1 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - LA ERA DE LOS PIRATAS EN EL MAR CARIBE LLEGA A SU FIN. 2 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 SOLO QUEDAN LOS MÁS BRUTALES, LOS QUE ESTÁN DESESPERADOS POR UNA SALIDA. 3 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 ¡Atrás! 4 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 ¡Entreguen sus armas y el oro! 5 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 ¡Capitán Bodden! 6 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 ¡Piratas! 7 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 ¡Tomen sus armas! 8 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 ¡Elijan sus batallas! 9 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 ¡No los dejen ganar! 10 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Quema la bitácora. 11 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Sí, capitán. 12 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Prepárense. - ¡Retírense! 13 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 ¡Somos pescadores mercantes! ¡Dejen…! 14 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 ¡Maldito! 15 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ¡Vamos! 16 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 A dormir, capitán. 17 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 ¡Capitán en cubierta! 18 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Durante muchos años, he surcado estos mares 19 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 en busca de lo que me robaron. 20 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Dime, 21 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 ¿cómo es que el capitán de un humilde barco mercante 22 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 tiene una pieza de oro con mi marca? 23 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 ¿Quién te dio esto? 24 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 ¿Cuántas vidas sacrificarías para proteger a esa persona? 25 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 ¿Lo averiguamos juntos? 26 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Capitán, 27 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 el puerto de origen, señor, 28 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 es la isla de Caimán Brac. 29 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Trae al capitán Bodden a bordo y no tengan misericordia con los demás. 30 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Estos hombres no han hecho nada malo. 31 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Fija el rumbo, contramaestre. 32 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Zarparemos rumbo a Caimán Brac. 33 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 EL ENGAÑO 34 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 CAIMÁN BRAC 6 DÍAS DESPUÉS 35 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Por el Swiftsure 36 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 y todos los que siguen en el mar, 37 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 para que sepan que nunca perderemos la luz de la esperanza 38 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 que guía de vuelta a casa a los marineros y al capitán T. H. Bodden. 39 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amén. 40 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amén. 41 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 42 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 43 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - Lizzy. - Weston. 44 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Oye. - ¿Qué haces aquí? 45 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Un último beso. 46 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 Mi barco sale en la mañana. 47 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 ¿Pensaste en lo que hablamos? 48 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 Lo he pensado mucho. 49 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - ¿Y? - Hay que pensarlo mejor. 50 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 ¿Y? 51 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Y… 52 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Ven aquí. 53 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 No hagas ruido. 54 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Se dará cuenta. - No sé. 55 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Viene a matarnos. 56 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - ¿Quién es? - No sé. 57 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Levántate. Cielos. 58 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - ¡Abajo! - ¿Es tu hermana? 59 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Es mi cuñada. 60 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Maldición. 61 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 ¡Lizzy! 62 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Esta niña. 63 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Weston, cállate. 64 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 ¿Mamá? ¿Eres tú? 65 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Isaac. Cuidado, hijo. 66 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Te pondré los soportes. Ven. 67 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 ¿Viste el barco de papá? 68 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 No. 69 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Ni siquiera una goleta. 70 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Hasta ahora… 71 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 Han pasado 59 días. 72 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 Oye. 73 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 Tu padre ha llegado tarde toda su vida. 74 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Llegó tarde a nuestra boda. 75 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Pero ahora viene a tiempo. 76 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Entonces, ¿por qué enviaron otro navío a buscarlo? 77 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 ¿Tu tía Lizzy te dijo eso? 78 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Volverá a casa. 79 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Siempre lo hace. 80 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Sí. 81 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Empacaré mis cosas y te veré en la cala al amanecer. 82 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - ¿Lizzy? - Escóndete. 83 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 ¿Lizzy? 84 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Buenos días. 85 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Ya pasó la mañana. 86 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 ¿Todo bien? 87 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Por supuesto. ¿Por qué? 88 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Debías encargarte de los dulces de coco para el cumpleaños de Isaac. 89 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Se me olvidó. 90 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 ¿En serio? 91 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Discúlpame, prepararé más. 92 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 No hace falta, debí haberlo hecho yo. 93 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Es un lindo día. 94 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Igual que ayer, y casi todos los demás días. 95 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 No había visto a nadie tan agobiado por vivir en el paraíso. 96 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 He pasado toda mi vida en esta islita. 97 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 ¿Es tan malo que ansíe ver una vez el amanecer desde otra costa? 98 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 ¿Nunca te has sentido así? 99 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 No tengo tiempo de soñar. 100 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 Cuida lo que dices frente a Isaac. 101 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 No me truenes la boca. 102 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 No eres mi madre. 103 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Con razón T. H. nunca está. 104 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 Pidamos hoy con fe y amor, que llegue el barco de papá, 105 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 por el tranquilo y ancho mar, para juntos celebrar. 106 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 ¿Qué te dije sobre leer eso? 107 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 Algo no está bien. 108 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Prometió regresar antes de mi cumpleaños. 109 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 AVENTURAS DE PIRATAS FAMOSOS 110 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 El mar es incierto, hijo, 111 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 por eso tu padre te dejó un regalo, 112 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 por si llegaba tarde. 113 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ¿Quieres verlo? 114 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Toma. 115 00:09:51,791 --> 00:09:53,500 Qué cosa tan linda. 116 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 ¿Papá te dijo de dónde la sacó? 117 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 No. 118 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Ya, ya. Suficiente. 119 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 No es un juguete. 120 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Descansa, ¿sí? 121 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Ven acá. 122 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 Mi barca no zarpa, 123 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 mi fe sigue en pie. 124 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 Adiós te diré 125 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 al amanecer. 126 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 El sol sabrá 127 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 que yo 128 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 te amé 129 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 y en tu corazón 130 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 seguiré. 131 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 ¿Lizzy? 132 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 ¿Elizabeth? 133 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Esta niña. 134 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Oye, despierta. Vamos, levántate. 135 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 ¿Qué pasa, mamá? 136 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 De prisa. Vamos. 137 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 ¿Listo? 138 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Déjame ayudarte. 139 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 - Bonjour, señora Bodden. - Oye. 140 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Vamos. 141 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Buen chico. 142 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Quédate quieto. 143 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Sí. 144 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 ¿Quién está ahí? 145 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Somos una familia pacífica. 146 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 No queremos problemas. 147 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 El día está hermoso. 148 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Venga a ver. 149 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 ¿Te gusta golpear? 150 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 ¿Estás bien? 151 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Lo estoy. 152 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 ¿Adónde vas? 153 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 ¿Quieres más? 154 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 ¡No, detente! 155 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Se revuelca como un perro. - Por favor. 156 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Qué buena chica. 157 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Ve a la puerta. 158 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 Y tú. 159 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Ven aquí. 160 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Buenos días, señora Bodden. 161 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 ¿Dónde guarda el dinero? 162 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Detrás del retrato. 163 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Por favor. 164 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 ¿Y el oro? 165 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - ¿Dónde está? - ¡Solo tenemos eso! 166 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 ¿Qué haces? 167 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 El dinero es dinero. 168 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Entonces, dame un poco. 169 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Siempre, hermano. 170 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Tú, compórtate. 171 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Te dio en el ojo. 172 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 ¿Mamá? 173 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Estoy bien. 174 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Mamá está bien. - Agárrenla. 175 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 - Eso, tráiganla. - Oye. 176 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Esto. 177 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 ¿Dónde está el resto? 178 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 ¿Quién eres? 179 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Pueden romperle los huesos. 180 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 No le toquen la cara. 181 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastor Bradley. 182 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Cocinaré estofado de tortuga. Sé que le encanta. 183 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 ¿Te ayudo, amigo? 184 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Soy el custodio 185 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 y esta es una colonia británica emancipada. 186 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Dime tu nombre, rango y alianza. 187 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 El paraíso es algo muy frágil. 188 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Un día sale el sol y al siguiente… 189 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 …un huracán azota la costa como el puño de Dios. 190 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Volveré a preguntarte. 191 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Dime tu nombre, rango y alianza. 192 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Vengo como mi propio emisario. 193 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Soy un humilde hermano del mar. 194 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Vengo a pedir refugio por la tormenta. 195 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Soy el capitán Francisco Connor. 196 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - ¡Dense prisa, muchachos! - ¡Remen! 197 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 - ¡Esfuércense! - ¡Remen! 198 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 ¡Y remen! 199 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 ¿Weston? 200 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Nada de juegos. 201 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Capitán del puerto, mira el cabo. 202 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Lleva a toda la gente a la iglesia. 203 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Vayan adentro. Métanse. 204 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Miren, vienen por el canal. 205 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 Oí hablar de un capitán loco llamado Connor. 206 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Pirata, sabueso de guerra, 207 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 enemigo buscado por el Imperio británico. 208 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 ¿Quién crees que construyó ese imperio? 209 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 ¡Tiren, camaradas! 210 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 ¡Tiren! 211 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 ¡Remen! 212 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - ¿Los marineros vienen contigo? - ¡Remen! 213 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Sí. 214 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Desafortunadamente, no son tan diplomáticos como yo. 215 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Vinimos a saldar una deuda. 216 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 ¿Dónde está la esposa de T. H. Bodden? 217 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 ¿La señora Ercell? 218 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 No permitiré que ningún regimiento armado 219 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 entre por una vil pescadera. 220 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Nadie más tiene que salir herido. 221 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 ¡Entren! ¡Vamos! 222 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Agáchense. Listo. 223 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 ¡Preparen el cañón! 224 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 ¡Tiren, compañeros! 225 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Que tus hombres dejen de remar. 226 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 No sé qué pacto hiciste con el diablo, 227 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 pero no aplica aquí. 228 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 ¡Les ordeno que dejen de remar! 229 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 ¡Álcenlos! 230 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 ¿Listo? 231 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Fuego. 232 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Era una isla muy linda. 233 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Ahí se ve muy elegante. 234 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Conoces a mi esposo. 235 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 ¿Está vivo? 236 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Oye, toma cosas antes de que lleguen los demás. 237 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Sí. 238 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 ¿Quiénes son los demás? 239 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Cuélgala. 240 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 ¡Mamá! 241 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Hay un niño abajo. 242 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 ¡Basta! 243 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Mírame. 244 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 ¿Quién te enseñó a hablar chichewa? 245 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 La misma persona que me enseñó esto. 246 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 ¡El niño! 247 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 ¡Levántate! 248 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 ¡No se acerquen! 249 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mamá. 250 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 ¡No te muevas! 251 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 ¡Lupe! 252 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 ¡Dispara el cañón! 253 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 ¿Y el palo de fricción? 254 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 ¿Dónde está? 255 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Tú… 256 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 …viniste a mi casa 257 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 ¡a amenazar a mi familia! 258 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 ¿Dónde está mi esposo? 259 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Síganme. ¡Vengan! 260 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 ¡Auxilio! ¡Custodio! 261 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Hoy amaneció con marea. 262 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 No nos dejaste a nadie con quién pelear. 263 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Bienvenidos a Brac. 264 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Nadie puede irse hasta que tenga lo que es mío. 265 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - ¡Aseguren la playa! - Sí. 266 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Recojan las armas. 267 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 La Armada Real patrulla estas aguas. 268 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 Y ellos saben cómo lidiar con los de tu clase. 269 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Solo quedan los más fuertes de nuestra clase. 270 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 Los últimos de esa especie. 271 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 Algunos dicen que no se extinguirá. 272 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Dime, amigo. 273 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 ¿Dónde está 274 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 la señal de auxilio de la isla? 275 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 Esa es una linda iglesia. 276 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 ¡Abajo! 277 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 En la hoguera. 278 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Al final de la isla. 279 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 Arriba del acantilado. 280 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Los que se esconden, 281 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 permanezcan escondidos. 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Lloren a sus muertos. 283 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Obedezcan a mis hombres… 284 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 …y no habrá más disgustos. 285 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 En cuanto a ti… 286 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 …que la sangre que se derramó aquí hoy 287 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 recaiga sobre ti. 288 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Te condeno a un lugar 289 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 donde los impíos ya no perturban. 290 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 Y adonde el diablo te llevará personalmente. 291 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Qué buen tiro, señor. 292 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Oficial Scout, ¿qué noticias tenemos? 293 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Aún no encontramos el oro, pero sometimos a la mujer. 294 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 ¿Eso es cierto? 295 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 No temas. No tengas… Oye. 296 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Mírame. 297 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Isaac, mírame. 298 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 No tengas miedo, hijo. 299 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Sigo siendo tu madre. 300 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Y haré lo que sea para protegerte. 301 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 ¿Lo entiendes? 302 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 No tenemos mucho tiempo. 303 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Empaca tus cosas y comida para tres días. 304 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 ¡Ercell, soy yo! 305 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 ¿Estás herida? 306 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 No tanto como ellos. 307 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Son cazadores de recompensas. 308 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 O peor que eso. 309 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 ¿Cuántos más son? 310 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Llegaron muchos en botes. 311 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Los lidera un hombre cruel 312 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 que lleva tantas municiones como nunca había visto. 313 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell. 314 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Creo que es él. 315 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 No es posible. 316 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - ¿Vio a Lizzy? - No. 317 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 Me vine por los arbustos, 318 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 pero esos hombres te buscan a ti. 319 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Déjelos que busquen. 320 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Está muriendo gente inocente. 321 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Si le importan tanto, ¿por qué vino? 322 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Porque eres la única en la isla que podría detenerlos, 323 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 capitana. 324 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 No vuelva a llamarme así. 325 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy nos dejó. 326 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 ¿Qué? 327 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Huyó con Weston. 328 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, piensa. 329 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 No tengo tiempo. Venga si eso quiere. 330 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 No encuentro mi daga. 331 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Por el amor de Dios. 332 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Toma. 333 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Sigan el rastro de las orquídeas 334 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 y vayan por los manglares al acantilado. 335 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Doce pasos al este 336 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 desde el árbol marcado con una luna. 337 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Pero ¿no vendrás con nosotros? 338 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Después de encontrar a tu tía. 339 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Escuche, vayan al norte por el arroyo. 340 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Esperen ahí. Y cuidado con los caimanes. 341 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Ellos deberían cuidarse de nosotros. 342 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 ¿Verdad, pastor? 343 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Con fe todo es posible. 344 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Ahora tiene fe y un arma. 345 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 ¿Recuerda cómo se usan, pastor? 346 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 No dispararé a matar, 347 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 pero sí para herir a un infame. 348 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Le debo una. 349 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 No me debes nada. 350 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Si ves algún peligro, usa tu regalo, hijo. 351 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Los veré pronto. 352 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Vamos. 353 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 354 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Unos hombres 355 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - mataron al custodio. - Baja la voz. 356 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 No, no lo entiendes. Weston. 357 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Ibas a huir con ese idiota. ¿En qué estabas pensando? 358 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston está muerto. 359 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Lo siento. Lo lamento. 360 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Quiero ir a casa. 361 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 No podemos. 362 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 No podemos ir ahí. 363 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Isaac y el pastor nos esperan en los manglares. 364 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, si no nos vamos ahora, 365 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 esos hombres nos hallarán. 366 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Hay un atajo por los arbustos. 367 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 ¿Sí? 368 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Ven. 369 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Aún no hallamos el oro. 370 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 ¿"Sometimos a la mujer"? 371 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Una mujer no podría hacer todo esto. 372 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Alguien la está ayudando. 373 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 No conoces a la mujer con la que lidias. 374 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Busquen en la región norte. 375 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Ustedes vayan al sur. 376 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Maten a quien esté con ella. 377 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 ¿Y qué haremos con nuestra amiga? 378 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Sométanla bien esta vez. 379 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Ya oyeron al contramaestre. 380 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Tiene un hijo. 381 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 Y cojea. 382 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 ¿Está bien? 383 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Creo que se atoró. 384 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Vamos, muchacho. 385 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 Mire, pastor, el árbol marcado. 386 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Benditos sean tus ojos. 387 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Sí. - Yo puedo. 388 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 Le dije que yo podía. Tengo 13 años. 389 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Feliz cumpleaños, por cierto. 390 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Ponte detrás de mí. 391 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Póngase detrás de mí. 392 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 No se rinden fácilmente. 393 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 Aquí es donde el arroyo se estrecha. 394 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell. 395 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 No me atrevo a cruzar caminando. 396 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Yo tampoco. 397 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Yo me encargo. - Vengan. 398 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Isaac primero. 399 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Muy bien. 400 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Despacio. 401 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Con cuidado. 402 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell. - Ahí. 403 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Sujeta con una mano y tira con la otra. 404 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Puedes hacerlo. Solo tira firme. 405 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Firme. 406 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Firme. 407 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 ¿Qué? 408 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Mira hacia adelante. 409 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 ¡Vete! 410 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Bradley, rápido. 411 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Ven. 412 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 No. 413 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Capitán. 414 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Estoy desarmado. 415 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Cielos. 416 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Corazón Negro, ¿eres tú? 417 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 418 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Un hombre puede cambiar de uniforme, 419 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 pero debajo… 420 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 …es el mismo. 421 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 No soy el mismo. 422 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 Encontré la paz. 423 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Encontrarás plomo. 424 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Dime dónde está. 425 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Sigan hacia el acantilado. 426 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 No se detengan. No hagan ruido. 427 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - ¿Sí? - ¿Adónde irás tú? 428 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Vamos, Isaac. 429 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Es mucho mejor capitana que tú. 430 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Última oportunidad. 431 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 Dime la verdad. 432 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 No teman a los que matan el cuerpo, 433 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 pero no pueden matar el alma. 434 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Sigue rezando. 435 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 No, no. 436 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 ¡Ahí! ¡En el árbol! ¡Háganla bajar! 437 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Síganla. 438 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ¡Se escapa! 439 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Cuidado. 440 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Revisen su puntería. 441 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 No los maten, caballeros. 442 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 Déjenlos vivos. 443 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 ¡Vamos! ¡Andando! ¡Tras ella! 444 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Aquí estoy. Escóndete. 445 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 ¿Los ves, tía? 446 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Atrápenla. 447 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Tengo miedo. - Tu mamá está bien. 448 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Tú estás bien. 449 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Isaac, ¿qué haces? 450 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 No mires. 451 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Ya me harté de esta mierda selvática. 452 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 ¡Bloody Mary! 453 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Me dijeron que tienes una nueva y hermosa familia. 454 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Me pregunto 455 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 si saben quién eres en realidad. 456 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 ¿Tu hijo lo sabe? 457 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 ¡Escúchame, muchachito! 458 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 No deberías temernos a nosotros. 459 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Baja las armas. Déjanos… 460 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 enmendar tus ofensas. 461 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 ¿Qué dices, Mary? 462 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 Muy bien. 463 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 ¿Qué te parece 464 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 un trueque? 465 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Por la vida del capitán Theodore H. Bodden. 466 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Ahora está a bordo de mi barco. 467 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 Espera fervientemente. 468 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 ¿Quieres verlo? 469 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 En la cabaña, al anochecer. 470 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Tú 471 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 y mi oro. 472 00:48:05,541 --> 00:48:08,250 O será su cabeza la que caerá a tus pies. 473 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Contéstame, marinera. 474 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 ¡Sí! 475 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 ¿Adónde vamos? 476 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Al único lugar seguro de la isla. 477 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Vamos. 478 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Vengan. 479 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 ¿Qué demonios? 480 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Parece una goleta. 481 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Cuidado, hermana. 482 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Soy tu cuñada. 483 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Con cuidado. 484 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 ¿De dónde salió todo esto? 485 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 De por aquí y de por allá. 486 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Sobre todo, de por allá. 487 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 488 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ¿Quién era ese infeliz? 489 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 ¿Y por qué eres tan buena matando gente? 490 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Se llama Francisco Connor. 491 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Fue colonizador de la Compañía de las Indias Orientales. 492 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 Y un famoso bucanero. 493 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - ¿Como los de mi libro? - No. 494 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Esos son cuentos. 495 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Los piratas reales son asesinos, 496 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 no héroes. 497 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 ¿En verdad es tan peligrosa como dicen? 498 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Sí, pregúntales a los miserables que dejamos en el pantano. 499 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 ¿Podemos esperar una moneda extra por este desastre, señor contramaestre? 500 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Hagan su deber. Habrá suficiente para todos. 501 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 No le temo a ninguna escoria. 502 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Tienes una bocota. 503 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Mientras le chupabas la teta a tu mamá, 504 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 esa "escoria" era un verdadero terror. 505 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Tenía su propio barco, 506 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 junto con Connor. 507 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Hasta que lo apuñaló, le robó su oro y desapareció. 508 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 ¿Cómo los conoces? 509 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 510 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Éramos sirvientes por deuda. 511 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Atacaron nuestro barco, 512 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 masacraron a mis padres y me llevaron. 513 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Yo tenía 12 años. 514 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 ¿Te criaron 515 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 como mujer en un barco pirata? ¿Cómo…? 516 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 ¿Cómo es eso posible? 517 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Tuve que convertirme en alguien más. 518 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 ¿En Bloody Mary? 519 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Ayúdame. 520 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 ¿T. H. sabe 521 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 tu historia? 522 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 No se casó por cómo cocino. 523 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Muévete. Te espera. 524 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 Que el cuchillo divino atraviese tu garganta. 525 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Asesinos. 526 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Bienvenido, capitán Bodden. 527 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 528 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Un tesoro enterrado. 529 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 Es dinero sucio. 530 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 No. 531 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 Esa es su herencia. 532 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Es como el que tenían esos hombres. 533 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Este oro está marcado. 534 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Debía permanecer enterrado hasta que yo muriera. 535 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Maldición, T. H. 536 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 ¿Este oro es de Connor? 537 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Cree que todo es de él. 538 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Pasé la mitad de mi vida con ellos. 539 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Solo hay una forma de lidiar con Connor. 540 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Así que eres una criminal. 541 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Esta criminal es tu única esperanza. 542 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 La victoria está cerca. 543 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Pero necesito saber algo. 544 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Habla libremente, contramaestre Lee. 545 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Con todo respeto, 546 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 ¿cómo está tu mente? 547 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Clara como la luz de invierno. 548 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 Y nuestra misión sigue siendo el oro. 549 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Estos hombres son los soldados más capaces 550 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 de los cuatro vientos del mundo. 551 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 No puedo permitir que mueran para satisfacer una sed 552 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 de venganza. 553 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 El oro 554 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 no tiene valor 555 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 sin libertad. 556 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 Ese es nuestro verdadero premio. 557 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 Bloody Mary es un medio para un fin. 558 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nada más. 559 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Guano de murciélago. 560 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Apesta. - Es el olor de la codicia. 561 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ¡Cuidado! 562 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 ¿Pueden ir a explorar afuera? 563 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Isaac. 564 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Con cuidado. 565 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 ¿Nos van a encontrar? 566 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Tranquilo. Estaremos bien. 567 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Debes preparar las velas. 568 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Recibiremos a papá 569 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 cuando lo traigas. 570 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Cuídense. 571 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 ¿Estás segura de esto? 572 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 No toquen nada en mi ausencia. 573 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 Esto te quedará muy bien. 574 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 ¿Quieres meterte conmigo? 575 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Avast. 576 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 Oficial Scout. 577 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Vayan a caminar. 578 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Me disculpo, capitán. 579 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 A veces, 580 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 la tripulación se deja llevar. 581 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 ¿Cuántos fueron? 582 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 ¿A cuántos de tus hombres mató? 583 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 La violencia 584 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 es como su lengua materna. 585 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Una noche, tres marineros entraron en su cabaña 586 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 a buscar un ballenero. 587 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 A la mañana siguiente, 588 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 encontramos sus mejores partes 589 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 colgando de la percha. 590 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 Es una mujer formidable. 591 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 ¿Por eso te clavó una daga? 592 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 A decir verdad, 593 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 muchas noches he albergado esa misma duda. 594 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Me molestó. 595 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 En ese momento, éramos compañeros de verdad. 596 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 En todo el sentido de la palabra. 597 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Mientes. 598 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 ¿No te lo dijo? 599 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Nos dijo que no tocáramos nada. 600 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 Y yo digo 601 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 que hoy podemos romper algunas reglas. 602 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 Es su bitácora. 603 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Estas tierras lejanas 604 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 son increíbles. 605 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 ¿Sí crees que navegó por el mundo? 606 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Creo que hizo más que solo navegar. 607 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Siento la muerte en el aire. 608 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Ten cuidado, hijo. 609 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Respondan. 610 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 ¿Ercell? 611 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell, viniste. 612 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 ¿Y Elizabeth? ¿E Isaac? 613 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 Están a salvo, en las cuevas. 614 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Lamento haber tomado parte del oro. 615 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Hay un médico que ayuda a gente como Isaac. 616 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 No. 617 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 No te lamentes. 618 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 Oigan. 619 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 ¡Respondan! 620 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 No digas nada. 621 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Busquen en cada arbusto, 622 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 en cada barranco. 623 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Está cerca. 624 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor tiene la llave. 625 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 No puedo abrir. 626 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 ¿Qué pasó entre tú y Connor? 627 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Pasaron cosas en el mar. 628 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 Lo que hice, lo hice para sobrevivir. 629 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Bueno, eso no cambia nada, mon trésor. 630 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Nada. 631 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 Mi vida comenzó el día que te conocí. 632 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 ¡Muchachos, abran! 633 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Tendremos que hacer el intercambio. 634 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Toma esto por si acaso. 635 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Te amo. 636 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Mi esposa. 637 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Mi capitana. 638 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Te amo. 639 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 No están aquí. 640 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 ¿Ya es hora de comer? 641 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Capitán, la tenemos rodeada. 642 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Así termina tu desafortunado rescate. 643 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 ¿Rescate? 644 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Solo quiero verla matarte. 645 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 ¡No se acerquen! 646 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Marineros, ¿quieren ser ricos o morir? 647 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Deténganse, señores. 648 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 ¿Eres tú, oficial Lee? 649 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Ahora soy contramaestre. 650 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Siempre supe que progresarías. 651 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 Siempre supe que eras malvada. 652 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 ¿Esos asnos saben en lo que se metieron? 653 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Provost, arresta a esa delincuente. - Con gusto. 654 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 ¡Maldición, mujer! 655 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Así es. 656 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Si yo caigo, todos caemos. 657 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Cual cenizas, 658 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 todos caeremos. 659 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 ¿Me extrañaste, querida? 660 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 ¿Lo quieres o no? 661 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Sí. 662 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Despacio. 663 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Caballeros, aquí tienen… 664 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 …a la famosa Bloody Mary, 665 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 convertida en la esposa de un pescador. 666 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Ese no es mi nombre. 667 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 ¿Olvidaste tu verdadero nombre? 668 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 El del manifiesto. 669 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Yo lo sé. 670 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Sé todo de ti. 671 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Tráiganlo. 672 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Vamos. Andando. 673 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Camina. 674 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Quítenme las manos de encima. 675 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Bueno, capitán… 676 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 …fue un placer. 677 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Para nada. 678 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Oye, Bodden. 679 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 ¿Por qué no tomas unas barras? 680 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Para las viudas. 681 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 No lo escuches. 682 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Mírame a mí. 683 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Por favor. 684 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 Y ahora, 685 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 querida, a nuestro otro asunto. 686 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 El asunto de tu traición. 687 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 ¿Cómo equilibramos la balanza? 688 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Tomé lo que se me debía. 689 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 ¿Se te debía? 690 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Cuando te encontré, 691 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - eras una debilucha… - No lo era. 692 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 …destinada a servir 693 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 en el burdel de un inglés. 694 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Pero me apiadé de ti, te salvé 695 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 y te hice fuerte y poderosa. 696 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 Y por eso, 697 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 me apuñalaste en las costillas y me robaste. 698 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Perdón. 699 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Quería darte en el corazón. 700 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Entonces, no te enseñé bien. 701 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Es un error 702 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 que por supuesto remediaré… 703 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 …con tu muchacho zambo. 704 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - ¡No! - ¡Maldito! 705 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 ¡Traigan el maldito oro! 706 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 ¡Ercell! 707 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ¡Suficiente! 708 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Espera. 709 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Espera. 710 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 ¡Connor! Me rindo. 711 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Me rindo. 712 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 Tu pelea es conmigo. 713 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Déjalo en paz. 714 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, vete. 715 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Haré lo que me pidas. 716 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Entre las costillas. 717 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - Así se hace. - ¡No! 718 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 ¡No! 719 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Escucha mi voz. 720 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Estoy aquí contigo. 721 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Tú. 722 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 ¿Crees que te dejaría escapar? 723 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 ¿Por qué me traicionaste? 724 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 ¿Por qué no solo te llevaste el puto oro? 725 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 Ese oro es para pagarle a mi tripulación. 726 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Lo que vine a buscar 727 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 es la recompensa 728 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 por tu cabeza. 729 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 ¡Retrocedan! 730 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 ¡Explosión! 731 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Escucha esto. 732 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T. H. era estibador. 733 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Se conocieron en Caimán Brac. 734 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Ella se escondió después de robar el oro 735 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 y luchar para liberarse de la flota de Connor. 736 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - 12 de agosto. - 12 de agosto. 737 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Esta islita es un paraíso. 738 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Por fin soy libre. 739 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Aquí forjaré una nueva vida 740 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 y encontraré un nuevo propósito. 741 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Se cambió el nombre a Ercell. 742 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 ¿Cuál es su verdadero nombre? 743 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 ¿Puedes leer eso? 744 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 No. 745 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Capitán. 746 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 ¿Qué es esto? 747 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Capitán, dije: "¿Qué mierda es esto?". 748 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 Nuestra misión. 749 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 Nuestra misión eran las barras de oro, 750 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 ¡que ahora están hechas cenizas! 751 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 No tu obsesión enfermiza con esa mujer. 752 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Cuida tu tono, amigo. 753 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Perdimos el oro. 754 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Perdimos la recompensa. 755 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 ¡Mi hijo murió! 756 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Por nada. 757 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 Y no entregaré a otro marinero a las garras de la muerte 758 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 por esta locura. 759 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 ¿Locura? 760 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 La hoja de khat te aturdió la cabeza. 761 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Careces de perspectiva, contramaestre. 762 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - Traigan a mi hijo. - Sí. 763 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - ¡Lleven a los muertos al barco! - Rápido. Ahora. 764 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Se merecen un entierro apropiado. 765 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Esa orden se cancela. 766 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Reuniré a la tripulación restante 767 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 y votaremos sobre cómo proceder. 768 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Esta campaña terminó. 769 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Eso es una rebelión. 770 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 Y la pena 771 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 es bastante clara. 772 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 ¿Todos estos años y ahora me dispararás por la espalda? 773 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Ve con tus antepasados. 774 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 Nuestro querido contramaestre no pudo ver el verdadero valor de Bloody Mary. 775 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 La era dorada de la piratería terminó. 776 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Traicionaron a los nuestros. 777 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Los que teñimos las olas de rojo por el rey y el país, 778 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 ahora somos llamados criminales. 779 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Llenamos sus cofres, 780 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 construimos sus colonias. 781 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 Pero, por desgracia, 782 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 su mundo moderno ya no compagina con nosotros. 783 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Pero no se desesperen. 784 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 La recompensa que busco 785 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 vale más que cualquier oro. 786 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 Esto es un decreto de tres imperios 787 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 que ofrece un indulto de por vida 788 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 a los captores de Bloody Mary. 789 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Ya no huiremos, 790 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 ya no atracaremos. 791 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Todos nuestros pecados se limpiarán en un tribunal 792 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 con inmunidad 793 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 para navegar como conquistadores. 794 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 En eso, tienen mi palabra. 795 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Pero… 796 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 …¿yo tengo la suya? 797 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 ¿Somos vagabundos del mar 798 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 separados y dispersos? 799 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 ¿O somos una mente 800 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 y una sola mano, bajo el mando de un capitán 801 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 que les da propósito a sus almas corruptas? 802 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 ¡Sí! 803 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 ¡Libertas! 804 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 ¡Libertas! 805 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - ¡Libertas! - ¡Libertas! 806 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 ¡Vengan! 807 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 ¡Libertas! 808 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 ¡Por la larga noche que nos espera! 809 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Perdóname. 810 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mamá, ron. 811 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 ¿Qué pasó? 812 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Les fallé. 813 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 No. 814 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Tu padre murió. 815 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 ¡Capitán! 816 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Tranquilos, muchachos. 817 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Tengo tantos amigos en el infierno como ustedes. 818 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Nos encontrarán 819 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 y nos matarán. 820 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 ¿De verdad hiciste estas cosas horribles? 821 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Sí. 822 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Soy todo lo que dicen. 823 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 Y peor. 824 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Quizá… 825 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 …pero también eres madre y hermana. 826 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 Y ahora te necesitamos 827 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 o moriremos esta noche. 828 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 ¿Este es tu verdadero nombre? 829 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Te quitó todo. 830 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 Es hora de recuperarlo. 831 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 Es cuestión de tiempo para que encuentren estas cuevas. 832 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Debemos sobrevivir hasta el amanecer 833 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 y encender la hoguera. 834 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 ¿Por qué no ahora? 835 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Durante el día, la Armada tiene más posibilidades de rastrear el humo. 836 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 ¿Y si no llegan a tiempo? 837 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Podríamos escapar en el bote. 838 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Si me voy, Connor me seguirá. 839 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Esto solo terminará con la arena llena de su sangre o la mía. 840 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Quédense aquí. Debo prepararme. 841 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 No tienes que hacerlo todo sola. 842 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Sí, mamá. 843 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Hagan lo que les diga. Y no rezonguen. 844 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Yo nunca rezongo. 845 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Lo estás haciendo ahora. 846 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Pónganme atención. 847 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 T. H. y yo construimos esta fortaleza 848 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 por si el pasado nos encontraba. 849 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Conozco este acantilado de arriba a abajo. 850 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Cada túnel, cada estrecho. 851 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Hacemos que entren. 852 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Los separamos. 853 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 Y le disparamos a Connor. 854 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Hoy se convertirán en soldados. 855 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Los distraemos… 856 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 …los inhabilitamos 857 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 y los destruimos. 858 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Vinieron a buscar a Bloody Mary. 859 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 Y la van a encontrar. 860 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Hay sangre en la vid. 861 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Trae al capitán. 862 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Viva o muerta, caballeros. 863 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Si pasa algo, 864 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 quiero que tomen el bote para llegar a la isla grande. 865 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Busquen a los británicos. 866 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Yo no sé navegar. - Sí sabes. 867 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Conoces los mapas y las corrientes. 868 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 El mar es incierto. 869 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Escúchame, hijo. 870 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Aprendiste a nadar antes que caminar. 871 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Eres un marinero nato. 872 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Estaremos bien. 873 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Prenderé la hoguera cuando sea seguro. 874 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 ¡Dispérsense! Está por aquí. 875 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 ¡Muévanse! 876 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Gira el cabrestante. 877 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Ábranla. 878 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 ¿Listos? 879 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Ya te vi. 880 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 ¡En la cofa! ¡No la pierdan de vista! 881 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 ¿Quieren jugar, canallas? 882 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 ¡Vamos! 883 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Debemos irnos. Vámonos. 884 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 ¡Vamos! 885 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 ¡Recarguen los mosquetes! 886 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - ¡Listo! - ¡Ahora! 887 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 ¡Listo! 888 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 ¡Listo! 889 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Atentos a la cofa. 890 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Listo. 891 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Aquí sigo. 892 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Vengan y mueran. 893 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Vámonos. - ¿Y mamá? 894 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Déjame ver. 895 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 ¡Ven aquí, maldita! 896 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Así. Muy bien. 897 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 ¡Vete! 898 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Issac. 899 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Vámonos. 900 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Saca el bote. Ahora voy. - No. 901 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Isaac, ve, por favor. 902 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Hacemos buena pareja, ¿no? 903 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Tu noviecito gritó igual. 904 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 ¡Ven aquí! 905 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Esto no te pertenece. 906 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Está muy oscuro. 907 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 ¡Mary! 908 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 No dispa… 909 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Grandiosa. 910 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Grandiosa Bloody. 911 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Solo quedamos nosotros, querida. 912 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 ¿Qué te parece si vamos a la luz? 913 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Arreglemos esto como bucaneros. 914 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Hasta rendirnos o morir. 915 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Tía, mira. 916 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Lo logró. 917 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Humo en el viento. 918 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 No esperaba que tú llamaras a la caballería. 919 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Déjalos que vengan. 920 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Encontrarán una isla con una criminal buscada 921 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 y una tripulación valiente que murió para llevarla ante la justicia. 922 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Duele, ¿no? 923 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Duele, ¿no? 924 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Ríndete. 925 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Nunca. 926 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Ríndete. 927 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Entre las costillas. 928 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Que el cielo 929 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 se apiade de ti. 930 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 Mi Mary. 931 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 ¡Ercell! 932 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 ¿Puedes pararte? 933 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Tranquila. 934 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Sí, tranquila. Bien. 935 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Tranquila. Te tengo. Todo está bien. 936 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Gracias. 937 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Eres mi hermana. 938 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 ¿Estás bien? 939 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 940 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 941 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Mi nombre es Mariam. 942 01:35:33,916 --> 01:35:34,916 EL ENGAÑO 943 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 Mi barca no zarpa, 944 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 mi fe sigue en pie. 945 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 Adiós te diré 946 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 al amanecer. 947 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 El sol sabrá 948 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 que yo te amé 949 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 y en tu corazón 950 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 seguiré. 951 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 La mancha en tus cartas, 952 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 las frases que doy, 953 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 con tiempo y mareas 954 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 se irán como hoy. 955 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Al amanecer, 956 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 el sol sabrá que yo te amé 957 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 y en tu corazón 958 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 seguiré. 959 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Subtítulos: May Santos de Cayón 960 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Supervisión creativa Kai Martínez