1
00:00:01,380 --> 00:00:03,380
AUNQUE ESTA HISTORIA
SE INSPIRA EN EVENTOS REALES,
2
00:00:03,380 --> 00:00:05,210
CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES,
UBICACIONES Y DIÁLOGO
HAN SIDO DRAMATIZADOS.
3
00:00:07,420 --> 00:00:09,130
La carrera
boxística de Mike Tyson
4
00:00:09,130 --> 00:00:10,470
sigue en las cuerdas.
5
00:00:10,470 --> 00:00:12,010
Ha sido suspendido temporalmente,
6
00:00:12,010 --> 00:00:14,640
y su bolsa de $30 millones
ha sido congelada porque
7
00:00:14,640 --> 00:00:17,350
mordió a Evander Holyfield
en la pelea del fin pasado.
8
00:00:17,350 --> 00:00:20,100
Una expulsión de por vida
del boxeo sigue sobre la mesa.
9
00:00:20,100 --> 00:00:21,400
Vi esto en las noticias
10
00:00:21,400 --> 00:00:22,810
cuando venía hacia aquí.
11
00:00:22,810 --> 00:00:24,440
Mike Tyson susurró
una disculpa
12
00:00:24,440 --> 00:00:26,320
en la oreja de
Evander Holyfield.
13
00:00:26,320 --> 00:00:27,940
Sí.
14
00:00:27,940 --> 00:00:29,990
La tenía en el cuarto
de su hotel.
15
00:00:29,990 --> 00:00:31,360
Incluso el presidente
16
00:00:31,360 --> 00:00:32,369
de los Estados Unidos.
17
00:00:32,369 --> 00:00:33,660
Y quedé horrorizado
18
00:00:33,660 --> 00:00:36,290
y creo que también
el pueblo estadounidense.
19
00:00:36,290 --> 00:00:38,710
Los golpes
que lanzó tras la pelea--
20
00:00:40,960 --> 00:00:45,250
Monstruo, caníbal, perdedor.
21
00:00:45,250 --> 00:00:48,090
Sé otra palabra para "negro"
cuando la escucho.
22
00:00:48,090 --> 00:00:49,880
Todo lo que Cus dijo que tenía
que ser para llegar
23
00:00:49,880 --> 00:00:52,140
a ser "Iron Mike" no era broma.
24
00:00:52,140 --> 00:00:53,430
Cus dijo que me amarían,
25
00:00:53,430 --> 00:00:55,010
que sería el rey.
26
00:00:55,010 --> 00:00:57,890
En vez de eso, me convertí
en el hombre más odiado.
27
00:00:57,890 --> 00:00:59,430
La Comisión
Atlética de Nevada
28
00:00:59,430 --> 00:01:01,600
decidirá la semana próxima
cómo castigar a Mike Tyson
29
00:01:01,600 --> 00:01:03,230
por morder a
Evander Holyfield.
30
00:01:03,230 --> 00:01:05,320
Hasta entonces,
Tyson está suspendido--
31
00:01:05,320 --> 00:01:06,940
Este no es
el primer acto de violencia
32
00:01:06,940 --> 00:01:08,490
de Tyson.
Hace cinco años,
33
00:01:08,490 --> 00:01:10,610
fue condenado y encarcelado
por violación.
34
00:01:10,610 --> 00:01:12,200
Nuestro equipo viajó
a Rhode Island
35
00:01:12,200 --> 00:01:14,160
para una declaración de su
víctima, Desiree Washington.
36
00:01:14,160 --> 00:01:15,580
Desiree,
¿tienes algún comentario sobre
37
00:01:15,580 --> 00:01:17,120
la situación Mike Tyson?
- No hay comentarios.
38
00:01:17,120 --> 00:01:18,660
¿Consideras que
la última muestra de violencia
39
00:01:18,660 --> 00:01:19,750
de Mike Tyson se lo demuestra
a aquellos
40
00:01:19,750 --> 00:01:21,290
que no creen tu violación?
41
00:01:21,290 --> 00:01:22,540
¿Mike Tyson muerde
a un hombre y los medios
42
00:01:22,540 --> 00:01:24,710
están indignados?
¿La gente está horrorizada?
43
00:01:24,710 --> 00:01:25,880
¿Dónde estaba esta indignación
44
00:01:25,880 --> 00:01:27,340
cuando agredió a una niña
de 18 años,
45
00:01:27,340 --> 00:01:29,170
cuando violó a mi amiga?
46
00:01:29,170 --> 00:01:31,550
¿Saben qué veo cuando
me obligan a ver esos videos?
47
00:01:31,550 --> 00:01:33,760
Veo a todos los que pagaron
para ir a verlo.
48
00:01:33,760 --> 00:01:36,680
Veo a la gente gritar incluso
sabiendo quién es
49
00:01:36,680 --> 00:01:39,810
y lo que es. Disculpen.
50
00:01:39,810 --> 00:01:41,140
Tras la pelea
de Holyfield,
51
00:01:41,140 --> 00:01:43,520
me prohibieron boxear
durante 15 meses.
52
00:01:43,520 --> 00:01:46,060
Quizá esta no fuera la mejor
respuesta a todo eso,
53
00:01:46,060 --> 00:01:48,730
pero, carajo,
lo de afuera era una mierda.
54
00:01:50,110 --> 00:01:53,740
Cuando regresé al ring,
estuve en racha.
55
00:01:53,740 --> 00:01:57,080
Seguía ganando
y ustedes seguían mirando.
56
00:01:57,080 --> 00:01:58,740
Consumía coca
57
00:01:58,740 --> 00:02:00,450
como si estuviera en el equipo
olímpico de adictos a la coca.
58
00:02:01,870 --> 00:02:03,620
Debí haber estado
en el hospital psiquiátrico.
59
00:02:05,290 --> 00:02:07,790
Pero quería mi título
de vuelta.
60
00:02:07,790 --> 00:02:09,960
Es lo único que sabía.
61
00:02:09,960 --> 00:02:12,010
Solo había una persona
en mi camino.
62
00:02:12,010 --> 00:02:13,590
Definitivamente no temo
a Mike Tyson.
63
00:02:13,590 --> 00:02:15,130
Soy el mejor del mundo.
64
00:02:15,130 --> 00:02:17,510
El maldito
Lennox Lewis.
65
00:02:17,510 --> 00:02:19,260
Soy Mike Tyson.
Tomaré su maldita vida.
66
00:02:19,260 --> 00:02:20,850
Eso haré.
No podrá detenerme.
67
00:02:20,850 --> 00:02:22,390
Que se vaya al carajo.
68
00:02:26,600 --> 00:02:30,110
Está asustado, campeón.
Ni siquiera quiere salir.
69
00:02:30,110 --> 00:02:31,820
Estaba tan drogado
y enojado
70
00:02:31,820 --> 00:02:33,360
que ni siquiera necesitaba
un maldito ring.
71
00:02:45,870 --> 00:02:48,540
¡Joder, me mordió!
72
00:02:50,670 --> 00:02:51,670
¡Suéltenme!
73
00:02:56,380 --> 00:02:57,840
¡Pónganlo en una camisa
de fuerza!
74
00:02:57,840 --> 00:02:59,260
Pon a tu madre
en una camisa de fuerza,
75
00:02:59,260 --> 00:03:00,930
imbécil blanquito.
Ven aquí a decirme eso.
76
00:03:00,930 --> 00:03:02,930
Te joderé en el culo,
imbécil blanquito.
77
00:03:02,930 --> 00:03:04,640
No puedes tocarme--
no eres lo bastante hombre.
78
00:03:04,640 --> 00:03:06,100
Comeré frío tu trasero, perra.
79
00:03:06,100 --> 00:03:09,020
Miren, ahora tiene miedo,
miedo del verdadero hombre.
80
00:03:09,020 --> 00:03:10,270
Maldito cobarde blanquito.
81
00:03:10,270 --> 00:03:12,030
Te comeré vivo, pendejo.
82
00:03:12,030 --> 00:03:13,570
Te joderé hasta
que me ames, perra.
83
00:03:15,530 --> 00:03:17,780
Sí, no fue mi mejor momento.
84
00:03:21,030 --> 00:03:22,410
Hace 16 años,
Mike Tyson se convirtió
85
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
en el campeón más joven
de los pesos pesados.
86
00:03:24,370 --> 00:03:27,920
Desde entonces, sus elogios
iniciales se han convertido
87
00:03:27,920 --> 00:03:30,080
en fracasos.
88
00:03:30,080 --> 00:03:33,000
¿Puede esta ser la noche
de su redención boxística,
89
00:03:33,000 --> 00:03:35,010
o será la noche
en que recibirá
90
00:03:35,010 --> 00:03:36,630
lo que los fanáticos
boxísticos quieren ver?
91
00:03:38,800 --> 00:03:40,550
Estaba tan enojado
92
00:03:40,550 --> 00:03:42,100
y finalmente tuve mi chance.
93
00:03:42,100 --> 00:03:44,640
Estaba más que listo para
destruir a este pendejo.
94
00:03:44,640 --> 00:03:46,390
No iba a saber
lo que le golpeó.
95
00:03:59,740 --> 00:04:03,660
REFERÍ: Uno, dos, tres,
96
00:04:03,660 --> 00:04:07,290
cuatro, cinco, seis,
97
00:04:07,290 --> 00:04:12,090
siete, ocho, nueve--
98
00:04:14,300 --> 00:04:16,010
Todos mis dioses boxísticos,
99
00:04:16,010 --> 00:04:20,680
a los que adoraba de niño,
me habían abandonado.
100
00:04:22,010 --> 00:04:23,930
No podía caer más bajo.
101
00:04:25,890 --> 00:04:28,270
No, sí podía caer más bajo.
102
00:04:28,270 --> 00:04:29,520
¿Cómo que estoy quebrado?
103
00:04:29,520 --> 00:04:31,440
- Mike, Mike--
- Por favor, Sr. Tyson, yo--
104
00:04:31,440 --> 00:04:32,860
- Declarar bancarrota
105
00:04:32,860 --> 00:04:34,690
es una opción a considerar.
106
00:04:34,690 --> 00:04:36,360
Gané $300,000,000.
107
00:04:36,360 --> 00:04:38,360
¿Dónde está mi maldito dinero?
¿Dónde está mi maldito dinero?
108
00:04:38,360 --> 00:04:39,820
¿Dónde está mi dinero?
109
00:04:39,820 --> 00:04:41,240
¿Dónde está mi maldito dinero?
110
00:04:41,240 --> 00:04:43,620
Pregunta a Don King.
111
00:04:43,620 --> 00:04:45,620
¿Dónde está?
¿Está Don aquí?
112
00:04:45,620 --> 00:04:47,330
Espera, campeón.
No quieres hacer esto.
113
00:04:47,330 --> 00:04:49,040
¿Vas a dispararme,
maldito pedazo de mierda?
114
00:04:49,040 --> 00:04:51,040
No me toques, carajo.
Iron Mike,
115
00:04:51,040 --> 00:04:53,210
todos deben hacer cita
para ver al Sr. King,
116
00:04:53,210 --> 00:04:54,590
tú incluido.
¿Este negro se lleva
117
00:04:54,590 --> 00:04:57,170
mi dinero y tengo que
hacer una maldita cita?
118
00:04:58,460 --> 00:04:59,800
Espero que el demonio joda
a tu madre en el trasero
119
00:04:59,800 --> 00:05:02,340
en el infierno un día,
maldito cobarde.
120
00:05:02,340 --> 00:05:05,720
Ahí está.
El campeón regresa.
121
00:05:05,720 --> 00:05:07,770
Don quería reunirse
en Florida.
122
00:05:07,770 --> 00:05:09,930
Quería despedirlo en persona,
123
00:05:09,930 --> 00:05:12,650
cara a cara, sin drama.
124
00:05:14,150 --> 00:05:16,070
Mi amiga Jackie
insistió en venir conmigo.
125
00:05:16,070 --> 00:05:18,150
Pero estaba nerviosa.
- ¿Quiere que sujete eso?
126
00:05:18,150 --> 00:05:21,030
Yo me encargo.
Mi cajita de cosas.
127
00:05:21,030 --> 00:05:22,360
¿No crees que ya tienes
suficientes cosas?
128
00:05:22,360 --> 00:05:24,120
Dije que yo me encargo.
129
00:05:24,120 --> 00:05:26,370
Ella sabía lo enojada
que estaba con Don.
130
00:05:26,370 --> 00:05:28,370
Lindo carro, pendejo.
131
00:05:28,370 --> 00:05:30,080
También sabía cuánta
coca había consumido
132
00:05:30,080 --> 00:05:31,370
en el avión.
133
00:05:31,370 --> 00:05:35,880
Ya me conoces.
Solo lo mejor para ti, campeón.
134
00:05:39,460 --> 00:05:41,130
Qué bueno que hayas venido
a Florida.
135
00:05:41,130 --> 00:05:43,630
Te va a encantar el Delano.
Es un hermoso hotel.
136
00:05:43,630 --> 00:05:45,640
Juro que es como si
un pecador hubiera muerto,
137
00:05:45,640 --> 00:05:47,100
hubiera tomado
un pedacito del cielo,
138
00:05:47,100 --> 00:05:50,310
regresado y construido
lo que vio en la playa.
139
00:05:50,310 --> 00:05:52,980
- Suena lindo.
140
00:05:52,980 --> 00:05:54,650
¿No suena lindo, campeón?
141
00:05:54,650 --> 00:05:56,520
Sí...
Lo único en lo que pensaba
142
00:05:56,520 --> 00:05:58,440
era cómo me había engañado Don
desde que me había conocido,
143
00:05:58,440 --> 00:06:00,610
haciéndome pensar que sería
el papá negro en mi vida
144
00:06:00,610 --> 00:06:03,070
que finalmente me cuidaría--
me tomó por estúpido
145
00:06:03,070 --> 00:06:04,700
cada día que lo conocí.
146
00:06:04,700 --> 00:06:07,370
¡Oh!
147
00:06:07,370 --> 00:06:09,410
- ¿Qué...?
148
00:06:11,580 --> 00:06:13,540
¡Pendejo!
149
00:06:14,500 --> 00:06:16,580
Campeón. ¿Adónde vas?
150
00:06:16,580 --> 00:06:18,210
Negro loco, ¡estás loco!
¿Qué--?
151
00:06:18,210 --> 00:06:19,300
¡Este pendejo!
152
00:06:19,300 --> 00:06:21,210
Mike, ¡basta!
153
00:06:21,210 --> 00:06:23,420
¡Pendejo loco!
¡Mírate!
154
00:06:23,420 --> 00:06:25,760
¡Pendejo!
¡Basta, Mike!
155
00:06:25,760 --> 00:06:27,140
¡Mike!
156
00:06:27,140 --> 00:06:28,470
¡Ah!
157
00:06:34,020 --> 00:06:35,310
Estoy cansado.
158
00:06:35,310 --> 00:06:39,770
Estoy cansado de estos negros.
King se cansó.
159
00:06:39,770 --> 00:06:42,280
Intenté todo lo que pude
por mi gente,
160
00:06:42,280 --> 00:06:44,860
¿y esto recibo?
Psh.
161
00:06:51,410 --> 00:06:52,950
Después de Don,
necesitaba dinero rápido,
162
00:06:52,950 --> 00:06:54,290
así que programó una pelea.
163
00:06:54,290 --> 00:06:56,670
Pero no debí haber estado
en el ring.
164
00:06:56,670 --> 00:07:00,000
Fallaba a lo loco.
Aún seguía parado.
165
00:07:00,000 --> 00:07:02,050
No podía soportarlo.
166
00:07:02,050 --> 00:07:04,300
Había amado mi deporte
desde 1990.
167
00:07:04,300 --> 00:07:06,760
REFERÍ: ¡Oye, oye, oye!
¿Qué estaba haciendo?
168
00:07:06,760 --> 00:07:08,010
REFERÍ: Ve a tu esquina.
169
00:07:08,010 --> 00:07:09,600
Estaba decepcionando
a todos.
170
00:07:09,600 --> 00:07:11,180
Sé que este no
es el resultado
171
00:07:11,180 --> 00:07:12,560
que buscabas esta noche.
172
00:07:12,560 --> 00:07:14,020
¿Crees que podrías
haber continuado esta pelea?
173
00:07:14,020 --> 00:07:17,400
Solo quiero decir que es
probable que no pelee más.
174
00:07:17,400 --> 00:07:18,560
Terminé.
175
00:07:18,560 --> 00:07:19,770
No voy a faltarle al respeto
al deporte
176
00:07:19,770 --> 00:07:21,190
perdiendo contra peleadores
de este calibre.
177
00:07:21,190 --> 00:07:22,940
¿Dices lo que creo, Mike?
178
00:07:22,940 --> 00:07:25,030
¿Iron Mike se va a retirar?
179
00:07:25,030 --> 00:07:27,160
Creo que ya no me queda nada.
180
00:07:27,160 --> 00:07:29,200
Llevo 20 años haciendo esto--
181
00:07:29,200 --> 00:07:31,870
básicamente peleando
para pagar mis cuentas
182
00:07:31,870 --> 00:07:35,000
Ya no me queda corazón. Terminé.
183
00:07:38,210 --> 00:07:39,460
Ahí lo tienen.
184
00:07:39,460 --> 00:07:41,590
Mike Tyson parece
que se retira del boxeo.
185
00:07:50,390 --> 00:07:55,350
Después de retirarme,
estuve jodido mucho tiempo.
186
00:07:55,350 --> 00:07:56,810
Todos esos managers
y la gente
187
00:07:56,810 --> 00:08:00,900
que estaba a mi lado,
todos desaparecidos.
188
00:08:02,480 --> 00:08:04,530
Todos me abandonaron.
189
00:08:06,940 --> 00:08:08,740
Todos menos ella.
190
00:08:11,530 --> 00:08:13,120
Hola, Mike.
191
00:08:14,830 --> 00:08:17,660
Hola, Kiki.
192
00:08:17,660 --> 00:08:21,710
Perdona por no llamarte pero...
he estado ocupado.
193
00:08:21,710 --> 00:08:23,710
Eso nunca te detuvo antes.
194
00:08:23,710 --> 00:08:25,300
De hecho,
nada te había detenido antes--
195
00:08:25,300 --> 00:08:29,550
esposa o pelea, nada.
196
00:08:29,550 --> 00:08:31,550
Cuando no me respondiste,
me preocupé.
197
00:08:31,550 --> 00:08:34,220
Solo quería ver cómo estabas.
198
00:08:34,220 --> 00:08:35,510
Sé lo que piensan.
199
00:08:35,510 --> 00:08:37,060
"Otra mujer no, Mike.
200
00:08:37,060 --> 00:08:38,850
¿No vi ya ese show?".
201
00:08:38,850 --> 00:08:41,230
Ella es Lakiha Spicer.
Sigan viendo.
202
00:08:41,230 --> 00:08:43,270
Cuando conocí a Kiki,
solo tenía 18 años.
203
00:08:43,270 --> 00:08:45,730
Me la presentó su padre,
que era un musulmán devoto
204
00:08:45,730 --> 00:08:47,440
y trabajaba para mi equipo
de promoción entonces.
205
00:08:47,440 --> 00:08:50,910
- Michael, ella es mi hija.
- As-Salaam-Alaikum.
206
00:08:50,910 --> 00:08:53,160
Me llamo Lakiha.
- Wa 'alaykumu s-salam.
207
00:08:53,160 --> 00:08:56,830
Gusto conocerte, Lakiha.
- Lo mismo digo.
208
00:08:56,830 --> 00:08:59,250
Mis amigos me llaman "Kiki".
209
00:08:59,250 --> 00:09:01,460
¿Puedo llamarte "Kiki"?
210
00:09:01,460 --> 00:09:04,540
No somos amigos.
Acabamos de conocernos.
211
00:09:04,540 --> 00:09:06,420
Sé que salía con Monica
en aquel entonces.
212
00:09:06,420 --> 00:09:09,590
¿Qué puedo decir?
Tenía un gran corazón.
213
00:09:14,220 --> 00:09:16,810
¿Qué tal eso?
214
00:09:16,810 --> 00:09:18,890
Estuvo bien.
215
00:09:21,060 --> 00:09:22,560
Eso fue lo que pasó,
en serio.
216
00:09:22,560 --> 00:09:24,610
Era mierda nueva para mí.
217
00:09:27,280 --> 00:09:30,190
Honestamente, creo que la amé
desde el primer día.
218
00:09:30,190 --> 00:09:32,660
Salimos a temporadas durante
los siguientes dos años
219
00:09:32,660 --> 00:09:35,490
a pesar de que estuviera
casado--tenía que decirlo--
220
00:09:35,490 --> 00:09:38,160
y loco--eso también.
221
00:09:39,160 --> 00:09:40,540
Seguía fregando las cosas,
222
00:09:40,540 --> 00:09:41,870
porque así era yo
en ese entonces.
223
00:09:41,870 --> 00:09:43,500
¡Maldita perra!
224
00:09:43,500 --> 00:09:46,000
Pero ella
se quedó conmigo
225
00:09:46,000 --> 00:09:49,340
y créanme cuando les digo
que estaba llena de sorpresas.
226
00:09:52,680 --> 00:09:54,800
Por Dios, Mike,
qué desastre.
227
00:09:56,760 --> 00:09:59,430
Para que lo sepas, creo que iré
pronto a la cárcel así que...
228
00:09:59,430 --> 00:10:00,890
¿Qué?
229
00:10:00,890 --> 00:10:03,480
Sí, y mi madre también.
230
00:10:03,480 --> 00:10:04,650
Resultó que su papá
231
00:10:04,650 --> 00:10:06,270
se metió en negocios falsos,
232
00:10:06,270 --> 00:10:07,940
dirigiendo escuelas falsas
y ese tipo de cosas,
233
00:10:07,940 --> 00:10:09,360
la misma mierda de
la que la gente se libra
234
00:10:09,360 --> 00:10:11,320
en Washington D.C.
235
00:10:11,320 --> 00:10:13,530
Necesitaban que Kiki
abriera una cuenta falsa
236
00:10:13,530 --> 00:10:15,700
para que el dinero de él
pareciera legítimo.
237
00:10:15,700 --> 00:10:19,160
Fueron juntos a la cárcel,
como las buenas familias.
238
00:10:20,620 --> 00:10:21,910
No voy a mentir, Kiki,
239
00:10:21,910 --> 00:10:25,540
que vayas a la cárcel
casi me excita.
240
00:10:25,540 --> 00:10:28,170
¿Qué carajo, Mike?
241
00:10:28,170 --> 00:10:31,800
Odiaría que tengas que ir,
pero piénsalo.
242
00:10:31,800 --> 00:10:34,510
Yo he ido a la cárcel.
Tú irás a la cárcel.
243
00:10:34,510 --> 00:10:39,140
Yo puedo lanzar mi puño. Tú
apuñalas a una perra el martes.
244
00:10:39,140 --> 00:10:42,680
- ¿Soy un desastre, tú también?
- Sí.
245
00:10:42,680 --> 00:10:46,440
Somos iguales,
como una película horrible
246
00:10:46,440 --> 00:10:48,650
de Tom Hanks y Meg Ryan.
247
00:10:48,650 --> 00:10:51,940
- You've Got Mail?
- Oh, sí.
248
00:10:51,940 --> 00:10:55,200
Iremos a la cárcel.
249
00:10:55,200 --> 00:10:57,700
Mierda, pensé que
las mujeres solo me querrían
250
00:10:57,700 --> 00:10:59,030
por mi dinero.
251
00:10:59,030 --> 00:11:01,040
Pero Kiki sabía
que estaba quebrado entonces
252
00:11:01,040 --> 00:11:02,870
y súper jodido.
253
00:11:02,870 --> 00:11:04,960
Hasta tenía que pedir prestado
dinero para comida.
254
00:11:04,960 --> 00:11:06,750
Pero ella se quedó.
255
00:11:18,970 --> 00:11:20,930
Pero primero tenía
que cumplir su condena...
256
00:11:23,430 --> 00:11:25,390
Lo que significaba que debía
quedarme yo solo
257
00:11:25,390 --> 00:11:27,560
mientras esperaba
a que terminara su sentencia.
258
00:11:30,400 --> 00:11:31,730
Pero al menos esta vez,
259
00:11:31,730 --> 00:11:32,940
como estaba locamente
enamorado de Kiki,
260
00:11:32,940 --> 00:11:34,740
intenté mejorar.
261
00:11:34,740 --> 00:11:38,160
Mike, aquí vamos...
262
00:11:38,160 --> 00:11:39,570
¡Lakiha, hora de empujar!
263
00:11:43,700 --> 00:11:44,830
Estoy ahí, estoy ahí, nena.
264
00:11:44,830 --> 00:11:48,120
Estoy ahí contigo, nena.
265
00:11:53,710 --> 00:11:55,210
El día que nació
nuestra hija Milan
266
00:11:55,210 --> 00:11:57,380
tiene un lugar extra especial
en mi corazón.
267
00:11:57,380 --> 00:11:59,090
Nació el mismo día
que mi madre.
268
00:11:59,090 --> 00:12:01,010
Oh...
269
00:12:02,510 --> 00:12:03,640
Tomé eso como señal
de que necesitaba
270
00:12:03,640 --> 00:12:05,350
limpiar mi vida--
271
00:12:05,350 --> 00:12:06,810
pero en serio esta vez.
272
00:12:06,810 --> 00:12:08,140
Kiki dijo que tenía
que hacer algo nuevo
273
00:12:08,140 --> 00:12:10,440
si esperaba un nuevo resultado.
274
00:12:10,440 --> 00:12:13,400
Así que me convenció
de hacer algo loco.
275
00:12:13,400 --> 00:12:16,150
Así que regresé a terapia y
dejé que una vieja blanquita
276
00:12:16,150 --> 00:12:17,490
me pateara el trasero.
277
00:12:17,490 --> 00:12:19,410
De hecho, cambió mi vida.
278
00:12:19,410 --> 00:12:22,830
Mi madre dijo que era mierda.
Por eso me odio.
279
00:12:22,830 --> 00:12:25,040
Ella me hizo esto. La odio.
280
00:12:28,500 --> 00:12:32,380
Has hecho cosas horribles.
¿Debería odiarte la gente?
281
00:12:32,380 --> 00:12:36,920
Sí me odian--mucho.
282
00:12:36,920 --> 00:12:39,380
Esa no era la pregunta.
283
00:12:39,380 --> 00:12:40,930
Pregunté:
"¿Deberían odiarte?".
284
00:12:45,760 --> 00:12:47,020
¿Sabes lo que adoro
sobre los muchachos
285
00:12:47,020 --> 00:12:50,390
de barrios difíciles
a los que les va bien?
286
00:12:50,390 --> 00:12:55,650
Les dicen a todos
que cuidarán a su madre un día.
287
00:12:55,650 --> 00:12:59,200
Dicen que comprarán una casa
a su madre.
288
00:12:59,200 --> 00:13:00,950
No compré una casa
a mi madre.
289
00:13:00,950 --> 00:13:02,620
Sí lo hiciste.
290
00:13:02,620 --> 00:13:06,160
Exhumaste su cuerpo y le diste
un nuevo y gran lugar,
291
00:13:06,160 --> 00:13:08,540
digno de una reina.
292
00:13:08,540 --> 00:13:11,330
Eso hace un hijo
que ama a su madre,
293
00:13:11,330 --> 00:13:15,090
no uno que la odia
y si tuviera que adivinar,
294
00:13:15,090 --> 00:13:19,590
la honraste porque aprecias
lo que Lorna Mae hizo por ti.
295
00:13:27,850 --> 00:13:29,140
No hizo una mierda por mí.
296
00:13:29,140 --> 00:13:31,440
No hizo
lo que tú querías.
297
00:13:31,440 --> 00:13:33,650
Pero hizo lo que necesitabas.
298
00:13:33,650 --> 00:13:36,770
Te dejó ir, Mike,
porque era lo mejor
299
00:13:36,770 --> 00:13:39,320
que podía hacer por ti
en ese momento
300
00:13:39,320 --> 00:13:42,570
y a su manera,
ella admitió sus defectos
301
00:13:42,570 --> 00:13:46,160
y te permitió convertirte
en lo que eres.
302
00:13:46,160 --> 00:13:48,700
Por eso le diste
un nuevo hogar
303
00:13:48,700 --> 00:13:50,790
incluso tras su muerte.
304
00:13:56,170 --> 00:13:59,050
Entonces hablemos de qué huyes.
305
00:13:59,050 --> 00:14:00,210
No huyo de nada.
306
00:14:00,210 --> 00:14:01,840
Mentira.
307
00:14:01,840 --> 00:14:04,010
Todos huyen de algo.
308
00:14:04,010 --> 00:14:05,640
Dijiste que tu madre
era una mala madre,
309
00:14:05,640 --> 00:14:08,350
aunque hizo el mayor
sacrifico por ti.
310
00:14:09,720 --> 00:14:11,980
No puedo decir eso
de tus padres.
311
00:14:11,980 --> 00:14:14,350
- Mi padre.
- Lo que dije
312
00:14:14,350 --> 00:14:16,940
lo dije en serio--
padres, en plural.
313
00:14:16,940 --> 00:14:19,150
Cus ha sido el único
padre que he tenido,
314
00:14:19,150 --> 00:14:20,780
la única persona
que se preocupó por mí.
315
00:14:20,780 --> 00:14:21,940
Me amaba.
316
00:14:21,940 --> 00:14:24,410
También te dijo
que fueras un monstruo.
317
00:14:24,410 --> 00:14:27,200
En el ring,
no en la vida real.
318
00:14:27,200 --> 00:14:30,200
¿Tu vida se ve como
si lo hubieras entendido?
319
00:14:30,200 --> 00:14:33,160
Tenías 14 años
cuando te inculcó eso.
320
00:14:36,830 --> 00:14:38,960
¡Jódete, Marilyn!
321
00:14:38,960 --> 00:14:41,210
Perra.
322
00:14:41,210 --> 00:14:42,970
Te veo la semana próxima, Mike.
323
00:14:49,100 --> 00:14:51,310
Al carajo esta mierda.
324
00:14:51,310 --> 00:14:53,350
Lidiaba con mucha mierda
325
00:14:53,350 --> 00:14:55,310
y luego ocurrió esto.
326
00:14:56,270 --> 00:15:02,070
Mi hija Exodus nos abandonó
el 26 de mayo de 2009.
327
00:15:03,400 --> 00:15:05,240
El alma de su madre
estaba desconsolada.
328
00:15:07,820 --> 00:15:09,200
Estaba jugando
en la caminadora
329
00:15:09,200 --> 00:15:11,410
y de algún modo se enredó
en la cuerda.
330
00:15:16,620 --> 00:15:20,380
Fue un accidente.
Eso fue todo.
331
00:15:26,340 --> 00:15:28,510
Fue un accidente.
332
00:15:34,730 --> 00:15:38,730
Ese dolor fue demasiado
para mí.
333
00:15:38,730 --> 00:15:42,480
No deberías vivir más
que tus hijos.
334
00:15:42,480 --> 00:15:44,900
Vamos.
Puedes con esto.
335
00:15:44,900 --> 00:15:47,360
No sé por qué Kiki
se quedó.
336
00:15:47,360 --> 00:15:49,320
Pero lo hizo.
- Te tengo.
337
00:15:51,370 --> 00:15:53,330
Nunca me abandonó.
338
00:16:03,210 --> 00:16:05,760
Nena, vete.
339
00:16:05,760 --> 00:16:08,550
¿Por qué?
340
00:16:08,550 --> 00:16:12,300
Vete, por favor.
341
00:16:12,300 --> 00:16:13,430
¿Por qué?
342
00:16:16,100 --> 00:16:18,690
Solo era una niñita inocente.
343
00:16:18,690 --> 00:16:21,900
Quizá me deban pasar
cosas malas.
344
00:16:21,900 --> 00:16:24,320
Yo también he hecho
cosas malas.
345
00:16:24,320 --> 00:16:28,320
He estado en la cárcel,
pero soy una buena musulmana.
346
00:16:30,360 --> 00:16:33,910
No somos solo una cosa.
347
00:16:33,910 --> 00:16:37,580
Mira, no merecías esto.
348
00:16:37,580 --> 00:16:39,330
Nadie lo merece.
349
00:16:42,210 --> 00:16:44,500
Tus hijos están abajo, Mike.
350
00:16:46,800 --> 00:16:48,800
Esperan poder verte.
351
00:16:48,800 --> 00:16:51,300
Mikey Lorna también
llegará pronto.
352
00:16:51,300 --> 00:16:55,060
Rayna, Amir y Miguel
ya están abajo.
353
00:16:55,060 --> 00:16:58,890
Vinieron a verte.
354
00:17:01,940 --> 00:17:04,360
¿Quieres cargar a Milan?
355
00:17:04,360 --> 00:17:06,900
Apenas la has cargado
desde que vino a casa.
356
00:17:06,900 --> 00:17:08,030
No puedo, nena.
357
00:17:08,030 --> 00:17:10,530
Estoy demasiado jodido ahora.
358
00:17:13,320 --> 00:17:16,950
¿Entonces cuándo?
359
00:17:16,950 --> 00:17:19,870
Esta mierda te posee, Mike.
360
00:17:22,290 --> 00:17:23,830
¿Vas a comportarte así?
361
00:17:35,970 --> 00:17:37,100
¿Me amas?
362
00:17:37,100 --> 00:17:40,100
Sí te amo.
363
00:17:40,100 --> 00:17:41,440
Todos te amamos.
364
00:17:51,900 --> 00:17:54,110
Deshazte de esto, por favor.
365
00:17:55,200 --> 00:17:56,990
¿Ese momento?
366
00:17:56,990 --> 00:17:59,750
Fue la última vez
que consumí coca.
367
00:18:01,040 --> 00:18:02,120
En serio.
368
00:18:09,340 --> 00:18:11,720
Los monstruos no deben
conseguir a la chica
369
00:18:11,720 --> 00:18:14,220
o el final feliz.
370
00:18:14,220 --> 00:18:17,180
Pero dos semanas después,
nos casamos.
371
00:18:20,220 --> 00:18:25,060
18 meses después, nació
Morocco, nuestro segundo hijo.
372
00:18:27,940 --> 00:18:30,940
No quería que ella pensara que
me casé por ella por lástima,
373
00:18:30,940 --> 00:18:33,150
así que seis meses después
de que naciera Morocco,
374
00:18:33,150 --> 00:18:34,780
Kiki y yo renovamos
nuestros votos.
375
00:18:34,780 --> 00:18:37,280
Nos casamos de nuevo.
376
00:18:39,870 --> 00:18:42,290
Ahora sé que gané la lotería
solo estando aquí.
377
00:18:42,290 --> 00:18:45,330
Finalmente mejoré--
tuve una segunda chance,
378
00:18:45,330 --> 00:18:48,000
o más bien una segunda y otra
segunda y otra segunda.
379
00:18:52,260 --> 00:18:55,010
A los 13, ya me
habían arrestado 37 veces.
380
00:18:58,260 --> 00:19:01,680
A los 20,
soy campeón del mundo.
381
00:19:01,680 --> 00:19:03,930
No podía lidiar con eso.
Tú no podías lidiar con eso.
382
00:19:06,270 --> 00:19:09,570
Eso fue un golpe inesperado.
383
00:19:09,570 --> 00:19:13,400
Podría decirles quién soy,
pero lo van a decidir ustedes.
384
00:19:13,400 --> 00:19:15,360
No soy solo una cosa.
385
00:19:15,360 --> 00:19:17,450
Es mucho más complicado
que eso.
386
00:19:17,450 --> 00:19:19,320
Miren, cuando estaba loco,
387
00:19:19,320 --> 00:19:21,580
lo que pensaba que era
importante no lo era
388
00:19:21,580 --> 00:19:23,200
y eso me jodió.
389
00:19:23,200 --> 00:19:25,500
Estuve loco por mucho tiempo
frente a ustedes.
390
00:19:25,500 --> 00:19:28,080
No sabía cómo pedir ayuda.
391
00:19:28,080 --> 00:19:30,460
Era un peleador,
392
00:19:30,460 --> 00:19:32,460
un gladiador.
393
00:19:32,460 --> 00:19:34,760
Me metí en situaciones
listo para pelear.
394
00:19:34,760 --> 00:19:37,720
Es todo lo que sabía.
Así es cómo sobrevivió.
395
00:19:40,930 --> 00:19:44,140
Ahora me meto en situaciones
listo para amar.
396
00:19:44,140 --> 00:19:45,310
Hagan eso.
397
00:19:45,310 --> 00:19:48,400
Vean cómo cambia
cada maldita cosa.
398
00:19:48,400 --> 00:19:50,690
¿Yo? Soy el sueño americano.
399
00:19:50,690 --> 00:19:52,650
Soy un estado rojo y azul.
400
00:19:54,740 --> 00:19:56,990
De nada a ser algo.
401
00:19:56,990 --> 00:19:59,990
Soy bueno y malo,
igual que ustedes.
402
00:20:04,790 --> 00:20:06,330
Antes, miraba a mis oponentes
403
00:20:06,330 --> 00:20:09,170
y sabía que iba
a maltratarlos.
404
00:20:09,170 --> 00:20:14,130
Ahora me pregunto si también
tienen hijos a los que aman.
405
00:20:19,010 --> 00:20:21,470
Carajo, he hablado demasiado.
406
00:20:21,470 --> 00:20:23,430
No pensé que viviría tanto.
407
00:20:23,430 --> 00:20:25,140
Y ustedes tampoco. Admítanlo.
408
00:20:26,730 --> 00:20:27,980
Pero esa es mi historia.
409
00:20:29,900 --> 00:20:31,980
Es un desastre.
Una locura.
410
00:20:31,980 --> 00:20:33,860
Es violenta.
Es salvaje.
411
00:20:33,860 --> 00:20:35,820
Es trágica.
Es increíble.
412
00:20:35,820 --> 00:20:37,690
Es mezquina.
Es injusta.
413
00:20:37,690 --> 00:20:38,780
Es afortunada.
414
00:20:38,780 --> 00:20:41,280
Es única.
415
00:20:41,280 --> 00:20:42,320
Es Mike.