1 00:00:01,380 --> 00:00:03,380 AUNQUE ESTA HISTORIA SE INSPIRA EN EVENTOS REALES, 2 00:00:03,380 --> 00:00:05,210 CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES, UBICACIONES Y DIÁLOGO HAN SIDO DRAMATIZADOS. 3 00:00:07,420 --> 00:00:09,130 La carrera boxística de Mike Tyson 4 00:00:09,130 --> 00:00:10,470 sigue en las cuerdas. 5 00:00:10,470 --> 00:00:12,010 Ha sido suspendido temporalmente, 6 00:00:12,010 --> 00:00:14,640 y su bolsa de $30 millones ha sido congelada porque 7 00:00:14,640 --> 00:00:17,350 mordió a Evander Holyfield en la pelea del fin pasado. 8 00:00:17,350 --> 00:00:20,100 Una expulsión de por vida del boxeo sigue sobre la mesa. 9 00:00:20,100 --> 00:00:21,400 Vi esto en las noticias 10 00:00:21,400 --> 00:00:22,810 cuando venía hacia aquí. 11 00:00:22,810 --> 00:00:24,440 Mike Tyson susurró una disculpa 12 00:00:24,440 --> 00:00:26,320 en la oreja de Evander Holyfield. 13 00:00:26,320 --> 00:00:27,940 Sí. 14 00:00:27,940 --> 00:00:29,990 La tenía en el cuarto de su hotel. 15 00:00:29,990 --> 00:00:31,360 Incluso el presidente 16 00:00:31,360 --> 00:00:32,369 de los Estados Unidos. 17 00:00:32,369 --> 00:00:33,660 Y quedé horrorizado 18 00:00:33,660 --> 00:00:36,290 y creo que también el pueblo estadounidense. 19 00:00:36,290 --> 00:00:38,710 Los golpes que lanzó tras la pelea-- 20 00:00:40,960 --> 00:00:45,250 Monstruo, caníbal, perdedor. 21 00:00:45,250 --> 00:00:48,090 Sé otra palabra para "negro" cuando la escucho. 22 00:00:48,090 --> 00:00:49,880 Todo lo que Cus dijo que tenía que ser para llegar 23 00:00:49,880 --> 00:00:52,140 a ser "Iron Mike" no era broma. 24 00:00:52,140 --> 00:00:53,430 Cus dijo que me amarían, 25 00:00:53,430 --> 00:00:55,010 que sería el rey. 26 00:00:55,010 --> 00:00:57,890 En vez de eso, me convertí en el hombre más odiado. 27 00:00:57,890 --> 00:00:59,430 La Comisión Atlética de Nevada 28 00:00:59,430 --> 00:01:01,600 decidirá la semana próxima cómo castigar a Mike Tyson 29 00:01:01,600 --> 00:01:03,230 por morder a Evander Holyfield. 30 00:01:03,230 --> 00:01:05,320 Hasta entonces, Tyson está suspendido-- 31 00:01:05,320 --> 00:01:06,940 Este no es el primer acto de violencia 32 00:01:06,940 --> 00:01:08,490 de Tyson. Hace cinco años, 33 00:01:08,490 --> 00:01:10,610 fue condenado y encarcelado por violación. 34 00:01:10,610 --> 00:01:12,200 Nuestro equipo viajó a Rhode Island 35 00:01:12,200 --> 00:01:14,160 para una declaración de su víctima, Desiree Washington. 36 00:01:14,160 --> 00:01:15,580 Desiree, ¿tienes algún comentario sobre 37 00:01:15,580 --> 00:01:17,120 la situación Mike Tyson? - No hay comentarios. 38 00:01:17,120 --> 00:01:18,660 ¿Consideras que la última muestra de violencia 39 00:01:18,660 --> 00:01:19,750 de Mike Tyson se lo demuestra a aquellos 40 00:01:19,750 --> 00:01:21,290 que no creen tu violación? 41 00:01:21,290 --> 00:01:22,540 ¿Mike Tyson muerde a un hombre y los medios 42 00:01:22,540 --> 00:01:24,710 están indignados? ¿La gente está horrorizada? 43 00:01:24,710 --> 00:01:25,880 ¿Dónde estaba esta indignación 44 00:01:25,880 --> 00:01:27,340 cuando agredió a una niña de 18 años, 45 00:01:27,340 --> 00:01:29,170 cuando violó a mi amiga? 46 00:01:29,170 --> 00:01:31,550 ¿Saben qué veo cuando me obligan a ver esos videos? 47 00:01:31,550 --> 00:01:33,760 Veo a todos los que pagaron para ir a verlo. 48 00:01:33,760 --> 00:01:36,680 Veo a la gente gritar incluso sabiendo quién es 49 00:01:36,680 --> 00:01:39,810 y lo que es. Disculpen. 50 00:01:39,810 --> 00:01:41,140 Tras la pelea de Holyfield, 51 00:01:41,140 --> 00:01:43,520 me prohibieron boxear durante 15 meses. 52 00:01:43,520 --> 00:01:46,060 Quizá esta no fuera la mejor respuesta a todo eso, 53 00:01:46,060 --> 00:01:48,730 pero, carajo, lo de afuera era una mierda. 54 00:01:50,110 --> 00:01:53,740 Cuando regresé al ring, estuve en racha. 55 00:01:53,740 --> 00:01:57,080 Seguía ganando y ustedes seguían mirando. 56 00:01:57,080 --> 00:01:58,740 Consumía coca 57 00:01:58,740 --> 00:02:00,450 como si estuviera en el equipo olímpico de adictos a la coca. 58 00:02:01,870 --> 00:02:03,620 Debí haber estado en el hospital psiquiátrico. 59 00:02:05,290 --> 00:02:07,790 Pero quería mi título de vuelta. 60 00:02:07,790 --> 00:02:09,960 Es lo único que sabía. 61 00:02:09,960 --> 00:02:12,010 Solo había una persona en mi camino. 62 00:02:12,010 --> 00:02:13,590 Definitivamente no temo a Mike Tyson. 63 00:02:13,590 --> 00:02:15,130 Soy el mejor del mundo. 64 00:02:15,130 --> 00:02:17,510 El maldito Lennox Lewis. 65 00:02:17,510 --> 00:02:19,260 Soy Mike Tyson. Tomaré su maldita vida. 66 00:02:19,260 --> 00:02:20,850 Eso haré. No podrá detenerme. 67 00:02:20,850 --> 00:02:22,390 Que se vaya al carajo. 68 00:02:26,600 --> 00:02:30,110 Está asustado, campeón. Ni siquiera quiere salir. 69 00:02:30,110 --> 00:02:31,820 Estaba tan drogado y enojado 70 00:02:31,820 --> 00:02:33,360 que ni siquiera necesitaba un maldito ring. 71 00:02:45,870 --> 00:02:48,540 ¡Joder, me mordió! 72 00:02:50,670 --> 00:02:51,670 ¡Suéltenme! 73 00:02:56,380 --> 00:02:57,840 ¡Pónganlo en una camisa de fuerza! 74 00:02:57,840 --> 00:02:59,260 Pon a tu madre en una camisa de fuerza, 75 00:02:59,260 --> 00:03:00,930 imbécil blanquito. Ven aquí a decirme eso. 76 00:03:00,930 --> 00:03:02,930 Te joderé en el culo, imbécil blanquito. 77 00:03:02,930 --> 00:03:04,640 No puedes tocarme-- no eres lo bastante hombre. 78 00:03:04,640 --> 00:03:06,100 Comeré frío tu trasero, perra. 79 00:03:06,100 --> 00:03:09,020 Miren, ahora tiene miedo, miedo del verdadero hombre. 80 00:03:09,020 --> 00:03:10,270 Maldito cobarde blanquito. 81 00:03:10,270 --> 00:03:12,030 Te comeré vivo, pendejo. 82 00:03:12,030 --> 00:03:13,570 Te joderé hasta que me ames, perra. 83 00:03:15,530 --> 00:03:17,780 Sí, no fue mi mejor momento. 84 00:03:21,030 --> 00:03:22,410 Hace 16 años, Mike Tyson se convirtió 85 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 en el campeón más joven de los pesos pesados. 86 00:03:24,370 --> 00:03:27,920 Desde entonces, sus elogios iniciales se han convertido 87 00:03:27,920 --> 00:03:30,080 en fracasos. 88 00:03:30,080 --> 00:03:33,000 ¿Puede esta ser la noche de su redención boxística, 89 00:03:33,000 --> 00:03:35,010 o será la noche en que recibirá 90 00:03:35,010 --> 00:03:36,630 lo que los fanáticos boxísticos quieren ver? 91 00:03:38,800 --> 00:03:40,550 Estaba tan enojado 92 00:03:40,550 --> 00:03:42,100 y finalmente tuve mi chance. 93 00:03:42,100 --> 00:03:44,640 Estaba más que listo para destruir a este pendejo. 94 00:03:44,640 --> 00:03:46,390 No iba a saber lo que le golpeó. 95 00:03:59,740 --> 00:04:03,660 REFERÍ: Uno, dos, tres, 96 00:04:03,660 --> 00:04:07,290 cuatro, cinco, seis, 97 00:04:07,290 --> 00:04:12,090 siete, ocho, nueve-- 98 00:04:14,300 --> 00:04:16,010 Todos mis dioses boxísticos, 99 00:04:16,010 --> 00:04:20,680 a los que adoraba de niño, me habían abandonado. 100 00:04:22,010 --> 00:04:23,930 No podía caer más bajo. 101 00:04:25,890 --> 00:04:28,270 No, sí podía caer más bajo. 102 00:04:28,270 --> 00:04:29,520 ¿Cómo que estoy quebrado? 103 00:04:29,520 --> 00:04:31,440 - Mike, Mike-- - Por favor, Sr. Tyson, yo-- 104 00:04:31,440 --> 00:04:32,860 - Declarar bancarrota 105 00:04:32,860 --> 00:04:34,690 es una opción a considerar. 106 00:04:34,690 --> 00:04:36,360 Gané $300,000,000. 107 00:04:36,360 --> 00:04:38,360 ¿Dónde está mi maldito dinero? ¿Dónde está mi maldito dinero? 108 00:04:38,360 --> 00:04:39,820 ¿Dónde está mi dinero? 109 00:04:39,820 --> 00:04:41,240 ¿Dónde está mi maldito dinero? 110 00:04:41,240 --> 00:04:43,620 Pregunta a Don King. 111 00:04:43,620 --> 00:04:45,620 ¿Dónde está? ¿Está Don aquí? 112 00:04:45,620 --> 00:04:47,330 Espera, campeón. No quieres hacer esto. 113 00:04:47,330 --> 00:04:49,040 ¿Vas a dispararme, maldito pedazo de mierda? 114 00:04:49,040 --> 00:04:51,040 No me toques, carajo. Iron Mike, 115 00:04:51,040 --> 00:04:53,210 todos deben hacer cita para ver al Sr. King, 116 00:04:53,210 --> 00:04:54,590 tú incluido. ¿Este negro se lleva 117 00:04:54,590 --> 00:04:57,170 mi dinero y tengo que hacer una maldita cita? 118 00:04:58,460 --> 00:04:59,800 Espero que el demonio joda a tu madre en el trasero 119 00:04:59,800 --> 00:05:02,340 en el infierno un día, maldito cobarde. 120 00:05:02,340 --> 00:05:05,720 Ahí está. El campeón regresa. 121 00:05:05,720 --> 00:05:07,770 Don quería reunirse en Florida. 122 00:05:07,770 --> 00:05:09,930 Quería despedirlo en persona, 123 00:05:09,930 --> 00:05:12,650 cara a cara, sin drama. 124 00:05:14,150 --> 00:05:16,070 Mi amiga Jackie insistió en venir conmigo. 125 00:05:16,070 --> 00:05:18,150 Pero estaba nerviosa. - ¿Quiere que sujete eso? 126 00:05:18,150 --> 00:05:21,030 Yo me encargo. Mi cajita de cosas. 127 00:05:21,030 --> 00:05:22,360 ¿No crees que ya tienes suficientes cosas? 128 00:05:22,360 --> 00:05:24,120 Dije que yo me encargo. 129 00:05:24,120 --> 00:05:26,370 Ella sabía lo enojada que estaba con Don. 130 00:05:26,370 --> 00:05:28,370 Lindo carro, pendejo. 131 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 También sabía cuánta coca había consumido 132 00:05:30,080 --> 00:05:31,370 en el avión. 133 00:05:31,370 --> 00:05:35,880 Ya me conoces. Solo lo mejor para ti, campeón. 134 00:05:39,460 --> 00:05:41,130 Qué bueno que hayas venido a Florida. 135 00:05:41,130 --> 00:05:43,630 Te va a encantar el Delano. Es un hermoso hotel. 136 00:05:43,630 --> 00:05:45,640 Juro que es como si un pecador hubiera muerto, 137 00:05:45,640 --> 00:05:47,100 hubiera tomado un pedacito del cielo, 138 00:05:47,100 --> 00:05:50,310 regresado y construido lo que vio en la playa. 139 00:05:50,310 --> 00:05:52,980 - Suena lindo. 140 00:05:52,980 --> 00:05:54,650 ¿No suena lindo, campeón? 141 00:05:54,650 --> 00:05:56,520 Sí... Lo único en lo que pensaba 142 00:05:56,520 --> 00:05:58,440 era cómo me había engañado Don desde que me había conocido, 143 00:05:58,440 --> 00:06:00,610 haciéndome pensar que sería el papá negro en mi vida 144 00:06:00,610 --> 00:06:03,070 que finalmente me cuidaría-- me tomó por estúpido 145 00:06:03,070 --> 00:06:04,700 cada día que lo conocí. 146 00:06:04,700 --> 00:06:07,370 ¡Oh! 147 00:06:07,370 --> 00:06:09,410 - ¿Qué...? 148 00:06:11,580 --> 00:06:13,540 ¡Pendejo! 149 00:06:14,500 --> 00:06:16,580 Campeón. ¿Adónde vas? 150 00:06:16,580 --> 00:06:18,210 Negro loco, ¡estás loco! ¿Qué--? 151 00:06:18,210 --> 00:06:19,300 ¡Este pendejo! 152 00:06:19,300 --> 00:06:21,210 Mike, ¡basta! 153 00:06:21,210 --> 00:06:23,420 ¡Pendejo loco! ¡Mírate! 154 00:06:23,420 --> 00:06:25,760 ¡Pendejo! ¡Basta, Mike! 155 00:06:25,760 --> 00:06:27,140 ¡Mike! 156 00:06:27,140 --> 00:06:28,470 ¡Ah! 157 00:06:34,020 --> 00:06:35,310 Estoy cansado. 158 00:06:35,310 --> 00:06:39,770 Estoy cansado de estos negros. King se cansó. 159 00:06:39,770 --> 00:06:42,280 Intenté todo lo que pude por mi gente, 160 00:06:42,280 --> 00:06:44,860 ¿y esto recibo? Psh. 161 00:06:51,410 --> 00:06:52,950 Después de Don, necesitaba dinero rápido, 162 00:06:52,950 --> 00:06:54,290 así que programó una pelea. 163 00:06:54,290 --> 00:06:56,670 Pero no debí haber estado en el ring. 164 00:06:56,670 --> 00:07:00,000 Fallaba a lo loco. Aún seguía parado. 165 00:07:00,000 --> 00:07:02,050 No podía soportarlo. 166 00:07:02,050 --> 00:07:04,300 Había amado mi deporte desde 1990. 167 00:07:04,300 --> 00:07:06,760 REFERÍ: ¡Oye, oye, oye! ¿Qué estaba haciendo? 168 00:07:06,760 --> 00:07:08,010 REFERÍ: Ve a tu esquina. 169 00:07:08,010 --> 00:07:09,600 Estaba decepcionando a todos. 170 00:07:09,600 --> 00:07:11,180 Sé que este no es el resultado 171 00:07:11,180 --> 00:07:12,560 que buscabas esta noche. 172 00:07:12,560 --> 00:07:14,020 ¿Crees que podrías haber continuado esta pelea? 173 00:07:14,020 --> 00:07:17,400 Solo quiero decir que es probable que no pelee más. 174 00:07:17,400 --> 00:07:18,560 Terminé. 175 00:07:18,560 --> 00:07:19,770 No voy a faltarle al respeto al deporte 176 00:07:19,770 --> 00:07:21,190 perdiendo contra peleadores de este calibre. 177 00:07:21,190 --> 00:07:22,940 ¿Dices lo que creo, Mike? 178 00:07:22,940 --> 00:07:25,030 ¿Iron Mike se va a retirar? 179 00:07:25,030 --> 00:07:27,160 Creo que ya no me queda nada. 180 00:07:27,160 --> 00:07:29,200 Llevo 20 años haciendo esto-- 181 00:07:29,200 --> 00:07:31,870 básicamente peleando para pagar mis cuentas 182 00:07:31,870 --> 00:07:35,000 Ya no me queda corazón. Terminé. 183 00:07:38,210 --> 00:07:39,460 Ahí lo tienen. 184 00:07:39,460 --> 00:07:41,590 Mike Tyson parece que se retira del boxeo. 185 00:07:50,390 --> 00:07:55,350 Después de retirarme, estuve jodido mucho tiempo. 186 00:07:55,350 --> 00:07:56,810 Todos esos managers y la gente 187 00:07:56,810 --> 00:08:00,900 que estaba a mi lado, todos desaparecidos. 188 00:08:02,480 --> 00:08:04,530 Todos me abandonaron. 189 00:08:06,940 --> 00:08:08,740 Todos menos ella. 190 00:08:11,530 --> 00:08:13,120 Hola, Mike. 191 00:08:14,830 --> 00:08:17,660 Hola, Kiki. 192 00:08:17,660 --> 00:08:21,710 Perdona por no llamarte pero... he estado ocupado. 193 00:08:21,710 --> 00:08:23,710 Eso nunca te detuvo antes. 194 00:08:23,710 --> 00:08:25,300 De hecho, nada te había detenido antes-- 195 00:08:25,300 --> 00:08:29,550 esposa o pelea, nada. 196 00:08:29,550 --> 00:08:31,550 Cuando no me respondiste, me preocupé. 197 00:08:31,550 --> 00:08:34,220 Solo quería ver cómo estabas. 198 00:08:34,220 --> 00:08:35,510 Sé lo que piensan. 199 00:08:35,510 --> 00:08:37,060 "Otra mujer no, Mike. 200 00:08:37,060 --> 00:08:38,850 ¿No vi ya ese show?". 201 00:08:38,850 --> 00:08:41,230 Ella es Lakiha Spicer. Sigan viendo. 202 00:08:41,230 --> 00:08:43,270 Cuando conocí a Kiki, solo tenía 18 años. 203 00:08:43,270 --> 00:08:45,730 Me la presentó su padre, que era un musulmán devoto 204 00:08:45,730 --> 00:08:47,440 y trabajaba para mi equipo de promoción entonces. 205 00:08:47,440 --> 00:08:50,910 - Michael, ella es mi hija. - As-Salaam-Alaikum. 206 00:08:50,910 --> 00:08:53,160 Me llamo Lakiha. - Wa 'alaykumu s-salam. 207 00:08:53,160 --> 00:08:56,830 Gusto conocerte, Lakiha. - Lo mismo digo. 208 00:08:56,830 --> 00:08:59,250 Mis amigos me llaman "Kiki". 209 00:08:59,250 --> 00:09:01,460 ¿Puedo llamarte "Kiki"? 210 00:09:01,460 --> 00:09:04,540 No somos amigos. Acabamos de conocernos. 211 00:09:04,540 --> 00:09:06,420 Sé que salía con Monica en aquel entonces. 212 00:09:06,420 --> 00:09:09,590 ¿Qué puedo decir? Tenía un gran corazón. 213 00:09:14,220 --> 00:09:16,810 ¿Qué tal eso? 214 00:09:16,810 --> 00:09:18,890 Estuvo bien. 215 00:09:21,060 --> 00:09:22,560 Eso fue lo que pasó, en serio. 216 00:09:22,560 --> 00:09:24,610 Era mierda nueva para mí. 217 00:09:27,280 --> 00:09:30,190 Honestamente, creo que la amé desde el primer día. 218 00:09:30,190 --> 00:09:32,660 Salimos a temporadas durante los siguientes dos años 219 00:09:32,660 --> 00:09:35,490 a pesar de que estuviera casado--tenía que decirlo-- 220 00:09:35,490 --> 00:09:38,160 y loco--eso también. 221 00:09:39,160 --> 00:09:40,540 Seguía fregando las cosas, 222 00:09:40,540 --> 00:09:41,870 porque así era yo en ese entonces. 223 00:09:41,870 --> 00:09:43,500 ¡Maldita perra! 224 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 Pero ella se quedó conmigo 225 00:09:46,000 --> 00:09:49,340 y créanme cuando les digo que estaba llena de sorpresas. 226 00:09:52,680 --> 00:09:54,800 Por Dios, Mike, qué desastre. 227 00:09:56,760 --> 00:09:59,430 Para que lo sepas, creo que iré pronto a la cárcel así que... 228 00:09:59,430 --> 00:10:00,890 ¿Qué? 229 00:10:00,890 --> 00:10:03,480 Sí, y mi madre también. 230 00:10:03,480 --> 00:10:04,650 Resultó que su papá 231 00:10:04,650 --> 00:10:06,270 se metió en negocios falsos, 232 00:10:06,270 --> 00:10:07,940 dirigiendo escuelas falsas y ese tipo de cosas, 233 00:10:07,940 --> 00:10:09,360 la misma mierda de la que la gente se libra 234 00:10:09,360 --> 00:10:11,320 en Washington D.C. 235 00:10:11,320 --> 00:10:13,530 Necesitaban que Kiki abriera una cuenta falsa 236 00:10:13,530 --> 00:10:15,700 para que el dinero de él pareciera legítimo. 237 00:10:15,700 --> 00:10:19,160 Fueron juntos a la cárcel, como las buenas familias. 238 00:10:20,620 --> 00:10:21,910 No voy a mentir, Kiki, 239 00:10:21,910 --> 00:10:25,540 que vayas a la cárcel casi me excita. 240 00:10:25,540 --> 00:10:28,170 ¿Qué carajo, Mike? 241 00:10:28,170 --> 00:10:31,800 Odiaría que tengas que ir, pero piénsalo. 242 00:10:31,800 --> 00:10:34,510 Yo he ido a la cárcel. Tú irás a la cárcel. 243 00:10:34,510 --> 00:10:39,140 Yo puedo lanzar mi puño. Tú apuñalas a una perra el martes. 244 00:10:39,140 --> 00:10:42,680 - ¿Soy un desastre, tú también? - Sí. 245 00:10:42,680 --> 00:10:46,440 Somos iguales, como una película horrible 246 00:10:46,440 --> 00:10:48,650 de Tom Hanks y Meg Ryan. 247 00:10:48,650 --> 00:10:51,940 - You've Got Mail? - Oh, sí. 248 00:10:51,940 --> 00:10:55,200 Iremos a la cárcel. 249 00:10:55,200 --> 00:10:57,700 Mierda, pensé que las mujeres solo me querrían 250 00:10:57,700 --> 00:10:59,030 por mi dinero. 251 00:10:59,030 --> 00:11:01,040 Pero Kiki sabía que estaba quebrado entonces 252 00:11:01,040 --> 00:11:02,870 y súper jodido. 253 00:11:02,870 --> 00:11:04,960 Hasta tenía que pedir prestado dinero para comida. 254 00:11:04,960 --> 00:11:06,750 Pero ella se quedó. 255 00:11:18,970 --> 00:11:20,930 Pero primero tenía que cumplir su condena... 256 00:11:23,430 --> 00:11:25,390 Lo que significaba que debía quedarme yo solo 257 00:11:25,390 --> 00:11:27,560 mientras esperaba a que terminara su sentencia. 258 00:11:30,400 --> 00:11:31,730 Pero al menos esta vez, 259 00:11:31,730 --> 00:11:32,940 como estaba locamente enamorado de Kiki, 260 00:11:32,940 --> 00:11:34,740 intenté mejorar. 261 00:11:34,740 --> 00:11:38,160 Mike, aquí vamos... 262 00:11:38,160 --> 00:11:39,570 ¡Lakiha, hora de empujar! 263 00:11:43,700 --> 00:11:44,830 Estoy ahí, estoy ahí, nena. 264 00:11:44,830 --> 00:11:48,120 Estoy ahí contigo, nena. 265 00:11:53,710 --> 00:11:55,210 El día que nació nuestra hija Milan 266 00:11:55,210 --> 00:11:57,380 tiene un lugar extra especial en mi corazón. 267 00:11:57,380 --> 00:11:59,090 Nació el mismo día que mi madre. 268 00:11:59,090 --> 00:12:01,010 Oh... 269 00:12:02,510 --> 00:12:03,640 Tomé eso como señal de que necesitaba 270 00:12:03,640 --> 00:12:05,350 limpiar mi vida-- 271 00:12:05,350 --> 00:12:06,810 pero en serio esta vez. 272 00:12:06,810 --> 00:12:08,140 Kiki dijo que tenía que hacer algo nuevo 273 00:12:08,140 --> 00:12:10,440 si esperaba un nuevo resultado. 274 00:12:10,440 --> 00:12:13,400 Así que me convenció de hacer algo loco. 275 00:12:13,400 --> 00:12:16,150 Así que regresé a terapia y dejé que una vieja blanquita 276 00:12:16,150 --> 00:12:17,490 me pateara el trasero. 277 00:12:17,490 --> 00:12:19,410 De hecho, cambió mi vida. 278 00:12:19,410 --> 00:12:22,830 Mi madre dijo que era mierda. Por eso me odio. 279 00:12:22,830 --> 00:12:25,040 Ella me hizo esto. La odio. 280 00:12:28,500 --> 00:12:32,380 Has hecho cosas horribles. ¿Debería odiarte la gente? 281 00:12:32,380 --> 00:12:36,920 Sí me odian--mucho. 282 00:12:36,920 --> 00:12:39,380 Esa no era la pregunta. 283 00:12:39,380 --> 00:12:40,930 Pregunté: "¿Deberían odiarte?". 284 00:12:45,760 --> 00:12:47,020 ¿Sabes lo que adoro sobre los muchachos 285 00:12:47,020 --> 00:12:50,390 de barrios difíciles a los que les va bien? 286 00:12:50,390 --> 00:12:55,650 Les dicen a todos que cuidarán a su madre un día. 287 00:12:55,650 --> 00:12:59,200 Dicen que comprarán una casa a su madre. 288 00:12:59,200 --> 00:13:00,950 No compré una casa a mi madre. 289 00:13:00,950 --> 00:13:02,620 Sí lo hiciste. 290 00:13:02,620 --> 00:13:06,160 Exhumaste su cuerpo y le diste un nuevo y gran lugar, 291 00:13:06,160 --> 00:13:08,540 digno de una reina. 292 00:13:08,540 --> 00:13:11,330 Eso hace un hijo que ama a su madre, 293 00:13:11,330 --> 00:13:15,090 no uno que la odia y si tuviera que adivinar, 294 00:13:15,090 --> 00:13:19,590 la honraste porque aprecias lo que Lorna Mae hizo por ti. 295 00:13:27,850 --> 00:13:29,140 No hizo una mierda por mí. 296 00:13:29,140 --> 00:13:31,440 No hizo lo que tú querías. 297 00:13:31,440 --> 00:13:33,650 Pero hizo lo que necesitabas. 298 00:13:33,650 --> 00:13:36,770 Te dejó ir, Mike, porque era lo mejor 299 00:13:36,770 --> 00:13:39,320 que podía hacer por ti en ese momento 300 00:13:39,320 --> 00:13:42,570 y a su manera, ella admitió sus defectos 301 00:13:42,570 --> 00:13:46,160 y te permitió convertirte en lo que eres. 302 00:13:46,160 --> 00:13:48,700 Por eso le diste un nuevo hogar 303 00:13:48,700 --> 00:13:50,790 incluso tras su muerte. 304 00:13:56,170 --> 00:13:59,050 Entonces hablemos de qué huyes. 305 00:13:59,050 --> 00:14:00,210 No huyo de nada. 306 00:14:00,210 --> 00:14:01,840 Mentira. 307 00:14:01,840 --> 00:14:04,010 Todos huyen de algo. 308 00:14:04,010 --> 00:14:05,640 Dijiste que tu madre era una mala madre, 309 00:14:05,640 --> 00:14:08,350 aunque hizo el mayor sacrifico por ti. 310 00:14:09,720 --> 00:14:11,980 No puedo decir eso de tus padres. 311 00:14:11,980 --> 00:14:14,350 - Mi padre. - Lo que dije 312 00:14:14,350 --> 00:14:16,940 lo dije en serio-- padres, en plural. 313 00:14:16,940 --> 00:14:19,150 Cus ha sido el único padre que he tenido, 314 00:14:19,150 --> 00:14:20,780 la única persona que se preocupó por mí. 315 00:14:20,780 --> 00:14:21,940 Me amaba. 316 00:14:21,940 --> 00:14:24,410 También te dijo que fueras un monstruo. 317 00:14:24,410 --> 00:14:27,200 En el ring, no en la vida real. 318 00:14:27,200 --> 00:14:30,200 ¿Tu vida se ve como si lo hubieras entendido? 319 00:14:30,200 --> 00:14:33,160 Tenías 14 años cuando te inculcó eso. 320 00:14:36,830 --> 00:14:38,960 ¡Jódete, Marilyn! 321 00:14:38,960 --> 00:14:41,210 Perra. 322 00:14:41,210 --> 00:14:42,970 Te veo la semana próxima, Mike. 323 00:14:49,100 --> 00:14:51,310 Al carajo esta mierda. 324 00:14:51,310 --> 00:14:53,350 Lidiaba con mucha mierda 325 00:14:53,350 --> 00:14:55,310 y luego ocurrió esto. 326 00:14:56,270 --> 00:15:02,070 Mi hija Exodus nos abandonó el 26 de mayo de 2009. 327 00:15:03,400 --> 00:15:05,240 El alma de su madre estaba desconsolada. 328 00:15:07,820 --> 00:15:09,200 Estaba jugando en la caminadora 329 00:15:09,200 --> 00:15:11,410 y de algún modo se enredó en la cuerda. 330 00:15:16,620 --> 00:15:20,380 Fue un accidente. Eso fue todo. 331 00:15:26,340 --> 00:15:28,510 Fue un accidente. 332 00:15:34,730 --> 00:15:38,730 Ese dolor fue demasiado para mí. 333 00:15:38,730 --> 00:15:42,480 No deberías vivir más que tus hijos. 334 00:15:42,480 --> 00:15:44,900 Vamos. Puedes con esto. 335 00:15:44,900 --> 00:15:47,360 No sé por qué Kiki se quedó. 336 00:15:47,360 --> 00:15:49,320 Pero lo hizo. - Te tengo. 337 00:15:51,370 --> 00:15:53,330 Nunca me abandonó. 338 00:16:03,210 --> 00:16:05,760 Nena, vete. 339 00:16:05,760 --> 00:16:08,550 ¿Por qué? 340 00:16:08,550 --> 00:16:12,300 Vete, por favor. 341 00:16:12,300 --> 00:16:13,430 ¿Por qué? 342 00:16:16,100 --> 00:16:18,690 Solo era una niñita inocente. 343 00:16:18,690 --> 00:16:21,900 Quizá me deban pasar cosas malas. 344 00:16:21,900 --> 00:16:24,320 Yo también he hecho cosas malas. 345 00:16:24,320 --> 00:16:28,320 He estado en la cárcel, pero soy una buena musulmana. 346 00:16:30,360 --> 00:16:33,910 No somos solo una cosa. 347 00:16:33,910 --> 00:16:37,580 Mira, no merecías esto. 348 00:16:37,580 --> 00:16:39,330 Nadie lo merece. 349 00:16:42,210 --> 00:16:44,500 Tus hijos están abajo, Mike. 350 00:16:46,800 --> 00:16:48,800 Esperan poder verte. 351 00:16:48,800 --> 00:16:51,300 Mikey Lorna también llegará pronto. 352 00:16:51,300 --> 00:16:55,060 Rayna, Amir y Miguel ya están abajo. 353 00:16:55,060 --> 00:16:58,890 Vinieron a verte. 354 00:17:01,940 --> 00:17:04,360 ¿Quieres cargar a Milan? 355 00:17:04,360 --> 00:17:06,900 Apenas la has cargado desde que vino a casa. 356 00:17:06,900 --> 00:17:08,030 No puedo, nena. 357 00:17:08,030 --> 00:17:10,530 Estoy demasiado jodido ahora. 358 00:17:13,320 --> 00:17:16,950 ¿Entonces cuándo? 359 00:17:16,950 --> 00:17:19,870 Esta mierda te posee, Mike. 360 00:17:22,290 --> 00:17:23,830 ¿Vas a comportarte así? 361 00:17:35,970 --> 00:17:37,100 ¿Me amas? 362 00:17:37,100 --> 00:17:40,100 Sí te amo. 363 00:17:40,100 --> 00:17:41,440 Todos te amamos. 364 00:17:51,900 --> 00:17:54,110 Deshazte de esto, por favor. 365 00:17:55,200 --> 00:17:56,990 ¿Ese momento? 366 00:17:56,990 --> 00:17:59,750 Fue la última vez que consumí coca. 367 00:18:01,040 --> 00:18:02,120 En serio. 368 00:18:09,340 --> 00:18:11,720 Los monstruos no deben conseguir a la chica 369 00:18:11,720 --> 00:18:14,220 o el final feliz. 370 00:18:14,220 --> 00:18:17,180 Pero dos semanas después, nos casamos. 371 00:18:20,220 --> 00:18:25,060 18 meses después, nació Morocco, nuestro segundo hijo. 372 00:18:27,940 --> 00:18:30,940 No quería que ella pensara que me casé por ella por lástima, 373 00:18:30,940 --> 00:18:33,150 así que seis meses después de que naciera Morocco, 374 00:18:33,150 --> 00:18:34,780 Kiki y yo renovamos nuestros votos. 375 00:18:34,780 --> 00:18:37,280 Nos casamos de nuevo. 376 00:18:39,870 --> 00:18:42,290 Ahora sé que gané la lotería solo estando aquí. 377 00:18:42,290 --> 00:18:45,330 Finalmente mejoré-- tuve una segunda chance, 378 00:18:45,330 --> 00:18:48,000 o más bien una segunda y otra segunda y otra segunda. 379 00:18:52,260 --> 00:18:55,010 A los 13, ya me habían arrestado 37 veces. 380 00:18:58,260 --> 00:19:01,680 A los 20, soy campeón del mundo. 381 00:19:01,680 --> 00:19:03,930 No podía lidiar con eso. Tú no podías lidiar con eso. 382 00:19:06,270 --> 00:19:09,570 Eso fue un golpe inesperado. 383 00:19:09,570 --> 00:19:13,400 Podría decirles quién soy, pero lo van a decidir ustedes. 384 00:19:13,400 --> 00:19:15,360 No soy solo una cosa. 385 00:19:15,360 --> 00:19:17,450 Es mucho más complicado que eso. 386 00:19:17,450 --> 00:19:19,320 Miren, cuando estaba loco, 387 00:19:19,320 --> 00:19:21,580 lo que pensaba que era importante no lo era 388 00:19:21,580 --> 00:19:23,200 y eso me jodió. 389 00:19:23,200 --> 00:19:25,500 Estuve loco por mucho tiempo frente a ustedes. 390 00:19:25,500 --> 00:19:28,080 No sabía cómo pedir ayuda. 391 00:19:28,080 --> 00:19:30,460 Era un peleador, 392 00:19:30,460 --> 00:19:32,460 un gladiador. 393 00:19:32,460 --> 00:19:34,760 Me metí en situaciones listo para pelear. 394 00:19:34,760 --> 00:19:37,720 Es todo lo que sabía. Así es cómo sobrevivió. 395 00:19:40,930 --> 00:19:44,140 Ahora me meto en situaciones listo para amar. 396 00:19:44,140 --> 00:19:45,310 Hagan eso. 397 00:19:45,310 --> 00:19:48,400 Vean cómo cambia cada maldita cosa. 398 00:19:48,400 --> 00:19:50,690 ¿Yo? Soy el sueño americano. 399 00:19:50,690 --> 00:19:52,650 Soy un estado rojo y azul. 400 00:19:54,740 --> 00:19:56,990 De nada a ser algo. 401 00:19:56,990 --> 00:19:59,990 Soy bueno y malo, igual que ustedes. 402 00:20:04,790 --> 00:20:06,330 Antes, miraba a mis oponentes 403 00:20:06,330 --> 00:20:09,170 y sabía que iba a maltratarlos. 404 00:20:09,170 --> 00:20:14,130 Ahora me pregunto si también tienen hijos a los que aman. 405 00:20:19,010 --> 00:20:21,470 Carajo, he hablado demasiado. 406 00:20:21,470 --> 00:20:23,430 No pensé que viviría tanto. 407 00:20:23,430 --> 00:20:25,140 Y ustedes tampoco. Admítanlo. 408 00:20:26,730 --> 00:20:27,980 Pero esa es mi historia. 409 00:20:29,900 --> 00:20:31,980 Es un desastre. Una locura. 410 00:20:31,980 --> 00:20:33,860 Es violenta. Es salvaje. 411 00:20:33,860 --> 00:20:35,820 Es trágica. Es increíble. 412 00:20:35,820 --> 00:20:37,690 Es mezquina. Es injusta. 413 00:20:37,690 --> 00:20:38,780 Es afortunada. 414 00:20:38,780 --> 00:20:41,280 Es única. 415 00:20:41,280 --> 00:20:42,320 Es Mike.