1 00:00:01,130 --> 00:00:03,040 AUNQUE ESTA HISTORIA SE INSPIRA EN EVENTOS REALES, 2 00:00:03,040 --> 00:00:04,880 CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES, UBICACIONES Y DIÁLOGO HAN SIDO DRAMATIZADOS. 3 00:00:13,470 --> 00:00:15,770 [suena campanilla] 4 00:00:15,770 --> 00:00:17,810 - Lo siento, Mike. - Tienes que atacar, nene. 5 00:00:17,810 --> 00:00:19,270 ¡Contraataca! AYUDANTE: Tranquilízate. 6 00:00:19,270 --> 00:00:21,480 Es un inútil, campeón. 7 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 MIKE: Ningún peleador en la historia del boxeo 8 00:00:23,440 --> 00:00:26,030 había regresado a la cumbre tras tres años alejado. 9 00:00:26,030 --> 00:00:28,740 ¿Qué hizo a la gente pensar que yo sería el elegido? 10 00:00:28,740 --> 00:00:32,200 "Debe ser un animal. Mike el maldito caníbal". 11 00:00:32,200 --> 00:00:33,780 Sé que vinieron a esto, ¿no? 12 00:00:33,780 --> 00:00:35,990 El mordisco que se escuchó en todo el mundo. 13 00:00:35,990 --> 00:00:37,540 ¿Por qué lo hice? 14 00:00:37,540 --> 00:00:39,290 ¿En qué carajos pensaba? 15 00:00:39,290 --> 00:00:40,580 [cinta rebobinando] 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 Mi primera rueda de prensa tras la cárcel. 17 00:00:43,460 --> 00:00:45,420 Me aterraba enfrentarla. 18 00:00:46,420 --> 00:00:49,130 Buenas tardes. 19 00:00:49,130 --> 00:00:52,140 Me gustaría hacer una decla-- 20 00:00:52,140 --> 00:00:54,140 Eh, disculpen. 21 00:00:54,140 --> 00:00:58,100 Me gustaría hacer una declaración sobre mi futuro. 22 00:00:58,100 --> 00:01:01,140 Ha habido muchas especulaciones sobre mi futuro. 23 00:01:01,140 --> 00:01:03,060 Aquí están. 24 00:01:03,060 --> 00:01:04,650 Pelearé otra vez. 25 00:01:04,650 --> 00:01:07,280 Espero verlos pronto a todos. 26 00:01:07,280 --> 00:01:08,860 Que Alá los bendiga. 27 00:01:08,860 --> 00:01:10,450 [parloteo] 28 00:01:10,450 --> 00:01:11,950 REPORTERO: ¿Cómo te sientes como hombre libre, Mike? 29 00:01:11,950 --> 00:01:13,320 REPORTERO: ¡Mike! Aquí, Mike. 30 00:01:13,320 --> 00:01:15,530 REPORTERA: ¿Cómo te sientes tras salir de la cárcel? 31 00:01:15,530 --> 00:01:17,830 REPORTERO: ¡Mike! ¡Mike! 32 00:01:17,830 --> 00:01:19,580 Escucha, Mike. 33 00:01:19,580 --> 00:01:21,040 Si quieres posponer esto, 34 00:01:21,040 --> 00:01:24,080 toma tiempo para ti, puedes hacerlo. 35 00:01:24,080 --> 00:01:26,090 Tú estás a cargo. 36 00:01:26,090 --> 00:01:29,550 Don no está cargo, ni la prensa, ni yo. 37 00:01:31,260 --> 00:01:32,300 Tú estás a cargo. 38 00:01:32,300 --> 00:01:35,010 MIKE: Monica Turner. Era una mujer hermosa, 39 00:01:35,010 --> 00:01:36,470 por dentro y por fuera. 40 00:01:36,470 --> 00:01:37,930 No querías enojarla. 41 00:01:37,930 --> 00:01:40,020 Era una tipa ruda. Siempre lo fue. 42 00:01:40,020 --> 00:01:41,770 Desde la primera vez que la conocí. 43 00:01:41,770 --> 00:01:44,270 Mm, los datos son claros, 44 00:01:44,270 --> 00:01:47,270 tienes que reconocer que esta crisis es legítima. 45 00:01:47,270 --> 00:01:49,780 Los niños urbanos están gravemente infraeducados, 46 00:01:49,780 --> 00:01:53,740 algo que perpetúa el ciclo, ¿sabes? 47 00:01:53,740 --> 00:01:56,240 En mi experiencia... 48 00:01:56,240 --> 00:01:58,240 el sistema de educación prefiere encarcelar 49 00:01:58,240 --> 00:02:00,160 que educar a los niños negros. 50 00:02:00,160 --> 00:02:02,830 Al menos tú lo lograste. 51 00:02:02,830 --> 00:02:06,420 No todos se pueden convertir en campeones del mundo a los 22. 52 00:02:08,000 --> 00:02:10,210 20. 53 00:02:10,210 --> 00:02:13,130 El más joven de la historia. 54 00:02:13,130 --> 00:02:15,010 Sabes, yo... 55 00:02:15,010 --> 00:02:16,850 me gusta la forma en la que piensas. 56 00:02:16,850 --> 00:02:18,470 Deberíamos irnos de aquí. 57 00:02:18,470 --> 00:02:20,350 Hablar en privado. 58 00:02:20,350 --> 00:02:23,140 Aunque suena muy halagador, 59 00:02:23,140 --> 00:02:25,940 no soy de las que se avientan a los boxeadores. 60 00:02:25,940 --> 00:02:27,860 ¿Y qué tipo eres? 61 00:02:29,690 --> 00:02:33,070 Soy del tipo que solo le importa convertirse en doctora. 62 00:02:33,070 --> 00:02:35,240 ["No Love In My Heart" de Elmore James sonando] 63 00:02:35,240 --> 00:02:37,660 Nada más. 64 00:02:37,660 --> 00:02:41,700 MIKE: Ella pudo adivinar toda mi mierda. 65 00:02:41,700 --> 00:02:43,410 ♪ ♪ 66 00:02:43,410 --> 00:02:44,830 Ya me gusta. 67 00:02:44,830 --> 00:02:47,170 Aunque me costó más tiempo caerle bien. 68 00:02:47,170 --> 00:02:49,420 [suena teléfono] Seguimos en contacto. 69 00:02:49,420 --> 00:02:51,840 ♪ ♪ 70 00:02:51,840 --> 00:02:53,420 ¿Mike? 71 00:02:57,550 --> 00:02:58,890 ¿Qué haces? 72 00:02:58,890 --> 00:03:00,350 Recibí tu carta. 73 00:03:00,350 --> 00:03:03,100 Linda foto. 74 00:03:03,100 --> 00:03:04,600 No estaba segura si... 75 00:03:04,600 --> 00:03:06,190 No tuve respuesta, así que pensé-- 76 00:03:06,190 --> 00:03:07,690 Estoy llamando ahora. 77 00:03:07,690 --> 00:03:11,360 ¿Cómo vas con todo? 78 00:03:11,360 --> 00:03:14,150 He estado leyendo sobre el próximo juicio. 79 00:03:14,150 --> 00:03:16,740 No sé cómo mantienes esa sonrisa en la cara. 80 00:03:17,700 --> 00:03:19,910 Es todo lo que tengo. 81 00:03:19,910 --> 00:03:21,410 No les importa si lo hice o no, 82 00:03:21,410 --> 00:03:23,540 solo quieren encerrarme y tirar la llave. 83 00:03:23,540 --> 00:03:25,330 Sí, el sistema tiene una forma 84 00:03:25,330 --> 00:03:27,790 de hacerle eso a los negros. 85 00:03:27,790 --> 00:03:29,250 ¿Hay algo que pueda hacer? 86 00:03:29,250 --> 00:03:31,670 Puedes abrir y dejarme pasar un rato. 87 00:03:31,670 --> 00:03:32,800 [ríe] 88 00:03:32,800 --> 00:03:36,760 Mike, no, estoy estudiando. 89 00:03:36,760 --> 00:03:39,390 ¿Puedes darme un beso al menos? 90 00:03:39,390 --> 00:03:46,390 ♪ ♪ 91 00:03:48,940 --> 00:03:51,190 Solo uno. 92 00:03:51,190 --> 00:03:52,730 Sin lengua. 93 00:03:57,320 --> 00:03:59,490 MIKE: Solo fue un beso. 94 00:03:59,490 --> 00:04:02,450 En serio, después de eso, me visitaba cada dos semanas 95 00:04:02,450 --> 00:04:04,870 mientras estuve en la cárcel, así que nos enamoramos. 96 00:04:04,870 --> 00:04:05,870 Era mi tigresa. 97 00:04:05,870 --> 00:04:08,500 ¿Crees que los tigres se deprimen? 98 00:04:08,500 --> 00:04:10,250 Sí. 99 00:04:10,250 --> 00:04:13,090 Especialmente los que están encerrados en una jaula. 100 00:04:13,090 --> 00:04:14,710 [ríe] 101 00:04:16,590 --> 00:04:19,840 Me siento como un tigre. 102 00:04:19,840 --> 00:04:21,300 Lo sé. 103 00:04:22,720 --> 00:04:25,770 Y ambos sabemos quién te hace sentir así. 104 00:04:25,770 --> 00:04:28,980 ¿Qué quieres tú, Mike? 105 00:04:28,980 --> 00:04:31,190 ¿Mm? 106 00:04:31,190 --> 00:04:33,480 Solo quiero tener la paz que tenía cuando estaba dentro. 107 00:04:36,280 --> 00:04:38,610 Dijiste que querías despedir a Don. 108 00:04:40,030 --> 00:04:41,070 Sí. 109 00:04:41,070 --> 00:04:44,080 Le importas un bledo. 110 00:04:44,080 --> 00:04:47,500 Solo se mantiene arriba dejándote abajo. 111 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 Te está usando, Mike. 112 00:04:51,790 --> 00:04:53,670 Y siempre te va a usar. 113 00:04:53,670 --> 00:04:56,630 [música de tambores] 114 00:04:56,630 --> 00:04:58,380 MIKE: En la cárcel me convertí en un nuevo hombre. 115 00:04:58,380 --> 00:05:02,300 Pero Don seguía siendo el mismo gusano de siempre. 116 00:05:02,300 --> 00:05:04,010 Iron Mike, el hombre. 117 00:05:04,010 --> 00:05:07,220 Mañana vendrán más de 200 periodistas de todo el mundo. 118 00:05:07,220 --> 00:05:10,390 No voy a hacer una maldita conferencia de prensa, Don. 119 00:05:10,390 --> 00:05:12,480 Está bien, no hay problema. Podemos reprogramar. 120 00:05:12,480 --> 00:05:14,150 No, terminé contigo. 121 00:05:14,150 --> 00:05:15,610 Terminamos, carajo. 122 00:05:15,610 --> 00:05:18,440 Mike, no puedes venir aquí y decir algo así sin hablarlo. 123 00:05:18,440 --> 00:05:20,860 Tenemos contratos. 124 00:05:20,860 --> 00:05:22,240 No me hagas lo que estos diablos blancos 125 00:05:22,240 --> 00:05:23,910 me hacen todo el tiempo, Mike. 126 00:05:23,910 --> 00:05:25,370 Estamos del mismo lado. 127 00:05:25,370 --> 00:05:27,830 Tú estás en tu maldito lado, Don. 128 00:05:27,830 --> 00:05:30,830 [gruñe] DON: Okay. 129 00:05:30,830 --> 00:05:32,580 Tú eres el jefe y me puedes despedir. 130 00:05:32,580 --> 00:05:34,290 - Sí. - O... 131 00:05:38,170 --> 00:05:40,630 Puedes llevarte estas dos maletas 132 00:05:40,630 --> 00:05:42,630 y terminamos por hoy. 133 00:05:42,630 --> 00:05:44,800 ♪ ♪ 134 00:05:44,800 --> 00:05:47,310 Podrías decir que es un avance de la pelea contra McNeeley. 135 00:05:47,310 --> 00:05:50,140 ♪ ♪ 136 00:05:50,140 --> 00:05:52,190 MIKE: Don sabía que yo me sentía como una mierda. 137 00:05:52,190 --> 00:05:54,150 Pero el dinero decía que yo sí valía algo. 138 00:05:54,150 --> 00:05:56,520 Carajo, son $2 millones. 139 00:05:57,270 --> 00:05:59,280 Es estupendamente impactante. 140 00:05:59,280 --> 00:06:00,940 3,000 millones de personas. 141 00:06:00,940 --> 00:06:04,410 India, Indonesia, la Unión Soviética, 142 00:06:04,410 --> 00:06:06,280 Irlanda y los pequeños duendes 143 00:06:06,280 --> 00:06:07,660 bailando en el campo, 144 00:06:07,660 --> 00:06:10,450 están todos aquí para ver a Mike Tyson 145 00:06:10,450 --> 00:06:13,160 y su regreso después de tres años 146 00:06:13,160 --> 00:06:15,710 contra el huracán Peter McNeeley. 147 00:06:15,710 --> 00:06:19,130 Ahí está, nuestro futuro, nuestro futuro. 148 00:06:19,130 --> 00:06:20,510 Iron Mike Tyson. 149 00:06:21,510 --> 00:06:23,840 Iron Mike Tyson. 150 00:06:23,840 --> 00:06:25,760 El verdadero campeón después de tres años, 151 00:06:25,760 --> 00:06:27,350 listo para enfrentarse al mundo. 152 00:06:27,350 --> 00:06:28,890 No está jugando juegos. 153 00:06:28,890 --> 00:06:29,970 ♪ ♪ 154 00:06:29,970 --> 00:06:32,270 MIKE: El problema es que sí quería el dinero, 155 00:06:32,270 --> 00:06:35,730 pero no estaba listo para pelear. 156 00:06:35,730 --> 00:06:36,980 Mi sincronización era una mierda. 157 00:06:36,980 --> 00:06:39,270 Estaba desequilibrado y paranoico hasta la médula. 158 00:06:42,110 --> 00:06:43,950 Alto. Vamos, campeón. 159 00:06:43,950 --> 00:06:46,490 Eres mejor que esto. Vamos. Reinicia. 160 00:06:46,490 --> 00:06:48,990 Parece que Mike sigue tomando el maldito litio. 161 00:06:48,990 --> 00:06:50,490 CROCODILE: Ahí vamos, campeón. 162 00:06:50,490 --> 00:06:52,370 MIKE: Necesitaba ayuda y la necesitaba rápido. 163 00:06:52,370 --> 00:06:54,410 [gritando] ¿Qué es esto? 164 00:06:54,410 --> 00:06:55,670 ¿Un funeral? 165 00:06:55,670 --> 00:06:57,040 ¡Despierten... 166 00:06:57,040 --> 00:06:58,420 MIKE: Steven "Crocodile" Finch. 167 00:06:58,420 --> 00:07:01,170 Era mi chispa. - ¡Carajo! 168 00:07:01,170 --> 00:07:02,960 ¡No duermes cuando Crocodile está cerca, nene, 169 00:07:02,960 --> 00:07:05,680 porque voy a morderte todo el tiempo! 170 00:07:05,680 --> 00:07:07,300 Mike, eres un ícono y un fenómeno. 171 00:07:07,300 --> 00:07:09,050 MIKE: Ahí ven un hombre que te anima. 172 00:07:09,050 --> 00:07:10,180 Necesitaba alguien de la calle 173 00:07:10,180 --> 00:07:12,640 para recordarme quién soy-- quién era. 174 00:07:12,640 --> 00:07:14,560 CROCODILE: ¡Muéstramelo! 175 00:07:14,560 --> 00:07:16,270 ¡Ícono y fenómeno! 176 00:07:16,270 --> 00:07:17,650 [gruñe] 177 00:07:17,650 --> 00:07:19,310 [ambos gritan] 178 00:07:19,310 --> 00:07:22,150 Amado por pocos, odiado por muchos, 179 00:07:22,150 --> 00:07:25,070 ¡pero respetado por todos! 180 00:07:27,490 --> 00:07:29,530 Hora del espectáculo. 181 00:07:29,530 --> 00:07:31,120 MIKE: Era mi primera pelea después de la cárcel 182 00:07:31,120 --> 00:07:33,620 y se me salía el corazón del pecho. 183 00:07:33,620 --> 00:07:36,080 Solía noquear a estos pendejos en diez segundos. 184 00:07:36,080 --> 00:07:38,120 Era invencible. 185 00:07:38,120 --> 00:07:40,130 Era un monstruo. 186 00:07:40,130 --> 00:07:43,250 Pero ahora no sabía cómo... 187 00:07:43,250 --> 00:07:44,630 hasta que vi su rostro. 188 00:07:44,630 --> 00:07:46,510 No podía mirarme a los ojos. 189 00:07:46,510 --> 00:07:47,680 Sabía que iba a derrotarlo. 190 00:07:47,680 --> 00:07:49,680 ♪ ♪ 191 00:07:49,680 --> 00:07:50,930 anunciador: ¡Tiraron la toalla! 192 00:07:50,930 --> 00:07:52,930 COCODRILE: ¡Lo hiciste, nene! ¡Estás de vuelta! 193 00:07:52,930 --> 00:07:54,310 ANUNCIADOR: Terminó en el primer round. 194 00:07:54,310 --> 00:07:56,980 Pero no estaba de vuelta. Aún no. 195 00:07:56,980 --> 00:07:58,940 [música hip-hop] 196 00:07:58,940 --> 00:08:00,560 Aún no iban a permitir que me sintiera bien 197 00:08:00,560 --> 00:08:02,440 hasta recuperar el título. 198 00:08:02,440 --> 00:08:04,150 REPORTERO: Mike, después de pagar mucho dinero, 199 00:08:04,150 --> 00:08:05,230 la gente quedó decepcionada 200 00:08:05,230 --> 00:08:07,570 cuando la pelea contra McNeely no duró mucho. 201 00:08:08,450 --> 00:08:10,530 [gruñidos] 202 00:08:10,530 --> 00:08:12,200 [aclamaciones, campanazos] 203 00:08:12,200 --> 00:08:15,450 Esta vez fue en el tercer round. ¿Feliz ahora? 204 00:08:15,450 --> 00:08:18,330 Estaba ganando, ganando dinero. 205 00:08:18,330 --> 00:08:20,170 Intentaba que Monica me amara 206 00:08:20,170 --> 00:08:22,040 y que yo pudiera amarla. 207 00:08:22,040 --> 00:08:23,920 AUDIENCIA: ¡Oh! 208 00:08:23,920 --> 00:08:26,300 Monica y yo tuvimos una hermosa bebé, 209 00:08:26,300 --> 00:08:27,970 Rayna Tyson. 210 00:08:27,970 --> 00:08:30,220 [aplausos] 211 00:08:30,220 --> 00:08:31,430 Ya había tenido a mi primogénito, 212 00:08:31,430 --> 00:08:34,100 Mikey Lorna con una mujer de Nueva York. 213 00:08:34,100 --> 00:08:36,430 Solían visitarme en la cárcel. 214 00:08:36,430 --> 00:08:37,680 Pero ahora tenía una oportunidad de ser 215 00:08:37,680 --> 00:08:39,980 un padre más presente para Rayna. 216 00:08:39,980 --> 00:08:42,650 Quería ser un héroe para mis chicas. 217 00:08:42,650 --> 00:08:45,230 Me dije que tenía que seguir ganando sin importar lo demás. 218 00:08:45,230 --> 00:08:46,900 [campanazo] 219 00:08:46,900 --> 00:08:49,650 [gruñidos] 220 00:08:49,650 --> 00:08:52,240 [música triunfal] 221 00:08:52,240 --> 00:08:53,570 ANUNCIADOR: Qué ritmo. 222 00:08:53,570 --> 00:08:56,790 [aplausos y aclamaciones] 223 00:09:01,420 --> 00:09:03,540 Recuperé el cinturón del WBC. 224 00:09:03,540 --> 00:09:04,960 Listo. 225 00:09:04,960 --> 00:09:07,710 [gruñidos] 226 00:09:07,710 --> 00:09:10,010 [aclamaciones] 227 00:09:10,010 --> 00:09:11,930 Gané el título del peso pesado de la WBA. 228 00:09:11,930 --> 00:09:13,340 Listo. 229 00:09:13,340 --> 00:09:16,970 Gané dos cinturones y $80 millones. 230 00:09:16,970 --> 00:09:19,060 Era campeón del mundo de nuevo 231 00:09:19,060 --> 00:09:21,690 en una casa con un foso junto a Wayne Newton 232 00:09:21,690 --> 00:09:23,310 y un maldito tigre. 233 00:09:23,310 --> 00:09:25,520 Pero esas cosas no hicieron ni mierda, 234 00:09:25,520 --> 00:09:28,110 porque odiaba a Myke Tyson y me seguía diciendo 235 00:09:28,110 --> 00:09:29,280 que me importaba un carajo. 236 00:09:29,280 --> 00:09:30,740 Pero sí me importa. 237 00:09:30,740 --> 00:09:33,030 Jesús, ¿qué carajo me pasa? 238 00:09:33,030 --> 00:09:34,620 ["Got It On Me" de Pop Smoke sonando] 239 00:09:34,620 --> 00:09:37,370 Tenía un futuro, pero no pensaba merecerlo. 240 00:09:37,370 --> 00:09:39,750 No merecía una mansión. 241 00:09:39,750 --> 00:09:40,910 Debería haber estado preparándome 242 00:09:40,910 --> 00:09:42,420 para mi primera pelea con Holyfield, 243 00:09:42,420 --> 00:09:44,170 preparándome para destruirlo. 244 00:09:44,170 --> 00:09:48,090 En lugar de eso, quería volar todo por los aires. 245 00:09:48,090 --> 00:09:49,510 Dame la bolsita. 246 00:09:49,510 --> 00:09:56,260 ♪ ♪ 247 00:10:09,400 --> 00:10:10,990 [estática] MONICA: ¿Mike? 248 00:10:10,990 --> 00:10:12,360 [anunciador por TV] 249 00:10:12,360 --> 00:10:14,530 ♪ ♪ 250 00:10:14,530 --> 00:10:16,780 MONICA: [por radio] Mike, necesito que bajes. 251 00:10:18,830 --> 00:10:21,120 Me prometiste que te controlarías. 252 00:10:21,120 --> 00:10:24,460 ♪ ♪ 253 00:10:24,460 --> 00:10:25,960 Oye-- MONICA: Mike. 254 00:10:25,960 --> 00:10:28,920 [anunciador continúa por TV] 255 00:10:28,920 --> 00:10:32,720 [Mike murmura obscenidades] 256 00:10:32,720 --> 00:10:33,920 ¡Joder, carajo! 257 00:10:33,920 --> 00:10:36,550 [murmura, solloza] 258 00:10:36,550 --> 00:10:38,760 Mike, baja ahora. 259 00:10:40,060 --> 00:10:41,970 ¡Cierra la puta boca! 260 00:10:41,970 --> 00:10:45,850 ♪ ♪ 261 00:10:45,850 --> 00:10:48,610 MIKE: Ojalá pudiera regresar y decir que lo siento. 262 00:10:48,610 --> 00:10:50,780 Ojalá la hubiera tratado mejor. 263 00:10:50,780 --> 00:10:52,860 Ojalá supiera cómo amar a alguien. 264 00:10:52,860 --> 00:10:59,830 ♪ ♪ 265 00:11:01,330 --> 00:11:03,450 Tennessee Williams escribió algo como: 266 00:11:03,450 --> 00:11:05,580 "Todos vivimos en una casa ardiendo 267 00:11:05,580 --> 00:11:07,000 "y miramos por la ventana 268 00:11:07,000 --> 00:11:09,460 "mientras el fuego quema todo 269 00:11:09,460 --> 00:11:10,880 con nosotros atrapados dentro". 270 00:11:10,880 --> 00:11:13,130 Supongo que mi casa está ardiendo. 271 00:11:14,050 --> 00:11:15,880 [campanazo] 272 00:11:15,880 --> 00:11:20,140 ♪ ♪ 273 00:11:20,140 --> 00:11:22,890 MIKE: La gente olvida que hubo dos peleas con Holyfield. 274 00:11:22,890 --> 00:11:25,640 Todos querían ver a Mike Tyson el asesino de nuevo. 275 00:11:25,640 --> 00:11:27,770 ¿Por qué lo mordí? [ríe] 276 00:11:27,770 --> 00:11:29,060 Aún no. 277 00:11:29,060 --> 00:11:31,480 [mareado] ¿En qué asalto lo noqueé? 278 00:11:32,190 --> 00:11:33,900 CROCODILE: ¿No recuerdas qué ocurrió? 279 00:11:35,150 --> 00:11:36,950 Creo que empecé bien, pero después del segundo asalto 280 00:11:36,950 --> 00:11:39,070 todo se oscureció. 281 00:11:39,070 --> 00:11:40,410 Te dio un cabezazo, Mike. 282 00:11:40,410 --> 00:11:41,870 Hicieron trampa. 283 00:11:42,950 --> 00:11:44,580 ¿Perdí el título? 284 00:11:46,410 --> 00:11:47,920 Sí, Mike. 285 00:11:47,920 --> 00:11:51,090 [música sombría de violín] 286 00:11:51,090 --> 00:11:53,630 MIKE: Holyfield no me derrotó. Yo me derroté. 287 00:11:53,630 --> 00:11:56,340 ♪ ♪ 288 00:11:56,340 --> 00:11:57,880 Sí, estaba jodido en este entonces. 289 00:11:57,880 --> 00:11:59,220 [estruendo] 290 00:11:59,220 --> 00:12:00,430 Muy enojado. 291 00:12:00,430 --> 00:12:02,720 REPORTERO: [por TV] Llevas al ring mucha ira. 292 00:12:02,720 --> 00:12:05,060 ¿Funciona a tu favor o en tu contra? 293 00:12:05,060 --> 00:12:06,430 A quién le importa. Es una pelea. 294 00:12:06,430 --> 00:12:07,980 Qué importa. REPORTERO: Bueno, 295 00:12:07,980 --> 00:12:10,900 por ejemplo, te perjudicó en la pelea contra Holyfield. 296 00:12:10,900 --> 00:12:12,060 Al carajo, es una pelea. 297 00:12:12,060 --> 00:12:13,730 Que ocurra lo que tenga que ocurrir. 298 00:12:13,730 --> 00:12:15,530 REPORTERO: Mike, ¿por qué tienes que hablar así? 299 00:12:15,530 --> 00:12:17,190 Hablo como quiero. Si tienes algún problema, 300 00:12:17,190 --> 00:12:18,950 que cambien de canal. 301 00:12:18,950 --> 00:12:20,320 REPORTERO: ¿Sabes qué? 302 00:12:20,320 --> 00:12:22,070 Creo que mejor terminamos aquí esta discusión. 303 00:12:22,070 --> 00:12:23,410 Claro, pendejo. 304 00:12:23,410 --> 00:12:24,490 REPORTERO: Muy bonito, Mike. 305 00:12:24,490 --> 00:12:25,740 Vete al carajo. 306 00:12:25,740 --> 00:12:27,250 El desprecio por uno mismo y la cocaína 307 00:12:27,250 --> 00:12:28,750 no funcionan muy bien en el ring. 308 00:12:28,750 --> 00:12:30,920 O en casa. 309 00:12:30,920 --> 00:12:32,960 ¡Aléjate, carajo! ¡Lárgate de aquí! 310 00:12:32,960 --> 00:12:35,130 - ¡Mike! ¡Mike! - [grita] 311 00:12:35,130 --> 00:12:39,380 - ¡Mike, despierta! ¡Despierta! - [gime] 312 00:12:39,380 --> 00:12:40,930 ¿Qué carajo te pasa? 313 00:12:40,930 --> 00:12:42,640 [murmulla sin sentido] 314 00:12:42,640 --> 00:12:45,310 MONICA: Cálmate, Mike, aquí no hay nadie. 315 00:12:45,310 --> 00:12:47,390 ¡Jesús! 316 00:12:47,390 --> 00:12:50,940 Debes dejar las drogas y las fiestas, Mike. 317 00:12:50,940 --> 00:12:52,100 Estás perdiendo la cabeza. 318 00:12:52,100 --> 00:12:53,270 [solloza] 319 00:12:53,270 --> 00:12:55,860 Nadie intenta apuñalarte, 320 00:12:55,860 --> 00:12:58,650 pero no puedo seguir viviendo así, ¿okay? 321 00:12:58,650 --> 00:13:00,400 [Rayna llora de fondo] 322 00:13:00,400 --> 00:13:02,110 Mierda. 323 00:13:02,110 --> 00:13:04,330 Rayna se despertó. 324 00:13:04,330 --> 00:13:06,200 Tienes que recomponerte. 325 00:13:08,250 --> 00:13:10,660 [Rayna sigue llorando de fondo] 326 00:13:10,660 --> 00:13:13,670 [jadea tembloroso] 327 00:13:20,760 --> 00:13:23,390 [bebé arrulla] 328 00:13:27,260 --> 00:13:29,350 ¿Estás bien? 329 00:13:29,350 --> 00:13:31,690 Lo dudo mucho. 330 00:13:40,610 --> 00:13:42,320 Estoy embarazada. 331 00:13:43,490 --> 00:13:45,070 ¿En serio? 332 00:13:51,160 --> 00:13:55,420 Ya es muy difícil trabajar... 333 00:13:55,420 --> 00:13:57,550 e intentar ser una buena madre. 334 00:13:58,960 --> 00:14:01,300 Ahora tendremos otro. 335 00:14:01,300 --> 00:14:03,720 Casémonos. 336 00:14:03,720 --> 00:14:05,180 - ¿Qué? - Casémonos. 337 00:14:05,180 --> 00:14:08,060 No, no me estás entendiendo. 338 00:14:08,060 --> 00:14:09,310 Tendremos dos bebés. 339 00:14:09,310 --> 00:14:11,230 No te lo dije para que nos casáramos. 340 00:14:11,230 --> 00:14:12,690 Te haré una mujer honesta. 341 00:14:12,690 --> 00:14:14,900 No necesito que me hagas honesta. 342 00:14:14,900 --> 00:14:17,980 Necesito que estés más presente en nuestras vidas. 343 00:14:19,690 --> 00:14:22,320 Vamos, nena, te amo. 344 00:14:23,820 --> 00:14:25,320 Te amo. 345 00:14:31,700 --> 00:14:34,870 Si digo que sí... 346 00:14:34,870 --> 00:14:36,540 ¿harás un compromiso con nosotras? 347 00:14:36,540 --> 00:14:38,000 - Sí. - ¿Conmigo? 348 00:14:38,000 --> 00:14:39,090 Sí. 349 00:14:39,090 --> 00:14:42,170 Un compromiso de verdad. 350 00:14:42,170 --> 00:14:44,380 Cásate conmigo. 351 00:14:44,380 --> 00:14:45,840 Por favor. 352 00:14:53,560 --> 00:14:54,890 SIDDIQ: Ante Alá, 353 00:14:54,890 --> 00:14:57,690 ¿están listos para comprometerse mutuamente? 354 00:14:57,690 --> 00:14:59,570 AMBOS: Inshallah. 355 00:14:59,570 --> 00:15:01,610 Según la ley islámica y la voluntad de Alá, 356 00:15:01,610 --> 00:15:03,490 los declaro marido y mujer. 357 00:15:03,490 --> 00:15:05,990 [aplausos] 358 00:15:05,990 --> 00:15:07,490 MIKE: Entonces se casó conmigo. 359 00:15:07,490 --> 00:15:10,280 [música animada] 360 00:15:10,280 --> 00:15:12,330 Y mis demonios. 361 00:15:12,330 --> 00:15:16,790 ♪ ♪ 362 00:15:16,790 --> 00:15:18,500 Hablando de demonios, 363 00:15:18,500 --> 00:15:20,420 él era el único vicio que no podía dejar. 364 00:15:20,420 --> 00:15:25,050 Felicitaciones por un espectacular logro de amor. 365 00:15:25,050 --> 00:15:26,800 [ríe] 366 00:15:26,800 --> 00:15:29,850 Espero que dure mucho. - Yo también. 367 00:15:29,850 --> 00:15:31,310 [ríe] 368 00:15:32,720 --> 00:15:36,640 Solo quería decirte que el trato está cerrado. 369 00:15:36,640 --> 00:15:39,270 Holyfield contra Tyson II. 370 00:15:41,940 --> 00:15:44,070 Pensé que querías hacerlo de inmediato. 371 00:15:44,070 --> 00:15:45,650 Pensé que íbamos a tomar un descanso. 372 00:15:45,650 --> 00:15:46,780 Ver cómo van las cosas. 373 00:15:46,780 --> 00:15:49,320 Mike, esta pelea no es por un cinturón. 374 00:15:49,320 --> 00:15:52,530 Esta debes ganarla por tu legado. 375 00:15:52,530 --> 00:15:54,660 Nunca tuviste la oportunidad de pelear por segunda vez 376 00:15:54,660 --> 00:15:56,410 con un peleador que te derrotó. 377 00:15:56,410 --> 00:15:57,960 Douglas resultó ser una broma 378 00:15:57,960 --> 00:16:00,750 y Holyfield te dio cabezazos hasta dejarte sin sentido. 379 00:16:01,540 --> 00:16:03,710 ¿Quieres que la historia te recuerde así? 380 00:16:05,130 --> 00:16:07,930 Te estás haciendo mayor. 381 00:16:07,930 --> 00:16:11,350 Y el foco al final se apaga para todos. 382 00:16:13,060 --> 00:16:14,770 Quiero lo mejor para ti. 383 00:16:14,770 --> 00:16:16,480 [ríe] 384 00:16:16,480 --> 00:16:20,020 Tienes una bella esposa e hijos. 385 00:16:20,020 --> 00:16:21,940 Derrota a Holyfield. 386 00:16:21,940 --> 00:16:24,440 Es una pelea con $30 millones garantizados. 387 00:16:27,190 --> 00:16:30,160 No sé cuántas de esas te quedan. 388 00:16:31,240 --> 00:16:34,450 Termina como campeón de los pesos pesados del mundo, hijo. 389 00:16:36,250 --> 00:16:38,620 De otro modo, ¿qué eres? 390 00:16:40,790 --> 00:16:43,130 [ambos ríen] 391 00:16:43,130 --> 00:16:44,590 ♪ ♪ 392 00:16:44,590 --> 00:16:47,010 MIKE: Tenía dos malditos meses. 393 00:16:47,010 --> 00:16:49,130 Acababa de limpiarme. 394 00:16:49,130 --> 00:16:51,340 Estaba temblando. 395 00:16:51,340 --> 00:16:53,930 No estaba en forma. 396 00:16:53,930 --> 00:16:56,220 Pero carajo... 397 00:16:56,220 --> 00:16:58,480 eran $30 millones. 398 00:17:02,350 --> 00:17:05,690 [música electrónica emocionante] 399 00:17:05,690 --> 00:17:09,110 MIKE: Aquí está. Lo que pagaron para ver. 400 00:17:09,110 --> 00:17:11,700 97 sintonizaron para ver la pelea. 401 00:17:11,700 --> 00:17:13,780 Ni siquiera sabía que habían 97 países. 402 00:17:13,780 --> 00:17:18,120 18,000 personas en las grades. Millones pagaron para verla. 403 00:17:18,120 --> 00:17:20,750 ANUNCIADOR: La espera terminó y las palabras también. 404 00:17:20,750 --> 00:17:23,040 La revancha llegó. 405 00:17:25,090 --> 00:17:29,670 Vean la mirada de Tyson cuando mira a Holyfield. 406 00:17:29,670 --> 00:17:32,380 La sensación de anticipación como en la primera pelea 407 00:17:32,380 --> 00:17:34,430 casi se puede palpar. 408 00:17:34,430 --> 00:17:36,810 MIKE: Don dijo que este es mi legado 409 00:17:36,810 --> 00:17:39,640 y no iba a permitir que este pendejo me lo quitara. 410 00:17:39,640 --> 00:17:41,140 Es ahora o nunca. 411 00:17:41,140 --> 00:17:42,350 [campanazos] ANUNCIADOR: Aquí vamos. 412 00:17:42,350 --> 00:17:44,770 Pelea 2, primer round. 413 00:17:44,770 --> 00:17:47,940 Un feroz Myke Tyson lanzando y moviéndose. 414 00:17:47,940 --> 00:17:50,610 [impacto suena] [voces amortiguadas] 415 00:17:50,610 --> 00:17:52,650 MIKE: Ese pendejo me dio un cabezazo. 416 00:17:52,650 --> 00:17:55,120 ANUNCIADOR: Vaya primer round. 417 00:17:55,120 --> 00:17:56,830 MIKE: Y luego lo hizo de nuevo, carajo. 418 00:17:56,830 --> 00:17:58,740 ANUNCIADOR: Mira al referí. 419 00:17:58,740 --> 00:18:02,120 Hay un corte en el ojo de Mike Tyson 420 00:18:02,120 --> 00:18:03,460 creo que tras un golpe. 421 00:18:03,460 --> 00:18:05,210 Tiempo fuera, fue un cabezazo. 422 00:18:05,210 --> 00:18:07,170 - ¿Qué carajo? - Fue un cabezazo. 423 00:18:07,170 --> 00:18:08,670 MIKE: De ninguna forma iba a permitir que este pendejo 424 00:18:08,670 --> 00:18:09,710 me ganara así de nuevo. 425 00:18:09,710 --> 00:18:12,090 No iba a perder. ¿Quiere pelear sucio? 426 00:18:12,090 --> 00:18:13,590 Entonces vamos a pelear sucio. 427 00:18:13,590 --> 00:18:15,970 [campanazos] 428 00:18:15,970 --> 00:18:18,890 Lo hizo de nuevo. ¡Pendejo! 429 00:18:22,230 --> 00:18:24,940 [aclamaciones] 430 00:18:24,940 --> 00:18:28,070 ANUNCIADOR: Tyson mordió la oreja de Holyfield. 431 00:18:28,070 --> 00:18:29,400 ¡Dios mío! 432 00:18:29,400 --> 00:18:31,320 Su oreja derecha está sangrando. 433 00:18:31,320 --> 00:18:32,690 ¡Holyfield, Cuidado! 434 00:18:32,690 --> 00:18:34,820 Lo empujó aquí sobre nosotros. 435 00:18:34,820 --> 00:18:36,410 Mike Tyson. [gente grita "¡Tyson!"] 436 00:18:36,410 --> 00:18:39,580 Escuchen, están gritando "Tyson". 437 00:18:39,580 --> 00:18:41,500 REFERÍ: Le mordiste la oreja. - ¡Me dio un cabezazo! 438 00:18:41,500 --> 00:18:43,370 ¡Mentira! Te quito dos puntos. 439 00:18:43,370 --> 00:18:46,170 ANUNCIADOR: Escuchen. 440 00:18:46,170 --> 00:18:49,550 Holyfield fue mordido por un sucio Mike Tyson. 441 00:18:54,010 --> 00:18:55,010 MIKE: En ese momento creí 442 00:18:55,010 --> 00:18:57,140 que sus cabezazos eran a propósito. 443 00:18:57,140 --> 00:18:58,640 En la primera pelea, los referís dijeron 444 00:18:58,640 --> 00:19:00,600 que los cabezazos habían sido accidentales. 445 00:19:02,680 --> 00:19:04,810 ¡Mentiras, carajo! 446 00:19:06,310 --> 00:19:08,020 ¿Puedes decirnos en qué pensabas? 447 00:19:08,020 --> 00:19:09,570 Mira, me dio un cabezazo en el primer asalto 448 00:19:09,570 --> 00:19:10,940 y luego en el segundo. 449 00:19:10,940 --> 00:19:13,030 Nadie lo avisó ni le quitó puntos. 450 00:19:13,030 --> 00:19:14,570 Esta es mi carrera. ¿Qué iba a hacer? 451 00:19:14,570 --> 00:19:15,740 Tengo hijos a los que criar. 452 00:19:15,740 --> 00:19:17,280 Me dio un cabezazo y tenía que hacer algo. 453 00:19:17,280 --> 00:19:19,280 Lo mordiste, ¿fue eso una represalia por el ojo? 454 00:19:19,280 --> 00:19:21,410 Sin importar lo que--me dio cabezazos en las dos peleas. 455 00:19:21,410 --> 00:19:22,790 REPORTERO: Pero debes enfrentarlo, Mike. 456 00:19:22,790 --> 00:19:24,450 Lo enfrenté, lo enfrenté en el ring. 457 00:19:24,450 --> 00:19:25,580 REPORTERO: ¿Pero por qué lo hiciste, Mike? 458 00:19:25,580 --> 00:19:26,870 Mírame, tengo un ojo, 459 00:19:26,870 --> 00:19:29,960 él tiene dos orejas--mírame. ¿Cómo voy a--? 460 00:19:29,960 --> 00:19:32,090 REPORTERO: ¿Qué harás ahora en tu carrera, Mike? 461 00:19:32,090 --> 00:19:33,380 [música sombría] 462 00:19:33,380 --> 00:19:35,130 Lo que más me preocupaba era que mis hijos 463 00:19:35,130 --> 00:19:37,130 iban a estar asustados de mí. 464 00:19:37,130 --> 00:19:43,890 ♪ ♪ 465 00:19:43,890 --> 00:19:45,520 No sé por qué hice eso. 466 00:19:45,520 --> 00:19:47,770 Seguro pensarás que soy un monstruo. 467 00:19:51,440 --> 00:19:53,190 No. 468 00:19:53,190 --> 00:20:00,070 ♪ ♪ 469 00:20:00,070 --> 00:20:02,700 ¿Quieres contarme qué pasó? 470 00:20:04,950 --> 00:20:06,830 Soy un desastre, nena. 471 00:20:11,080 --> 00:20:14,050 No sé por qué hago lo que hago. 472 00:20:14,050 --> 00:20:15,920 Incluso contigo. 473 00:20:15,920 --> 00:20:18,800 Te lastimo y sé que lo hago y aún así lo hago. 474 00:20:23,060 --> 00:20:24,770 Lo sé. 475 00:20:25,350 --> 00:20:27,850 [música sombría de blues] 476 00:20:27,850 --> 00:20:31,020 Te amo... pero lo sé. 477 00:20:31,020 --> 00:20:37,240 ♪ ♪ 478 00:20:37,240 --> 00:20:38,820 MIKE: Monica me amaba de verdad, 479 00:20:38,820 --> 00:20:42,280 pero sentía que no merecía su amor, 480 00:20:42,280 --> 00:20:44,030 así que la alejé. 481 00:20:45,160 --> 00:20:46,660 Todo este tiempo me había convencido 482 00:20:46,660 --> 00:20:48,290 de que todos querían lastimarme. 483 00:20:48,290 --> 00:20:51,540 Pero eso no es lo que debía preocuparme. 484 00:20:51,540 --> 00:20:55,050 No sabía cómo cambiarlo. ¿Por qué lo hice? 485 00:20:55,050 --> 00:20:57,170 Quizá así sea en realidad. 486 00:20:57,170 --> 00:20:59,260 Quizá solo mostraba la peor parte de mí. 487 00:20:59,260 --> 00:21:02,260 Quizá solo reaccionaba a lo que Holyfield me hacía. 488 00:21:02,260 --> 00:21:04,260 Quizá solo estaba dando un espectáculo. 489 00:21:04,260 --> 00:21:06,140 O quizá solo quería matar a ese demonio 490 00:21:06,140 --> 00:21:07,640 de una vez por todas. 491 00:21:07,640 --> 00:21:08,770 Quizá solo intentaba arreglarlo 492 00:21:08,770 --> 00:21:10,640 para que Mike Tyson desapareciera, 493 00:21:10,640 --> 00:21:12,730 porque la verdad es que en el 2003 494 00:21:12,730 --> 00:21:14,310 odiaba tanto a Mike Tyson... 495 00:21:14,310 --> 00:21:16,530 que ya no quiero ver su maldita cara. 496 00:21:16,530 --> 00:21:19,280 [máquina zumbando] 497 00:21:19,280 --> 00:21:26,080 ♪ ♪