1 00:00:02,002 --> 00:00:03,587 [chicharra sonando] 2 00:00:03,587 --> 00:00:07,299 ["I Can't Stand the Rain" de Graham Central Station] 3 00:00:07,299 --> 00:00:09,593 [lluvia torrencial cayendo] 4 00:00:09,593 --> 00:00:16,642 ♪ ♪ 5 00:00:36,453 --> 00:00:38,080 MIKE: Estoy de regreso. 6 00:00:38,080 --> 00:00:39,456 Volví a lo que mi madre y todos los demás 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,250 siempre dijeron que era mi destino 8 00:00:41,250 --> 00:00:42,918 sin importar cuántas peleas 9 00:00:42,918 --> 00:00:44,419 o millones ganara. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,713 Justo a donde empecé, viejo. 11 00:00:46,713 --> 00:00:48,674 Tal vez esto es lo que soy. 12 00:00:48,674 --> 00:00:52,302 ♪ ♪ 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,222 Las palomas de carrera pueden volar 1,000 millas. 14 00:00:55,222 --> 00:00:56,515 Pero siempre vuelven 15 00:00:56,515 --> 00:00:57,849 a esa caja sucia que llaman hogar. 16 00:00:57,849 --> 00:01:01,895 ♪ ♪ 17 00:01:01,895 --> 00:01:04,815 Seis años bien podría ser cadena perpetua. 18 00:01:04,815 --> 00:01:07,276 ♪ ♪ 19 00:01:07,276 --> 00:01:09,820 Tengo 25 años, estoy en la flor de mi vida. 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,946 Arrebatarle el título 21 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 a Buster habría sido pan comido. 22 00:01:12,155 --> 00:01:15,033 ♪ ♪ 23 00:01:15,033 --> 00:01:18,036 Pero cuando salga tendré 31 malditos años. 24 00:01:18,036 --> 00:01:19,871 No hay muchos campeones del mundo 25 00:01:19,871 --> 00:01:21,957 de 31 años allá afuera. 26 00:01:21,957 --> 00:01:23,500 Especialmente 27 00:01:23,500 --> 00:01:25,460 después de seis años de no entrenar y mala comida. 28 00:01:25,460 --> 00:01:27,296 - Agáchate y ábrete. 29 00:01:27,296 --> 00:01:29,923 MIKE: La prisión roba todo lo que puede de ti. 30 00:01:29,923 --> 00:01:32,384 Toda esperanza que tenía está jodida ahora. 31 00:01:32,384 --> 00:01:36,221 ¿Quién seré cuando salga de aquí? 32 00:01:36,221 --> 00:01:37,597 - [ríe] 33 00:01:37,597 --> 00:01:40,225 - Bienvenido a casa, campeón. 34 00:01:40,225 --> 00:01:41,643 ♪ ♪ 35 00:01:41,643 --> 00:01:43,228 [barras traqueteando] 36 00:01:43,228 --> 00:01:46,231 - Y para entonces, ¿a alguien le importará? 37 00:01:46,231 --> 00:01:48,859 RAY RAY: Hola, Mike. 38 00:01:48,859 --> 00:01:51,028 Soy Ray Ray. 39 00:01:51,028 --> 00:01:52,571 [reclusos clamando] 40 00:01:52,571 --> 00:01:59,036 ♪ ♪ 41 00:01:59,036 --> 00:02:00,329 MIKE: Me siento un poco mal por cómo 42 00:02:00,329 --> 00:02:02,122 Ray Ray y yo empezamos. 43 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 Pero era una maldita prisión, viejo. 44 00:02:03,957 --> 00:02:05,751 Necesitaba reclamar ese lugar. 45 00:02:05,751 --> 00:02:08,628 No iba a ser la perra de nadie. 46 00:02:08,628 --> 00:02:11,256 ¿Te imaginas vivir conmigo en una celda de 8x9 pies? 47 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 [parloteo] 48 00:02:13,133 --> 00:02:16,303 Ray Ray resultó ser más paciente que Job, viejo. 49 00:02:16,303 --> 00:02:19,056 Ray Ray trató de mantenerme alejado de los problemas. 50 00:02:19,056 --> 00:02:21,350 Como si alguien hubiera tenido éxito con eso. 51 00:02:21,350 --> 00:02:24,436 [risas] 52 00:02:24,436 --> 00:02:26,021 - Ahora es el momento de que averigües 53 00:02:26,021 --> 00:02:28,732 qué harás al salir de este lugar. 54 00:02:28,732 --> 00:02:32,319 Pero tienes tiempo para averiguarlo. 55 00:02:32,319 --> 00:02:36,365 Pero si continúas así, el sistema te robará tu futuro. 56 00:02:36,365 --> 00:02:38,950 Tómalo de alguien que sabe. 57 00:02:38,950 --> 00:02:41,912 - Yo no tengo futuro. 58 00:02:41,912 --> 00:02:44,247 - ¿Quieres hacer que esto valga algo? 59 00:02:44,247 --> 00:02:45,666 Lee libros. 60 00:02:45,666 --> 00:02:47,250 Libros de verdad. 61 00:02:47,250 --> 00:02:49,169 Empezando por la Constitución. 62 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 - Vete al carajo. 63 00:02:55,300 --> 00:02:56,676 Esos primeros meses, 64 00:02:56,676 --> 00:02:58,220 tuve que demostrar que no era una gallina. 65 00:02:58,220 --> 00:02:59,930 Porque todo el mundo buscaba sobresalir 66 00:02:59,930 --> 00:03:02,391 teniendo una oportunidad conmigo. 67 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 O eso creí. 68 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 [música hip-hop] 69 00:03:05,644 --> 00:03:06,978 Cómete esa porquería. 70 00:03:06,978 --> 00:03:09,106 Probablemente se meo en él, maldito loco. 71 00:03:09,106 --> 00:03:11,942 Maldición. 72 00:03:11,942 --> 00:03:14,903 - [gruñe] 73 00:03:14,903 --> 00:03:17,280 ♪ ♪ 74 00:03:17,280 --> 00:03:20,826 PRESO: ¡Tyson, maldito pendejo saltador de árboles! 75 00:03:22,119 --> 00:03:24,079 - ¿Saltador de árboles? 76 00:03:24,079 --> 00:03:26,248 No lo había escuchado antes. 77 00:03:26,248 --> 00:03:28,333 Señor, saltador de árboles. 78 00:03:28,333 --> 00:03:30,293 ¿Qué cree que significa? 79 00:03:30,293 --> 00:03:33,338 - Eh, probablemente un comentario racista... 80 00:03:33,338 --> 00:03:36,341 "Eres un mono, trepador de árboles". 81 00:03:36,341 --> 00:03:38,051 Debí haberte pateado el trasero por decirlo. 82 00:03:38,051 --> 00:03:39,594 Te equivocas. [risas] 83 00:03:39,594 --> 00:03:41,763 Resulta que es un apodo para los violadores, 84 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 que se esconde tras un árbol, esperando que una mujer pase 85 00:03:43,807 --> 00:03:45,684 para poder abalanzarse sobre ella. 86 00:03:45,684 --> 00:03:47,727 Y yo nunca hice algo así. 87 00:03:47,727 --> 00:03:50,105 Así que le hice saber que había sido mal informado. 88 00:03:50,105 --> 00:03:51,731 [reclusos aclamando] 89 00:03:51,731 --> 00:03:54,109 Me pusieron en aislamiento por eso. 90 00:03:54,109 --> 00:03:56,820 Solo en una pequeña y oscura fosa 23 horas al día 91 00:03:56,820 --> 00:03:58,905 con solo mis pensamientos. 92 00:03:58,905 --> 00:04:00,824 Y mis pensamientos no eran saludables, para comenzar. 93 00:04:00,824 --> 00:04:07,789 ♪ ♪ 94 00:04:11,001 --> 00:04:13,336 Está diseñado para asesinar la esperanza. 95 00:04:13,336 --> 00:04:15,255 Funciona. 96 00:04:15,255 --> 00:04:17,215 HOMBRE: ¡Mike! 97 00:04:17,215 --> 00:04:18,592 Soy un gran admirador. 98 00:04:18,592 --> 00:04:20,594 Traje tu correspondencia, amigo. 99 00:04:20,594 --> 00:04:27,642 ♪ ♪ 100 00:04:28,643 --> 00:04:30,187 - Mantén la fe. 101 00:04:30,187 --> 00:04:31,938 Eres fuerte. 102 00:04:31,938 --> 00:04:34,566 Puse el artículo aquí. 103 00:04:34,566 --> 00:04:36,610 Tu gente te ama, Mike. 104 00:04:36,610 --> 00:04:37,861 MIKE: La gente estaba hablando. 105 00:04:37,861 --> 00:04:39,654 - ¡No dejaremos que Desiree 106 00:04:39,654 --> 00:04:41,490 se salga con la suya y nos utilice 107 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 para destruir a uno de los mejores hombres que conocemos! 108 00:04:44,910 --> 00:04:46,953 [multitud coreando] MIKE: Tenía mis seguidores, 109 00:04:46,953 --> 00:04:48,330 incluyendo a este tipo. 110 00:04:48,330 --> 00:04:50,165 Vamos a alegar que Desiree cometió perjurio. 111 00:04:50,165 --> 00:04:51,625 Se negó a contratar un abogado 112 00:04:51,625 --> 00:04:52,834 para ir por ti en la corte civil 113 00:04:52,834 --> 00:04:54,628 antes de que el caso criminal comenzara. 114 00:04:54,628 --> 00:04:57,172 ¡Lo que significa que todo lo hace por dinero, cariño! 115 00:04:57,172 --> 00:04:58,715 MIKE: Alan Dershowitz, 116 00:04:58,715 --> 00:05:00,592 catedrático de Harvard. 117 00:05:00,592 --> 00:05:02,677 El mejor abogado del mundo. 118 00:05:02,677 --> 00:05:05,013 Mucha palabrería y una gran factura. 119 00:05:05,013 --> 00:05:07,432 Un Don King albino. [risas] 120 00:05:07,432 --> 00:05:09,768 Perdió mi apelación y la Corte Suprema de Indiana 121 00:05:09,768 --> 00:05:11,812 se negó a revisarla. 122 00:05:11,812 --> 00:05:14,105 Ese día perdí la fe en el sistema. 123 00:05:14,105 --> 00:05:15,816 La condena se volvió real. 124 00:05:15,816 --> 00:05:18,485 [gruñe] 125 00:05:18,485 --> 00:05:20,111 [tose] 126 00:05:20,111 --> 00:05:22,364 [reclusos hablando a la distancia] 127 00:05:22,364 --> 00:05:24,074 Ah, maldición. 128 00:05:24,074 --> 00:05:25,700 [gruñe] 129 00:05:25,700 --> 00:05:28,453 RAY RAY: Tienes que dejar de molestar a los guardias. 130 00:05:36,795 --> 00:05:38,922 De parte de mi hermana. 131 00:05:47,931 --> 00:05:50,600 No pueden romper a Iron Mike. 132 00:05:53,061 --> 00:05:55,689 - ¿Me lo prestas? 133 00:05:55,689 --> 00:05:57,357 - ¿La Constitución? 134 00:06:00,819 --> 00:06:02,946 MIKE: [gruñe] 135 00:06:02,946 --> 00:06:04,573 Mejor aún. 136 00:06:04,573 --> 00:06:06,283 Quédatela. 137 00:06:11,705 --> 00:06:12,956 - Fue difícil para mí creerle a la gente 138 00:06:12,956 --> 00:06:14,082 que me decía que tenía un futuro brillante. 139 00:06:14,082 --> 00:06:16,793 Barkim, Cus, ahora Ray Ray. 140 00:06:16,793 --> 00:06:18,503 Salí de la porquería. 141 00:06:18,503 --> 00:06:20,547 Por eso pensé que era una porquería. 142 00:06:20,547 --> 00:06:23,258 Ahora sé que algunos piensan que merecía ser encerrado. 143 00:06:23,258 --> 00:06:25,135 Estemos de acuerdo en no estar de acuerdo. 144 00:06:25,135 --> 00:06:28,263 La cuestión es que me convertí en otro negro con un número. 145 00:06:28,263 --> 00:06:30,932 Y en los '90, los negros con número eran un gran negocio. 146 00:06:30,932 --> 00:06:33,935 [música soul] 147 00:06:33,935 --> 00:06:35,270 ♪ ♪ 148 00:06:35,270 --> 00:06:36,771 Deben entender. 149 00:06:36,771 --> 00:06:39,190 En los '90, había una "guerra contra las drogas". 150 00:06:39,190 --> 00:06:40,859 GEORGE BUSH: Esto... 151 00:06:40,859 --> 00:06:43,278 Esto es crack de cocaína. 152 00:06:43,278 --> 00:06:44,529 Incautada hace unos días 153 00:06:44,529 --> 00:06:47,490 por agentes de la policía antidrogas 154 00:06:47,490 --> 00:06:51,036 en un parque justo enfrente de la Casa Blanca. 155 00:06:51,036 --> 00:06:52,912 MIKE: La bolsa de Ray Ray era la mitad de eso 156 00:06:52,912 --> 00:06:55,248 y se llevaron la mitad de su vida. 157 00:06:55,248 --> 00:06:58,043 Había una disparidad de 100 a 1 entre la cantidad de cocaína 158 00:06:58,043 --> 00:06:59,502 que provoca 159 00:06:59,502 --> 00:07:02,756 una sentencia mínima obligatoria contra el crack. 160 00:07:02,756 --> 00:07:05,925 ¿Quieren saber por qué hay tantos negros aquí? 161 00:07:05,925 --> 00:07:08,053 ¿En un campo de maíz de Indiana? 162 00:07:08,053 --> 00:07:09,387 Porque los blancos 163 00:07:09,387 --> 00:07:10,805 que venden cocaína tenían sentencias suspendidas, 164 00:07:10,805 --> 00:07:11,931 mientras que a los negros 165 00:07:11,931 --> 00:07:13,224 que vendían crack les daban 20 años. 166 00:07:13,224 --> 00:07:14,893 GEORGE BUSH: Necesitamos más prisiones, 167 00:07:14,893 --> 00:07:16,936 más cárceles, más cortes. 168 00:07:16,936 --> 00:07:18,355 [reclusos gritando] MIKE: Aún con todas esas 169 00:07:18,355 --> 00:07:21,733 prisiones nuevas, estábamos muy apretados. 170 00:07:21,733 --> 00:07:24,319 Esta gente no necesita prisiones sino psiquiatras. 171 00:07:24,319 --> 00:07:25,695 Yo mismo incluido. 172 00:07:25,695 --> 00:07:29,491 Pero no se trata de corregir, se trata de castigar. 173 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 Trata a la gente como animales... 174 00:07:31,660 --> 00:07:34,120 - ¿Quién carajo crees que eres? 175 00:07:34,120 --> 00:07:36,373 MIKE: Y van a rugir. 176 00:07:39,918 --> 00:07:41,086 MIKE: ¿Qué puedo decir? 177 00:07:41,086 --> 00:07:43,505 Soy un maldito terco. 178 00:07:43,505 --> 00:07:45,173 HOMBRE: Vámonos. 179 00:07:45,173 --> 00:07:46,716 MIKE: Pero también lo era Ray Ray. 180 00:07:46,716 --> 00:07:50,553 Eventualmente, me hizo leer todo tipo de cosas. 181 00:07:50,553 --> 00:07:54,057 ¿Mejor que los cómics, joven? 182 00:07:54,057 --> 00:07:57,185 MIKE: No mejor, pero interesante. 183 00:07:57,185 --> 00:07:59,437 Nunca dejó que los cerdos lo detuvieran. 184 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 Incluso en la prisión. 185 00:08:01,690 --> 00:08:05,735 Vio el sistema por cómo funciona en realidad. 186 00:08:05,735 --> 00:08:07,320 - Don King solía decir que no sirvió 187 00:08:07,320 --> 00:08:10,407 su condena en prisión, su condena le sirvió a él. 188 00:08:10,407 --> 00:08:12,492 Nunca supe de qué estaba hablando. 189 00:08:12,492 --> 00:08:15,370 - Ahora lo sabes. 190 00:08:15,370 --> 00:08:19,082 - Recluso número 856951, hora de irse. 191 00:08:19,082 --> 00:08:20,417 - ¿De qué se trata esto? 192 00:08:20,417 --> 00:08:22,085 SEAN: Estás siendo transferido a una Supermax, 193 00:08:22,085 --> 00:08:23,086 con efecto inmediato. 194 00:08:23,086 --> 00:08:24,462 - ¿Qué? 195 00:08:24,462 --> 00:08:26,631 ¡Esto no tiene sentido! 196 00:08:26,631 --> 00:08:28,925 - ¡Oye, suéltenlo! 197 00:08:28,925 --> 00:08:31,261 - Dame una excusa. 198 00:08:31,261 --> 00:08:32,846 RAY RAY: ¡Mi gente no sabrá dónde estoy! 199 00:08:32,846 --> 00:08:34,639 ¡Mike, llama a mi hermana! 200 00:08:34,639 --> 00:08:38,852 ¡317-555-0153! 201 00:08:38,852 --> 00:08:40,311 ¡Mike, llama a mi hermana! 202 00:08:40,311 --> 00:08:44,733 ¡317-555-0153! 203 00:08:46,860 --> 00:08:48,361 MIKE: Nunca volví a ver a Ray Ray 204 00:08:48,361 --> 00:08:49,779 y buscaba venganza. 205 00:08:49,779 --> 00:08:51,281 LLOYD: Mike Tyson. 206 00:08:51,281 --> 00:08:52,866 MIKE: Gracias a esos malditos y estúpidos guardias, 207 00:08:52,866 --> 00:08:56,619 la encontré. - Lloyd Franklin. 208 00:08:56,619 --> 00:08:58,872 - Cierra la maldita boca y no toques mis cosas. 209 00:08:58,872 --> 00:09:00,832 - [ríe] 210 00:09:00,832 --> 00:09:04,044 - Sé que Ray Ray te enseñó a ser mejor que eso. 211 00:09:04,044 --> 00:09:05,962 Cuando fui transferido aquí en el '88, 212 00:09:05,962 --> 00:09:09,632 Ray Ray me mostró el terreno. 213 00:09:09,632 --> 00:09:11,843 Como tu correo de fans, por ejemplo. 214 00:09:11,843 --> 00:09:14,012 Oro sólido, hermano. 215 00:09:14,012 --> 00:09:16,890 ["This Is How We Do It" de Montell Jordan sonando] 216 00:09:16,890 --> 00:09:18,975 - "Según tu petición, he depositado $50 217 00:09:18,975 --> 00:09:20,101 "en tu cuenta del comisariato. 218 00:09:20,101 --> 00:09:21,352 Dios te bendiga, campeón". 219 00:09:21,352 --> 00:09:22,854 - Ya son como $1,000. 220 00:09:22,854 --> 00:09:24,522 - Mueve ese punto decimal, don Juan. 221 00:09:24,522 --> 00:09:27,233 Más bien 10,000 y aumentando. 222 00:09:27,233 --> 00:09:29,068 Esta jovencita envió fotos. 223 00:09:29,068 --> 00:09:30,945 ¿Vicky? 224 00:09:30,945 --> 00:09:32,947 Hasta la feas te dan 40 para comerciar. 225 00:09:32,947 --> 00:09:34,699 MIKE: Pero como cualquier franquicia sólida, 226 00:09:34,699 --> 00:09:36,284 se expandió rápidamente. 227 00:09:36,284 --> 00:09:40,497 ♪ ♪ 228 00:09:40,497 --> 00:09:42,082 Este local estaba listo para una adquisición. 229 00:09:42,082 --> 00:09:43,583 ♪ ♪ 230 00:09:43,583 --> 00:09:46,711 Era como "Let's Make a Deal", edición de prisión 231 00:09:46,711 --> 00:09:48,713 y yo era el maldito Monty Hall. 232 00:09:48,713 --> 00:09:50,423 Muy bien, cariño, te pasaré al teléfono 233 00:09:50,423 --> 00:09:51,424 con mi buen amigo. 234 00:09:51,424 --> 00:09:52,675 - Cephus. - Cephus. 235 00:09:52,675 --> 00:09:54,886 Quiero que le hagas pasar un buen rato, ¿sí? 236 00:09:54,886 --> 00:09:57,096 ♪ ♪ 237 00:09:57,096 --> 00:09:58,681 - Hola. 238 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 MIKE: Viejo, que se joda el mundo exterior. 239 00:10:01,309 --> 00:10:04,938 Aquí no necesito entrenar cada mañana a las 5:00. 240 00:10:04,938 --> 00:10:08,775 No tengo que golpear a nadie para su entretenimiento. 241 00:10:08,775 --> 00:10:12,737 Aquí dentro soy un empresario. 242 00:10:12,737 --> 00:10:15,323 Seguro, sin presión. 243 00:10:15,323 --> 00:10:19,369 ♪ ♪ 244 00:10:19,369 --> 00:10:21,079 [risas] 245 00:10:21,079 --> 00:10:24,707 ♪ ♪ 246 00:10:24,707 --> 00:10:27,335 Tenía a todos adentro trabajando para mí. 247 00:10:27,335 --> 00:10:30,547 Hasta este pendejo me traía donas. 248 00:10:30,547 --> 00:10:34,801 ♪ ♪ 249 00:10:34,801 --> 00:10:36,553 Era el rey de la prisión. 250 00:10:36,553 --> 00:10:38,138 Y me gustaba. 251 00:10:38,138 --> 00:10:41,057 Lo que quería era quedarme en prisión y esconderme. 252 00:10:41,057 --> 00:10:43,184 Afuera se sentía como una prisión. 253 00:10:43,184 --> 00:10:45,770 Solo estoy siendo sincero con ustedes ahora. 254 00:10:45,770 --> 00:10:47,313 Solo seguí empeorando las cosas 255 00:10:47,313 --> 00:10:48,648 con el tipo de cosas en las que me metía. 256 00:10:48,648 --> 00:10:51,317 Pero en vez de añadir más tiempo a mi sentencia, 257 00:10:51,317 --> 00:10:53,152 la seguían recortando por mi... 258 00:10:53,152 --> 00:10:54,487 "buena conducta". [risas] 259 00:10:56,990 --> 00:10:58,324 - ¿Estás seguro de esto? 260 00:10:58,324 --> 00:10:59,742 Te vas a meter en problemas si te atrapan. 261 00:10:59,742 --> 00:11:01,494 - No te preocupes por eso. 262 00:11:01,494 --> 00:11:04,247 - Está bien. 263 00:11:04,247 --> 00:11:05,540 - No digas que no te lo advertí. 264 00:11:05,540 --> 00:11:08,293 ["Nobody's Fault But Mine" sonando] 265 00:11:08,293 --> 00:11:15,216 ♪ ♪ 266 00:11:23,016 --> 00:11:25,602 MIKE: Era la tapadera perfecta. 267 00:11:25,602 --> 00:11:28,897 No me metía con el islam 268 00:11:28,897 --> 00:11:31,399 y ellos no se metían conmigo. 269 00:11:31,399 --> 00:11:38,239 ♪ ♪ 270 00:11:39,866 --> 00:11:42,952 Pasé mucho tiempo ahí. 271 00:11:42,952 --> 00:11:45,330 ♪ ♪ 272 00:11:45,330 --> 00:11:46,581 Estos tipos siempre estaban ocupados 273 00:11:46,581 --> 00:11:49,000 rezando a su poder superior. 274 00:11:51,127 --> 00:11:53,379 Yo tenía mi propio poder superior. 275 00:11:53,379 --> 00:11:58,218 ♪ ♪ 276 00:11:58,218 --> 00:12:00,845 Nunca me dijeron ni maldita una palabra. 277 00:12:00,845 --> 00:12:02,430 Hasta que un día... HOMBRE: Hola, campeón. 278 00:12:02,430 --> 00:12:04,599 Campeón, mira esto. 279 00:12:04,599 --> 00:12:05,892 Cuesta $900. 280 00:12:05,892 --> 00:12:07,143 Puedes recibir faxes con esta cosa. 281 00:12:07,143 --> 00:12:08,436 Una hora de duración de la batería. 282 00:12:08,436 --> 00:12:09,687 Si tienes un lápiz óptico puedes escribir 283 00:12:09,687 --> 00:12:10,772 en tu calendario, ¿entiendes? 284 00:12:10,772 --> 00:12:11,940 - Estoy en la cárcel. 285 00:12:11,940 --> 00:12:14,400 ¿Qué citas voy a hacer? 286 00:12:14,400 --> 00:12:15,777 - Tienes razón, campeón. - Sí. 287 00:12:15,777 --> 00:12:17,153 - Si no lo quieres... 288 00:12:17,153 --> 00:12:20,990 - Saca esa porquería de aquí. - De acuerdo, está bien. 289 00:12:20,990 --> 00:12:23,284 - Tu nuevo juguete no funcionará. 290 00:12:23,284 --> 00:12:24,953 - Mentira, es un teléfono. 291 00:12:24,953 --> 00:12:27,205 - No es más que un ladrillo 292 00:12:27,205 --> 00:12:28,665 a menos que hable con el de arriba. 293 00:12:28,665 --> 00:12:30,625 [música suave] 294 00:12:30,625 --> 00:12:33,002 Satélite. 295 00:12:33,002 --> 00:12:36,464 No tenemos ese tipo de señal aquí. 296 00:12:36,464 --> 00:12:39,175 Usas este espacio para hacer tus negocios. 297 00:12:39,175 --> 00:12:41,511 ♪ ♪ 298 00:12:41,511 --> 00:12:45,056 Pero siempre te quedas para las oraciones. 299 00:12:45,056 --> 00:12:48,268 Podrías unirte a nosotros en oración, si quieres. 300 00:12:48,268 --> 00:12:50,520 Lo único que te pido 301 00:12:50,520 --> 00:12:53,314 es que te quites los zapatos. 302 00:12:53,314 --> 00:12:56,317 [música soul] 303 00:12:56,317 --> 00:12:57,944 MIKE: Al principio, el atractivo del islam era 304 00:12:57,944 --> 00:12:59,570 que eran los más malos. 305 00:12:59,570 --> 00:13:01,030 La primera vez 306 00:13:01,030 --> 00:13:02,323 que lo vi fue con el chofer de Don, el Capitán Joe. 307 00:13:02,323 --> 00:13:03,658 DON: Ali es multimillonario, 308 00:13:03,658 --> 00:13:05,034 Larry Holmes es multimillonario. 309 00:13:05,034 --> 00:13:07,120 ¡Mike Tyson duerme sobre una cama de dinero! 310 00:13:07,120 --> 00:13:09,706 Hago que ustedes en HBO hagan una fortuna. 311 00:13:09,706 --> 00:13:11,124 ¡Aman mi negro trasero! 312 00:13:11,124 --> 00:13:14,460 ¡Así que no me hagan perder mi maldito tiempo! 313 00:13:14,460 --> 00:13:16,170 ♪ ♪ 314 00:13:16,170 --> 00:13:18,631 Necesito comer algo. 315 00:13:18,631 --> 00:13:20,591 - Esta tarta de frijoles está delicioso. 316 00:13:20,591 --> 00:13:21,676 - Mm. MIKE: Viejo, 317 00:13:21,676 --> 00:13:23,469 el Capitán Joe no bromeaba. 318 00:13:23,469 --> 00:13:28,808 Le enseñó a Malcolm X y conocía Elijah Muhammad. 319 00:13:28,808 --> 00:13:30,768 - Ahora estoy aquí tratando que ganen dinero. 320 00:13:30,768 --> 00:13:32,812 ¿Les digo que necesito comer 321 00:13:32,812 --> 00:13:34,939 y lo mejor que se les ocurre es un maldito pastel de frijol? 322 00:13:34,939 --> 00:13:36,983 ¡Maldita sea! 323 00:13:36,983 --> 00:13:38,818 ¡Necesito comida de verdad! 324 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Levántalo, fríelo. 325 00:13:43,114 --> 00:13:45,366 Vamos. 326 00:13:45,366 --> 00:13:47,493 - Sabes que no toco la carne de cerdo. 327 00:13:47,493 --> 00:13:50,288 - Entonces estás despedido, imbécil. 328 00:13:50,288 --> 00:13:57,295 ♪ ♪ 329 00:13:59,797 --> 00:14:02,050 - ¿Por qué hiciste eso, Don? 330 00:14:02,050 --> 00:14:03,885 - Mike, a veces, tienes que enseñarles 331 00:14:03,885 --> 00:14:05,803 a estos malditos quién está a cargo. 332 00:14:05,803 --> 00:14:07,472 Dije: "Te llamo mañana". 333 00:14:07,472 --> 00:14:09,766 No te preocupes por HBO, cambiarán de opinión. 334 00:14:09,766 --> 00:14:13,394 Siempre lo hacen. 335 00:14:13,394 --> 00:14:18,107 ♪ ♪ 336 00:14:18,107 --> 00:14:19,817 ¿Quién demonios son estos negros? 337 00:14:19,817 --> 00:14:21,861 - Hermano King. 338 00:14:21,861 --> 00:14:23,821 Estoy aquí para expresar, respetuosamente, 339 00:14:23,821 --> 00:14:27,450 que el Capitán Joe no está despedido. 340 00:14:27,450 --> 00:14:29,994 Si alguien debe ser despedido, 341 00:14:29,994 --> 00:14:31,829 serás tú. 342 00:14:31,829 --> 00:14:34,957 MIKE: Sí, Don no molestó más al Capitán Joe después de eso. 343 00:14:34,957 --> 00:14:36,417 [ríe] 344 00:14:39,378 --> 00:14:40,838 MIKE: Estos tipos eran malos, 345 00:14:40,838 --> 00:14:43,591 pero también decían cosas interesantes. 346 00:14:43,591 --> 00:14:46,344 ¿Quieres? 347 00:14:46,344 --> 00:14:49,138 No es ni pollo ni cerdo. 348 00:14:54,685 --> 00:14:56,854 Probablemente debería correr más. 349 00:14:56,854 --> 00:14:58,648 - Aquí no se boxea. 350 00:14:58,648 --> 00:15:01,818 Reglas de la prisión de Indiana. 351 00:15:01,818 --> 00:15:03,903 - Todo eso es externo. 352 00:15:06,322 --> 00:15:12,995 ¿Cómo piensas abordar tu espíritu flácido? 353 00:15:12,995 --> 00:15:15,456 Tienes menos de un año aquí, 354 00:15:15,456 --> 00:15:17,834 si no te metes en problemas. 355 00:15:20,002 --> 00:15:22,839 ¿Pero la verdadera libertad? 356 00:15:22,839 --> 00:15:25,133 La verdadera libertad vendrá 357 00:15:25,133 --> 00:15:29,387 de elevarse por encima de las búsquedas básicas. 358 00:15:31,681 --> 00:15:34,642 ¿Estás listo para hacer eso? 359 00:15:34,642 --> 00:15:37,061 MIKE: El maldito tipo sabía lo que hacía. 360 00:15:37,061 --> 00:15:38,938 Debo decir que me caía bien. 361 00:15:38,938 --> 00:15:42,275 Nadie me había hablado así desde Cus. 362 00:15:42,275 --> 00:15:43,484 Empecé a ponerme 363 00:15:43,484 --> 00:15:45,945 en forma espiritualmente y luego físicamente. 364 00:15:45,945 --> 00:15:48,823 A Don solo le importaba la segunda parte. 365 00:15:48,823 --> 00:15:50,491 Me quedaban casi seis meses y él estaba preparando 366 00:15:50,491 --> 00:15:52,785 al mundo para mi regreso triunfal. 367 00:15:52,785 --> 00:15:54,495 Cada millón de dólares añadido a mi cartera 368 00:15:54,495 --> 00:15:56,789 era otro millón de libras de presión, 369 00:15:56,789 --> 00:15:59,792 aterrándome sobre si aún podría hacerlo. 370 00:15:59,792 --> 00:16:01,419 Para todos ustedes. 371 00:16:01,419 --> 00:16:04,005 Si todavía querían verme. 372 00:16:04,005 --> 00:16:06,090 Viejo, me estaba volviendo loco. 373 00:16:06,090 --> 00:16:08,634 Así que pedí ayuda. 374 00:16:11,846 --> 00:16:15,474 Dra. Angelou, no pensé que vendría. 375 00:16:15,474 --> 00:16:17,101 - Tú lo pediste. 376 00:16:17,101 --> 00:16:20,479 Y si soy honesta, 377 00:16:20,479 --> 00:16:24,775 no estoy segura de lo que puedo decirte. 378 00:16:24,775 --> 00:16:27,987 Pero si una palabra mía puede ayudar, 379 00:16:27,987 --> 00:16:32,241 entonces ciertamente puedo encontrar esa palabra. 380 00:16:32,241 --> 00:16:35,328 - Incluso con todo lo que dicen de mí... 381 00:16:35,328 --> 00:16:38,915 - Me acerco a la gente como son ahora 382 00:16:38,915 --> 00:16:42,793 sin juzgarlos por lo que han sido. 383 00:16:42,793 --> 00:16:45,880 Hasta Mike Tyson. 384 00:16:45,880 --> 00:16:50,009 Todos tenemos la posibilidad de llegar a ser. 385 00:16:50,009 --> 00:16:51,219 - "Pueden escribirme en la historia 386 00:16:51,219 --> 00:16:53,304 "con sus amargas y retorcidas mentiras. 387 00:16:53,304 --> 00:16:55,097 "Podrás pisotearme, 388 00:16:55,097 --> 00:16:57,225 pero aun así, como el polvo, me levantaré". 389 00:16:57,225 --> 00:16:59,560 - [ríe] Me encanta cuando alguien 390 00:16:59,560 --> 00:17:01,604 me recita mis propias palabras. 391 00:17:01,604 --> 00:17:05,983 Me gustaría ser tan conocedora de las peleas de premios. 392 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 MIKE: Bueno, la cosa es que lo he intentado de verdad. 393 00:17:07,860 --> 00:17:12,698 He estado entrenando de nuevo, y, mejor aún, leyendo. 394 00:17:12,698 --> 00:17:15,409 Solo trato de ser un mejor hombre, ¿sabe? 395 00:17:15,409 --> 00:17:18,788 - ¿Por ti o por ellos? 396 00:17:21,123 --> 00:17:26,796 ¿Dónde te deja eso cuando ya no eres su campeón? 397 00:17:33,803 --> 00:17:36,514 GUARDIA: No lo toque. 398 00:17:36,514 --> 00:17:41,477 - Puedes ser más que eso. 399 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 Disculpe, oficial. 400 00:17:44,188 --> 00:17:47,942 ¿Sería tan amable 401 00:17:47,942 --> 00:17:53,864 de tomar una foto de mí y del Sr. Tyson? 402 00:18:00,246 --> 00:18:03,582 [cámara zumbando] 403 00:18:03,582 --> 00:18:05,251 [música soul] 404 00:18:05,251 --> 00:18:07,962 - Es hermoso, hermano. 405 00:18:07,962 --> 00:18:11,465 Maya de verdad representa a la cultura. 406 00:18:11,465 --> 00:18:13,259 MIKE: 50. 407 00:18:13,259 --> 00:18:15,136 - ¿Qué? 408 00:18:15,136 --> 00:18:16,512 - Por la fotografía. 409 00:18:16,512 --> 00:18:17,722 $50. 410 00:18:17,722 --> 00:18:19,223 Sí, vendí la maldita foto... 411 00:18:19,223 --> 00:18:20,808 Y donas. 412 00:18:20,808 --> 00:18:24,020 ¿Sabes lo difícil que es conseguir donas en la cárcel? 413 00:18:24,020 --> 00:18:26,355 Sí. 414 00:18:26,355 --> 00:18:29,483 ♪ ♪ 415 00:18:29,483 --> 00:18:31,694 Cuéntalos. 416 00:18:31,694 --> 00:18:34,780 Pero esas palabras se quedaron conmigo. 417 00:18:34,780 --> 00:18:38,409 ♪ ♪ 418 00:18:38,409 --> 00:18:41,287 La cosa es que ningún peleador en la historia 419 00:18:41,287 --> 00:18:44,123 ha regresado a la cima después de tres años ausente. 420 00:18:44,123 --> 00:18:46,292 Nadie ha salido nunca de prisión en una sola pieza. 421 00:18:46,292 --> 00:18:51,130 Mentalmente, espiritualmente, o de cualquier forma. 422 00:18:51,130 --> 00:18:53,549 ¿Qué les hizo creer que yo sería el elegido? 423 00:18:53,549 --> 00:18:55,509 ÚLTIMO DÍA EN PRISIÓN [soplidos] 424 00:18:55,509 --> 00:18:57,762 IMÁN: El mundo espera tu regreso mañana. 425 00:18:57,762 --> 00:18:59,847 - El mío no, el de Mike Tyson. 426 00:18:59,847 --> 00:19:02,892 Don dice que él vale $100 millones. 427 00:19:02,892 --> 00:19:05,019 IMÁN: ¿Cuánto vale Mike Tyson? 428 00:19:05,019 --> 00:19:07,271 - Mike Tyson no vale nada. 429 00:19:07,271 --> 00:19:09,690 Mike Tyson se siente más a salvo aquí dentro. 430 00:19:09,690 --> 00:19:12,526 - ¿Y por qué crees que sea? 431 00:19:12,526 --> 00:19:14,153 - Sé lo que tratas de hacer. 432 00:19:14,153 --> 00:19:15,613 Tratas de decir que esta es la forma de Alá 433 00:19:15,613 --> 00:19:17,615 de decirme que deje el juego atrás. 434 00:19:17,615 --> 00:19:20,284 ¿Dedicar mi vida a qué? 435 00:19:20,284 --> 00:19:22,745 Mira, yo salgo por esas puertas mañana. 436 00:19:22,745 --> 00:19:24,497 No necesito más acertijos o historias, 437 00:19:24,497 --> 00:19:25,623 nada de esas pendejadas. 438 00:19:25,623 --> 00:19:28,042 Solo dime qué demonios debo hacer. 439 00:19:31,962 --> 00:19:35,132 [cuentas sonando] 440 00:19:47,269 --> 00:19:50,272 - Mike Tyson. 441 00:19:50,272 --> 00:19:54,860 No sirves a nadie más que a Alá. 442 00:19:54,860 --> 00:19:57,488 Y con ese conocimiento, 443 00:19:57,488 --> 00:20:00,241 puedes escoger el camino que quieras. 444 00:20:04,120 --> 00:20:07,415 MIKE: Viejo, me aterraba salir por esas puertas. 445 00:20:07,415 --> 00:20:09,875 Mi vida estaba tan fuera de control afuera. 446 00:20:09,875 --> 00:20:13,212 En prisión, yo hacía las reglas y dirigía todo. 447 00:20:13,212 --> 00:20:14,714 Con la oración, finalmente pude hacer 448 00:20:14,714 --> 00:20:17,174 que todas esas voces externas se callaran. 449 00:20:17,174 --> 00:20:20,177 ["Get Out of My Way" de Tedashii sonando] 450 00:20:20,177 --> 00:20:24,140 La paz y la misericordia de Alá sea contigo. 451 00:20:24,140 --> 00:20:27,435 La paz y la misericordia de Alá sea contigo. 452 00:20:27,435 --> 00:20:29,437 ♪ ♪ 453 00:20:29,437 --> 00:20:31,605 GUARDIA: Muy bien, Mike. 454 00:20:31,605 --> 00:20:33,107 Hora de irse. 455 00:20:33,107 --> 00:20:35,317 ♪ ♪ 456 00:20:35,317 --> 00:20:37,611 [gritos] 457 00:20:37,611 --> 00:20:39,947 MIKE: ¿Y si ya no puedo pelear? 458 00:20:39,947 --> 00:20:42,992 Tenía tanto miedo de que ustedes me odiaran. 459 00:20:42,992 --> 00:20:44,326 Pero estaba igual de asustado de volver a ser 460 00:20:44,326 --> 00:20:46,370 el viejo y jodido Mike. 461 00:20:46,370 --> 00:20:47,955 El tipo que tenía a todos, incluyéndome a mí, 462 00:20:47,955 --> 00:20:51,417 convencido de que terminaría en una tumba temprana. 463 00:20:51,417 --> 00:20:54,670 MARZO 25, 1996 6:15 A.M. 464 00:20:54,670 --> 00:20:57,631 Esas eran mis opciones. 465 00:20:57,631 --> 00:21:02,428 [vítores y silbidos] 466 00:21:02,428 --> 00:21:04,722 [parloteo] 467 00:21:04,722 --> 00:21:08,476 MIKE: Podía volver a ser el monstruo de Cus. 468 00:21:08,476 --> 00:21:11,103 El sustento de Don. 469 00:21:11,103 --> 00:21:15,065 O podía ser el hombre elevado que Ray Ray, 470 00:21:15,065 --> 00:21:19,737 el Imán Siddiq y Maya vieron dentro de mí. 471 00:21:19,737 --> 00:21:22,656 Eso quería ser. 472 00:21:22,656 --> 00:21:25,451 Y debía decidirlo ahora. 473 00:21:25,451 --> 00:21:28,162 ♪ ♪ 474 00:21:28,162 --> 00:21:29,914 Mierda. 475 00:21:29,914 --> 00:21:36,921 ♪ ♪