1 00:00:01,084 --> 00:00:02,336 ENTRENADOR: Tienes que defenderte, nene. 2 00:00:02,336 --> 00:00:03,629 ¡Defiéndete! MIKE: Es un inútil. 3 00:00:03,629 --> 00:00:06,340 ENTRENADOR: Lo sé, es un inútl. Vamos por él. 4 00:00:06,340 --> 00:00:08,008 ¡Vamos por él, campeón! Ahora. 5 00:00:08,008 --> 00:00:09,009 Tienes que hacerlo ahora. 6 00:00:09,009 --> 00:00:10,385 REFERÍ: ¡A pelear! 7 00:00:10,385 --> 00:00:11,678 [campanazo] 8 00:00:11,678 --> 00:00:14,264 WBA CAMPEONATO DE PESO PESADO JUNIO 28, 1997 9 00:00:18,018 --> 00:00:21,021 MIKE: No, no, no, a la verga. No vamos a comenzar aquí. 10 00:00:21,021 --> 00:00:23,607 [cinta rebobina] 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,196 Hay mucha mierda loca de la que hablaremos. 12 00:00:29,196 --> 00:00:31,198 [jadea] 13 00:00:31,198 --> 00:00:33,784 Pero ahora, 14 00:00:33,784 --> 00:00:35,953 comencemos por el principio. 15 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 [aplausos] 16 00:00:44,127 --> 00:00:47,130 [aclamaciones] 17 00:00:48,173 --> 00:00:49,967 Escuchen, escuchen. 18 00:00:49,967 --> 00:00:52,552 ABRIL 24, 2017 Esto es interesante. 19 00:00:52,552 --> 00:00:54,638 Estuve en prisión, ¿verdad? 20 00:00:54,638 --> 00:00:56,473 Estaba en el teléfono hablando con mi concesionario, 21 00:00:56,473 --> 00:00:59,059 como se hace, y sugirió caballos. 22 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Dije: "¿Caballos? ¿Puedes conseguir caballos? 23 00:01:01,520 --> 00:01:03,772 Soy de Brooklyn, no sabía. 24 00:01:03,772 --> 00:01:05,607 Dijo: "Sí, hombre, puedo conseguirte cualquier cosa. 25 00:01:05,607 --> 00:01:07,901 Puedo conseguir pumas, leones, tigres". 26 00:01:09,152 --> 00:01:11,196 Es una foto con mi tigre. 27 00:01:11,196 --> 00:01:12,614 [ríe] 28 00:01:12,614 --> 00:01:14,658 [risas, aplausos y aclamaciones] 29 00:01:14,658 --> 00:01:16,326 Es una locura. 30 00:01:16,326 --> 00:01:17,995 Es cuando sabes que ya no estás en Brownsville. 31 00:01:17,995 --> 00:01:21,707 Fue cuando era loco. 32 00:01:23,709 --> 00:01:25,252 No voy a mentir sobre nada en este show. 33 00:01:25,252 --> 00:01:26,420 Les voy a decir todo 34 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 y seré completamente sincero con ustedes. 35 00:01:29,590 --> 00:01:31,842 A veces pienso en mí en ese tiempo, 36 00:01:31,842 --> 00:01:34,720 fui mucho a psiquiatría y eso. 37 00:01:34,720 --> 00:01:36,513 ¿Cuál era mi problema en ese entonces? 38 00:01:36,513 --> 00:01:38,056 Estaba muy trastornado. 39 00:01:38,056 --> 00:01:40,851 Era un chico muy extraño en ese entonces. 40 00:01:40,851 --> 00:01:42,185 ¿Quién soy? 41 00:01:42,185 --> 00:01:43,603 Luego vengo aquí. 42 00:01:43,603 --> 00:01:46,273 Soy a quién quieren ver. 43 00:01:46,273 --> 00:01:47,816 [aplausos y aclamaciones] 44 00:01:47,816 --> 00:01:49,484 ¿Quién soy? 45 00:01:53,780 --> 00:01:56,992 Soy el campeón más brutal, más violento 46 00:01:56,992 --> 00:01:58,869 y despiadado que ha existido. 47 00:01:58,869 --> 00:02:01,204 No hay nadie como yo. Nadie me puede igualar. 48 00:02:01,204 --> 00:02:03,582 Mi estilo es impetuoso. Mi defensa es impenetrable. 49 00:02:03,582 --> 00:02:05,417 Soy feroz, Quiero tu corazón, 50 00:02:05,417 --> 00:02:06,793 Quiero comerme a tus hijos. 51 00:02:06,793 --> 00:02:08,337 Alabado sea Alá. 52 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 ¿Quién rayos soy? 53 00:02:22,100 --> 00:02:25,520 Sí. 54 00:02:25,520 --> 00:02:27,648 No. 55 00:02:27,648 --> 00:02:30,233 Solo estoy arañando la superficie, hombre. 56 00:02:30,233 --> 00:02:32,903 Soy Iron Mike. 57 00:02:32,903 --> 00:02:35,906 ["The Hustle" de Van McCoy sonando] 58 00:02:35,906 --> 00:02:39,034 ♪ ♪ 59 00:02:39,034 --> 00:02:41,411 DENISE: Si te metes con mi hermano, te metes conmigo, feo. 60 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 Ve y cuéntale a tus amigos. 61 00:02:48,752 --> 00:02:50,754 Eres un inútil, débil, llorón, 62 00:02:50,754 --> 00:02:53,090 pedazo de mierda, Michael Gerard Tyson. 63 00:02:53,090 --> 00:02:55,759 Siempre serás el gordo con el que todos se meten. 64 00:02:55,759 --> 00:02:57,010 - ¿Por qué? 65 00:02:57,010 --> 00:02:58,095 DENISE: A menos que te defiendas. 66 00:02:58,095 --> 00:02:59,096 - No quiero pelear. 67 00:02:59,096 --> 00:03:01,515 - O peleas o te mueres, ¿qué vas a hacer? 68 00:03:01,515 --> 00:03:03,308 - ¿Correr? 69 00:03:03,308 --> 00:03:04,935 - Mierda, Mike. ¿Adónde? 70 00:03:04,935 --> 00:03:08,355 ¿Adónde vas a correr? No hay adónde correr. 71 00:03:08,355 --> 00:03:10,816 MIKE: Crecí en Brownsville, Nueva York. 72 00:03:10,816 --> 00:03:12,150 En el 1971, 73 00:03:12,150 --> 00:03:14,152 tenía el índice de asesinatos más alto del país. 74 00:03:14,152 --> 00:03:17,614 Había prostitutas y asesinatos en cada esquina. 75 00:03:17,614 --> 00:03:20,367 Luego ponen a un tonto gordo como yo en ese ambiente, 76 00:03:20,367 --> 00:03:22,786 me levantaba por la mañana, me daban una paliza. 77 00:03:22,786 --> 00:03:25,747 Iba a la escuela, me daban una paliza. 78 00:03:25,747 --> 00:03:29,126 Iba de la escuela a la casa y me daban una paliza. 79 00:03:29,126 --> 00:03:30,710 Era todo lo que conocía. 80 00:03:30,710 --> 00:03:32,003 No voy a mentir. 81 00:03:32,003 --> 00:03:34,256 - ¿No tienes monedas? - Eres un tacaño. 82 00:03:34,256 --> 00:03:36,091 MIKE: Tenía algunos problemas. 83 00:03:38,260 --> 00:03:40,720 Hablaba conmigo mismo en voz alta. 84 00:03:40,720 --> 00:03:43,056 Era un niño extraño. 85 00:03:43,056 --> 00:03:46,393 Pero mi mamá me llevó con un doctor. 86 00:03:48,061 --> 00:03:51,314 - Es retrasado, su hijo. 87 00:03:52,190 --> 00:03:55,527 Así que tendrá que prepararse para eso. 88 00:03:59,406 --> 00:04:02,325 - No. ¿Está seguro? 89 00:04:06,246 --> 00:04:07,831 MIKE: En ese momento vi que acabó 90 00:04:07,831 --> 00:04:10,709 con los sueños que tenía para mí. 91 00:04:10,709 --> 00:04:13,044 Después de eso no la vi creer en mí. 92 00:04:13,044 --> 00:04:15,046 [música animada] 93 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Así que era un retrasado gordo y tonto con sigmatismo. 94 00:04:18,925 --> 00:04:21,762 Sí, me daban palizas. 95 00:04:23,054 --> 00:04:24,806 Pero de la manera en que lo veía, 96 00:04:24,806 --> 00:04:26,516 a todos le dieron una paliza en algún momento. 97 00:04:29,436 --> 00:04:31,772 [jadea] 98 00:04:34,316 --> 00:04:36,359 - Ese era mi nuevo diente de oro, hijo de puta. 99 00:04:38,612 --> 00:04:41,490 Mike, ayúdame en la cocina. 100 00:04:41,490 --> 00:04:43,867 Denise, Rodney, bajo la colcha. 101 00:04:43,867 --> 00:04:45,535 ¡Ahora! 102 00:04:45,535 --> 00:04:47,245 Hora de dormir. 103 00:04:52,751 --> 00:04:54,836 Quiero que te mantengas fuera, Mike. 104 00:04:54,836 --> 00:04:56,213 ¿Mm? 105 00:04:56,213 --> 00:04:58,673 No tenemos otro lugar adónde ir. 106 00:04:58,673 --> 00:05:01,134 Pero eso no significa que tienes que aceptar su mierda, ¿verdad? 107 00:05:06,139 --> 00:05:07,808 ¿Quieres sopa, Eddy? 108 00:05:07,808 --> 00:05:08,975 EDDIE: Sí, cariño. 109 00:05:08,975 --> 00:05:10,560 Sí. Gracias. 110 00:05:10,560 --> 00:05:12,896 Espera, esta movida te va a sorprender, Mike. 111 00:05:12,896 --> 00:05:15,482 Mike, ven. Ven. Ahora mira. 112 00:05:15,482 --> 00:05:18,235 Cuando hace esto. Mira esto. 113 00:05:18,235 --> 00:05:21,112 Ahora, cuando se levante en la cuerda-- 114 00:05:21,112 --> 00:05:23,073 [gruñe] [grita] 115 00:05:23,073 --> 00:05:25,617 MIKE: Se pegaban el uno al otro y luego tenían sexo. 116 00:05:25,617 --> 00:05:27,035 Eso era normal para mí. 117 00:05:27,035 --> 00:05:28,370 Creo que se amaban. 118 00:05:28,370 --> 00:05:30,747 Tal vez cuando no se estaban acuchillando. 119 00:05:33,166 --> 00:05:37,087 Antes de Brownsville, ella tenía una vida mejor. 120 00:05:37,087 --> 00:05:39,881 Fue enfermera, dietista. 121 00:05:39,881 --> 00:05:42,342 Estaba en la universidad estudiando para maestra 122 00:05:42,342 --> 00:05:44,427 antes de conocer al hombre que probablemente era mi papá. 123 00:05:46,179 --> 00:05:48,348 Siempre tuvo un gusto horrible para los hombres. 124 00:05:49,933 --> 00:05:51,726 El último se llevó todo nuestro dinero 125 00:05:51,726 --> 00:05:54,604 y nos echaron a la calle. 126 00:05:54,604 --> 00:05:58,358 Ahora, hay tres tipos de pobre. 127 00:05:58,358 --> 00:06:01,194 Está el pobre, el muy pobre... 128 00:06:01,194 --> 00:06:03,530 y pobre hecho mierda. 129 00:06:04,406 --> 00:06:05,949 Cuando una madre soltera negra con tres hijos 130 00:06:05,949 --> 00:06:08,618 cae en el "pobre hecho mierda", no hay salida. 131 00:06:08,618 --> 00:06:10,996 Y ella lo sabía. 132 00:06:10,996 --> 00:06:13,290 Perdimos una comunidad completa, 133 00:06:13,290 --> 00:06:15,584 con nuestra vida en ella. 134 00:06:16,668 --> 00:06:20,171 Nos mudamos de un edifico abandonado a otro. 135 00:06:20,171 --> 00:06:22,716 Cada vez que nos mudábamos, empeoraba. 136 00:06:22,716 --> 00:06:25,218 Todos los sueños que tenía murieron. 137 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 Hizo cosas que tenía que hacer. 138 00:06:27,804 --> 00:06:30,682 Esa mierda arruina a cualquier niño. 139 00:06:32,225 --> 00:06:34,686 Dejé de ir a la escuela por el acoso. 140 00:06:34,686 --> 00:06:37,689 Estaba en segundo grado y ese fue el fin de mi educación. 141 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Llegaba a la escuela con mi hermana y me iba. 142 00:06:40,275 --> 00:06:42,527 Me presentaba otra vez para el almuerzo y me iba. 143 00:06:42,527 --> 00:06:44,029 - ¿Tienes dinero? MIKE: No. 144 00:06:44,029 --> 00:06:45,322 - Lo que encontremos, es nuestro. 145 00:06:45,322 --> 00:06:46,906 - Está tratando de robar nuestros pájaros. 146 00:06:46,906 --> 00:06:47,991 - ¿Tienes pájaros? 147 00:06:47,991 --> 00:06:49,909 - Tenemos muchos pájaros. Mira. 148 00:06:49,909 --> 00:06:51,578 - [ríe] 149 00:06:52,621 --> 00:06:54,748 MIKE: Nunca vi pájaros así cerca. 150 00:06:55,874 --> 00:06:57,542 ¿Esos pájaros? 151 00:06:57,542 --> 00:07:00,712 Eran lo único que quería y que me querían también. 152 00:07:00,712 --> 00:07:03,757 Podían volar a cualquier lugar pero siempre regresaban a casa. 153 00:07:03,757 --> 00:07:05,592 Los conocía a todos. 154 00:07:05,592 --> 00:07:06,718 Aprendí a quererlos. 155 00:07:06,718 --> 00:07:08,178 - Oye, enano. 156 00:07:08,178 --> 00:07:11,431 Ve a la tienda de mascotas y tráenos semillas para pájaros. 157 00:07:11,431 --> 00:07:14,059 MIKE: Tenía un nombre para cada una de esas 30 palomas. 158 00:07:14,059 --> 00:07:15,727 Los chicos aún me molestaban. 159 00:07:15,727 --> 00:07:18,563 - Dios, enano. Eres un hijo de puta apestoso. 160 00:07:18,563 --> 00:07:20,565 ¿No sabes cómo bañarte? 161 00:07:20,565 --> 00:07:22,317 MIKE: Pero no me importaba ni una mierda. 162 00:07:22,317 --> 00:07:24,402 Era feliz. 163 00:07:24,402 --> 00:07:27,322 Hasta que Gary Flowers se metió con mi paloma, Georgie. 164 00:07:27,322 --> 00:07:29,616 Ese fue el día en que me convertí en un peleador. 165 00:07:29,616 --> 00:07:31,618 Y esa es la puta verdad. 166 00:07:31,618 --> 00:07:33,703 Vamos, hombre. Devuélveme mi pájaro. 167 00:07:33,703 --> 00:07:35,955 - ¿Qué pájaro? MIKE: Por favor, hombre. 168 00:07:35,955 --> 00:07:38,416 GARY: ¿Qué vas a hacer sobre eso? 169 00:07:38,416 --> 00:07:43,129 ¿Qué mierda vas a hacer sobre eso, Mike? 170 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 Dime, ¿por qué debo dártelo? 171 00:07:45,590 --> 00:07:48,259 Porque según parece, es mío. 172 00:07:48,259 --> 00:07:49,511 TODOS: Sí. 173 00:07:49,511 --> 00:07:51,971 GARY: Tal vez--tal vez me como el puto pájaro. 174 00:07:51,971 --> 00:07:53,515 TODOS: ¡Sí! 175 00:07:53,515 --> 00:07:55,809 - Apuesto--apuesto a que sabe a pollo. 176 00:07:55,809 --> 00:07:57,727 - Vamos. ¿Qué quieres? 177 00:07:57,727 --> 00:08:00,105 GARY: Toma. Lo siento. 178 00:08:00,105 --> 00:08:03,108 ["X Gon' Give It To Ya" de DMX sonando] 179 00:08:03,108 --> 00:08:10,115 ♪ ♪ 180 00:08:14,160 --> 00:08:16,162 - [grita] 181 00:08:16,162 --> 00:08:18,665 [niños gritando] 182 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 [rugido] 183 00:08:23,461 --> 00:08:26,339 COMENTARISTA: Todo lo que hace Tyson es intimidante. 184 00:08:26,339 --> 00:08:30,135 No usa bata. Suda mucho. 185 00:08:30,135 --> 00:08:32,887 Tiene una mirada desdeñosa que dice: 186 00:08:32,887 --> 00:08:35,140 "Vamos a hacer esto. Vamos a terminarlo ya". 187 00:08:35,140 --> 00:08:38,143 CAMPEONATO INTERNACIONAL DE PESO PESADO 188 00:08:39,644 --> 00:08:43,648 El campeón de peso pesado del mundo entra al ring. 189 00:08:43,648 --> 00:08:46,234 Es por esto que estamos aquí. 190 00:08:51,531 --> 00:08:54,034 Es Tyson sin duda en el primer asalto. 191 00:08:57,704 --> 00:09:01,207 Jab violento al cuerpo. Y cae. 192 00:09:01,207 --> 00:09:08,214 ♪ ♪ 193 00:09:12,802 --> 00:09:15,346 Aquí vuelve Spinks. 194 00:09:15,346 --> 00:09:22,353 ♪ ♪ 195 00:09:22,395 --> 00:09:24,522 [sonido de golpe] 196 00:09:24,522 --> 00:09:26,024 [aplausos y aclamaciones] 197 00:09:26,024 --> 00:09:28,735 ¡Y cae! No creo que se levante. 198 00:09:28,735 --> 00:09:31,613 Spinks está sobre su espalda. 199 00:09:31,613 --> 00:09:34,407 REFERÍ: Seis, siete, 200 00:09:34,407 --> 00:09:35,867 ocho, nueve. 201 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 COMENTARISTA: Se acabó. 202 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Mike Tyson ganó. 203 00:09:38,453 --> 00:09:40,663 Un noqueo dramático en el primer asalto. 204 00:09:40,663 --> 00:09:42,457 Y la pregunta ahora es, 205 00:09:42,457 --> 00:09:46,044 ¿quién tiene alguna posibilidad contra este hombre? 206 00:09:46,044 --> 00:09:47,962 MIKE: Ahí fue cuando las cosas comenzaron a cambiar. 207 00:09:51,090 --> 00:09:52,759 ["Money (That's What I Want)" de Barett Strong sonando] 208 00:09:52,759 --> 00:09:54,719 MIKE: Barkim me presentó a estos chicos. 209 00:09:54,719 --> 00:09:56,513 Robábamos todo lo que podíamos. 210 00:09:56,513 --> 00:09:58,807 Dinero, ropa, joyas-- 211 00:09:58,807 --> 00:10:00,850 Los prefería a ellos antes que a mi familia. 212 00:10:00,850 --> 00:10:03,520 Mi mamá cayó en un sistema amañado para hacernos ineptos. 213 00:10:03,520 --> 00:10:05,605 Pero estos chicos tenían poder. 214 00:10:05,605 --> 00:10:08,024 Yo tenía 8. Ellos tal vez tenían 12. 215 00:10:08,024 --> 00:10:10,485 Nos llamábamos el grupo de la calle Rutland. 216 00:10:10,485 --> 00:10:11,986 Solo íbamos a la escuela a almorzar. 217 00:10:11,986 --> 00:10:13,488 No tenía que ser nuestra escuela. 218 00:10:13,488 --> 00:10:16,366 Solo éramos niños negros pobres que no le importaban a nadie. 219 00:10:17,492 --> 00:10:24,040 ♪ ♪ 220 00:10:24,040 --> 00:10:25,959 MUJER: Oye, chico, regrésame ese bolso. 221 00:10:25,959 --> 00:10:28,128 - Para cuando tenía diez, esto era lo que conocía. 222 00:10:28,128 --> 00:10:29,754 ♪ ♪ 223 00:10:29,754 --> 00:10:31,756 [gritos] 224 00:10:36,636 --> 00:10:38,513 Mientras más malo eras, mejor. 225 00:10:38,513 --> 00:10:40,348 Vives en grande y rápido y duro... 226 00:10:40,348 --> 00:10:43,059 porque nadie va a vivir por mucho tiempo. 227 00:10:43,059 --> 00:10:45,436 [sonido de disparo] 228 00:10:45,436 --> 00:10:47,105 Pensé que era cuestión de tiempo 229 00:10:47,105 --> 00:10:49,065 hasta que fuera mi cerebro en la acera. 230 00:10:52,443 --> 00:10:54,112 Todos esos mentirosos y sonrientes embaucadores 231 00:10:54,112 --> 00:10:55,947 de la calle dijeron que era genial. 232 00:10:55,947 --> 00:10:57,740 Esa era la gente que me rodeaba. 233 00:10:57,740 --> 00:10:59,033 Ahí me sentía en casa. 234 00:10:59,033 --> 00:11:01,286 Es un patrón en el cual volví a caer toda mi vida. 235 00:11:01,286 --> 00:11:03,955 DON: Mike Tyson, Mi hermano, mi hermano. 236 00:11:03,955 --> 00:11:07,208 Déjame presentarme. Soy Don King. 237 00:11:07,208 --> 00:11:09,294 [gritos ahogados] 238 00:11:09,294 --> 00:11:10,628 - [ríe] 239 00:11:10,628 --> 00:11:12,714 Oh, si tan solo. 240 00:11:15,049 --> 00:11:16,467 LORNA MAE: Michael. 241 00:11:22,473 --> 00:11:25,393 Nettie y Sal de arriba estaban aquí tomando 242 00:11:25,393 --> 00:11:27,937 y alguien robó su casa. 243 00:11:27,937 --> 00:11:29,522 Robaron dinero y la comida del bebé, todo. 244 00:11:29,522 --> 00:11:30,857 - Mamá, mira alrededor. No fui yo. 245 00:11:30,857 --> 00:11:33,109 - No me mires a los ojos y me mientas. 246 00:11:33,109 --> 00:11:34,485 Sé que fuiste tú. 247 00:11:34,485 --> 00:11:36,404 - Estuve aquí todo el tiempo. No fui a ningún lado. 248 00:11:36,404 --> 00:11:39,115 - Tu hermano y hermana no se meten en problemas. 249 00:11:39,115 --> 00:11:42,410 Denise tiene buenas notas. Rodney hace ciencia y mierda. 250 00:11:42,410 --> 00:11:44,913 - Rodney es un loco. - Rodney tiene futuro. 251 00:11:44,913 --> 00:11:46,581 MIKE: ¿Cómo qué? ¿Científico loco? 252 00:11:46,581 --> 00:11:48,708 La ciencia no significa nada aquí. 253 00:11:48,708 --> 00:11:50,585 Rodney se convirtió en cirujano. 254 00:11:50,585 --> 00:11:51,836 - ¿Por qué haces esta mierda? 255 00:11:51,836 --> 00:11:55,590 Caminar por ahí con tu ropa buena, ladrón. 256 00:11:55,590 --> 00:11:57,091 Nunca en mi vida robé nada. 257 00:11:57,091 --> 00:11:58,218 - Prefieres mendigar. 258 00:11:58,218 --> 00:11:59,427 - Antes que ser un puto ladrón mediocre, 259 00:11:59,427 --> 00:12:01,512 pedazo de mierda. 260 00:12:01,512 --> 00:12:03,389 [gruñe] ¿Qué hay que hacer para que entiendas? 261 00:12:03,389 --> 00:12:04,599 - Tomas el dinero que te doy rápido 262 00:12:04,599 --> 00:12:06,142 y nunca me pagas. 263 00:12:06,142 --> 00:12:09,812 - No tengo que pagarte, hijo de puta tacaño. 264 00:12:09,812 --> 00:12:13,107 Te di la vida, y ahora pasarás esa vida en la cárcel. 265 00:12:13,107 --> 00:12:15,485 - No me importa. LORNA MAE: Sigue así. 266 00:12:15,485 --> 00:12:17,362 ¿Qué tipo de ave no vuela? 267 00:12:19,864 --> 00:12:21,074 El preso. 268 00:12:21,074 --> 00:12:23,326 El preso. [ríe] 269 00:12:23,326 --> 00:12:25,495 Tienes que escuchar o vas a morir. 270 00:12:25,495 --> 00:12:26,788 - Nunca me han arrestado. 271 00:12:26,788 --> 00:12:28,456 LORNA MAE: ¿Qué niño de diez años dice eso? 272 00:12:28,456 --> 00:12:30,583 No es nada de qué estar orgulloso. 273 00:12:30,583 --> 00:12:34,045 Vas por el camino de un niño destinado al fracaso. 274 00:12:34,045 --> 00:12:36,047 Viene, Mike. 275 00:12:36,047 --> 00:12:38,007 Viene. 276 00:12:38,007 --> 00:12:39,801 - [susurra] No sabes una mierda. 277 00:12:44,180 --> 00:12:45,974 ¿La primera vez que me arrestaron? 278 00:12:45,974 --> 00:12:48,810 Sí, diez. 279 00:12:48,810 --> 00:12:51,521 Oh, ¿y eso de Sal y Nettie? 280 00:12:53,022 --> 00:12:54,941 Bien, fui yo. 281 00:12:56,734 --> 00:12:57,902 Oh, nunca puedes entender 282 00:12:57,902 --> 00:12:59,195 la acción y la emoción de eso, 283 00:12:59,195 --> 00:13:02,031 poder ser más astuto que alguien. 284 00:13:02,031 --> 00:13:03,491 Es adrenalina. 285 00:13:03,491 --> 00:13:06,953 Estás en la casa de alguien y... 286 00:13:06,953 --> 00:13:09,747 hay mucho lujo ahí. 287 00:13:09,747 --> 00:13:12,000 ¿Y es tuyo? 288 00:13:12,000 --> 00:13:13,543 Te da poder. 289 00:13:13,543 --> 00:13:16,421 Eres el hombre. Estás a cargo. 290 00:13:16,421 --> 00:13:18,006 Empecé a tener una reputación en la calle 291 00:13:18,006 --> 00:13:21,092 de que pelearía con cualquiera. 292 00:13:21,092 --> 00:13:22,468 No pensé que llegaría a los 20, 293 00:13:22,468 --> 00:13:24,304 ¿así que por qué no irme peleando? 294 00:13:24,304 --> 00:13:27,181 ["Hold Your Head Up" de Argent sonando] 295 00:13:27,181 --> 00:13:31,060 ♪ ♪ 296 00:13:31,060 --> 00:13:32,395 TODOS: ¡Oh! 297 00:13:32,395 --> 00:13:35,815 ♪ ♪ 298 00:13:35,815 --> 00:13:37,525 MIKE: Me sentía avergonzado, hombre. 299 00:13:37,525 --> 00:13:40,111 No fui a la escuela, así que no podía leer ni escribir bien. 300 00:13:40,111 --> 00:13:42,947 En ese entonces era un pedazo de mierda mentiroso. 301 00:13:42,947 --> 00:13:45,033 Cuando te odias así, 302 00:13:45,033 --> 00:13:46,617 no puedes querer a nadie. 303 00:13:46,617 --> 00:13:48,327 PRESENTADOR: ¿Es más difícil que te digan violador condenado 304 00:13:48,327 --> 00:13:50,079 o boxear te pone más nervioso? 305 00:13:50,079 --> 00:13:51,789 - Oh, me pone más nervioso 306 00:13:51,789 --> 00:13:53,166 hablar con una rata pedazo de mierda como tú. 307 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 PRESENTADOR: Oh, vamos, Mike. 308 00:13:54,333 --> 00:13:55,460 - No, porque eres un pedazo de mierda. 309 00:13:55,460 --> 00:13:56,627 PRESENTADOR: Estamos en vivo. 310 00:13:56,627 --> 00:13:57,795 - ¿Qué me importa? Eres un pedazo de mierda. 311 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 - Vamos a terminar esta entrevista. 312 00:13:59,338 --> 00:14:00,548 Gracias por venir. 313 00:14:00,548 --> 00:14:01,883 - Púdrete. 314 00:14:01,883 --> 00:14:03,843 PRESENTADOR: Sí, hablaremos de eso después. 315 00:14:03,843 --> 00:14:05,511 - Sí, sí. Salgamos de aquí. 316 00:14:05,511 --> 00:14:08,556 ["I Pity the Fool" de Bobby "Blue" Bland sonando] 317 00:14:08,556 --> 00:14:11,768 - [ríe] 318 00:14:11,768 --> 00:14:13,436 ¿Por qué debo sentir compasión? 319 00:14:13,436 --> 00:14:15,229 No tenía futuro. 320 00:14:15,229 --> 00:14:19,525 ♪ ♪ 321 00:14:19,525 --> 00:14:20,943 Estaba más interesado en vengarme 322 00:14:20,943 --> 00:14:23,071 de los matones del pasado. 323 00:14:23,071 --> 00:14:25,114 ♪ ♪ 324 00:14:25,114 --> 00:14:28,242 - Oye, ¿Qué pasa, Mike? ¿Por qué te detienes? 325 00:14:28,242 --> 00:14:29,619 TRANSEÚNTE: [grito ahogado] 326 00:14:29,619 --> 00:14:33,539 ♪ ♪ 327 00:14:33,539 --> 00:14:34,749 Antes de nacer, 328 00:14:34,749 --> 00:14:36,834 mi mamá trabajó como matrona de la prisión, 329 00:14:36,834 --> 00:14:40,296 así que vio caras negras tras las rejas de primera mano. 330 00:14:40,296 --> 00:14:41,631 La asustó. 331 00:14:41,631 --> 00:14:43,925 También trataba de asustarme. 332 00:14:43,925 --> 00:14:47,678 ♪ ♪ 333 00:14:47,678 --> 00:14:50,932 Cuando comenzaron a arrestarme... 334 00:14:50,932 --> 00:14:54,602 venía a la comisaría... 335 00:14:54,602 --> 00:14:57,480 y hacía lo único que sabía hacer. 336 00:14:58,981 --> 00:15:02,276 Era un acontecimiento habitual. 337 00:15:02,276 --> 00:15:03,694 Una vez vino y me pegó tanto 338 00:15:03,694 --> 00:15:05,655 que la policía ni siquiera presentó cargos. 339 00:15:05,655 --> 00:15:08,491 Ahora, una familia blanca vería esa violencia y no lo aprobaría. 340 00:15:08,491 --> 00:15:11,285 Te veo moviendo la cabeza. ¿Tengo razón? 341 00:15:11,285 --> 00:15:12,286 Pero no. 342 00:15:12,286 --> 00:15:13,371 Una familia negra ve a una mujer 343 00:15:13,371 --> 00:15:14,997 que trata de mantener vivo a su hijo. 344 00:15:14,997 --> 00:15:16,207 - ¿Cuántas veces...? 345 00:15:16,207 --> 00:15:17,792 MIKE: No sabía cómo hacerme entender. 346 00:15:17,792 --> 00:15:19,627 Yo no lo hice fácil. 347 00:15:19,627 --> 00:15:22,463 Creo que mientras más duro me pegaba, más miedo tenía. 348 00:15:22,463 --> 00:15:25,383 Murió antes de ver el éxito que tuve. 349 00:15:25,383 --> 00:15:26,634 Nunca lo supo. 350 00:15:26,634 --> 00:15:29,262 Nunca pude hacer nada bueno por ella. 351 00:15:29,262 --> 00:15:31,889 Mi hermana y hermano nunca se metieron en problemas como yo. 352 00:15:31,889 --> 00:15:34,559 Me hubiera gustado que supiera que iba a estar bien. 353 00:15:34,559 --> 00:15:36,936 Trato, pero no pudo mantenerme fuera de la prisión. 354 00:15:36,936 --> 00:15:39,772 - Oye, ¿has estado en Spofford antes? 355 00:15:43,526 --> 00:15:47,071 - Mi primo dijo que unos chicos lo sostuvieron 356 00:15:47,071 --> 00:15:49,198 y lo afeitaron la primera noche. 357 00:15:49,198 --> 00:15:51,784 - Es un lugar de locos, hombre. 358 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 [ríe] Los jovencitos como tú... 359 00:15:55,037 --> 00:15:57,039 A los locos les gustan los nuevos. 360 00:15:57,039 --> 00:16:00,042 [música inquietante] 361 00:16:00,042 --> 00:16:03,796 ♪ ♪ 362 00:16:03,796 --> 00:16:06,257 BARKIM: Oye, Mike, ¿qué tal, cariño? 363 00:16:06,257 --> 00:16:07,550 - ¡Oye! Barkim. 364 00:16:07,550 --> 00:16:10,052 - Oye, cálmate, hermano. Tus amigos están aquí. 365 00:16:10,052 --> 00:16:11,596 - Es como una puta reunión de compañeros de escuela. 366 00:16:11,596 --> 00:16:13,556 - Excepto que nunca vamos a clase. 367 00:16:13,556 --> 00:16:14,724 - Después de eso, 368 00:16:14,724 --> 00:16:16,809 Spoff se convirtió en mi segunda puta casa. 369 00:16:16,809 --> 00:16:18,644 [sonido de obturador] Estuve en asilos, 370 00:16:18,644 --> 00:16:19,854 educación especial, 371 00:16:19,854 --> 00:16:22,440 un lugar en Staten Island. 372 00:16:22,440 --> 00:16:23,816 Para cuando cumplí 13, 373 00:16:23,816 --> 00:16:26,319 era demasiado para los cinco vecindarios. 374 00:16:26,319 --> 00:16:28,196 Así que me enviaron a Tryon Juvenile Facility 375 00:16:28,196 --> 00:16:29,530 en el norte del estado. 376 00:16:29,530 --> 00:16:32,450 Creo que mi mamá ni siquiera dijo adiós en ese momento. 377 00:16:32,450 --> 00:16:34,619 En Tryon, siempre estuve en problemas y esa mierda, 378 00:16:34,619 --> 00:16:36,579 pero dije: "Púdrete, soy de Brooklyn". 379 00:16:36,579 --> 00:16:38,623 ¡Ey! PÚBLICO: ¡Ey! 380 00:16:38,623 --> 00:16:40,166 MIKE: ¡Ey! PÚBLICO: ¡Ey! 381 00:16:40,166 --> 00:16:42,335 [ríe] 382 00:16:45,296 --> 00:16:48,549 - Hombre, casi lo tenía si no me hubiese roto los dientes. 383 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 - Púdrete. Mira lo que le hizo a mis putas costillas. 384 00:16:51,093 --> 00:16:53,054 Mierda, ni siquiera sabía que estabas ahí. 385 00:16:53,054 --> 00:16:54,347 - Oigan, ¿qué les pasó a ustedes? 386 00:16:54,347 --> 00:16:56,432 - El Sr. Stewart. Eso fue lo que pasó. 387 00:16:56,432 --> 00:16:57,600 - ¿Tu guardia? 388 00:16:57,600 --> 00:16:59,852 - No, hombre. Asesor académico. 389 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Es un campeón de boxeo-- campeón aficionado o una mierda. 390 00:17:02,438 --> 00:17:04,106 - [ríe] Puedo con él. 391 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 - [ríe] Bien, amigo. 392 00:17:06,150 --> 00:17:08,069 - Púdrete. 393 00:17:08,069 --> 00:17:11,072 [música animada] 394 00:17:11,072 --> 00:17:18,037 ♪ ♪ 395 00:17:23,709 --> 00:17:25,002 - Escuché sobre ti. 396 00:17:26,879 --> 00:17:28,172 Prepárate. 397 00:17:28,172 --> 00:17:29,966 AMBOS: ¡Uh! 398 00:17:29,966 --> 00:17:31,509 MIKE: Pensé que lo único que había en medio 399 00:17:31,509 --> 00:17:34,178 de que todos me adularan era este pequeño chico blanco. 400 00:17:35,554 --> 00:17:38,391 Lo voy a destruir. 401 00:17:38,391 --> 00:17:39,558 CHICO: ¡Oh! 402 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 - [gruñe] 403 00:17:41,185 --> 00:17:45,398 ♪ ♪ 404 00:17:45,398 --> 00:17:46,983 CHICOS: ¡Uh! 405 00:17:46,983 --> 00:17:49,986 [risas] 406 00:17:52,071 --> 00:17:54,574 - Recuerdo pensar que me estaba muriendo. 407 00:17:54,574 --> 00:17:56,534 Literalmente muriendo. 408 00:17:56,534 --> 00:17:59,453 Pero también pensé que si aprendía a pegar así, 409 00:17:59,453 --> 00:18:02,039 podría noquear a cualquiera y robarle a todos. 410 00:18:02,039 --> 00:18:03,708 [suena alarma] Disculpe, señor. 411 00:18:03,708 --> 00:18:05,042 ¿Podría enseñarme a pegar así? 412 00:18:05,042 --> 00:18:06,210 - No. 413 00:18:06,210 --> 00:18:07,461 - Señor, en verdad me gustaría aprender. 414 00:18:07,461 --> 00:18:08,754 - No es cierto. Fuera de aquí. 415 00:18:08,754 --> 00:18:10,131 - Quiero ser peleador. 416 00:18:10,131 --> 00:18:11,590 - ¿Oh, sí? 417 00:18:11,590 --> 00:18:14,427 También los demás chicos. 418 00:18:14,427 --> 00:18:15,803 Pero ninguno de ustedes ha tenido las bolas 419 00:18:15,803 --> 00:18:17,680 de trabajar para ser peleador. 420 00:18:17,680 --> 00:18:19,640 Escuché sobre ti. 421 00:18:19,640 --> 00:18:21,976 Eres un tremendo hijo de puta, ¿no? 422 00:18:21,976 --> 00:18:25,688 ¿Te enviaron al hoyo la segunda noche? 423 00:18:25,688 --> 00:18:26,981 No, no quieres trabajar por nada. 424 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 No te voy a enseñar mierda. 425 00:18:30,234 --> 00:18:31,861 - Quiero aprender. 426 00:18:31,861 --> 00:18:34,238 Por favor. No te estoy engañando, hombre. 427 00:18:34,238 --> 00:18:36,991 Lo necesito. - Yo no te necesito a ti. 428 00:18:36,991 --> 00:18:39,243 De todos modos necesitas créditos para entrenar conmigo. 429 00:18:39,243 --> 00:18:40,578 Tal vez si te enderezas, 430 00:18:40,578 --> 00:18:42,496 dejas de ser un imbécil, muestras algo de respeto, 431 00:18:42,496 --> 00:18:43,748 trabajaré contigo. 432 00:18:43,748 --> 00:18:46,208 Hasta entonces, sal de mi puto camino. 433 00:18:46,208 --> 00:18:49,211 ["To Be Young, Gifted and Black" de Nina Simone sonando] 434 00:18:49,211 --> 00:18:54,550 ♪ ♪ 435 00:18:54,550 --> 00:18:56,427 - Así que comencé a aplicarme. 436 00:18:58,429 --> 00:19:00,264 Con el tiempo, llegué al cuadro de honor. 437 00:19:00,264 --> 00:19:01,766 Yo, ¿verdad? 438 00:19:01,766 --> 00:19:04,101 Siempre pensé que era el chico más estúpido del mundo. 439 00:19:04,101 --> 00:19:06,270 Resulta que soy más inteligente que estúpido. 440 00:19:06,270 --> 00:19:09,357 [risas] 441 00:19:09,357 --> 00:19:11,984 Así que comencé a entrenar con Bobby Stewart. 442 00:19:11,984 --> 00:19:13,694 Meses después, resulta-- 443 00:19:13,694 --> 00:19:15,696 creo que todos saben esta parte. 444 00:19:15,696 --> 00:19:19,700 ♪ ♪ 445 00:19:19,700 --> 00:19:21,410 Resulta que soy bastante bueno en esta mierda. 446 00:19:21,410 --> 00:19:23,954 ♪ ♪ 447 00:19:23,954 --> 00:19:25,581 Fue la primera vez que fui bueno en algo 448 00:19:25,581 --> 00:19:27,375 que no era completamente ilegal. 449 00:19:27,375 --> 00:19:31,545 ♪ ♪ 450 00:19:36,008 --> 00:19:39,470 - Vamos, hombre, llámala. 451 00:19:39,470 --> 00:19:41,097 Llámala. 452 00:19:41,097 --> 00:19:42,682 Quiero que mi mamá sepa que soy bueno en algo. 453 00:19:42,682 --> 00:19:43,933 - Bien. 454 00:19:43,933 --> 00:19:45,101 - Lo creerá si un blanco se lo dice. 455 00:19:45,101 --> 00:19:46,352 - Bien, bien. Vamos, vamos. 456 00:19:46,352 --> 00:19:47,478 Mike, quiero hablar un momento contigo. 457 00:19:47,478 --> 00:19:49,313 En serio. - No hice nada. 458 00:19:49,313 --> 00:19:51,357 - No. No, lo sé. Lo sé. 459 00:19:56,195 --> 00:19:58,197 Hay alguien que quiero que conozcas. 460 00:19:58,197 --> 00:20:01,867 Cus D'Amato. Es un buen entrenador de boxeo. 461 00:20:01,867 --> 00:20:05,121 Puede llevarte al próximo nivel. 462 00:20:05,121 --> 00:20:08,874 - ¿Por qué? ¿Qué hice? 463 00:20:08,874 --> 00:20:11,252 - ¿Qué quieres decir? - Entreno contigo, hombre. 464 00:20:11,252 --> 00:20:12,712 - [ríe] No, Mike. 465 00:20:12,712 --> 00:20:14,046 Escucha, entrenó a Floyd Patterson. 466 00:20:14,046 --> 00:20:16,924 Lo hizo campeón. Entrenó a José Torres. 467 00:20:16,924 --> 00:20:20,136 ¿Bien? Vamos, confía en mí en esto. 468 00:20:20,136 --> 00:20:22,596 - Lo haré mejor. Lo prometo. 469 00:20:22,596 --> 00:20:24,056 - No, Mike. 470 00:20:24,056 --> 00:20:26,517 Mike, esto es algo bueno. MIKE: Vamos, hombre. 471 00:20:26,517 --> 00:20:29,228 ¿Qué hice? ¿Qué hice? 472 00:20:29,228 --> 00:20:30,938 - No, Mike, Mike, no hiciste nada. 473 00:20:30,938 --> 00:20:32,606 Mira. 474 00:20:35,901 --> 00:20:38,654 Pronto saldrás en libertad condicional. 475 00:20:38,654 --> 00:20:40,197 No quiero que regreses a Brownsville 476 00:20:40,197 --> 00:20:42,950 y te metas en problemas. 477 00:20:42,950 --> 00:20:46,120 Mike, hago esto por ti, no en tu contra. 478 00:20:46,120 --> 00:20:47,580 ¿Bien? 479 00:20:47,580 --> 00:20:50,624 - [resopla] BOBBY: Oye, vamos, Mike. 480 00:20:50,624 --> 00:20:53,043 Vamos, anímate. Estas son buenas noticias. 481 00:20:56,964 --> 00:20:58,048 - Bien. 482 00:20:58,048 --> 00:21:01,051 [música soul] 483 00:21:01,051 --> 00:21:04,805 Cus D'Amato entrenó no a uno, sino a dos campeones mundiales. 484 00:21:04,805 --> 00:21:06,307 Era una leyenda. 485 00:21:08,225 --> 00:21:09,977 Pero Cus solo tenía un gimnasio pequeño 486 00:21:09,977 --> 00:21:11,979 en Catskill, Nueva York, cuando lo conocí. 487 00:21:14,064 --> 00:21:16,025 Había caído en la oscuridad. 488 00:21:16,025 --> 00:21:19,320 ♪ ♪ 489 00:21:19,320 --> 00:21:21,572 Los peleadores pensaban que era anticuado. 490 00:21:23,532 --> 00:21:25,159 Fui su último intento... 491 00:21:25,159 --> 00:21:26,619 CUS: Bien, suficiente. 492 00:21:26,619 --> 00:21:28,037 MIKE: Su boleto a la dicha. 493 00:21:28,037 --> 00:21:29,413 CUS: Esta es la verdad. 494 00:21:29,413 --> 00:21:33,834 Este es el campeón mundial de peso pesado. 495 00:21:33,834 --> 00:21:36,670 Hice a Floyd Patterson el campeón mundial más joven. 496 00:21:36,670 --> 00:21:38,506 Si me escuchas, 497 00:21:38,506 --> 00:21:41,091 puedo hacerte el campeón más joven de todos los tiempos-- 498 00:21:41,091 --> 00:21:43,928 una bestia, un terror, 499 00:21:43,928 --> 00:21:45,262 un monstruo. 500 00:21:45,262 --> 00:21:47,223 ¿Qué piensas de eso? 501 00:21:47,223 --> 00:21:50,267 - [suspira] Pensé que era un pervertido. 502 00:21:50,267 --> 00:21:51,685 En mi barrio, cuando la gente dice eso, 503 00:21:51,685 --> 00:21:53,771 están a punto de abusarte. 504 00:21:53,771 --> 00:21:57,441 CUS: No puedo creer que solo tengas 13 años. 505 00:21:57,441 --> 00:21:59,068 - Sí, señor. 506 00:21:59,068 --> 00:22:02,071 CUS: Tienes talento natural, Mike. 507 00:22:02,071 --> 00:22:04,657 Lucías espléndido. 508 00:22:04,657 --> 00:22:06,075 Con el tiempo, 509 00:22:06,075 --> 00:22:09,078 serás el mejor peleador que haya existido. 510 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 ¿Crees eso? 511 00:22:12,498 --> 00:22:14,083 - No sabía qué pensar sobre eso. 512 00:22:14,083 --> 00:22:15,626 Sinceramente solo estaba pensando 513 00:22:15,626 --> 00:22:18,087 cómo iba a robar esta casa. 514 00:22:18,087 --> 00:22:20,422 - No sé qué decir. CUS: Es la verdad. 515 00:22:20,422 --> 00:22:22,424 Todos creen que estoy acabado. No estoy acabado. 516 00:22:22,424 --> 00:22:23,801 He estado esperando 517 00:22:23,801 --> 00:22:26,846 y creo que eres el que estaba esperando. 518 00:22:26,846 --> 00:22:28,722 Me alegra haber vivido tanto como lo he hecho. 519 00:22:28,722 --> 00:22:30,307 AMBOS: [ríen] 520 00:22:30,307 --> 00:22:34,228 BOBBY: ¿Lo vas a hacer? ¿Van a trabajar juntos? 521 00:22:34,228 --> 00:22:37,565 ¿Qué piensas, Mike? 522 00:22:37,565 --> 00:22:39,066 - ¿Esas son rosas? 523 00:22:39,066 --> 00:22:40,526 - ¿Qué? 524 00:22:40,526 --> 00:22:42,152 - Rosas. 525 00:22:42,152 --> 00:22:45,739 Nunca antes las había visto en persona. 526 00:22:45,739 --> 00:22:47,783 Solo en televisión. 527 00:22:51,912 --> 00:22:54,707 - ¿Estás bien, Mike? 528 00:22:54,707 --> 00:22:56,876 Oye. 529 00:22:58,419 --> 00:23:00,296 ¿Qué piensas? 530 00:23:02,381 --> 00:23:05,384 - Creo que seré alguien. 531 00:23:08,888 --> 00:23:11,890 [música hip-hop] 532 00:23:11,890 --> 00:23:18,898 ♪ ♪