1 00:00:00,003 --> 00:00:02,589 de Mike Tyson hacia Robin Givens, 2 00:00:02,589 --> 00:00:04,632 diciendo que el mejor golpe que Tyson había lanzado 3 00:00:04,632 --> 00:00:06,134 fue dirigido a su actual exesposa. 4 00:00:06,134 --> 00:00:08,303 [cristal estalla] 5 00:00:08,303 --> 00:00:09,762 - Al parece no veremos Carson esta noche. 6 00:00:09,762 --> 00:00:11,639 - Es mentira, Don. ¡Mentira! 7 00:00:11,639 --> 00:00:14,058 Están inventando cosas sobre mí. 8 00:00:14,058 --> 00:00:15,143 - Escucha, escucha. 9 00:00:15,143 --> 00:00:16,561 Cálmate. Oye, oye. 10 00:00:16,561 --> 00:00:17,979 Campeón, campeón, oye. - Déjame. 11 00:00:17,979 --> 00:00:19,939 - Respira, respira, respira. 12 00:00:19,939 --> 00:00:21,232 Solo respira, ¿okay? 13 00:00:21,232 --> 00:00:22,400 ¿Qué te dijeron? Inhala por la nariz, 14 00:00:22,400 --> 00:00:23,943 exhala por la boca. Solo respira. 15 00:00:23,943 --> 00:00:26,446 Sí, justo como en el ring, solo respira. 16 00:00:26,446 --> 00:00:28,948 Ahora, necesitas relajarte. Recuerda, estás en casa. 17 00:00:28,948 --> 00:00:31,618 Estás en tu casa, en tu castillo, eres libre aquí. 18 00:00:31,618 --> 00:00:33,077 Estás bien. Estarás bien. 19 00:00:33,077 --> 00:00:36,456 No te pueden vencer, ¿okay? - Sí. 20 00:00:36,456 --> 00:00:38,124 - Te voy a cuidar, ¿okay, campeón? 21 00:00:38,124 --> 00:00:39,834 - Sí. - ¿Okay? 22 00:00:39,834 --> 00:00:40,918 Muy bien. 23 00:00:40,918 --> 00:00:43,421 ¿Qué ves? ¿A quién ves? 24 00:00:43,421 --> 00:00:46,007 Ves a Don, ¿verdad? [ríe] - Sí, Don. 25 00:00:46,007 --> 00:00:49,427 [abucheos] 26 00:00:50,970 --> 00:00:52,847 MIKE: Don King. 27 00:00:52,847 --> 00:00:55,391 [parloteo escandalizado] Escuchen, escuchen. 28 00:00:55,391 --> 00:00:56,726 Tocaba el cielo con las manos. 29 00:00:56,726 --> 00:00:59,562 Rico, campeón de peso pesado. 30 00:00:59,562 --> 00:01:01,689 Hacía lo que se me daba la gana. 31 00:01:01,689 --> 00:01:05,526 Hasta que hice esa entrevista con Barbara Walters. 32 00:01:05,526 --> 00:01:07,612 No tenía nada de control. 33 00:01:07,612 --> 00:01:10,073 No importaba cuántas veces ganaba o cuán grande 34 00:01:10,073 --> 00:01:11,574 eran mis músculos. 35 00:01:11,574 --> 00:01:13,076 Robin me venció 36 00:01:13,076 --> 00:01:15,995 y lo hizo frente a una audiencia nacional. 37 00:01:17,121 --> 00:01:18,581 Después de que todo eso sucedió, 38 00:01:18,581 --> 00:01:20,375 dos cosas me ayudaron a superarlo: 39 00:01:20,375 --> 00:01:22,460 Don King... 40 00:01:22,460 --> 00:01:25,588 y este videojuego. 41 00:01:25,588 --> 00:01:28,257 Hoy en día, ves caras negras en cada videojuego, 42 00:01:28,257 --> 00:01:29,634 ¿pero en ese entonces? 43 00:01:29,634 --> 00:01:31,052 Fue algo importante que un hombre negro 44 00:01:31,052 --> 00:01:32,762 fuera la cara de uno. 45 00:01:32,762 --> 00:01:34,472 ¿Quieren hablar del poder? 46 00:01:34,472 --> 00:01:36,849 En ese entonces, yo tenía el poder. 47 00:01:36,849 --> 00:01:38,559 PÚBLICO: ¡Sí! 48 00:01:38,559 --> 00:01:41,020 [música blues sonando] 49 00:01:41,020 --> 00:01:43,231 ♪ ♪ 50 00:01:43,231 --> 00:01:46,275 VENDEDOR: Sr. Tyson, qué bueno verlo de nuevo. 51 00:01:46,275 --> 00:01:48,236 ¿En qué le puedo ayudar hoy? 52 00:01:48,236 --> 00:01:50,905 - Siempre me he preguntado cómo sacan los autos de aquí. 53 00:01:50,905 --> 00:01:52,949 - Por esa gran ventana. Es como una puerta. 54 00:01:52,949 --> 00:01:55,284 La abres y por ahí entran los autos. 55 00:01:55,284 --> 00:01:57,453 - Eso es genial. 56 00:01:57,453 --> 00:01:58,955 Nos llevaremos todos. 57 00:01:58,955 --> 00:01:59,997 - Oh--[ríe] 58 00:01:59,997 --> 00:02:01,332 ¿Nosotros? 59 00:02:01,332 --> 00:02:03,501 - Oye, ¿venden esta mierda en color turquesa? 60 00:02:03,501 --> 00:02:07,255 Es el color favorito de mi mamá. 61 00:02:07,255 --> 00:02:09,048 - ¿Tienen uno en turquesa? 62 00:02:09,048 --> 00:02:10,299 - Lo investigaré ahora mismo. 63 00:02:10,299 --> 00:02:11,926 [gruñidos] 64 00:02:11,926 --> 00:02:14,637 - Después de noquear a Spinks en el primer asalto... 65 00:02:14,637 --> 00:02:18,975 pensé que les debía un show en la pelea de Bruno. 66 00:02:18,975 --> 00:02:21,352 CAMPEONATO DE LOS PESOS PESADOS QUINTO ASALTO K.O. TÉCNICO 67 00:02:21,352 --> 00:02:28,359 ♪ ♪ 68 00:02:36,576 --> 00:02:38,911 - Te bautizo en el nombre del Padre, 69 00:02:38,911 --> 00:02:40,288 el Hijo 70 00:02:40,288 --> 00:02:42,749 y el Espíritu Santo. 71 00:02:42,749 --> 00:02:43,750 - ¡Tyson! 72 00:02:43,750 --> 00:02:45,209 ¡Tyson! 73 00:02:45,209 --> 00:02:46,544 - Lo siento, Sr. Tyson, nunca antes hemos instalado 74 00:02:46,544 --> 00:02:47,879 un jacuzzi en una limosina. 75 00:02:47,879 --> 00:02:49,964 Ni siquiera estoy seguro que podamos-- 76 00:02:51,799 --> 00:02:53,259 Dame unos días. 77 00:02:53,259 --> 00:02:54,635 - Regresaremos mañana. 78 00:02:54,635 --> 00:02:56,637 - Bueno. 79 00:02:56,637 --> 00:03:00,641 ♪ ♪ 80 00:03:00,641 --> 00:03:03,478 ¿Alguna de ustedes alguna vez se ha bañado en champaña? 81 00:03:03,478 --> 00:03:10,193 ♪ ♪ 82 00:03:19,869 --> 00:03:23,080 [gemidos] 83 00:03:32,840 --> 00:03:39,347 ♪ ♪ 84 00:03:39,347 --> 00:03:41,390 [escupe] 85 00:03:49,690 --> 00:03:52,068 MIKE: Hice varias locuras en ese entonces. 86 00:03:52,068 --> 00:03:55,112 Rayos, hasta volví a sepultar a mi madre. 87 00:04:01,244 --> 00:04:04,163 - Toma todo el tiempo que necesitas. 88 00:04:09,544 --> 00:04:12,255 - Eh, Sr. Tyson, me preguntaba si podía-- 89 00:04:12,255 --> 00:04:15,132 - Sí, claro. 90 00:04:18,177 --> 00:04:20,930 - Gracias. 91 00:04:25,643 --> 00:04:28,104 - ¿Cómo me solías llamar? 92 00:04:28,104 --> 00:04:29,897 ¿Un ladrón de basura? 93 00:04:29,897 --> 00:04:32,775 ¿Pedazo de mierda? 94 00:04:32,775 --> 00:04:34,026 ¿Que no se supone que debí pasar el resto de mi vida 95 00:04:34,026 --> 00:04:35,945 en la cárcel? 96 00:04:35,945 --> 00:04:39,490 ¿Recuerdas eso, mamá? 97 00:04:39,490 --> 00:04:41,617 Mírame ahora. 98 00:04:41,617 --> 00:04:45,454 Pasarás la eternidad en una caja que pagué yo mismo. 99 00:05:25,870 --> 00:05:28,080 Nadie es solo una cosa. 100 00:05:28,080 --> 00:05:30,082 Todos somos muchas cosas. 101 00:05:30,082 --> 00:05:31,834 Y a veces la cosa que somos, 102 00:05:31,834 --> 00:05:33,753 en cualquier punto particular en el tiempo, 103 00:05:33,753 --> 00:05:35,755 no es tan buena. 104 00:05:35,755 --> 00:05:38,341 Pero no es todo lo que somos. 105 00:05:38,341 --> 00:05:40,134 Podemos ser más que eso si lo deseamos. 106 00:05:40,134 --> 00:05:43,137 [música solemne] 107 00:05:43,137 --> 00:05:50,186 ♪ ♪ 108 00:05:50,186 --> 00:05:52,021 A menos de que seas Don King. 109 00:05:52,021 --> 00:05:54,523 En ese caso solo eres un hijo de puta falso. 110 00:05:54,523 --> 00:05:57,151 [risas] 111 00:05:57,151 --> 00:06:00,279 Pero él era mi hijo de puta falso. 112 00:06:01,030 --> 00:06:02,031 ¿La pistola? 113 00:06:02,031 --> 00:06:03,658 La cargaba con él porque creía 114 00:06:03,658 --> 00:06:05,785 que los guardaespaldas lo hacían ver como un malandro. 115 00:06:05,785 --> 00:06:06,994 Antes que él, los promotores se veían 116 00:06:06,994 --> 00:06:08,746 y sonaban de cierta manera. 117 00:06:08,746 --> 00:06:11,415 Don llegó y cambió la profesión. 118 00:06:11,415 --> 00:06:12,708 DON: ¿Se han estado portando bien? 119 00:06:12,708 --> 00:06:13,793 - Oh, sí. - Sí, hermano. 120 00:06:13,793 --> 00:06:16,337 DON: Muy bien. Pórtense bien. 121 00:06:16,337 --> 00:06:18,089 MIKE: Don hablaba como un predicador 122 00:06:18,089 --> 00:06:19,465 y pensaba como un gran maestro. 123 00:06:19,465 --> 00:06:20,967 - Hola, Don. 124 00:06:20,967 --> 00:06:22,593 ["Hey! Ba-Ba-Re-Bop" de Lionel Hampton sonando] 125 00:06:22,593 --> 00:06:24,679 MIKE: La gente sabía quién era. 126 00:06:24,679 --> 00:06:26,722 Sabía que estaba destinado para la gloria. 127 00:06:26,722 --> 00:06:28,349 Me decía que había sido uno de los funcionarios 128 00:06:28,349 --> 00:06:30,518 del juego ilegal más importantes en Cleveland, 129 00:06:30,518 --> 00:06:32,979 ganando miles de dólares cada día. 130 00:06:32,979 --> 00:06:34,855 DON: ¡Sam! 131 00:06:34,855 --> 00:06:36,774 - Don se consideraba un hombre de negocios, 132 00:06:36,774 --> 00:06:38,234 un hombre de negocios respetado. 133 00:06:38,234 --> 00:06:40,486 ¿Pero si cometías el error de faltarle el respeto? 134 00:06:40,486 --> 00:06:42,863 ♪ ♪ 135 00:06:42,863 --> 00:06:44,699 - [gruñe] 136 00:06:46,826 --> 00:06:47,994 DON: ¿Dónde está mi dinero, Sam? 137 00:06:47,994 --> 00:06:49,412 - ¡Te lo prometo, Don! 138 00:06:49,412 --> 00:06:52,623 Te pagaré, solo dame un poco más de tiempo. 139 00:06:52,623 --> 00:06:55,042 - ¿Quieres tiempo? Cómprate un reloj. [gruñe] 140 00:06:55,042 --> 00:06:56,460 [timbre suena] 141 00:06:56,460 --> 00:06:58,129 [puertas repiquetean] 142 00:06:58,129 --> 00:07:00,339 MIKE: Sam Garrett era su nombre. 143 00:07:00,339 --> 00:07:02,883 Murió esa noche. 144 00:07:02,883 --> 00:07:05,511 Y Don fue directo a la prisión. 145 00:07:05,511 --> 00:07:07,013 Pero no cumplió su condena. 146 00:07:07,013 --> 00:07:08,431 La condena le cumplió a Don. 147 00:07:08,431 --> 00:07:09,807 [música soul] 148 00:07:09,807 --> 00:07:12,226 Don siempre intentaba agudizar su mente. 149 00:07:12,226 --> 00:07:13,769 Leía todo tipo de libros. 150 00:07:13,769 --> 00:07:16,814 Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire, 151 00:07:16,814 --> 00:07:20,317 Martin Luther King, Marx y Hitler. 152 00:07:20,317 --> 00:07:21,819 Cuando le tocó aplicar para su libertad condicional, 153 00:07:21,819 --> 00:07:24,488 hizo un buen trato, usó sus conexiones para agarrar 154 00:07:24,488 --> 00:07:25,740 un terreno de 40 acres, 155 00:07:25,740 --> 00:07:27,241 que eventualmente albergarían... 156 00:07:27,241 --> 00:07:29,452 - Mi mansión de 30 habitaciones con piscina, 157 00:07:29,452 --> 00:07:31,829 gimnasio, ganado y por supuesto... 158 00:07:31,829 --> 00:07:34,290 ♪ ♪ 159 00:07:34,290 --> 00:07:35,499 [risita] 160 00:07:35,499 --> 00:07:38,044 - Cus quería que fuera el mejor 161 00:07:38,044 --> 00:07:40,254 y estaba desesperado por hacerle sentir orgullo. 162 00:07:40,254 --> 00:07:41,505 ¿Pero Don? 163 00:07:41,505 --> 00:07:43,215 A él le valía verga la excelencia. 164 00:07:43,215 --> 00:07:45,009 Lo único que le importaba era el dinero, 165 00:07:45,009 --> 00:07:47,887 así que eso era todo lo que me importaba a mí. 166 00:07:47,887 --> 00:07:50,222 No sabía cómo funcionaba el mundo real. 167 00:07:50,222 --> 00:07:51,807 No lo sabía. 168 00:07:51,807 --> 00:07:53,517 Y Cus me enseñó a boxear. 169 00:07:53,517 --> 00:07:54,852 Pero no podía enseñarme cómo ser un hombre negro 170 00:07:54,852 --> 00:07:56,771 en Estados Unidos. 171 00:07:56,771 --> 00:07:58,230 Pero Don sí. 172 00:07:58,230 --> 00:07:59,857 LOCUTOR: Diciendo que su mejor golpe 173 00:07:59,857 --> 00:08:02,234 había dado a su exesposa actual. 174 00:08:02,234 --> 00:08:03,861 MIKE: Ah, mierda, ya me vieron hacer 175 00:08:03,861 --> 00:08:06,363 esta mierda de borracho. 176 00:08:06,363 --> 00:08:08,240 - ¿A quién ves? 177 00:08:08,240 --> 00:08:11,160 Ves a Don, ¿verdad? [ríe] - Sí, Don. 178 00:08:11,160 --> 00:08:12,661 - Muy bien. - Sí. 179 00:08:12,661 --> 00:08:14,622 - Ve arriba y descansa. - Sí. 180 00:08:14,622 --> 00:08:15,998 [gruñe] 181 00:08:15,998 --> 00:08:18,709 Quiero que mañana me lleves a "Playboy", 182 00:08:18,709 --> 00:08:21,212 para poder darles una paliza a esos hijos de puta. 183 00:08:21,212 --> 00:08:23,380 - Es "Playboy", campeón. 184 00:08:23,380 --> 00:08:24,673 El sueño mojado de un chico blanco 185 00:08:24,673 --> 00:08:26,634 disfrazado como periodismo. 186 00:08:26,634 --> 00:08:28,177 Eres el campeón mundial de los pesos pesados, 187 00:08:28,177 --> 00:08:30,262 joven, rico y negro. 188 00:08:30,262 --> 00:08:32,765 Las tres palabras que más aterran a los blancos. 189 00:08:32,765 --> 00:08:34,350 ¿Sabes por qué? 190 00:08:34,350 --> 00:08:36,352 Porque eres libre. 191 00:08:36,352 --> 00:08:37,895 Tienes la misma libertad que ellos disfrutan 192 00:08:37,895 --> 00:08:39,980 y dan por hecho. 193 00:08:39,980 --> 00:08:44,276 Y cada vez que ven a un hombre negro libre y rico, 194 00:08:44,276 --> 00:08:47,238 les recuerda a la verdad, 195 00:08:47,238 --> 00:08:48,906 de lo que hicieron. 196 00:08:48,906 --> 00:08:51,200 Lo que continúan haciéndonos cada día. 197 00:08:51,200 --> 00:08:53,202 [risita] No. 198 00:08:53,202 --> 00:08:55,204 Los blancos nunca pagarían por la verdad, 199 00:08:55,204 --> 00:08:58,541 porque luego tendrían que enfrentar lo que hicieron. 200 00:08:58,541 --> 00:09:01,001 Pero sí pagarán por un show. 201 00:09:01,001 --> 00:09:02,795 Precio alto. 202 00:09:02,795 --> 00:09:04,463 Así que pagarán para ver a Jordan hacer un triple-doble 203 00:09:04,463 --> 00:09:08,259 o Michael hacer el moonwalk, o a ti dominar en el ring, 204 00:09:08,259 --> 00:09:10,594 porque siempre y cuando estén viendo eso, 205 00:09:10,594 --> 00:09:12,221 siempre y cuando vean a pocos negros 206 00:09:12,221 --> 00:09:16,517 con dinero y libertad, 207 00:09:16,517 --> 00:09:19,478 no tendrán que pensar sobre los que no tienen eso. 208 00:09:19,478 --> 00:09:23,274 Y los hace sentir bien al irse a dormir. 209 00:09:27,111 --> 00:09:29,321 [risita] 210 00:09:32,199 --> 00:09:33,617 Pero cuando te haces demasiado grande, 211 00:09:33,617 --> 00:09:35,786 necesitan tumbarte. 212 00:09:37,079 --> 00:09:39,039 Necesitan hacerte ver como un monstruo, 213 00:09:39,039 --> 00:09:42,460 porque no les conviene verte como yo te veo. 214 00:09:44,211 --> 00:09:46,505 Un rey. 215 00:09:49,508 --> 00:09:52,386 No seas su monstruo. 216 00:09:53,387 --> 00:09:56,223 Sé nuestro rey. 217 00:10:02,480 --> 00:10:04,273 [música animada] 218 00:10:04,273 --> 00:10:06,108 CAMPEONATO DE LOS PESOS PESADOS 21 DE JULIO DE 1989 219 00:10:06,108 --> 00:10:11,280 ♪ ♪ 220 00:10:11,280 --> 00:10:12,406 - Con la partida de Cus, 221 00:10:12,406 --> 00:10:14,492 Don era la única figura paterna que tenía. 222 00:10:14,492 --> 00:10:18,621 ♪ ♪ 223 00:10:18,621 --> 00:10:20,414 Había organizado la pelea con Buster Douglas. 224 00:10:20,414 --> 00:10:21,999 Le dio un gran bombo publicitario. 225 00:10:21,999 --> 00:10:24,460 El Equipo Tyson iba a Tokio. 226 00:10:24,460 --> 00:10:26,086 Era algo muy importante. 227 00:10:26,086 --> 00:10:32,635 ♪ ♪ 228 00:10:32,635 --> 00:10:34,220 ¿Ves a ese maldito gordo? 229 00:10:34,220 --> 00:10:37,264 El dinero más fácil que jamás ganamos. 230 00:10:37,264 --> 00:10:39,683 Don y yo ganábamos a montones. 231 00:10:39,683 --> 00:10:41,143 Comerciales de Toyota. 232 00:10:41,143 --> 00:10:42,561 ¡Potencia Tyson! 233 00:10:42,561 --> 00:10:44,396 - [ríe] 234 00:10:44,396 --> 00:10:46,065 [registradora sonando repetidamente] 235 00:10:46,065 --> 00:10:47,399 Hasta hablaban de tener una pelea 236 00:10:47,399 --> 00:10:48,692 contra Hulk Hogan. 237 00:10:48,692 --> 00:10:50,486 Creía que yo y Don habíamos salido ganando. 238 00:10:50,486 --> 00:10:53,239 ♪ ♪ 239 00:10:53,239 --> 00:10:56,200 Todos querían un pedazo. 240 00:10:56,200 --> 00:10:57,284 Bueno, 241 00:10:57,284 --> 00:10:58,786 todos menos... 242 00:10:58,786 --> 00:11:01,372 - No, no, no, pon la silla reclinable allá. 243 00:11:01,372 --> 00:11:03,082 MIKE: Mi hermana Denise. 244 00:11:03,082 --> 00:11:06,335 Me encantaba pasar tiempo con ella. 245 00:11:06,335 --> 00:11:07,586 - ¿Sabes qué? Mm-mm. 246 00:11:07,586 --> 00:11:10,130 Creo que compramos el equivocado. 247 00:11:10,130 --> 00:11:11,590 Regrésalo. 248 00:11:11,590 --> 00:11:13,425 MIKE: Excepto cuando se portaba como una perra. 249 00:11:14,718 --> 00:11:19,056 [risas] 250 00:11:19,056 --> 00:11:21,642 ¿Por qué estás usando tus lentes de sol? Estamos adentro. 251 00:11:22,518 --> 00:11:24,895 - Son tan caros que no los quiero perder, 252 00:11:24,895 --> 00:11:26,897 ¿sabes? 253 00:11:31,318 --> 00:11:32,611 - Quítatelos. 254 00:11:37,408 --> 00:11:40,703 Sabes que te puedes agachar de vez en cuando, ¿no? 255 00:11:40,703 --> 00:11:43,414 ¿Para qué carajos sirven esos entrenadores entonces? 256 00:11:45,082 --> 00:11:46,458 - Nicey. 257 00:11:46,458 --> 00:11:48,794 - Ah, sé que no acabas de poner tu cuerpo sudoroso 258 00:11:48,794 --> 00:11:51,338 en mi ropa nueva. - Nicey. 259 00:11:51,338 --> 00:11:54,675 [risas] 260 00:12:03,851 --> 00:12:05,602 - Oh, yo quería tanto a mi hermana. 261 00:12:05,602 --> 00:12:06,854 Pero cuando me convertí en un campeón, 262 00:12:06,854 --> 00:12:09,231 no tuve muchas oportunidades de verla. 263 00:12:09,231 --> 00:12:11,317 Así que regresé a casa y la invité para mostrarle 264 00:12:11,317 --> 00:12:14,403 qué tipo de vida estaba viviendo ahora. 265 00:12:14,403 --> 00:12:16,155 - Oye, ¿en serio llegas tarde? 266 00:12:16,155 --> 00:12:18,741 ¿Todo el dinero que tienes y no te alcanza para un reloj? 267 00:12:18,741 --> 00:12:20,034 - Nicey, súbete. 268 00:12:20,034 --> 00:12:21,493 DENISE: ¿A quién le estás gritando? 269 00:12:21,493 --> 00:12:23,620 No soy uno de esos chicos con los que juegas en el parque. 270 00:12:23,620 --> 00:12:25,247 Te voy cortar. 271 00:12:25,247 --> 00:12:27,499 MIKE: Denise siempre me ponía en mi lugar en público. 272 00:12:27,499 --> 00:12:30,294 Quería hacerme ver como una maldita perrita. 273 00:12:30,294 --> 00:12:33,172 [música hip-hop sonando] 274 00:12:33,172 --> 00:12:37,426 ♪ ♪ 275 00:12:37,426 --> 00:12:39,303 [aclamaciones] 276 00:12:39,303 --> 00:12:45,726 ♪ ♪ 277 00:12:47,895 --> 00:12:52,066 ♪ ♪ 278 00:12:52,066 --> 00:12:53,525 - ¡Mike, Mike! 279 00:12:53,525 --> 00:12:56,528 Estoy lista para irme. 280 00:12:56,528 --> 00:12:58,989 ¿Qué? A mí también me gusta echarle bebidas a las perras. 281 00:12:58,989 --> 00:13:01,700 Mike, no me gusta estar aquí. Llévame a casa. 282 00:13:01,700 --> 00:13:02,868 Ahora mismo. 283 00:13:07,039 --> 00:13:08,499 - ¿Qué hace ese tipo ostentoso por ti? 284 00:13:08,499 --> 00:13:10,292 - ¿Quién, Don? 285 00:13:10,292 --> 00:13:11,543 Es mi promotor. 286 00:13:11,543 --> 00:13:13,629 - Un promotor que controla toda tu mierda. 287 00:13:13,629 --> 00:13:15,089 - ¿De qué hablas? 288 00:13:15,089 --> 00:13:16,548 - Te llamo a ti 289 00:13:16,548 --> 00:13:18,258 y contesta ese tipo. 290 00:13:18,258 --> 00:13:19,802 Recibo una tarjeta de cumpleaños de ti, 291 00:13:19,802 --> 00:13:20,886 ese tipo la firmó. 292 00:13:20,886 --> 00:13:22,221 - ¿Cómo sabes--? 293 00:13:22,221 --> 00:13:24,848 - Porque tu letra se ve como mierda, Mike. 294 00:13:24,848 --> 00:13:26,892 Sigues hablando de cuánto dinero tienes, 295 00:13:26,892 --> 00:13:28,852 pero desde mi posición, 296 00:13:28,852 --> 00:13:32,564 mirando arriba a ese tipo escandaloso en el lugar VIP. 297 00:13:32,564 --> 00:13:35,484 Él es el que tiene todo el poder, no tú. 298 00:13:35,484 --> 00:13:37,027 - No sabes una mierda. 299 00:13:37,027 --> 00:13:39,488 - ¿Ah, sí? - Sí. 300 00:13:39,488 --> 00:13:42,616 - ¿Sabes al menos cuánto dinero tienes? 301 00:13:42,616 --> 00:13:45,869 ¿Cuándo fue la última vez que firmaste un cheque? 302 00:13:45,869 --> 00:13:49,665 Eres tan rico, tienes estos autos elegantes. 303 00:13:49,665 --> 00:13:50,958 ¿Cuándo fue la última vez que firmaste 304 00:13:50,958 --> 00:13:53,460 tu nombre en un puto cheque, Mike? 305 00:13:53,460 --> 00:13:54,586 - Es su trabajo, Nicey. 306 00:13:54,586 --> 00:13:56,213 Le pago para que maneje mi dinero. 307 00:13:56,213 --> 00:13:58,674 - Oh, seguro que también te arropa en la noche, ¿verdad? 308 00:13:58,674 --> 00:14:01,051 - Lo que tú digas. No lo entiendes. 309 00:14:01,051 --> 00:14:02,553 - Toda esta mierda. 310 00:14:02,553 --> 00:14:03,929 El dinero, 311 00:14:03,929 --> 00:14:05,514 las chicas feísimas 312 00:14:05,514 --> 00:14:07,558 que probablemente te coges en este mini auto, 313 00:14:07,558 --> 00:14:08,684 nada de eso es real. 314 00:14:08,684 --> 00:14:11,645 - Ya déjalo, Nicey. 315 00:14:13,272 --> 00:14:15,065 - ¿Quieres ser inocente y dejar que estos tipos 316 00:14:15,065 --> 00:14:16,900 se aprovechen de ti? 317 00:14:16,900 --> 00:14:18,318 Adelante. 318 00:14:18,318 --> 00:14:20,529 Solo te estoy diciendo que esta mierda no es real. 319 00:14:20,529 --> 00:14:22,114 - ¿Real? 320 00:14:22,114 --> 00:14:24,032 ¿Quieres saber qué es real? 321 00:14:24,032 --> 00:14:27,119 Gano más dinero en un día que lo que tú ganas en un año. 322 00:14:27,119 --> 00:14:29,496 Eso es lo real. 323 00:14:32,791 --> 00:14:34,543 Mi vida real seguro que se siente como un puto sueño 324 00:14:34,543 --> 00:14:36,587 para ti. 325 00:14:38,589 --> 00:14:41,425 [motor acelera] 326 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 - Elevan a tipos como tú, 327 00:14:50,559 --> 00:14:54,188 los chupan hasta dejarlos secos y luego los derriban. 328 00:14:54,188 --> 00:14:55,939 Así es como funciona. 329 00:14:55,939 --> 00:14:58,609 Todos lo saben. 330 00:14:58,609 --> 00:15:00,110 Excepto tú. 331 00:15:08,285 --> 00:15:10,787 [acelera motor] 332 00:15:15,250 --> 00:15:17,878 MIKE: Lo único que quería era protegerme. 333 00:15:17,878 --> 00:15:19,922 No le importaba cómo sonaba 334 00:15:19,922 --> 00:15:22,591 ni cómo me sentía después. 335 00:15:22,591 --> 00:15:25,219 Ella solo me quería. 336 00:15:25,219 --> 00:15:27,054 Sí. 337 00:15:28,722 --> 00:15:32,100 Ojalá pudiera haberme quedado más tiempo. 338 00:15:32,100 --> 00:15:34,311 Pero tenía trabajo por hacer. 339 00:15:34,311 --> 00:15:35,771 [música animada] 340 00:15:35,771 --> 00:15:37,606 La pelea contra Buster Douglas había llegado. 341 00:15:37,606 --> 00:15:39,399 Supongo que con toda la mierda que estaba sucediendo, 342 00:15:39,399 --> 00:15:41,068 no era mi prioridad principal. 343 00:15:41,068 --> 00:15:42,819 Además, no podía perder. 344 00:15:42,819 --> 00:15:44,947 Literalmente no había perdido ni una sola pelea 345 00:15:44,947 --> 00:15:47,991 desde que me hice profesional, ni una. 346 00:15:47,991 --> 00:15:52,204 ♪ ♪ 347 00:15:52,204 --> 00:15:54,665 - Campeón, ¿cómo estás, hijo? 348 00:15:54,665 --> 00:15:55,874 - Estoy bien. 349 00:15:55,874 --> 00:15:57,251 DON: ¿Qué te parece tu habitación? 350 00:15:57,251 --> 00:16:00,712 Les dije que te dieran la que tenga mejor vista. 351 00:16:01,421 --> 00:16:03,674 - No es tan elegante como esta, pero está bien. 352 00:16:03,674 --> 00:16:07,386 DON: [ríe] Mi amigo, mi amigo. 353 00:16:07,386 --> 00:16:09,805 ¿Qué puedo hacer por ti? 354 00:16:09,805 --> 00:16:12,182 - Quiero hablar sobre mi dinero. 355 00:16:12,182 --> 00:16:13,725 - ¿Otra vez lo del yate? 356 00:16:13,725 --> 00:16:15,727 - No, no, solo es... 357 00:16:18,313 --> 00:16:21,066 - Joseph, danos un minuto. 358 00:16:24,570 --> 00:16:26,071 ¿Qué pasa, campeón? 359 00:16:26,071 --> 00:16:27,739 - ¿Cuánto dinero tengo? 360 00:16:27,739 --> 00:16:29,825 - [risita] ¿Qué quieres decir? Mucho. 361 00:16:29,825 --> 00:16:30,826 - O sea, ¿cuánto dinero tengo? 362 00:16:30,826 --> 00:16:31,910 La cifra. 363 00:16:31,910 --> 00:16:34,079 Quiero saber la cifra. 364 00:16:34,079 --> 00:16:35,831 - Eres rico, Mike. 365 00:16:35,831 --> 00:16:38,292 Malditamente rico. 366 00:16:38,292 --> 00:16:41,420 Eres uno de los hijos de puta más ricos del mundo. 367 00:16:41,420 --> 00:16:44,381 - Quiero verlo. 368 00:16:44,381 --> 00:16:46,550 - No podemos ir al banco y pedirles 369 00:16:46,550 --> 00:16:48,594 que pongan cientos de millones de dólares en la mesa. 370 00:16:48,594 --> 00:16:50,053 - ¿Por qué carajos no? 371 00:16:50,053 --> 00:16:52,014 ¿Intentas ocultar algo? 372 00:16:52,014 --> 00:16:53,473 - [risita] ¿Ocultar qué, campeón? 373 00:16:53,473 --> 00:16:54,975 - ¿Te parece gracioso? 374 00:16:54,975 --> 00:16:58,186 ¿Crees que es un puto juego, Don? 375 00:16:58,186 --> 00:17:01,398 - No, no lo creo. 376 00:17:01,398 --> 00:17:04,359 Pero mira a tu alrededor. Soy el único que te queda. 377 00:17:04,359 --> 00:17:07,863 Todos tomaron lo que querían y se fueron a la verga. 378 00:17:13,493 --> 00:17:16,330 Ahora estoy aquí porque me importas. 379 00:17:16,330 --> 00:17:20,417 Es mi trabajo asegurarme de que todos vean tu cara. 380 00:17:20,417 --> 00:17:23,128 Eres el mejor boxeador del mundo. 381 00:17:23,128 --> 00:17:25,088 Voy a poner tu cara en loncheras, 382 00:17:25,088 --> 00:17:26,798 latas de refrescos 383 00:17:26,798 --> 00:17:29,009 y videojuegos. 384 00:17:29,009 --> 00:17:30,594 "Mike Tyson's Punch-Out!!" 385 00:17:30,594 --> 00:17:32,888 para el Nintendo Entertainment System 386 00:17:32,888 --> 00:17:34,598 ahora disponible en tiendas. 387 00:17:34,598 --> 00:17:36,308 [ríe] 388 00:17:37,434 --> 00:17:39,269 Ahora, 389 00:17:39,269 --> 00:17:42,648 en lo que sí deberías enfocarte es en la pelea contra Douglas. 390 00:17:42,648 --> 00:17:44,775 - El tipo es una lata de tomates, será fácil. 391 00:17:44,775 --> 00:17:46,485 Mitch Green es mejor que él. 392 00:17:46,485 --> 00:17:48,987 Le pateé el culo dos veces. 393 00:17:48,987 --> 00:17:50,906 DON: Muy bien, campeón, muy bien. 394 00:17:50,906 --> 00:17:53,784 Pero quizá podrías entrenar un poco, ¿no? 395 00:17:53,784 --> 00:17:55,494 Hacer un poco de cardio. 396 00:17:55,494 --> 00:17:58,246 [música R&B] 397 00:17:58,246 --> 00:18:05,253 ♪ ♪ 398 00:18:05,796 --> 00:18:08,423 - Siendo sincero, no estaba enfocado en la pelea. 399 00:18:08,423 --> 00:18:11,134 No estaba entrenando y estaba fuera de forma. 400 00:18:11,134 --> 00:18:17,391 ♪ ♪ 401 00:18:28,777 --> 00:18:29,820 Probablemente es por eso que-- 402 00:18:29,820 --> 00:18:32,072 [campanazo] 403 00:18:44,000 --> 00:18:46,586 CAMPEONATO DE PESOS PESADOS FEBRERO 11, 1990, TOKIO, JAPÓN 404 00:18:48,213 --> 00:18:50,298 [gruñidos] 405 00:19:01,351 --> 00:19:02,894 [campanazos] 406 00:19:02,894 --> 00:19:05,313 [aclamaciones] 407 00:19:06,982 --> 00:19:08,942 [voces amortiguadas] 408 00:19:11,069 --> 00:19:13,321 [gritos, aclamaciones] 409 00:19:13,321 --> 00:19:14,906 [campanazo] 410 00:19:18,910 --> 00:19:20,704 [gruñidos] 411 00:19:31,089 --> 00:19:34,092 ["Tell Me" de Dodo Greene sonando] 412 00:19:34,092 --> 00:19:40,682 ♪ ♪ 413 00:19:48,231 --> 00:19:51,068 REFERÍ: Cuatro... 414 00:19:51,068 --> 00:19:53,028 Cinco... 415 00:19:54,112 --> 00:19:56,948 Seis... 416 00:19:56,948 --> 00:19:58,700 Siete... 417 00:19:58,700 --> 00:20:03,914 ♪ ♪ 418 00:20:03,914 --> 00:20:07,084 [campanazos] 419 00:20:07,084 --> 00:20:08,668 - Hijo, mírame. 420 00:20:08,668 --> 00:20:09,711 ¿Sí? 421 00:20:09,711 --> 00:20:11,129 Está bien. Yo te cuido. 422 00:20:11,129 --> 00:20:12,297 ¿Sí? 423 00:20:12,297 --> 00:20:13,673 Te conseguiremos una revancha 424 00:20:13,673 --> 00:20:15,258 y recuperaremos tu cinturón 425 00:20:15,258 --> 00:20:16,927 Te lo prometo. 426 00:20:16,927 --> 00:20:19,513 Confía en mí. 427 00:20:19,513 --> 00:20:22,974 ♪ ♪ 428 00:20:22,974 --> 00:20:24,518 MIKE: Cuando eres joven y no tienes 429 00:20:24,518 --> 00:20:27,395 una relación con tu padre, 430 00:20:27,395 --> 00:20:29,481 te des cuenta o no, 431 00:20:29,481 --> 00:20:30,982 buscas a alguien más 432 00:20:30,982 --> 00:20:33,443 para llenar ese vacío. 433 00:20:33,443 --> 00:20:34,778 Harás lo que ellos te digan 434 00:20:34,778 --> 00:20:37,072 solo porque quieres enorgullecerlos. 435 00:20:37,072 --> 00:20:38,406 Y confías en ellos porque... 436 00:20:38,406 --> 00:20:41,284 debes confiar en tu padre, ¿no? 437 00:20:41,284 --> 00:20:45,330 Pero lo que no entiendes es que no son tu padre. 438 00:20:45,330 --> 00:20:48,500 Solo son tipos intentando ganar dinero. 439 00:20:49,835 --> 00:20:51,044 Confiar en Don King fue uno 440 00:20:51,044 --> 00:20:54,130 de los errores más grandes de mi vida. 441 00:20:54,130 --> 00:20:55,799 No prepararme para la pelea contra Buster Douglas 442 00:20:55,799 --> 00:20:58,844 fue el otro. 443 00:20:58,844 --> 00:21:01,429 Ese cinturón lo era todo para mí. 444 00:21:01,429 --> 00:21:04,057 Sin eso, ¿quién era? 445 00:21:07,394 --> 00:21:08,687 SOBRINO: Tío Mike, ¿seguro 446 00:21:08,687 --> 00:21:10,647 que es buena idea comprarme un Nintendo? 447 00:21:10,647 --> 00:21:13,316 Mi mamá me dijo que estaba castigado. 448 00:21:13,316 --> 00:21:15,402 - Oye, ¿cómo me llamo? 449 00:21:15,402 --> 00:21:16,987 - Eh, tío Mike. 450 00:21:16,987 --> 00:21:19,281 - No, sí, pero, ¿cómo me llamo? 451 00:21:19,281 --> 00:21:21,449 - Oh, Mike Tyson. 452 00:21:21,449 --> 00:21:23,076 - ¿Y qué es lo que hago? 453 00:21:23,076 --> 00:21:26,454 - Noquear a pendejos. 454 00:21:26,454 --> 00:21:29,082 - Precisamente, ¿pero qué te dije sobre eso? 455 00:21:29,082 --> 00:21:31,376 Sí, si quiero comprarle un Nintendo a mi sobrino, 456 00:21:31,376 --> 00:21:33,420 eso es lo que haré. 457 00:21:33,420 --> 00:21:35,005 ¿Crees que tu mamá me asusta? 458 00:21:35,005 --> 00:21:36,423 - Sí. 459 00:21:36,423 --> 00:21:38,091 [suena campanilla] MIKE: [ríe] 460 00:21:38,091 --> 00:21:41,928 - Te di. [risas] 461 00:21:41,928 --> 00:21:44,890 - Oye, tío Mike, ¿me puedes comprar tu juego de boxeo? 462 00:21:44,890 --> 00:21:46,349 Quiero pelear siendo tú. 463 00:21:46,349 --> 00:21:47,851 - Yo soy el jefe. 464 00:21:47,851 --> 00:21:50,437 No puedes usar mi personaje, tienes que intentar vencerme. 465 00:21:50,437 --> 00:21:51,438 - Oh, yo te puedo vencer. 466 00:21:51,438 --> 00:21:52,522 - ¿Oh, sí? 467 00:21:52,522 --> 00:21:54,774 ¿Sí? 468 00:21:54,774 --> 00:21:56,818 NIÑO: Eres--eres Mike Tyson. 469 00:21:56,818 --> 00:21:57,819 - Shh. 470 00:21:57,819 --> 00:21:59,279 No le digas a nadie. 471 00:21:59,279 --> 00:22:00,614 ¿Tienes un Nintendo? 472 00:22:00,614 --> 00:22:02,449 ¿Quieres uno? - ¡Sí! 473 00:22:02,449 --> 00:22:04,993 - Veré qué puedo hacer. Vamos. 474 00:22:04,993 --> 00:22:06,703 - Oh, tú--tú eres Mike Tyson. 475 00:22:06,703 --> 00:22:08,246 - Sí. 476 00:22:08,246 --> 00:22:10,165 - Oye, ¿me puedes dar tu autógrafo? 477 00:22:10,165 --> 00:22:11,541 - Depende. 478 00:22:11,541 --> 00:22:13,835 ¿Cuántas consolas de Nintendo tienen? 479 00:22:13,835 --> 00:22:14,878 - Oh... 480 00:22:14,878 --> 00:22:15,879 TYSON: Me llevo todas. 481 00:22:15,879 --> 00:22:17,130 Y... 482 00:22:17,130 --> 00:22:20,175 también una copia de "Mike Tyson's Punch-Out!!" 483 00:22:20,175 --> 00:22:22,052 - Oh... 484 00:22:22,052 --> 00:22:24,095 ¿no lo sabes? 485 00:22:24,095 --> 00:22:26,264 - ¿No sé qué? 486 00:22:33,563 --> 00:22:36,191 Me quitaron de la portada y me remplazaron 487 00:22:36,191 --> 00:22:38,860 con un tipo blanco llamado Mr. Dream. 488 00:22:39,569 --> 00:22:42,656 Pero la verdad es que el nombre de Mike Tyson no significaba 489 00:22:42,656 --> 00:22:45,033 ni mierda hasta que empecé a noquear a la gente. 490 00:22:45,033 --> 00:22:48,036 Le daba una paliza a alguien y me pagaban. 491 00:22:48,036 --> 00:22:50,705 Arruiné mi vida y la convertí en un show de Broadway 492 00:22:50,705 --> 00:22:51,998 y ustedes me pagan. 493 00:22:51,998 --> 00:22:53,500 [risas] 494 00:22:53,500 --> 00:22:55,502 Cada auto, cada casa, 495 00:22:55,502 --> 00:22:58,421 cada videojuego con mi cara. 496 00:22:58,421 --> 00:23:00,632 Creí que significaba que tenía poder, 497 00:23:00,632 --> 00:23:04,886 que importaba, que un hombre negro importaba. 498 00:23:04,886 --> 00:23:06,846 Pero luego perdí mi cinturón. 499 00:23:06,846 --> 00:23:09,266 Y el maldito Mr. Dream me lo quitó todo. 500 00:23:13,019 --> 00:23:15,605 Once días después, perdí a mi hermana. 501 00:23:15,605 --> 00:23:16,690 PÚBLICO: Oh... 502 00:23:16,690 --> 00:23:17,983 - Sí. 503 00:23:17,983 --> 00:23:20,110 Nunca jamás volví a ver a Nicey 504 00:23:20,110 --> 00:23:22,487 para decirle que la quiero. 505 00:23:22,487 --> 00:23:27,033 Si no era el campeón, ¿quién era? 506 00:23:27,033 --> 00:23:29,077 Creí que toqué el fondo. 507 00:23:29,077 --> 00:23:31,121 Pero no sabía 508 00:23:31,121 --> 00:23:34,290 que las cosas iban a empeorar. 509 00:23:34,290 --> 00:23:37,294 [música blues] 510 00:23:37,294 --> 00:23:44,300 ♪ ♪