 ทุกคนหมอบไว้ 226 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 เตรียมหมาเหล็กให้พร้อม 227 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 จ้ําเข้าไป พวกพ้องเอ๋ย จ้ํา 228 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 บอกคนของท่านให้หยุดพาย 229 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 ข้าไม่รู้หรอกว่าท่านตกลงกับปีศาจไว้เช่นใด 230 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 แต่ข้อตกลงนั้นไม่อาจใช้ได้ที่นี่ 231 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 ข้าสั่งให้พวกเจ้าหยุดพาย 232 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 ยกไม้พาย 233 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 ให้มั่น 234 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 ยิงเลย 235 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 อุตส่าห์เป็นเกาะที่สวยงามแท้ๆ 236 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 เขาดูหรูหราเชียวในรูป 237 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 เจ้ารู้จักสามีข้า 238 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 เขายังมีชีวิตอยู่ไหม 239 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 นี่ เอาของบางส่วนไปก่อนที่คนอื่นๆ จะมา 240 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 รับทราบ 241 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 คนอื่นๆ คือใคร 242 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 ดึงนางขึ้น 243 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 แม่ครับ 244 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 มีเด็กอยู่ข้างล่าง 245 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 หยุดนะ หยุด 246 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 มองข้า 247 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 ใครสอนเจ้าพูดภาษาชิเชวา 248 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 คนเดียวกับที่สอนข้าทําแบบนี้ 249 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 เด็กล่ะ 250 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 ลุกขึ้น 251 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 ถอยไป 252 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 แม่ครับ 253 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 อย่าขยับ 254 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 ลูเป 255 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 จุดระเบิดหมาเหล็ก 256 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 ไม้ยิงไฟล่ะ ไม้ยิงไฟอยู่ไหน 257 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 ไม้ยิงไฟอยู่ไหน 258 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 เจ้า... 259 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 มายังบ้านข้า 260 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 ข่มขู่ครอบครัวข้า 261 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 สามีข้าอยู่ไหน 262 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 มากับข้า 263 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 ช่วยด้วย ท่านผู้พิทักษ์ 264 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 เช้านี้กระแสน้ํารุนแรง 265 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 ไม่ให้พวกเราคนอื่นๆ ได้สู้บ้างเลยนะ 266 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 ขอต้อนรับสู่เกาะแบร็ค หนุ่มๆ 267 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 ห้ามใครออกจากเกาะนี้ จนกว่าข้าจะเอาสมบัติของข้ามา 268 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - ยึดจุดขึ้นฝั่งให้แน่นหนา - รับทราบ 269 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 รวบรวมปืน 270 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 ราชนาวีลาดตระเวนน่านน้ําแถวนี้ 271 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 และพวกเขารู้วิธีจัดการกับคนอย่างเจ้า 272 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 พวกเราที่แข็งแกร่งที่สุดเท่านั้นที่อยู่รอด 273 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 สุดท้ายของเผ่าพันธุ์ที่กําลังจะตายไป 274 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 บ้างก็ว่าไม่อาจตายได้เลย 275 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 บอกข้ามาซิ ตาจ้อย 276 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 ที่ใดกัน... 277 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 เป็นที่ตั้งสัญญาณขอความช่วยเหลือของเกาะ 278 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 โบสถ์สวยนะนั่น 279 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 หมอบลง หมอบๆ 280 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 กองไฟสัญญาณ 281 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 ที่สุดปลายเกาะ 282 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 บนผาตลิ่ง 283 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 ผู้ที่หลบซ่อนอยู่ 284 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 จงหลบซ่อนต่อไป 285 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 ไว้อาลัยให้ผู้วายชนม์ 286 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 ปฏิบัติตามคําสั่งคนของข้า 287 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 แล้วจะไม่มีเหตุร้ายเกิดขึ้นอีก 288 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 สําหรับเจ้า 289 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 เลือดที่สูญเสียที่นี่วันนี้ 290 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 เปื้อนมือเจ้าแล้ว 291 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 ข้าขอสาปส่งเจ้า 292 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 ไปยังที่ซึ่งผู้ชั่วร้ายหยุดก่อปัญหา 293 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 และขอให้ปีศาจพาเจ้าไปที่นั่นด้วยตนเอง 294 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 ยิงได้สวยขอรับ 295 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 คุณสเกาต์ มีข่าวคราวอะไรบ้าง 296 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 ยังหาทองอยู่ แต่เราได้สยบหญิงนางนั้นแล้ว 297 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 เช่นนั้นหรือ 298 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 ไม่ต้องกลัวไป ไม่ต้อง... นี่ 299 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 มองแม่ 300 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 ไอแซค มองแม่ 301 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 ไม่ต้องกลัวนะลูก 302 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 แม่ยังเป็นแม่ของลูก 303 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 และแม่จะทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อปกป้องลูก 304 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 เข้าใจหรือเปล่า 305 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 เรามีเวลาไม่มาก 306 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 ไปเก็บข้าวของจําเป็น และเสบียงสําหรับสามวัน 307 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 เออร์เซล ข้าเอง 308 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 เจ้าบาดเจ็บหรือเปล่า 309 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 ไม่หนักเท่าพวกมันหรอก 310 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 นักล่าชิงทรัพย์ 311 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 หรือแย่กว่านั้น 312 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 ในเมืองมีอีกกี่คน 313 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 ทั้งโขยงในขบวนเรือพาย 314 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 นําโดยชายชั่วช้า 315 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 บรรทุกอาวุธอย่างที่ไม่มีผู้ใดเคยเห็นมาก่อน 316 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 เออร์เซล 317 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 ข้าคิดว่าเป็นเขา 318 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 เป็นไปไม่ได้ 319 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - ท่านเห็นลิซซี่บ้างไหม - ไม่เห็น 320 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 ข้ามาตามทางพุ่มไม้ แต่... 321 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 เจ้าคือคนที่พวกมันตามหา 322 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 ก็ให้พวกมันหาไป 323 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 คนบริสุทธิ์กําลังล้มตาย 324 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 ถ้าท่านห่วงใยพวกนั้นนัก เหตุใดจึงรีบแจ้นมาที่นี่เล่า 325 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 เพราะเจ้าเป็นคนเดียวบนเกาะนี้ ที่อาจจะหยุดพวกมันได้ 326 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 กัปตัน 327 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 อย่าได้เรียกข้าแบบนั้นอีกเด็ดขาด 328 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 ลิซซี่ทิ้งเราไปแล้ว 329 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 ว่าไงนะ 330 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 นางหนีตามเวสตันไป 331 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 เออร์เซล คิดดูสิ 332 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 ข้าไม่มีเวลา ถ้าท่านจะมา ท่านก็มา 333 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 ข้าหากริชของข้าไม่เจอ 334 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 คุณพระคุณเจ้า 335 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 นี่ลูก 336 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 ไปตามแนวกล้วยไม้ 337 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 ผ่านดงโกงกางไปถึงผาตลิ่ง 338 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 เดิน 12 ก้าวไปทางตะวันออก 339 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 จากต้นไม้ตายที่มีรอยพระจันทร์ 340 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 แต่แม่จะไม่มากับเราด้วยหรือ 341 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 แม่ต้องหาอาของลูกให้เจอก่อน 342 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 ฟังให้ดีนะ เลาะตามลําห้วยไปทางเหนือ 343 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 รออยู่ที่นั่น คอยระวังพวกจระเข้ด้วย 344 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 จระเข้พวกนั้นควรกลัวเรา 345 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 ใช่ไหมครับ ท่านศิษยาภิบาล 346 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 หากมีศรัทธา ทุกสิ่งก็เป็นไปได้ 347 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 ตอนนี้ท่านมีทั้งศรัทธาและปืนดาบศิลา 348 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 จําได้ใช่ไหมว่าใช้ยังไง ท่านศิษยาภิบาล 349 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 ข้าจะไม่ฆ่าใคร 350 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 แต่ข้าพร้อมจะยิงพวกสารเลว 351 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 ข้าเป็นหนี้บุญคุณท่าน 352 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 เจ้าไม่ได้เป็นหนี้อะไรข้า 353 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 ถ้ามีอะไรก็ตามจู่โจมเจ้า ให้ใช้ของขวัญวันเกิดนั่นเลยนะ 354 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 แล้วเดี๋ยวเจอกัน 355 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 ไปเร็ว 356 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 เออร์เซล เออร์เซล 357 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 ผู้ชายพวกนั้น พวกมัน... 358 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - พวกมันฆ่าผู้พิทักษ์ - เบาเสียงหน่อย 359 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 ไม่ๆ ท่านไม่เข้าใจ เวสตัน 360 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 เจ้าจะหนีตามไอ้ทึ่มนั่นไป เจ้าคิดอะไรของเจ้า 361 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 เวสตันตายแล้ว 362 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 ข้าเสียใจด้วย 363 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 ข้าอยากกลับบ้าน 364 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 เรากลับบ้านไม่ได้ 365 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 เรากลับบ้านไม่ได้ 366 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 ไอแซคกับศิษยาภิบาลรอเราอยู่ที่ป่าโกงกาง 367 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 ลิซซี่ ถ้าเราไม่ไปเดี๋ยวนี้ 368 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 ผู้ชายพวกนั้นจะเจอเรา 369 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 มีทางลัดผ่านทางพุ่มไม้ 370 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 ตกลงนะ 371 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 มา 372 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ยังไม่เจอทองเลยขอรับ 373 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 "สยบหญิงนางนั้นแล้ว" งั้นหรือ 374 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 หญิงนางเดียวไม่สามารถทําทั้งหมดนี้ได้ 375 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 ต้องมีคนช่วยแน่ 376 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 เจ้าไม่รู้จักหญิงที่เจ้ากําลังรับมืออยู่ด้วย 377 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 ตรวจค้นขอบเขตทางทิศเหนือให้ทั่ว 378 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 พวกเจ้า ไปดูทิศใต้ 379 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 ยิงใครก็ตามที่เดินทางอยู่กับนาง 380 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 แล้วสําหรับหญิงนางนี้เล่า 381 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 ครั้งนี้สยบนางอย่างถูกต้อง 382 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 ได้ยินนายต้นเรือแล้วนะ 383 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 นางมีลูกชาย 384 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 เขาขากะเผลก 385 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 ท่านไหวไหม 386 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 เกรงว่าเราจะติดหล่มแล้ว 387 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 มาเถอะลูก 388 00:39:03,916 --> 00:39:06,541 นั่นไงครับ ท่านศิษยาภิบาล ต้นไม้ที่มีรอย 389 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 สายตาแหลมคมนัก 390 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - ใช่แล้ว - ข้าไหว 391 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 บอกว่าข้าไหวไง ข้าอายุ 13 แล้ว 392 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 สุขสันต์วันเกิดด้วยนะ 393 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 หลบหลังข้า 394 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 ท่านสิหลบหลังข้า 395 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 มีแรงฮึดสู้ขึ้นมาหรือยัง 396 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 ลําห้วยแคบลงตรงนี้ 397 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 เออร์เซล 398 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 ข้าไม่กล้าลุยผ่านน้ํานี้ 399 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 ข้าก็เช่นกัน 400 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - ข้าทําเอง - มา 401 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 ไอแซคก่อน 402 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 เก่งมาก 403 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 ช้าๆ 404 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 ให้มั่นคง 405 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - เออร์เซล - ตรงนั้นเลย 406 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 จับไว้แล้วดึง 407 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 เจ้าทําได้ แค่ดึง ให้มั่น 408 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 ให้มั่น ให้มั่น 409 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 ให้มั่น 410 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 อะไรน่ะ 411 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 มองไปข้างหน้า 412 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 ไป 413 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 แบรดลีย์ เร็วเข้า 414 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 มาสิ 415 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 ไม่นะ 416 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 กัปตัน 417 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 ข้าไม่มีอาวุธ 418 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 ดวงดาวของข้า 419 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 แบรดลีย์ใจทมิฬ นั่นท่านหรือ 420 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 ศิษยาภิบาลแบรดลีย์ 421 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 คนเราเปลี่ยนอาภรณ์ที่สวมใส่ได้ 422 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 แต่เบื้องใต้แล้ว 423 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 ก็ยังเหมือนเดิม 424 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 ข้าไม่เหมือนเดิม 425 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 ข้าพบความสันติสุขของข้าแล้ว 426 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 ท่านจะได้พบลูกตะกั่ว 427 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 บอกมาว่านางอยู่ไหน 428 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 เดินหน้าต่อไปทางผาตลิ่ง 429 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 อย่าหยุด อย่าส่งเสียง 430 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - เข้าใจไหม - แม่จะไปไหน 431 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 มาเถอะ ไอแซค 432 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 นางมีความเป็นกัปตันมากกว่าเจ้านัก 433 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 โอกาสสุดท้าย 434 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 ความจริง 435 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 อย่าได้เกรงกลัวผู้ที่พร้อมสังหารกายหยาบ 436 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 แต่ไม่อาจสังหารจิตวิญญาณ 437 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 สวดภาวนาต่อไปเสีย 438 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 ไม่นะ ไม่ๆ 439 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 นั่น บนยอดต้นไม้ทางขวา จัดการนาง 440 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 เข้าไปหานาง 441 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 นางกําลังหนีไป 442 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 ระวัง 443 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 เล็งให้ดี 444 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 อย่าฆ่า หนุ่มๆ 445 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 จับเป็น 446 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 เร็วเข้า ไป ตามนางไป 447 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 ข้าอยู่ข้างหลังเจ้า ซ่อนเร็ว 448 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 อาเห็นพวกมันไหม 449 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 ตามนางไป 450 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - ข้ากลัว - แม่เจ้าปลอดภัย 451 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 เจ้าปลอดภัย 452 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 ไอแซค ทําอะไรน่ะ 453 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 มองไปทางอื่น 454 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 พอกันทีกับป่าบ้าบอนี่ 455 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 แมรี่ระห่ําเลือด 456 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 ข้าได้ข่าวว่าเจ้ามีครอบครัวใหม่ที่วิเศษน่ารัก 457 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 ข้าสงสัยนัก 458 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 พวกเขารู้หรือไม่ว่าแท้จริงแล้วเจ้าเป็นใคร 459 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 ลูกชายเจ้ารู้หรือไม่ 460 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 ฟังข้านะ เด็กชายเอ๋ย 461 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 เราไม่ใช่คนที่เจ้าควรกลัวหรอก 462 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 วางอาวุธลงเสีย แล้วเราจะได้... 463 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 ชําระความผิดบาปของเจ้ากัน 464 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 ว่ายังไงเล่า แมรี่ 465 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 ถ้าเช่นนั้น 466 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 บางที 467 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 มาแลกเปลี่ยนกัน 468 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 กับชีวิตของกัปตันธีโอดอร์ เอช. บ็อดเดน 469 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 ตอนนี้เขานั่งอยู่บนเรือของข้า 470 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 รออยู่ด้วยใจจดจ่อ 471 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 ที่จะได้กลับมาพบกับครอบครัว 472 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 ที่กระท่อม ยามพลบค่ํา 473 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 เจ้า 474 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 กับทองของข้า 475 00:48:05,541 --> 00:48:07,916 มิเช่นนั้นหัวของเขาจะไปอยู่ที่เท้าของเจ้า 476 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 ตอบรับข้า กะลาสี 477 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 ได้! 478 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 เราจะไปไหนกัน 479 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 ไปที่เดียวที่ปลอดภัยบนเกาะนี้ 480 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 ไปเถิด 481 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 มา 482 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 อะไรกัน 483 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 เหมือนเรือสําเภาเลย 484 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 มองสูงไว้ น้องสาว 485 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 น้องสะใภ้ 486 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 ก้าวดีๆ 487 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 ทั้งหมดนี้มาจากที่ใดกัน 488 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 ที่นี่บ้างที่นั่นบ้าง 489 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 ส่วนใหญ่ก็ที่นั่น 490 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 เออร์เซล 491 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ชายผู้ร้ายกาจคนนั้นเป็นใคร 492 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 แล้วเหตุใดท่านถึงฆ่าคนได้เก่งกาจนัก 493 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 เขาชื่อฟรานซิสโก คอนเนอร์ 494 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 เขาเคยเป็นผู้ล่าอาณานิคม ในสังกัดบริษัทอีสต์อินเดีย 495 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 และยังเป็นโจรสลัดชื่อกระฉ่อน 496 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - เหมือนในหนังสือของข้าหรือ - ไม่ใช่ 497 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 พวกนั้นเป็นเพียงนิทาน 498 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 โจรสลัดของจริงเป็นฆาตกร 499 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 หาใช่วีรบุรุษ 500 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 นางอันตรายถึงตายอย่างที่ว่ากันจริงหรือ 501 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 ถามพวกเคราะห์ร้ายที่เราทิ้งไว้ในหนองน้ําดูสิ 502 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 เราจะได้เงินเพิ่ม สําหรับความฉิบหายคราวนี้ไหม นายต้นเรือ 503 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 ทําหน้าที่ของเจ้า แล้วจะมีเหลือเฟือให้แบ่งกัน 504 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 ข้าไม่กลัวอีนังผู้หญิงที่ไหนทั้งนั้น 505 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 ปากเก่ง 506 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 ระหว่างที่เจ้ายังดูดนมแม่อยู่เลย 507 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 "อีนังผู้หญิง" ที่ว่านั่นคือความโหดของจริงเลยล่ะ 508 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 มีเรือของตัวเอง 509 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 เคียงข้างคอนเนอร์เลย 510 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 จนนางแทงเขา ขโมยทองของเขา แล้วหายตัวไป 511 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 ท่านรู้จักพวกนั้นได้ยังไง 512 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 เออร์เซล 513 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 เราตกเป็นทาสไร้ทางเลือก 514 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 พวกมันโจมตีเรือเรา 515 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 สังหารพ่อแม่ของข้า แล้วจับตัวข้าไป 516 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 ข้าอายุเพียง 12 517 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 ท่านถูกเลี้ยงให้เติบโต... 518 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 เป็นผู้หญิงบนเรือโจรสลัดเช่นนั้นหรือ มัน... 519 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 มันเป็นไปได้อย่างไร 520 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 ข้าต้องเป็นคนอื่น 521 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 แมรี่ระห่ําเลือดน่ะหรือ 522 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 ดึง 523 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 ที.เอช.รู้หรือเปล่าเรื่อง... 524 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ภูมิหลังของท่าน 525 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 ไม่ได้แต่งกับข้าเพราะเสน่ห์ปลายจวักละกัน 526 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 เดินไป เขารออยู่ 527 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 มีดของพระเจ้าเสียบท้องเจ้าแล้ว 528 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 ไอ้ฆาตกรโฉดชั่วข้า 529 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน กัปตันบ็อดเดน 530 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 เออร์เซล 531 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 สมบัติที่ฝังไว้ 532 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 นั่นมันเงินเปื้อนเลือด 533 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 ไม่ 534 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 นั่นคือมรดกของเจ้า 535 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 เหมือนผู้ชายที่บ้านเราเลย 536 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 ทองนี้ทําสัญลักษณ์ไว้ 537 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 มันควรจะฝังไว้จนกว่าข้าจะไม่อยู่แล้ว 538 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 เวรกรรมเอ๋ย ที.เอช. 539 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 ทองนั่นเป็นของคอนเนอร์หรือ 540 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 เขาคิดว่าทุกสิ่งเป็นของเขา 541 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 ครึ่งชีวิตของข้าอยู่กับพวกโจรสลัด 542 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 มีหนทางเดียวเท่านั้น ที่จะจัดการกับผู้ชายอย่างคอนเนอร์ 543 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 เช่นนั้นท่านก็เป็นอาชญากร 544 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 อาชญากรคนนี้เป็นความหวังเดียวของเจ้า 545 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 ชัยชนะอยู่ใกล้เราแค่เอื้อม 546 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 แต่ข้าต้องรู้เรื่องหนึ่ง 547 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 ว่ามาเลย คุณลี 548 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 ด้วยความเคารพ 549 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 จิตใจท่านเป็นเช่นไร 550 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 แจ่มแจ้งราวแสงดารายามเหมันต์ 551 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 และภารกิจของเรายังคงเป็นทอง 552 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 ชายเหล่านี้คือยอดนักรบที่เก่งกาจที่สุด 553 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 จากสี่ทิศทั่วหล้า 554 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 ข้าไม่อาจเห็นชอบให้พวกเขาต้องสิ้นชีพ เพื่อสนองความใคร่ 555 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 เพื่อความแค้น 556 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 ทองคํานั้น 557 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 ไม่มีมูลค่าใด 558 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 หากไร้ซึ่งอิสรภาพ 559 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 นั่นคือรางวัลที่แท้จริงของเรา 560 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 แมรี่ระห่ําเลือดเป็นหนทางไปสู่เป้าหมาย 561 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 562 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 มูลค้างคาว 563 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - เหม็นจริง - นั่นคือกลิ่นของความโลภ 564 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ระวัง 565 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 พวกเจ้าสองคนไปสํารวจข้างนอกได้ไหม 566 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 ไอแซค 567 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 ก้าวดีๆ 568 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 พวกมันจะหาเราเจอไหม 569 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 ไม่ต้องกังวล เราจะปลอดภัย 570 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 เจ้าต้องเตรียมเรือใบ 571 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 เราจะพร้อมรับพ่อ 572 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 เมื่อท่านพาพ่อกลับมา 573 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 คอยดูแลกันไว้นะ 574 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 ท่านแน่ใจแล้วหรือ 575 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 อย่าแตะต้องสิ่งใดระหว่างที่ข้าไม่อยู่ 576 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 พอดีเป๊ะแน่ 577 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 จะลองดีกันเหรอ 578 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 หยุดเถิด 579 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 คุณสเกาต์ 580 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 ไปเดินเล่นเสีย 581 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 ขออภัยด้วย กัปตัน 582 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 เจ้าพวก... 583 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ลูกเรือพากันเลยเถิดไปหน่อย 584 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 กี่คน 585 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 นางสังหารคนของเจ้าไปกี่คน 586 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 ความรุนแรง... 587 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 เป็นดั่งสันดานของนาง 588 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 ข้าจําได้ว่าคืนหนึ่ง กะลาสีสามนายเข้าไปในห้องของนาง 589 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 เพราะอยากจะล่องเรือล่าข้ามทะเลเดือด 590 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 เช้าวันถัดมา 591 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 เราเจอชิ้นส่วนของพวกนั้น 592 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 ห้อยอยู่ตรงเสาหัวเรือ 593 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 เป็นหญิงที่น่าเกรงขาม 594 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 เพราะเช่นนั้นหรือนางจึงแทงเจ้า 595 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 หากจะว่าตามจริง 596 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 ข้าเองก็ใคร่ครวญคําถามเดียวกันนี้อยู่หลายคืน 597 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 ฉงนนัก 598 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 ด้วยขณะนั้น เราเป็นคู่หูกันอย่างแท้จริง 599 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 ในทุกนัยที่จะเป็นไปได้ 600 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 เจ้ามันโกหก 601 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 นางไม่ได้บอกเจ้าหรือ 602 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 แม่บอกว่าอย่าแตะต้องอะไร 603 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 แต่ข้าบอกว่า... 604 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 วันนี้พวกเราสมควรได้ละเมิดกฎบ้าง 605 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 บันทึกเดินเรือของนาง 606 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 ดินแดนที่ห่างไกลเหล่านี้ 607 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 สิ่งของแสนอัศจรรย์ 608 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 ท่านเชื่อไหมว่านางเคยล่องเรือมาแล้วทั่วโลก 609 01:00:02,291 --> 01:00:05,000 (แมรี่ระห่ําเลือด) 610 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 ข้าเชื่อว่านางทํามากกว่าล่องเรือ 611 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 ข้าสัมผัสได้ถึงความตายในอากาศ 612 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 จงระวังตัวไว้ ลูกชายข้า 613 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 ส่งเสียง 614 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 เออร์เซล 615 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 เออร์เซล เจ้ามา 616 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 เอลิซาเบธ ไอแซคล่ะ 617 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 ปลอดภัย อยู่ในถ้ํา 618 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 ข้าขอโทษที่เอาทองส่วนหนึ่งของเราไป 619 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 มีหมอที่ช่วยรักษาอาการที่ไอแซคเป็นได้ 620 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 ไม่ 621 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 อย่านึกย้อนเสียใจ 622 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 นี่ 623 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 ส่งเสียง 624 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 เก็บลมไว้เถอะ 625 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 ค้นพุ่มไม้ทุกพุ่ม 626 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 สันดินทุกสัน 627 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 นางอยู่แถวนี้เป็นแน่ 628 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 คอนเนอร์มีกุญแจดอกเดียว 629 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 ข้าเปิดไม่ได้ 630 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 เจ้ากับคอนเนอร์มีความหลังเช่นใดกัน 631 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 เรื่องราวต่างๆ เกิดขึ้นในท้องทะเล 632 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 ข้าทําไปเพื่อความอยู่รอด 633 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 เรื่องนี้มิได้เปลี่ยนแปลงสิ่งใด ดวงใจของข้า 634 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 ไม่เลย 635 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 ชีวิตของข้าเริ่มต้นเมื่อได้พานพบเจ้า 636 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 หนุ่มๆ เปิดที 637 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 เราจะต้องยอมแลกเปลี่ยน 638 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 เก็บสิ่งนี้ไว้เผื่อต้องใช้ 639 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 ข้ารักเจ้า 640 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 ภรรยาของข้า 641 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 กัปตันของข้า 642 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 ข้ารักเจ้า 643 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 พวกมันไม่อยู่ 644 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 ถึงเวลาอาหารแล้วหรือ 645 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 กัปตัน เราล้อมนางไว้แล้ว 646 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 ภารกิจช่วยเจ้าอย่างไม่เป็นผล ต้องยุติลงแล้วสิ 647 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 ช่วยหรือ 648 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 ข้าเพียงอยากดูนางฆ่าเจ้า 649 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 ถอยไป 650 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 กะลาสีของเจ้าปรารถนาที่จะร่ํารวยหรือม้วยชีพ 651 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 ยืนหยัดไว้ให้มั่น เหล่าบุรุษ 652 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 นั่นท่านหรือ คุณลี 653 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 เดี๋ยวนี้เป็นนายต้นเรือแล้ว 654 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 ข้ารู้เสมอมาว่าท่านจะไปได้ดี 655 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 ข้ารู้เสมอมาว่าเจ้านั้นชั่วร้าย 656 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 เจ้าพวกอ่อนหัดนี้รู้หรือไม่ว่าจะต้องเจอกับสิ่งใด 657 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - นายจ่า จับกุมเจ้าคนชั่วนี่ซะ - ด้วยความยินดี 658 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 บัดซบนัก อีนังนี่ 659 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 ถูกต้องแล้ว 660 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 หากข้าพินาศ เราทุกคนก็พินาศ 661 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 เถ้าเอ๋ย เถ้าธุลี 662 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 เราล้วนล้มลงดับสิ้น 663 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 คิดถึงข้าหรือไม่ ที่รัก 664 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 เจ้าต้องการสิ่งนี้หรือไม่ 665 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 ใช่ 666 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 ช้าๆ 667 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 จงชมไว้เถิด หนุ่มๆ 668 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 แมรี่ระห่ําเลือดชื่อกระฉ่อน 669 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 ตกต่ําเป็นเพียงเมียชาวประมง 670 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 นั่นมิใช่ชื่อของข้า 671 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 เจ้าลืมชื่อที่แท้จริงของตนเองแล้วหรือ 672 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 ชื่อที่ปรากฏในเอกสารสําแดง 673 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 ข้ารู้นะ 674 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 ข้ารู้ทุกสิ่งเกี่ยวกับเจ้า 675 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 เอาตัวมันมา 676 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 เร็วเข้า ไป 677 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 ไป 678 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 เอามือโสมมของเจ้าออกไป 679 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 กัปตัน 680 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 ยินดีที่ได้พบกัน 681 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 ไม่เลย 682 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 นี่บ็อดเดน 683 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 เจ้าเอาไปสักสองสามแท่งสิ 684 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 ให้แม่หม้ายของลูกเรือเจ้า 685 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 อย่าไปฟังเขา 686 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 ตามองข้า 687 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 ขอเถิด 688 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 และบัดนี้ 689 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 สําหรับธุระอื่นของเรา ที่รัก 690 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 เรื่องการทรยศของเจ้า 691 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 เราจะแก้ไขเรื่องนั้นเช่นไรดี 692 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 ข้านํามาเพียงสิ่งที่ติดค้างข้าอยู่ 693 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 ติดค้างเช่นนั้นหรือ 694 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 เมื่อครั้งที่ข้าพบเจ้า 695 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - เจ้าเป็นสาวน้อยอ่อนแอ - ไม่เคยอ่อนแอ 696 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ถูกจองจําให้เป็นทาสไปทั้งชีวิต 697 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 ในซ่องของชายชาวอังกฤษ 698 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 แต่ข้าสงสารเจ้า ช่วยเจ้า 699 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 ทําให้เจ้าทรงพลัง แข็งแกร่ง 700 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 และเพื่อเป็นการตอบแทน 701 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 เจ้ากลับแทงซี่โครงและปล้นข้า 702 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 ขออภัยด้วย 703 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 ข้าเล็งหัวใจเจ้าต่างหากเล่า 704 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 ข้ากลับล้มเหลวในการสอนเจ้าให้ถูกต้อง 705 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 เป็นความผิดพลาด 706 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 ที่ข้าจะแก้ไขอย่างแน่นอน 707 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 ด้วยลูกชายขาเป๋ของเจ้า 708 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - ไม่นะ - ไอ้ระยํา 709 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 เอาทองมาสิโว้ย 710 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 เออร์เซล! 711 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 พอแล้ว 712 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 เดี๋ยว 713 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 เดี๋ยว 714 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 คอนเนอร์ ข้ายอม 715 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 ข้ายอมแล้ว 716 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 เจ้ามีความขัดแย้งกับข้า 717 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 ปล่อยเขาไป 718 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 เออร์เซล หนีไป 719 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 ข้าจะทําทุกสิ่งที่เจ้าขอ 720 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 ระหว่างซี่โครง 721 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - ต้องทําเช่นนั้น - ไม่ อย่า 722 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 ไม่นะ 723 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 ฟังเสียงข้า 724 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 ข้าอยู่ตรงนี้กับเจ้า 725 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 เจ้า 726 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 คิดว่าข้าจะปล่อยให้เจ้าหนีไปอย่างนั้นหรือ 727 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 เหตุใดเจ้าจึงต้องทรยศข้า 728 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 เหตุใดเจ้าไม่เพียงเอาทองไปเสีย 729 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 ทองนั้นคือเพื่อจ่ายให้คนของข้า 730 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 สิ่งที่ข้ามา... 731 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 คือเพื่อการล่า... 732 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 หัวของเจ้า 733 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 ถอย ถอย 734 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 ระเบิดมา! 735 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 ฟังนี่นะ 736 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 ที.เอช.เป็นคนงานท่าเรือ 737 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 พวกเขาพบกันที่เคย์แมน แบร็ค 738 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 ตอนนั้นนางกําลังหลบซ่อนตัว หลังจากขโมยทองมา 739 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 และต่อสู้จนรอดพ้นออกมา จากกองเรือของคอนเนอร์ 740 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - วันที่ 12 สิงหา - วันที่ 12 สิงหา 741 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 เกาะเล็กจิ๋วแห่งนี้เป็นสรวงสวรรค์ 742 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 ในที่สุดข้าก็เป็นอิสระ 743 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 ณ ที่แห่งนี้ ข้าจะสร้างชีวิตใหม่ 744 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 และหาเป้าหมายใหม่ 745 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 นางเปลี่ยนชื่อเป็นเออร์เซล 746 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 นางชื่อจริงชื่ออะไร 747 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 ท่านอ่านออกไหม 748 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 ไม่ 749 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 กัปตัน 750 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 นี่มันอะไรกัน 751 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 กัปตัน ข้าถามว่านี่มันบ้าบออะไรกัน 752 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 ภารกิจของเรา 753 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 ภารกิจของเราคือทองแท่ง 754 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 ที่ตอนนี้ป่นปี้เป็นเถ้าธุลีหมดแล้ว 755 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 มิใช่ความหมกมุ่นจิตประสาทกับอีนังหญิงผู้นั้น 756 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 ระวังคําพูดด้วย สหาย 757 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 เราสูญสิ้นทอง 758 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 เราสูญสิ้นทรัพย์ 759 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 ลูกชายข้าไม่อยู่แล้ว 760 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 โดยสูญเปล่า 761 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 และข้าจะไม่ทิ้งชีวิตกะลาสีอีกแม้แต่นายเดียว ให้ต้องไปตาย 762 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 เพื่อความวิปลาศนี้ 763 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 ความวิปลาศเช่นนั้นหรือ 764 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 ใบคัตนั่นทําสมองท่านเพี้ยนไปแล้ว 765 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 ท่านมันขาดวิสัยทัศน์ นายต้นเรือ 766 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - นําตัวลูกชายข้ามา - รับทราบครับ 767 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - ทุกคนจงนําผู้วายชนม์ของเราไปที่เรือ - ไปเร็วเข้า 768 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 พวกเขาสมควรได้มีพิธีฝังเป็นเรื่องเป็นราว 769 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 หยุดคําสั่งนั้นไว้ก่อน 770 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 จากนั้นข้าจะรวบรวมลูกเรือที่ยังเหลืออยู่ 771 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 แล้วลงคะแนนว่าจะทําเช่นใดต่อ 772 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 ศึกครั้งนี้จบแล้ว 773 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 เช่นนั้นก็เป็นการกบฏ 774 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 บทลงโทษ 775 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 ชัดแจ้งอยู่แล้ว 776 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 รู้จักกันมาเนิ่นนานหลายปี แล้วจะยิงข้าจากข้างหลังเช่นนั้นหรือ 777 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 จงไปหาบรรพบุรุษของท่านเถิด 778 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 นายต้นเรือผู้เป็นที่รักของเรา มิอาจเล็งเห็นถึงมูลค่าแท้จริงของแมรี่ระห่ําเลือด 779 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 ยุคทองของโจรสลัดสิ้นสุดลงแล้ว 780 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 พวกพ้องของเราโดนทรยศ 781 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 พวกเราผู้ซึ่งชโลมน้ําทะเลด้วยเลือด เพื่อกษัตริย์และประเทศชาติ 782 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 ขณะนี้ถูกตีตราเป็นอาชญากร 783 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 เราเติมเต็มหีบสมบัติของพวกมัน 784 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 สร้างอาณานิคมของพวกมัน 785 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 แต่อนิจจังเอ๋ย 786 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 โลกสมัยใหม่มิเห็นชอบกับวิถีของเราเสียแล้ว 787 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 แต่อย่าได้สิ้นหวังไป 788 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 ค่าหัวที่ข้ามาล่า 789 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 มีมูลค่ากว่าทองคําใด 790 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}ที่ข้าถืออยู่นี้คือคําบัญชาจากสามจักรวรรดิ 791 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 เสนอรางวัลให้ผู้จับตัวแมรี่ระห่ําเลือด 792 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 เป็นการอภัยโทษตลอดชีพ 793 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 ไม่มีการหนีอีกต่อไป 794 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 ไม่มีการคุ้นหาเศษสมบัติอีกต่อไป 795 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 ความผิดบาปทั้งหมดของเรา จะได้รับการชะล้างตามกฎหมาย 796 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 ด้วยการคุ้มกัน 797 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 ที่จะล่องทะเล ดุจนักสํารวจกองกิสตาดอร์ในอดีต 798 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 ข้าขอให้คํามั่นกับพวกเจ้า 799 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 แต่ทว่า... 800 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 พวกเจ้าให้คํามั่นกับข้าหรือไม่ 801 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 บัดนี้เราเป็นผู้เร่รอนแห่งท้องทะเล 802 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 ที่แตกแยกจากกัน 803 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 หรือว่าเป็นหนึ่งเดียวกัน 804 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 ที่มีแรงใจแรงกายร่วมกัน ด้วยความตั้งมั่นดุจเหล็กกล้าของหนึ่งกัปตัน 805 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 ที่ทําให้จิตวิญญาณอันเสื่อมโทรมของพวกเจ้า มีเป้าหมาย 806 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 ใช่ 807 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 เสรีภาพ 808 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 เสรีภาพ 809 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - เสรีภาพ - เสรีภาพ 810 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 มาเถิด 811 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ 812 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 สู่ค่ําคืนอันยาวนานเบื้องหน้า 813 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 ให้อภัยข้าด้วย 814 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 แม่ครับ เหล้า 815 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 เกิดอะไรขึ้น 816 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 ข้าทําให้เจ้าผิดหวัง 817 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 ไม่นะ 818 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 พ่อของเจ้าจากไปแล้ว 819 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 กัปตัน! 820 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 ให้มั่นคงไว้ หนุ่มๆ 821 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 ข้ามีเพื่อนในนรกมากพอๆ กับเจ้า 822 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 พวกมันจะหาเราเจอ 823 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 แล้วก็จะฆ่าเรา 824 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 ท่านเคยทําเรื่องเลวร้ายทั้งหมดนี้จริงหรือ 825 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 จริง 826 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 ข้าเป็นดังที่มันกล่าวทั้งหมด 827 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 เลวร้ายยิ่งกว่านั้นด้วย 828 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 ก็อาจเป็นเช่นนั้น 829 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 แต่ท่านยังเป็นแม่คนและเป็นพี่สาวด้วย 830 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 ตอนนี้เราต้องการท่านอย่างเต็มที่ 831 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 มิเช่นนั้นเราจะไม่รอดผ่านคืนนี้ไป 832 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 นั่นคือชื่อจริงของท่านหรือ 833 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 เขาพรากทุกสิ่งไปจากท่าน 834 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 ถึงเวลาต้องเอาคืนมาแล้ว 835 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 ไม่ช้าไม่นานพวกมันจะต้องมาเจอถ้ําเหล่านี้ 836 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 พวกเราต้องอยู่ให้รอดจนถึงตะวันขึ้น 837 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 แล้วจะได้จุดกองไฟสัญญาณ 838 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 เหตุใดจึงไม่จุดเสียตอนนี้ 839 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 ราชนาวีอังกฤษจะตามควันมา ได้ดีกว่าในยามกลางวัน 840 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 แล้วหากพวกเขามาไม่ทันเวลาเล่า 841 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 พวกเรานั่งเรือใบหนีไปกันได้นะครับ 842 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 หากข้าไป คอนเนอร์จะตามมา 843 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 เรื่องนี้จะจบก็ต่อเมื่อ ทรายโชกด้วยเลือดเขาหรือไม่ก็เลือดข้า 844 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 เจ้าอยู่ตรงนี้ ข้าต้องเตรียมพร้อม 845 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 ท่านไม่จําเป็นต้องทําทุกอย่างเอง 846 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 ใช่ครับ แม่ 847 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 ทําตามที่ข้าบอก อย่ามายอกย้อน 848 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 ข้าไม่เคยยอกย้อน 849 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 นี่ก็ยอกย้อนอยู่ 850 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 จงฟังให้ดี 851 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 ที่นี่สร้างขึ้นเพื่อเป็นฐานที่มั่น 852 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 เพื่อปกป้องครอบครัวเรา หากถึงคราอดีตหวนย้อนมา 853 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 ข้ารู้จักผาตลิ่งแห่งนี้ทุกซอกทุกมุม 854 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 ทุกอุโมงค์ ทุกช่องแคบ 855 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 เราล่อพวกมันเข้ามา 856 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 ทําให้พวกมันแยกกัน 857 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 แล้วรอจังหวะเหมาะๆ ที่จะได้เล็งยิงคอนเนอร์ 858 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 คืนนี้ พวกเจ้าเป็นทหารนักรบ 859 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 เบี่ยงเบน 860 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 บั่นทอน 861 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 ทําลาย 862 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 ในเมื่อพวกมันมาตามหาแมรี่ระห่ําเลือด 863 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 พวกมันก็จะได้ระห่ําเลือด 864 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 เถามีเลือดเปื้อน 865 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 ตามกัปตันมา 866 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 จับตายหรือเป็นก็ได้ ท่านบุรุษทั้งหลาย 867 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 หากเกิดอะไรขึ้น 868 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 ข้าต้องการให้เจ้าขึ้นเรือใบล่องไปยังเกาะใหญ่ 869 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 มองหากองทหารอังกฤษ 870 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - แม่ ข้าล่องเรือไม่ได้ - เจ้าทําได้ 871 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 เจ้ารู้จักเส้นทาง รู้จักกระแสน้ํา 872 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 ทะเลนั้นไม่แน่นอน 873 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 ฟังแม่นะลูก 874 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 เจ้าว่ายน้ําเป็นก่อนที่จะยืนได้เสียอีก 875 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 เจ้าเกิดมาเป็นกะลาสี 876 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 พวกเราจะไม่เป็นไร 877 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 ข้าจะจุดกองไฟสัญญาณเมื่อปลอดภัย 878 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 กระจายตัว นางอยู่ในนี้ 879 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 ไป ไป 880 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 หมุนด้ามกว้าน 881 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 เปิดเลย 882 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 พร้อมนะ 883 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 ข้าเห็นเจ้า 884 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 หอยอดเสา อย่าให้คลาดสายตา 885 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 เจ้าพวกอัปรีย์ อยากจะเล่นกันหรือ 886 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 ไปๆ 887 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 เราต้องไปแล้ว เราควรไปแล้ว ไป 888 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 ไปเลย 889 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 บรรจุปืน! 890 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - พร้อม! - ยิง! 891 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 พร้อม! 892 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 พร้อม! 893 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 ดูหอยอดเสาไว้ 894 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 พร้อม 895 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 ข้ายังอยู่ตรงนี้ 896 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 มาตายสิ 897 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - ไปกัน - แล้วแม่ล่ะ 898 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 ข้าขอดูก่อน 899 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 มานี่เลย ไอ้เวร 900 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 นั่นแหละ นั่นแหละ 901 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 ไป! 902 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 ไอแซค 903 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 ไปเร็วๆ 904 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - เอาเรือใบลง ข้าจะตามไป - ไม่ 905 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 ไปเถิด ไอแซค ไปเถิดนะ 906 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 เรานี่ช่างเป็นคู่กัน 907 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 ลูกชายเจ้ากรีดร้องแบบเดียวกันเลย 908 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 มานี่! 909 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 นั่นไม่ใช่ของเจ้า 910 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 มันมืดเกินไป 911 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 แมรี่ 912 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 หยุด... 913 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 อลังการ 914 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 ช่างอลังการระห่ําเลือด 915 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 มีแต่เราแล้ว ที่รัก 916 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 เราก้าวเข้าไปในแสงสว่างกันดีกว่านะ 917 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 สะสางเรื่องนี้ให้สมเป็นโจรสลัด 918 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 จะตายหรือจะยอมแพ้ 919 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 ดูสิครับอา 920 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 แม่ทําสําเร็จ 921 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 ควันในสายลม 922 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 ข้าไม่คาดคิดเลยว่าคนอย่างเจ้า จะเรียกกองทหาร 923 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 ให้พวกเขามาเลย 924 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 จะได้พบกับเกาะอันเป็นถิ่นพํานัก ของอาชญากรผู้เป็นที่ต้องการตัว 925 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 และกําลังพลผู้กล้าที่สละชีวิต ขณะพยายามจับกุมนาง 926 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 เจ็บใช่ไหมล่ะ 927 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 เจ็บใช่ไหมล่ะ 928 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 จงยอมแพ้ 929 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 ไม่มีวัน 930 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 จงยอมแพ้ 931 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 ระหว่างซี่โครง 932 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 ขอสรวงสวรรค์ 933 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 จงปรานีเจ้า 934 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 แมรี่ของข้า 935 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 เออร์เซล 936 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 ยืนไหวไหม 937 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 ไม่เป็นไรแล้ว 938 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 ไม่เป็นไรนะ เอาละ 939 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 ไม่เป็นไร ข้าอยู่นี่ ไม่เป็นไรนะ 940 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 ขอบคุณ 941 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 ท่านเป็นพี่สาวของข้า 942 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 เจ้าเป็นอะไรหรือเปล่า 943 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 เออร์เซล 944 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 แมเรียม 945 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 ข้าชื่อแมเรียม 946 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 เรือข้าจอดท่าคอย 947 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 วิญญาณลอยอยู่ในอ่าวไกล 948 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 และทั้งสองจะออกเดินทาง 949 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 เมื่อฟ้าสางวันใหม่ 950 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 โอบข้าไว้ชิดใกล้ 951 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 จนแสงแรกแห่งอรุณ จนแสงแห่งยามวัน 952 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 แล้วในหัวใจของเจ้า 953 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 ข้าจะอยู่ตราบนานเท่านาน 954 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 รอยหมึกบนจดหมายของเจ้า 955 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 ถ้อยคําที่ข้าเอื้อนเอ่ย 956 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 เมื่อกาลเวลาและเกลียวคลื่นเคลื่อนผ่าน 957 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 ย่อมเลือนรางและจางหาย 958 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 โอบข้าไว้ชิดใกล้ 959 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 จนแสงแรกแห่งอรุณ จนแสงแห่งยามวัน 960 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 แล้วในหัวใจของเจ้า 961 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 ข้าจะอยู่ตราบนานเท่านาน 962 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 คําบรรยายโดย ดอม กัณฑ์พินิจชา 963 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ