1
00:00:01,130 --> 00:00:03,040
AUNQUE ESTA HISTORIA
SE INSPIRA EN EVENTOS REALES,
2
00:00:03,040 --> 00:00:04,880
CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES,
UBICACIONES Y DIÁLOGO
HAN SIDO DRAMATIZADOS.
3
00:00:13,470 --> 00:00:15,770
[suena campanilla]
4
00:00:15,770 --> 00:00:17,810
- Lo siento, Mike.
- Tienes que atacar, nene.
5
00:00:17,810 --> 00:00:19,270
¡Contraataca!
AYUDANTE: Tranquilízate.
6
00:00:19,270 --> 00:00:21,480
Es un inútil, campeón.
7
00:00:21,480 --> 00:00:23,440
MIKE: Ningún peleador
en la historia del boxeo
8
00:00:23,440 --> 00:00:26,030
había regresado a la cumbre
tras tres años alejado.
9
00:00:26,030 --> 00:00:28,740
¿Qué hizo a la gente pensar
que yo sería el elegido?
10
00:00:28,740 --> 00:00:32,200
"Debe ser un animal.
Mike el maldito caníbal".
11
00:00:32,200 --> 00:00:33,780
Sé que vinieron a esto, ¿no?
12
00:00:33,780 --> 00:00:35,990
El mordisco que se escuchó
en todo el mundo.
13
00:00:35,990 --> 00:00:37,540
¿Por qué lo hice?
14
00:00:37,540 --> 00:00:39,290
¿En qué carajos pensaba?
15
00:00:39,290 --> 00:00:40,580
[cinta rebobinando]
16
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
Mi primera rueda de prensa
tras la cárcel.
17
00:00:43,460 --> 00:00:45,420
Me aterraba enfrentarla.
18
00:00:46,420 --> 00:00:49,130
Buenas tardes.
19
00:00:49,130 --> 00:00:52,140
Me gustaría hacer una decla--
20
00:00:52,140 --> 00:00:54,140
Eh, disculpen.
21
00:00:54,140 --> 00:00:58,100
Me gustaría hacer una
declaración sobre mi futuro.
22
00:00:58,100 --> 00:01:01,140
Ha habido muchas
especulaciones sobre mi futuro.
23
00:01:01,140 --> 00:01:03,060
Aquí están.
24
00:01:03,060 --> 00:01:04,650
Pelearé otra vez.
25
00:01:04,650 --> 00:01:07,280
Espero verlos pronto a todos.
26
00:01:07,280 --> 00:01:08,860
Que Alá los bendiga.
27
00:01:08,860 --> 00:01:10,450
[parloteo]
28
00:01:10,450 --> 00:01:11,950
REPORTERO: ¿Cómo te sientes
como hombre libre, Mike?
29
00:01:11,950 --> 00:01:13,320
REPORTERO: ¡Mike!
Aquí, Mike.
30
00:01:13,320 --> 00:01:15,530
REPORTERA: ¿Cómo te sientes
tras salir de la cárcel?
31
00:01:15,530 --> 00:01:17,830
REPORTERO: ¡Mike! ¡Mike!
32
00:01:17,830 --> 00:01:19,580
Escucha, Mike.
33
00:01:19,580 --> 00:01:21,040
Si quieres posponer esto,
34
00:01:21,040 --> 00:01:24,080
toma tiempo para ti,
puedes hacerlo.
35
00:01:24,080 --> 00:01:26,090
Tú estás a cargo.
36
00:01:26,090 --> 00:01:29,550
Don no está cargo,
ni la prensa, ni yo.
37
00:01:31,260 --> 00:01:32,300
Tú estás a cargo.
38
00:01:32,300 --> 00:01:35,010
MIKE: Monica Turner.
Era una mujer hermosa,
39
00:01:35,010 --> 00:01:36,470
por dentro y por fuera.
40
00:01:36,470 --> 00:01:37,930
No querías enojarla.
41
00:01:37,930 --> 00:01:40,020
Era una tipa ruda.
Siempre lo fue.
42
00:01:40,020 --> 00:01:41,770
Desde la primera vez
que la conocí.
43
00:01:41,770 --> 00:01:44,270
Mm, los datos son claros,
44
00:01:44,270 --> 00:01:47,270
tienes que reconocer
que esta crisis es legítima.
45
00:01:47,270 --> 00:01:49,780
Los niños urbanos están
gravemente infraeducados,
46
00:01:49,780 --> 00:01:53,740
algo que perpetúa el ciclo,
¿sabes?
47
00:01:53,740 --> 00:01:56,240
En mi experiencia...
48
00:01:56,240 --> 00:01:58,240
el sistema de educación
prefiere encarcelar
49
00:01:58,240 --> 00:02:00,160
que educar a los niños negros.
50
00:02:00,160 --> 00:02:02,830
Al menos tú lo lograste.
51
00:02:02,830 --> 00:02:06,420
No todos se pueden convertir en
campeones del mundo a los 22.
52
00:02:08,000 --> 00:02:10,210
20.
53
00:02:10,210 --> 00:02:13,130
El más joven de la historia.
54
00:02:13,130 --> 00:02:15,010
Sabes, yo...
55
00:02:15,010 --> 00:02:16,850
me gusta la forma
en la que piensas.
56
00:02:16,850 --> 00:02:18,470
Deberíamos irnos de aquí.
57
00:02:18,470 --> 00:02:20,350
Hablar en privado.
58
00:02:20,350 --> 00:02:23,140
Aunque suena muy halagador,
59
00:02:23,140 --> 00:02:25,940
no soy de las que se avientan
a los boxeadores.
60
00:02:25,940 --> 00:02:27,860
¿Y qué tipo eres?
61
00:02:29,690 --> 00:02:33,070
Soy del tipo que solo le
importa convertirse en doctora.
62
00:02:33,070 --> 00:02:35,240
["No Love In My Heart"
de Elmore James sonando]
63
00:02:35,240 --> 00:02:37,660
Nada más.
64
00:02:37,660 --> 00:02:41,700
MIKE: Ella pudo adivinar
toda mi mierda.
65
00:02:41,700 --> 00:02:43,410
♪ ♪
66
00:02:43,410 --> 00:02:44,830
Ya me gusta.
67
00:02:44,830 --> 00:02:47,170
Aunque me costó más tiempo
caerle bien.
68
00:02:47,170 --> 00:02:49,420
[suena teléfono]
Seguimos en contacto.
69
00:02:49,420 --> 00:02:51,840
♪ ♪
70
00:02:51,840 --> 00:02:53,420
¿Mike?
71
00:02:57,550 --> 00:02:58,890
¿Qué haces?
72
00:02:58,890 --> 00:03:00,350
Recibí tu carta.
73
00:03:00,350 --> 00:03:03,100
Linda foto.
74
00:03:03,100 --> 00:03:04,600
No estaba segura si...
75
00:03:04,600 --> 00:03:06,190
No tuve respuesta,
así que pensé--
76
00:03:06,190 --> 00:03:07,690
Estoy llamando ahora.
77
00:03:07,690 --> 00:03:11,360
¿Cómo vas con todo?
78
00:03:11,360 --> 00:03:14,150
He estado leyendo
sobre el próximo juicio.
79
00:03:14,150 --> 00:03:16,740
No sé cómo mantienes
esa sonrisa en la cara.
80
00:03:17,700 --> 00:03:19,910
Es todo lo que tengo.
81
00:03:19,910 --> 00:03:21,410
No les importa
si lo hice o no,
82
00:03:21,410 --> 00:03:23,540
solo quieren encerrarme
y tirar la llave.
83
00:03:23,540 --> 00:03:25,330
Sí, el sistema tiene
una forma
84
00:03:25,330 --> 00:03:27,790
de hacerle eso a los negros.
85
00:03:27,790 --> 00:03:29,250
¿Hay algo que pueda hacer?
86
00:03:29,250 --> 00:03:31,670
Puedes abrir
y dejarme pasar un rato.
87
00:03:31,670 --> 00:03:32,800
[ríe]
88
00:03:32,800 --> 00:03:36,760
Mike, no, estoy estudiando.
89
00:03:36,760 --> 00:03:39,390
¿Puedes darme
un beso al menos?
90
00:03:39,390 --> 00:03:46,390
♪ ♪
91
00:03:48,940 --> 00:03:51,190
Solo uno.
92
00:03:51,190 --> 00:03:52,730
Sin lengua.
93
00:03:57,320 --> 00:03:59,490
MIKE: Solo fue un beso.
94
00:03:59,490 --> 00:04:02,450
En serio, después de eso,
me visitaba cada dos semanas
95
00:04:02,450 --> 00:04:04,870
mientras estuve en la cárcel,
así que nos enamoramos.
96
00:04:04,870 --> 00:04:05,870
Era mi tigresa.
97
00:04:05,870 --> 00:04:08,500
¿Crees que los tigres
se deprimen?
98
00:04:08,500 --> 00:04:10,250
Sí.
99
00:04:10,250 --> 00:04:13,090
Especialmente los que están
encerrados en una jaula.
100
00:04:13,090 --> 00:04:14,710
[ríe]
101
00:04:16,590 --> 00:04:19,840
Me siento como un tigre.
102
00:04:19,840 --> 00:04:21,300
Lo sé.
103
00:04:22,720 --> 00:04:25,770
Y ambos sabemos quién
te hace sentir así.
104
00:04:25,770 --> 00:04:28,980
¿Qué quieres tú, Mike?
105
00:04:28,980 --> 00:04:31,190
¿Mm?
106
00:04:31,190 --> 00:04:33,480
Solo quiero tener la paz
que tenía cuando estaba dentro.
107
00:04:36,280 --> 00:04:38,610
Dijiste que querías
despedir a Don.
108
00:04:40,030 --> 00:04:41,070
Sí.
109
00:04:41,070 --> 00:04:44,080
Le importas un bledo.
110
00:04:44,080 --> 00:04:47,500
Solo se mantiene arriba
dejándote abajo.
111
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
Te está usando, Mike.
112
00:04:51,790 --> 00:04:53,670
Y siempre te va a usar.
113
00:04:53,670 --> 00:04:56,630
[música de tambores]
114
00:04:56,630 --> 00:04:58,380
MIKE: En la cárcel me
convertí en un nuevo hombre.
115
00:04:58,380 --> 00:05:02,300
Pero Don seguía siendo
el mismo gusano de siempre.
116
00:05:02,300 --> 00:05:04,010
Iron Mike, el hombre.
117
00:05:04,010 --> 00:05:07,220
Mañana vendrán más de 200
periodistas de todo el mundo.
118
00:05:07,220 --> 00:05:10,390
No voy a hacer una maldita
conferencia de prensa, Don.
119
00:05:10,390 --> 00:05:12,480
Está bien, no hay problema.
Podemos reprogramar.
120
00:05:12,480 --> 00:05:14,150
No, terminé contigo.
121
00:05:14,150 --> 00:05:15,610
Terminamos, carajo.
122
00:05:15,610 --> 00:05:18,440
Mike, no puedes venir aquí
y decir algo así sin hablarlo.
123
00:05:18,440 --> 00:05:20,860
Tenemos contratos.
124
00:05:20,860 --> 00:05:22,240
No me hagas lo que
estos diablos blancos
125
00:05:22,240 --> 00:05:23,910
me hacen todo el tiempo, Mike.
126
00:05:23,910 --> 00:05:25,370
Estamos del mismo lado.
127
00:05:25,370 --> 00:05:27,830
Tú estás en tu maldito lado, Don.
128
00:05:27,830 --> 00:05:30,830
[gruñe]
DON: Okay.
129
00:05:30,830 --> 00:05:32,580
Tú eres el jefe
y me puedes despedir.
130
00:05:32,580 --> 00:05:34,290
- Sí.
- O...
131
00:05:38,170 --> 00:05:40,630
Puedes llevarte
estas dos maletas
132
00:05:40,630 --> 00:05:42,630
y terminamos por hoy.
133
00:05:42,630 --> 00:05:44,800
♪ ♪
134
00:05:44,800 --> 00:05:47,310
Podrías decir que es un avance
de la pelea contra McNeeley.
135
00:05:47,310 --> 00:05:50,140
♪ ♪
136
00:05:50,140 --> 00:05:52,190
MIKE: Don sabía que yo
me sentía como una mierda.
137
00:05:52,190 --> 00:05:54,150
Pero el dinero decía
que yo sí valía algo.
138
00:05:54,150 --> 00:05:56,520
Carajo, son $2 millones.
139
00:05:57,270 --> 00:05:59,280
Es estupendamente impactante.
140
00:05:59,280 --> 00:06:00,940
3,000 millones de personas.
141
00:06:00,940 --> 00:06:04,410
India, Indonesia,
la Unión Soviética,
142
00:06:04,410 --> 00:06:06,280
Irlanda
y los pequeños duendes
143
00:06:06,280 --> 00:06:07,660
bailando en el campo,
144
00:06:07,660 --> 00:06:10,450
están todos aquí
para ver a Mike Tyson
145
00:06:10,450 --> 00:06:13,160
y su regreso
después de tres años
146
00:06:13,160 --> 00:06:15,710
contra el huracán
Peter McNeeley.
147
00:06:15,710 --> 00:06:19,130
Ahí está, nuestro futuro,
nuestro futuro.
148
00:06:19,130 --> 00:06:20,510
Iron Mike Tyson.
149
00:06:21,510 --> 00:06:23,840
Iron Mike Tyson.
150
00:06:23,840 --> 00:06:25,760
El verdadero campeón
después de tres años,
151
00:06:25,760 --> 00:06:27,350
listo para enfrentarse
al mundo.
152
00:06:27,350 --> 00:06:28,890
No está jugando juegos.
153
00:06:28,890 --> 00:06:29,970
♪ ♪
154
00:06:29,970 --> 00:06:32,270
MIKE: El problema es que
sí quería el dinero,
155
00:06:32,270 --> 00:06:35,730
pero no estaba listo
para pelear.
156
00:06:35,730 --> 00:06:36,980
Mi sincronización
era una mierda.
157
00:06:36,980 --> 00:06:39,270
Estaba desequilibrado
y paranoico hasta la médula.
158
00:06:42,110 --> 00:06:43,950
Alto. Vamos, campeón.
159
00:06:43,950 --> 00:06:46,490
Eres mejor que esto.
Vamos. Reinicia.
160
00:06:46,490 --> 00:06:48,990
Parece que Mike sigue tomando
el maldito litio.
161
00:06:48,990 --> 00:06:50,490
CROCODILE:
Ahí vamos, campeón.
162
00:06:50,490 --> 00:06:52,370
MIKE: Necesitaba ayuda
y la necesitaba rápido.
163
00:06:52,370 --> 00:06:54,410
[gritando]
¿Qué es esto?
164
00:06:54,410 --> 00:06:55,670
¿Un funeral?
165
00:06:55,670 --> 00:06:57,040
¡Despierten...
166
00:06:57,040 --> 00:06:58,420
MIKE:
Steven "Crocodile" Finch.
167
00:06:58,420 --> 00:07:01,170
Era mi chispa.
- ¡Carajo!
168
00:07:01,170 --> 00:07:02,960
¡No duermes cuando Crocodile
está cerca, nene,
169
00:07:02,960 --> 00:07:05,680
porque voy a morderte
todo el tiempo!
170
00:07:05,680 --> 00:07:07,300
Mike, eres un ícono
y un fenómeno.
171
00:07:07,300 --> 00:07:09,050
MIKE: Ahí ven un hombre
que te anima.
172
00:07:09,050 --> 00:07:10,180
Necesitaba alguien
de la calle
173
00:07:10,180 --> 00:07:12,640
para recordarme quién soy--
quién era.
174
00:07:12,640 --> 00:07:14,560
CROCODILE: ¡Muéstramelo!
175
00:07:14,560 --> 00:07:16,270
¡Ícono y fenómeno!
176
00:07:16,270 --> 00:07:17,650
[gruñe]
177
00:07:17,650 --> 00:07:19,310
[ambos gritan]
178
00:07:19,310 --> 00:07:22,150
Amado por pocos,
odiado por muchos,
179
00:07:22,150 --> 00:07:25,070
¡pero respetado por todos!
180
00:07:27,490 --> 00:07:29,530
Hora del espectáculo.
181
00:07:29,530 --> 00:07:31,120
MIKE: Era mi primera pelea
después de la cárcel
182
00:07:31,120 --> 00:07:33,620
y se me salía el corazón
del pecho.
183
00:07:33,620 --> 00:07:36,080
Solía noquear a estos pendejos
en diez segundos.
184
00:07:36,080 --> 00:07:38,120
Era invencible.
185
00:07:38,120 --> 00:07:40,130
Era un monstruo.
186
00:07:40,130 --> 00:07:43,250
Pero ahora no sabía cómo...
187
00:07:43,250 --> 00:07:44,630
hasta que vi su rostro.
188
00:07:44,630 --> 00:07:46,510
No podía mirarme a los ojos.
189
00:07:46,510 --> 00:07:47,680
Sabía que iba a derrotarlo.
190
00:07:47,680 --> 00:07:49,680
♪ ♪
191
00:07:49,680 --> 00:07:50,930
anunciador:
¡Tiraron la toalla!
192
00:07:50,930 --> 00:07:52,930
COCODRILE: ¡Lo hiciste, nene!
¡Estás de vuelta!
193
00:07:52,930 --> 00:07:54,310
ANUNCIADOR:
Terminó en el primer round.
194
00:07:54,310 --> 00:07:56,980
Pero no estaba de vuelta.
Aún no.
195
00:07:56,980 --> 00:07:58,940
[música hip-hop]
196
00:07:58,940 --> 00:08:00,560
Aún no iban a permitir
que me sintiera bien
197
00:08:00,560 --> 00:08:02,440
hasta recuperar el título.
198
00:08:02,440 --> 00:08:04,150
REPORTERO: Mike, después
de pagar mucho dinero,
199
00:08:04,150 --> 00:08:05,230
la gente quedó decepcionada
200
00:08:05,230 --> 00:08:07,570
cuando la pelea contra
McNeely no duró mucho.
201
00:08:08,450 --> 00:08:10,530
[gruñidos]
202
00:08:10,530 --> 00:08:12,200
[aclamaciones,
campanazos]
203
00:08:12,200 --> 00:08:15,450
Esta vez fue en el tercer
round. ¿Feliz ahora?
204
00:08:15,450 --> 00:08:18,330
Estaba ganando,
ganando dinero.
205
00:08:18,330 --> 00:08:20,170
Intentaba que Monica me amara
206
00:08:20,170 --> 00:08:22,040
y que yo pudiera amarla.
207
00:08:22,040 --> 00:08:23,920
AUDIENCIA: ¡Oh!
208
00:08:23,920 --> 00:08:26,300
Monica y yo tuvimos
una hermosa bebé,
209
00:08:26,300 --> 00:08:27,970
Rayna Tyson.
210
00:08:27,970 --> 00:08:30,220
[aplausos]
211
00:08:30,220 --> 00:08:31,430
Ya había tenido
a mi primogénito,
212
00:08:31,430 --> 00:08:34,100
Mikey Lorna
con una mujer de Nueva York.
213
00:08:34,100 --> 00:08:36,430
Solían visitarme
en la cárcel.
214
00:08:36,430 --> 00:08:37,680
Pero ahora tenía
una oportunidad de ser
215
00:08:37,680 --> 00:08:39,980
un padre más presente
para Rayna.
216
00:08:39,980 --> 00:08:42,650
Quería ser un héroe
para mis chicas.
217
00:08:42,650 --> 00:08:45,230
Me dije que tenía que seguir
ganando sin importar lo demás.
218
00:08:45,230 --> 00:08:46,900
[campanazo]
219
00:08:46,900 --> 00:08:49,650
[gruñidos]
220
00:08:49,650 --> 00:08:52,240
[música triunfal]
221
00:08:52,240 --> 00:08:53,570
ANUNCIADOR: Qué ritmo.
222
00:08:53,570 --> 00:08:56,790
[aplausos y aclamaciones]
223
00:09:01,420 --> 00:09:03,540
Recuperé el cinturón del WBC.
224
00:09:03,540 --> 00:09:04,960
Listo.
225
00:09:04,960 --> 00:09:07,710
[gruñidos]
226
00:09:07,710 --> 00:09:10,010
[aclamaciones]
227
00:09:10,010 --> 00:09:11,930
Gané el título del peso pesado
de la WBA.
228
00:09:11,930 --> 00:09:13,340
Listo.
229
00:09:13,340 --> 00:09:16,970
Gané dos cinturones
y $80 millones.
230
00:09:16,970 --> 00:09:19,060
Era campeón del mundo
de nuevo
231
00:09:19,060 --> 00:09:21,690
en una casa con un foso
junto a Wayne Newton
232
00:09:21,690 --> 00:09:23,310
y un maldito tigre.
233
00:09:23,310 --> 00:09:25,520
Pero esas cosas no hicieron
ni mierda,
234
00:09:25,520 --> 00:09:28,110
porque odiaba a Myke Tyson
y me seguía diciendo
235
00:09:28,110 --> 00:09:29,280
que me importaba un carajo.
236
00:09:29,280 --> 00:09:30,740
Pero sí me importa.
237
00:09:30,740 --> 00:09:33,030
Jesús,
¿qué carajo me pasa?
238
00:09:33,030 --> 00:09:34,620
["Got It On Me"
de Pop Smoke sonando]
239
00:09:34,620 --> 00:09:37,370
Tenía un futuro,
pero no pensaba merecerlo.
240
00:09:37,370 --> 00:09:39,750
No merecía una mansión.
241
00:09:39,750 --> 00:09:40,910
Debería haber estado preparándome
242
00:09:40,910 --> 00:09:42,420
para mi primera pelea
con Holyfield,
243
00:09:42,420 --> 00:09:44,170
preparándome para destruirlo.
244
00:09:44,170 --> 00:09:48,090
En lugar de eso, quería volar
todo por los aires.
245
00:09:48,090 --> 00:09:49,510
Dame la bolsita.
246
00:09:49,510 --> 00:09:56,260
♪ ♪
247
00:10:09,400 --> 00:10:10,990
[estática]
MONICA: ¿Mike?
248
00:10:10,990 --> 00:10:12,360
[anunciador por TV]
249
00:10:12,360 --> 00:10:14,530
♪ ♪
250
00:10:14,530 --> 00:10:16,780
MONICA: [por radio]
Mike, necesito que bajes.
251
00:10:18,830 --> 00:10:21,120
Me prometiste
que te controlarías.
252
00:10:21,120 --> 00:10:24,460
♪ ♪
253
00:10:24,460 --> 00:10:25,960
Oye--
MONICA: Mike.
254
00:10:25,960 --> 00:10:28,920
[anunciador continúa por TV]
255
00:10:28,920 --> 00:10:32,720
[Mike murmura obscenidades]
256
00:10:32,720 --> 00:10:33,920
¡Joder, carajo!
257
00:10:33,920 --> 00:10:36,550
[murmura, solloza]
258
00:10:36,550 --> 00:10:38,760
Mike, baja ahora.
259
00:10:40,060 --> 00:10:41,970
¡Cierra la puta boca!
260
00:10:41,970 --> 00:10:45,850
♪ ♪
261
00:10:45,850 --> 00:10:48,610
MIKE: Ojalá pudiera regresar
y decir que lo siento.
262
00:10:48,610 --> 00:10:50,780
Ojalá la hubiera tratado mejor.
263
00:10:50,780 --> 00:10:52,860
Ojalá supiera cómo amar
a alguien.
264
00:10:52,860 --> 00:10:59,830
♪ ♪
265
00:11:01,330 --> 00:11:03,450
Tennessee Williams
escribió algo como:
266
00:11:03,450 --> 00:11:05,580
"Todos vivimos en una casa ardiendo
267
00:11:05,580 --> 00:11:07,000
"y miramos por la ventana
268
00:11:07,000 --> 00:11:09,460
"mientras el fuego quema todo
269
00:11:09,460 --> 00:11:10,880
con nosotros atrapados
dentro".
270
00:11:10,880 --> 00:11:13,130
Supongo que mi casa
está ardiendo.
271
00:11:14,050 --> 00:11:15,880
[campanazo]
272
00:11:15,880 --> 00:11:20,140
♪ ♪
273
00:11:20,140 --> 00:11:22,890
MIKE: La gente olvida que hubo
dos peleas con Holyfield.
274
00:11:22,890 --> 00:11:25,640
Todos querían ver a Mike Tyson
el asesino de nuevo.
275
00:11:25,640 --> 00:11:27,770
¿Por qué lo mordí?
[ríe]
276
00:11:27,770 --> 00:11:29,060
Aún no.
277
00:11:29,060 --> 00:11:31,480
[mareado]
¿En qué asalto lo noqueé?
278
00:11:32,190 --> 00:11:33,900
CROCODILE:
¿No recuerdas qué ocurrió?
279
00:11:35,150 --> 00:11:36,950
Creo que empecé bien,
pero después del segundo asalto
280
00:11:36,950 --> 00:11:39,070
todo se oscureció.
281
00:11:39,070 --> 00:11:40,410
Te dio un cabezazo, Mike.
282
00:11:40,410 --> 00:11:41,870
Hicieron trampa.
283
00:11:42,950 --> 00:11:44,580
¿Perdí el título?
284
00:11:46,410 --> 00:11:47,920
Sí, Mike.
285
00:11:47,920 --> 00:11:51,090
[música sombría de violín]
286
00:11:51,090 --> 00:11:53,630
MIKE: Holyfield no me derrotó.
Yo me derroté.
287
00:11:53,630 --> 00:11:56,340
♪ ♪
288
00:11:56,340 --> 00:11:57,880
Sí, estaba jodido
en este entonces.
289
00:11:57,880 --> 00:11:59,220
[estruendo]
290
00:11:59,220 --> 00:12:00,430
Muy enojado.
291
00:12:00,430 --> 00:12:02,720
REPORTERO: [por TV]
Llevas al ring mucha ira.
292
00:12:02,720 --> 00:12:05,060
¿Funciona a tu favor
o en tu contra?
293
00:12:05,060 --> 00:12:06,430
A quién le importa.
Es una pelea.
294
00:12:06,430 --> 00:12:07,980
Qué importa.
REPORTERO: Bueno,
295
00:12:07,980 --> 00:12:10,900
por ejemplo, te perjudicó
en la pelea contra Holyfield.
296
00:12:10,900 --> 00:12:12,060
Al carajo, es una pelea.
297
00:12:12,060 --> 00:12:13,730
Que ocurra lo que tenga
que ocurrir.
298
00:12:13,730 --> 00:12:15,530
REPORTERO: Mike, ¿por qué
tienes que hablar así?
299
00:12:15,530 --> 00:12:17,190
Hablo como quiero.
Si tienes algún problema,
300
00:12:17,190 --> 00:12:18,950
que cambien de canal.
301
00:12:18,950 --> 00:12:20,320
REPORTERO: ¿Sabes qué?
302
00:12:20,320 --> 00:12:22,070
Creo que mejor terminamos aquí
esta discusión.
303
00:12:22,070 --> 00:12:23,410
Claro, pendejo.
304
00:12:23,410 --> 00:12:24,490
REPORTERO: Muy bonito, Mike.
305
00:12:24,490 --> 00:12:25,740
Vete al carajo.
306
00:12:25,740 --> 00:12:27,250
El desprecio por
uno mismo y la cocaína
307
00:12:27,250 --> 00:12:28,750
no funcionan muy bien
en el ring.
308
00:12:28,750 --> 00:12:30,920
O en casa.
309
00:12:30,920 --> 00:12:32,960
¡Aléjate, carajo!
¡Lárgate de aquí!
310
00:12:32,960 --> 00:12:35,130
- ¡Mike! ¡Mike!
- [grita]
311
00:12:35,130 --> 00:12:39,380
- ¡Mike, despierta! ¡Despierta!
- [gime]
312
00:12:39,380 --> 00:12:40,930
¿Qué carajo te pasa?
313
00:12:40,930 --> 00:12:42,640
[murmulla sin sentido]
314
00:12:42,640 --> 00:12:45,310
MONICA: Cálmate, Mike,
aquí no hay nadie.
315
00:12:45,310 --> 00:12:47,390
¡Jesús!
316
00:12:47,390 --> 00:12:50,940
Debes dejar las drogas
y las fiestas, Mike.
317
00:12:50,940 --> 00:12:52,100
Estás perdiendo la cabeza.
318
00:12:52,100 --> 00:12:53,270
[solloza]
319
00:12:53,270 --> 00:12:55,860
Nadie intenta apuñalarte,
320
00:12:55,860 --> 00:12:58,650
pero no puedo seguir viviendo
así, ¿okay?
321
00:12:58,650 --> 00:13:00,400
[Rayna llora de fondo]
322
00:13:00,400 --> 00:13:02,110
Mierda.
323
00:13:02,110 --> 00:13:04,330
Rayna se despertó.
324
00:13:04,330 --> 00:13:06,200
Tienes que recomponerte.
325
00:13:08,250 --> 00:13:10,660
[Rayna sigue llorando de fondo]
326
00:13:10,660 --> 00:13:13,670
[jadea tembloroso]
327
00:13:20,760 --> 00:13:23,390
[bebé arrulla]
328
00:13:27,260 --> 00:13:29,350
¿Estás bien?
329
00:13:29,350 --> 00:13:31,690
Lo dudo mucho.
330
00:13:40,610 --> 00:13:42,320
Estoy embarazada.
331
00:13:43,490 --> 00:13:45,070
¿En serio?
332
00:13:51,160 --> 00:13:55,420
Ya es muy difícil trabajar...
333
00:13:55,420 --> 00:13:57,550
e intentar ser una buena madre.
334
00:13:58,960 --> 00:14:01,300
Ahora tendremos otro.
335
00:14:01,300 --> 00:14:03,720
Casémonos.
336
00:14:03,720 --> 00:14:05,180
- ¿Qué?
- Casémonos.
337
00:14:05,180 --> 00:14:08,060
No, no me estás entendiendo.
338
00:14:08,060 --> 00:14:09,310
Tendremos dos bebés.
339
00:14:09,310 --> 00:14:11,230
No te lo dije
para que nos casáramos.
340
00:14:11,230 --> 00:14:12,690
Te haré una mujer honesta.
341
00:14:12,690 --> 00:14:14,900
No necesito que
me hagas honesta.
342
00:14:14,900 --> 00:14:17,980
Necesito que estés más presente
en nuestras vidas.
343
00:14:19,690 --> 00:14:22,320
Vamos, nena, te amo.
344
00:14:23,820 --> 00:14:25,320
Te amo.
345
00:14:31,700 --> 00:14:34,870
Si digo que sí...
346
00:14:34,870 --> 00:14:36,540
¿harás un compromiso
con nosotras?
347
00:14:36,540 --> 00:14:38,000
- Sí.
- ¿Conmigo?
348
00:14:38,000 --> 00:14:39,090
Sí.
349
00:14:39,090 --> 00:14:42,170
Un compromiso de verdad.
350
00:14:42,170 --> 00:14:44,380
Cásate conmigo.
351
00:14:44,380 --> 00:14:45,840
Por favor.
352
00:14:53,560 --> 00:14:54,890
SIDDIQ: Ante Alá,
353
00:14:54,890 --> 00:14:57,690
¿están listos para
comprometerse mutuamente?
354
00:14:57,690 --> 00:14:59,570
AMBOS: Inshallah.
355
00:14:59,570 --> 00:15:01,610
Según la ley islámica
y la voluntad de Alá,
356
00:15:01,610 --> 00:15:03,490
los declaro marido y mujer.
357
00:15:03,490 --> 00:15:05,990
[aplausos]
358
00:15:05,990 --> 00:15:07,490
MIKE:
Entonces se casó conmigo.
359
00:15:07,490 --> 00:15:10,280
[música animada]
360
00:15:10,280 --> 00:15:12,330
Y mis demonios.
361
00:15:12,330 --> 00:15:16,790
♪ ♪
362
00:15:16,790 --> 00:15:18,500
Hablando de demonios,
363
00:15:18,500 --> 00:15:20,420
él era el único vicio
que no podía dejar.
364
00:15:20,420 --> 00:15:25,050
Felicitaciones por un
espectacular logro de amor.
365
00:15:25,050 --> 00:15:26,800
[ríe]
366
00:15:26,800 --> 00:15:29,850
Espero que dure mucho.
- Yo también.
367
00:15:29,850 --> 00:15:31,310
[ríe]
368
00:15:32,720 --> 00:15:36,640
Solo quería decirte
que el trato está cerrado.
369
00:15:36,640 --> 00:15:39,270
Holyfield contra Tyson II.
370
00:15:41,940 --> 00:15:44,070
Pensé que querías hacerlo
de inmediato.
371
00:15:44,070 --> 00:15:45,650
Pensé que íbamos a tomar
un descanso.
372
00:15:45,650 --> 00:15:46,780
Ver cómo van las cosas.
373
00:15:46,780 --> 00:15:49,320
Mike, esta pelea
no es por un cinturón.
374
00:15:49,320 --> 00:15:52,530
Esta debes ganarla
por tu legado.
375
00:15:52,530 --> 00:15:54,660
Nunca tuviste la oportunidad
de pelear por segunda vez
376
00:15:54,660 --> 00:15:56,410
con un peleador que te derrotó.
377
00:15:56,410 --> 00:15:57,960
Douglas resultó ser una broma
378
00:15:57,960 --> 00:16:00,750
y Holyfield te dio cabezazos
hasta dejarte sin sentido.
379
00:16:01,540 --> 00:16:03,710
¿Quieres que la historia
te recuerde así?
380
00:16:05,130 --> 00:16:07,930
Te estás haciendo mayor.
381
00:16:07,930 --> 00:16:11,350
Y el foco al final se apaga
para todos.
382
00:16:13,060 --> 00:16:14,770
Quiero lo mejor para ti.
383
00:16:14,770 --> 00:16:16,480
[ríe]
384
00:16:16,480 --> 00:16:20,020
Tienes una bella esposa
e hijos.
385
00:16:20,020 --> 00:16:21,940
Derrota a Holyfield.
386
00:16:21,940 --> 00:16:24,440
Es una pelea
con $30 millones garantizados.
387
00:16:27,190 --> 00:16:30,160
No sé cuántas de esas
te quedan.
388
00:16:31,240 --> 00:16:34,450
Termina como campeón de los
pesos pesados del mundo, hijo.
389
00:16:36,250 --> 00:16:38,620
De otro modo, ¿qué eres?
390
00:16:40,790 --> 00:16:43,130
[ambos ríen]
391
00:16:43,130 --> 00:16:44,590
♪ ♪
392
00:16:44,590 --> 00:16:47,010
MIKE: Tenía dos malditos meses.
393
00:16:47,010 --> 00:16:49,130
Acababa de limpiarme.
394
00:16:49,130 --> 00:16:51,340
Estaba temblando.
395
00:16:51,340 --> 00:16:53,930
No estaba en forma.
396
00:16:53,930 --> 00:16:56,220
Pero carajo...
397
00:16:56,220 --> 00:16:58,480
eran $30 millones.
398
00:17:02,350 --> 00:17:05,690
[música electrónica
emocionante]
399
00:17:05,690 --> 00:17:09,110
MIKE: Aquí está.
Lo que pagaron para ver.
400
00:17:09,110 --> 00:17:11,700
97 sintonizaron para ver
la pelea.
401
00:17:11,700 --> 00:17:13,780
Ni siquiera sabía que habían
97 países.
402
00:17:13,780 --> 00:17:18,120
18,000 personas en las grades.
Millones pagaron para verla.
403
00:17:18,120 --> 00:17:20,750
ANUNCIADOR: La espera terminó
y las palabras también.
404
00:17:20,750 --> 00:17:23,040
La revancha llegó.
405
00:17:25,090 --> 00:17:29,670
Vean la mirada de Tyson
cuando mira a Holyfield.
406
00:17:29,670 --> 00:17:32,380
La sensación de anticipación
como en la primera pelea
407
00:17:32,380 --> 00:17:34,430
casi se puede palpar.
408
00:17:34,430 --> 00:17:36,810
MIKE: Don dijo que este
es mi legado
409
00:17:36,810 --> 00:17:39,640
y no iba a permitir que
este pendejo me lo quitara.
410
00:17:39,640 --> 00:17:41,140
Es ahora o nunca.
411
00:17:41,140 --> 00:17:42,350
[campanazos]
ANUNCIADOR: Aquí vamos.
412
00:17:42,350 --> 00:17:44,770
Pelea 2, primer round.
413
00:17:44,770 --> 00:17:47,940
Un feroz Myke Tyson
lanzando y moviéndose.
414
00:17:47,940 --> 00:17:50,610
[impacto suena]
[voces amortiguadas]
415
00:17:50,610 --> 00:17:52,650
MIKE: Ese pendejo me dio
un cabezazo.
416
00:17:52,650 --> 00:17:55,120
ANUNCIADOR: Vaya primer round.
417
00:17:55,120 --> 00:17:56,830
MIKE: Y luego lo hizo
de nuevo, carajo.
418
00:17:56,830 --> 00:17:58,740
ANUNCIADOR:
Mira al referí.
419
00:17:58,740 --> 00:18:02,120
Hay un corte en el ojo
de Mike Tyson
420
00:18:02,120 --> 00:18:03,460
creo que tras un golpe.
421
00:18:03,460 --> 00:18:05,210
Tiempo fuera,
fue un cabezazo.
422
00:18:05,210 --> 00:18:07,170
- ¿Qué carajo?
- Fue un cabezazo.
423
00:18:07,170 --> 00:18:08,670
MIKE: De ninguna forma iba
a permitir que este pendejo
424
00:18:08,670 --> 00:18:09,710
me ganara así de nuevo.
425
00:18:09,710 --> 00:18:12,090
No iba a perder.
¿Quiere pelear sucio?
426
00:18:12,090 --> 00:18:13,590
Entonces vamos a pelear sucio.
427
00:18:13,590 --> 00:18:15,970
[campanazos]
428
00:18:15,970 --> 00:18:18,890
Lo hizo de nuevo.
¡Pendejo!
429
00:18:22,230 --> 00:18:24,940
[aclamaciones]
430
00:18:24,940 --> 00:18:28,070
ANUNCIADOR: Tyson mordió
la oreja de Holyfield.
431
00:18:28,070 --> 00:18:29,400
¡Dios mío!
432
00:18:29,400 --> 00:18:31,320
Su oreja derecha
está sangrando.
433
00:18:31,320 --> 00:18:32,690
¡Holyfield, Cuidado!
434
00:18:32,690 --> 00:18:34,820
Lo empujó aquí sobre nosotros.
435
00:18:34,820 --> 00:18:36,410
Mike Tyson.
[gente grita "¡Tyson!"]
436
00:18:36,410 --> 00:18:39,580
Escuchen,
están gritando "Tyson".
437
00:18:39,580 --> 00:18:41,500
REFERÍ: Le mordiste la oreja.
- ¡Me dio un cabezazo!
438
00:18:41,500 --> 00:18:43,370
¡Mentira!
Te quito dos puntos.
439
00:18:43,370 --> 00:18:46,170
ANUNCIADOR: Escuchen.
440
00:18:46,170 --> 00:18:49,550
Holyfield fue mordido
por un sucio Mike Tyson.
441
00:18:54,010 --> 00:18:55,010
MIKE: En ese momento creí
442
00:18:55,010 --> 00:18:57,140
que sus cabezazos eran
a propósito.
443
00:18:57,140 --> 00:18:58,640
En la primera pelea,
los referís dijeron
444
00:18:58,640 --> 00:19:00,600
que los cabezazos habían sido accidentales.
445
00:19:02,680 --> 00:19:04,810
¡Mentiras, carajo!
446
00:19:06,310 --> 00:19:08,020
¿Puedes decirnos
en qué pensabas?
447
00:19:08,020 --> 00:19:09,570
Mira, me dio un cabezazo
en el primer asalto
448
00:19:09,570 --> 00:19:10,940
y luego en el segundo.
449
00:19:10,940 --> 00:19:13,030
Nadie lo avisó
ni le quitó puntos.
450
00:19:13,030 --> 00:19:14,570
Esta es mi carrera.
¿Qué iba a hacer?
451
00:19:14,570 --> 00:19:15,740
Tengo hijos a los que criar.
452
00:19:15,740 --> 00:19:17,280
Me dio un cabezazo
y tenía que hacer algo.
453
00:19:17,280 --> 00:19:19,280
Lo mordiste, ¿fue eso
una represalia por el ojo?
454
00:19:19,280 --> 00:19:21,410
Sin importar lo que--me dio
cabezazos en las dos peleas.
455
00:19:21,410 --> 00:19:22,790
REPORTERO: Pero debes
enfrentarlo, Mike.
456
00:19:22,790 --> 00:19:24,450
Lo enfrenté,
lo enfrenté en el ring.
457
00:19:24,450 --> 00:19:25,580
REPORTERO: ¿Pero por qué
lo hiciste, Mike?
458
00:19:25,580 --> 00:19:26,870
Mírame, tengo un ojo,
459
00:19:26,870 --> 00:19:29,960
él tiene dos orejas--mírame.
¿Cómo voy a--?
460
00:19:29,960 --> 00:19:32,090
REPORTERO: ¿Qué harás ahora
en tu carrera, Mike?
461
00:19:32,090 --> 00:19:33,380
[música sombría]
462
00:19:33,380 --> 00:19:35,130
Lo que más me preocupaba
era que mis hijos
463
00:19:35,130 --> 00:19:37,130
iban a estar asustados de mí.
464
00:19:37,130 --> 00:19:43,890
♪ ♪
465
00:19:43,890 --> 00:19:45,520
No sé por qué hice eso.
466
00:19:45,520 --> 00:19:47,770
Seguro pensarás
que soy un monstruo.
467
00:19:51,440 --> 00:19:53,190
No.
468
00:19:53,190 --> 00:20:00,070
♪ ♪
469
00:20:00,070 --> 00:20:02,700
¿Quieres contarme qué pasó?
470
00:20:04,950 --> 00:20:06,830
Soy un desastre, nena.
471
00:20:11,080 --> 00:20:14,050
No sé por qué hago lo que hago.
472
00:20:14,050 --> 00:20:15,920
Incluso contigo.
473
00:20:15,920 --> 00:20:18,800
Te lastimo y sé que lo hago
y aún así lo hago.
474
00:20:23,060 --> 00:20:24,770
Lo sé.
475
00:20:25,350 --> 00:20:27,850
[música sombría de blues]
476
00:20:27,850 --> 00:20:31,020
Te amo...
pero lo sé.
477
00:20:31,020 --> 00:20:37,240
♪ ♪
478
00:20:37,240 --> 00:20:38,820
MIKE:
Monica me amaba de verdad,
479
00:20:38,820 --> 00:20:42,280
pero sentía que no merecía
su amor,
480
00:20:42,280 --> 00:20:44,030
así que la alejé.
481
00:20:45,160 --> 00:20:46,660
Todo este tiempo
me había convencido
482
00:20:46,660 --> 00:20:48,290
de que todos
querían lastimarme.
483
00:20:48,290 --> 00:20:51,540
Pero eso no es lo que
debía preocuparme.
484
00:20:51,540 --> 00:20:55,050
No sabía cómo cambiarlo.
¿Por qué lo hice?
485
00:20:55,050 --> 00:20:57,170
Quizá así sea en realidad.
486
00:20:57,170 --> 00:20:59,260
Quizá solo mostraba
la peor parte de mí.
487
00:20:59,260 --> 00:21:02,260
Quizá solo reaccionaba
a lo que Holyfield me hacía.
488
00:21:02,260 --> 00:21:04,260
Quizá solo estaba dando
un espectáculo.
489
00:21:04,260 --> 00:21:06,140
O quizá solo quería matar
a ese demonio
490
00:21:06,140 --> 00:21:07,640
de una vez por todas.
491
00:21:07,640 --> 00:21:08,770
Quizá solo intentaba arreglarlo
492
00:21:08,770 --> 00:21:10,640
para que Mike Tyson desapareciera,
493
00:21:10,640 --> 00:21:12,730
porque la verdad es que
en el 2003
494
00:21:12,730 --> 00:21:14,310
odiaba tanto a Mike Tyson...
495
00:21:14,310 --> 00:21:16,530
que ya no quiero ver
su maldita cara.
496
00:21:16,530 --> 00:21:19,280
[máquina zumbando]
497
00:21:19,280 --> 00:21:26,080
♪ ♪