1 00:00:07,258 --> 00:00:09,552 ¡Tienes que plantarle cara, tío! 2 00:00:10,219 --> 00:00:11,637 Ese tío es un patán. 3 00:00:11,721 --> 00:00:13,556 Ve a por él, campeón. 4 00:00:13,556 --> 00:00:16,434 - ¡Venga! ¡Túmbalo! - ¡Vamos! ¡Empiecen! 5 00:00:16,434 --> 00:00:20,271 {\an8}CAMPEONATO DE LOS PESOS PESADOS SEGUNDO COMBATE, 28 DE JUNIO DE 1997 6 00:00:24,275 --> 00:00:27,028 No, ni de puta coña. No empezaremos por aquí. 7 00:00:33,034 --> 00:00:35,661 Tengo la hostia de cosas que contaros, 8 00:00:37,288 --> 00:00:41,250 pero, lo primero es lo primero, y tengo que subir al escenario. 9 00:00:44,545 --> 00:00:50,551 TEATRO MAJESTIC 10 00:00:54,680 --> 00:00:56,349 Escuchad. 11 00:00:56,349 --> 00:00:57,517 Esto os gustará. 12 00:00:57,517 --> 00:00:58,810 24 DE ABRIL DE 2017 13 00:00:58,810 --> 00:01:00,436 Yo estaba en la trena 14 00:01:00,520 --> 00:01:03,106 y llamé al tío que me vendía los coches. 15 00:01:03,106 --> 00:01:05,191 Dijo que iba a comprarse caballos. 16 00:01:05,191 --> 00:01:07,318 Yo flipé: "¿Dónde los compras?". 17 00:01:07,402 --> 00:01:09,904 Soy de Brooklyn. Yo qué iba a saber. 18 00:01:09,904 --> 00:01:13,699 Me dice: "Te consigo lo que quieras: pumas, leones, tigres...". 19 00:01:15,493 --> 00:01:17,745 Ahí estamos mi tigre y yo. 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,041 Qué locura. 21 00:01:22,125 --> 00:01:26,295 Entonces ya no vivía en Brownsville. En esa época, se me iba la olla. 22 00:01:26,379 --> 00:01:27,547 Ya ves. 23 00:01:29,799 --> 00:01:31,426 Nada de mentiras en la función. 24 00:01:31,426 --> 00:01:35,722 Os lo contaré todo. Me sinceraré con todos vosotros, en serio. 25 00:01:35,722 --> 00:01:38,391 A veces pienso en mi yo de entonces. 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,893 En las visitas al pabellón psiquiátrico. 27 00:01:40,977 --> 00:01:44,063 Me pregunto qué coño me pasaba. Estaba desquiciado. 28 00:01:44,147 --> 00:01:46,232 Era un chaval muy conflictivo. 29 00:01:46,899 --> 00:01:48,109 Pero ¿quién soy? 30 00:01:48,109 --> 00:01:51,112 Cuando subo aquí, soy ese tío al que queréis ver. 31 00:01:53,865 --> 00:01:55,032 ¿Quién soy? 32 00:01:59,829 --> 00:02:04,876 Soy el campeón más brutal, violento y despiadado de todos los tiempos. 33 00:02:04,876 --> 00:02:07,211 No hay otro como yo. No tengo rival. 34 00:02:07,295 --> 00:02:09,505 Pego con locura. Mi defensa es un muro. 35 00:02:09,589 --> 00:02:12,633 Soy violento. ¡Dame tu corazón! ¡Me comeré a tus hijos! 36 00:02:12,717 --> 00:02:14,218 ¡Alabado sea Alá! 37 00:02:23,144 --> 00:02:24,604 ¿Así es como soy? 38 00:02:28,524 --> 00:02:29,525 Sí. 39 00:02:31,569 --> 00:02:32,570 No. 40 00:02:33,905 --> 00:02:37,700 Esto solo acaba de empezar, gente. Soy Iron Mike. 41 00:02:45,541 --> 00:02:48,586 Si tocas a mi hermano, te cascaré. Díselo a tus amigos. 42 00:02:55,176 --> 00:02:58,930 {\an8}Eres un blandengue, un mierda y un llorón, Michael Gerard Tyson. 43 00:02:58,930 --> 00:03:02,183 {\an8}Siempre serás el gordinflón al que todos vacilan. 44 00:03:02,183 --> 00:03:03,935 {\an8}- ¿Por qué? - Debes plantar cara. 45 00:03:03,935 --> 00:03:05,019 {\an8}¡No pelearé! 46 00:03:05,103 --> 00:03:07,897 {\an8}O peleas o mueres. Si no, ¿qué harás? 47 00:03:07,897 --> 00:03:09,190 {\an8}¿Correr? 48 00:03:09,190 --> 00:03:10,274 {\an8}Joder, Mike. 49 00:03:10,358 --> 00:03:12,777 {\an8}¿Y adónde irás? ¡Aquí no hay salida! 50 00:03:14,404 --> 00:03:16,406 {\an8}Me crie en Brownsville, Nueva York. 51 00:03:16,406 --> 00:03:20,076 {\an8}En 1971, teníamos la tasa de homicidios más alta del país. 52 00:03:20,076 --> 00:03:23,413 {\an8}Había putas, drogas y asesinatos en cada esquina. 53 00:03:23,413 --> 00:03:26,290 {\an8}Imagínate ahí a un renacuajo gordinflón como yo. 54 00:03:26,374 --> 00:03:29,043 {\an8}Me levantaba y me llevaba una tunda. 55 00:03:29,127 --> 00:03:32,004 {\an8}Iba a la escuela y me caía otra tunda. 56 00:03:32,088 --> 00:03:34,716 {\an8}Volvía a casa de la escuela y otra tunda. 57 00:03:35,383 --> 00:03:36,551 {\an8}Y así cada día. 58 00:03:36,551 --> 00:03:37,635 {\an8}No os engañaré. 59 00:03:37,719 --> 00:03:39,637 {\an8}- ¿25 centavos? - Eres un mierda. 60 00:03:40,179 --> 00:03:41,347 {\an8}Tenía mis taras. 61 00:03:44,308 --> 00:03:48,187 {\an8}Hablaba conmigo mismo en voz alta y era un niño rarito, 62 00:03:49,021 --> 00:03:51,816 así que mi madre me llevó al médico. 63 00:03:54,026 --> 00:03:56,612 Su hijo es retrasado. 64 00:03:58,030 --> 00:04:01,033 {\an8}Bueno, más vale que se mentalice para algo así. 65 00:04:05,329 --> 00:04:07,957 {\an8}No. ¿Está seguro? 66 00:04:12,170 --> 00:04:15,131 Fulminó las esperanzas que ella tenía puestas en mí. 67 00:04:16,299 --> 00:04:18,468 Después de eso, nunca creyó en mí. 68 00:04:21,054 --> 00:04:23,765 Era retrasado, gordinflón y ceceaba. 69 00:04:24,515 --> 00:04:26,517 Me llevé unas cuantas tundas. 70 00:04:28,770 --> 00:04:32,315 Por mi experiencia, tarde o temprano a todos nos caía una. 71 00:04:40,156 --> 00:04:42,492 Era mi diente de oro nuevo, cabrón. 72 00:04:44,577 --> 00:04:46,496 Mike, ayúdame en la cocina. 73 00:04:47,371 --> 00:04:52,210 Denise y Rodney a la cama. ¡Ya! Es hora de dormir. 74 00:04:58,758 --> 00:05:00,760 No te metas en medio, Mike. 75 00:05:02,303 --> 00:05:03,971 No tenemos adónde ir, 76 00:05:04,639 --> 00:05:06,808 pero no nos dejamos pisotear, ¿vale? 77 00:05:12,230 --> 00:05:13,689 ¿Quieres una sopa, Eddie? 78 00:05:13,773 --> 00:05:16,359 Sí, cariño. Gracias. 79 00:05:16,943 --> 00:05:18,945 Fliparás con esta llave, Mike. 80 00:05:18,945 --> 00:05:21,656 Mike, ¡ven! Ven a mirar el combate. 81 00:05:21,656 --> 00:05:24,033 ¿Has visto lo que le hace? Ven a verlo. 82 00:05:24,117 --> 00:05:25,576 Se sube a la cuerda... 83 00:05:28,663 --> 00:05:31,541 Se daban de hostias y luego follaban. 84 00:05:31,541 --> 00:05:34,252 Para mí, era normal. Pensaba que se querían. 85 00:05:34,252 --> 00:05:36,796 Eso cuando no intentaban acuchillarse. 86 00:05:38,589 --> 00:05:39,590 ¡Ya te daré yo! 87 00:05:39,674 --> 00:05:42,927 Antes de Brownsville, tuvo una vida más agradable. 88 00:05:43,511 --> 00:05:45,847 Era enfermera y nutricionista. 89 00:05:45,847 --> 00:05:50,184 Estudió Magisterio hasta que conoció al tío que debió de ser mi padre. 90 00:05:52,061 --> 00:05:54,147 Tenía mal gusto para los hombres. 91 00:05:55,690 --> 00:05:58,860 El último la desplumó y acabamos de patitas en la calle. 92 00:06:01,446 --> 00:06:06,993 Escuchad, hay tres tipos de pobres: los pobres, los muy pobres... 93 00:06:07,577 --> 00:06:09,328 Y los pobres de mierda. 94 00:06:10,246 --> 00:06:13,374 Si una negra con tres hijos es una pobre de mierda, 95 00:06:13,458 --> 00:06:14,459 ya no hay salida. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,419 Ella lo sabía. 97 00:06:17,420 --> 00:06:19,130 Perdimos a nuestra comunidad. 98 00:06:20,006 --> 00:06:21,424 Era una cadena perpetua. 99 00:06:22,842 --> 00:06:25,303 Íbamos de un bloque abandonado a otro. 100 00:06:26,387 --> 00:06:28,139 Cada uno, peor que el anterior. 101 00:06:28,681 --> 00:06:32,560 Sus sueños murieron. Tuvo que tragar con muchas cosas. 102 00:06:33,853 --> 00:06:35,688 Eso traumatiza a cualquiera. 103 00:06:38,066 --> 00:06:40,651 Dejé de ir al colegio por el acoso. 104 00:06:40,735 --> 00:06:43,780 Iba a segundo y ahí acabaron mis estudios. 105 00:06:43,780 --> 00:06:46,282 Iba al cole con mi hermana y me largaba. 106 00:06:46,282 --> 00:06:48,326 Volvía para comer y me largaba. 107 00:06:48,326 --> 00:06:49,577 - Va, la pasta. - No. 108 00:06:49,577 --> 00:06:51,120 Me quedaré lo que lleves. 109 00:06:51,204 --> 00:06:53,706 - ¡Quiere robarnos palomas! - ¿Tenéis palomas? 110 00:06:53,790 --> 00:06:55,625 "Tenemoz muchaz", capullo. 111 00:06:57,502 --> 00:07:00,588 - Tiene hambre. - Nunca las había visto de cerca. 112 00:07:02,090 --> 00:07:05,093 Las palomas eran lo único que amaba y que me correspondía. 113 00:07:06,803 --> 00:07:09,806 Podían ir adonde quisieran, pero siempre volvían. 114 00:07:09,806 --> 00:07:11,682 Las conocía a todas. 115 00:07:11,766 --> 00:07:13,976 - Aprendí a quererlas. - ¡Oye, retaco! 116 00:07:14,060 --> 00:07:16,813 Ve a la tienda de animales a por alpiste. 117 00:07:17,438 --> 00:07:20,066 Puse nombre a cada una de esas sucias palomas. 118 00:07:20,066 --> 00:07:21,484 Los otros me machacaban. 119 00:07:21,484 --> 00:07:26,364 Joder, retaco, apestas que no veas. ¿Es que no te han enseñado a lavarte? 120 00:07:26,948 --> 00:07:28,282 A mí me la traía floja. 121 00:07:28,366 --> 00:07:32,703 Yo era feliz, hasta que Gary Flowers cogió a mi paloma, Georgie. 122 00:07:33,204 --> 00:07:35,039 Ese día me convertí en luchador. 123 00:07:35,540 --> 00:07:37,458 Es la puta verdad. 124 00:07:37,542 --> 00:07:39,544 Venga, tío, devuélveme mi paloma. 125 00:07:39,544 --> 00:07:40,837 ¿Qué paloma? 126 00:07:40,837 --> 00:07:42,714 - Porfa, tío. - Venga ya. 127 00:07:42,714 --> 00:07:44,590 ¿Qué piensas hacer con ella? 128 00:07:44,674 --> 00:07:48,970 ¿Qué coño piensas hacer con ella, Mike? 129 00:07:49,846 --> 00:07:54,142 ¿Por qué debería devolvértela? Porque a mí me parece que es mía. 130 00:07:54,142 --> 00:07:57,770 - ¡Sí! - ¿Y si me como este puto pajarraco? 131 00:07:57,854 --> 00:07:59,897 - ¡Sí! - ¡Qué buena idea! 132 00:07:59,981 --> 00:08:01,607 Seguro que sabe a pollo. 133 00:08:01,691 --> 00:08:03,651 Venga. ¿Qué quieres? 134 00:08:03,735 --> 00:08:05,111 Toma. ¿Me perdonas? 135 00:08:29,177 --> 00:08:32,472 Todo lo que Tyson hace resulta intimidante. 136 00:08:32,472 --> 00:08:35,975 No lleva albornoz y aparece bañado en sudor. 137 00:08:36,059 --> 00:08:38,644 Su mirada de desprecio parece decir: 138 00:08:38,728 --> 00:08:40,938 "Empecemos ya y acabemos con esto". 139 00:08:41,022 --> 00:08:43,941 {\an8}CAMPEONATO DEL MUNDO DE LOS PESOS PESADOS 27 DE JUNIO DE 1988 140 00:08:45,610 --> 00:08:49,655 El campeón del mundo de los pesos pesados sube al ring. 141 00:08:49,739 --> 00:08:52,617 Por eso estamos todos aquí. 142 00:08:56,996 --> 00:08:59,874 Tyson domina el primer asalto por completo. 143 00:09:03,503 --> 00:09:06,964 Qué golpe endiablado al costado. Ha doblegado al rival. 144 00:09:12,136 --> 00:09:14,347 Lo ha dejado tocado con ese puñetazo. 145 00:09:14,347 --> 00:09:17,100 Cinco. ¿Estás bien? Seguimos. 146 00:09:19,018 --> 00:09:20,728 Spinks vuelve a la carga. 147 00:09:31,406 --> 00:09:34,575 ¡Lo ha tumbado! No creo que logre levantarse. 148 00:09:34,659 --> 00:09:37,578 Spinks está tendido en la lona. 149 00:09:37,662 --> 00:09:41,666 Seis. Siete. Ocho. Nueve. 150 00:09:41,666 --> 00:09:46,421 Se acabó. Victoria para Tyson con un KO contundente en el primer asalto. 151 00:09:46,421 --> 00:09:48,005 La pregunta es: 152 00:09:48,089 --> 00:09:52,218 ¿hay alguien que tenga opciones contra este hombre? 153 00:09:52,218 --> 00:09:54,637 En ese momento, todo empezó a cambiar. 154 00:09:58,558 --> 00:10:00,309 Barkim me presentó a sus colegas. 155 00:10:00,393 --> 00:10:02,437 Robábamos todo lo que pillábamos. 156 00:10:02,437 --> 00:10:06,357 Dinero, ropa, joyas... Se convirtieron en mi familia. 157 00:10:06,441 --> 00:10:09,444 Mamá era una víctima de un sistema injusto. 158 00:10:09,444 --> 00:10:13,823 Con esos chavales, me sentía poderoso. Tenía ocho años y ellos, unos 12. 159 00:10:13,823 --> 00:10:16,325 Éramos la Banda de Rutland Road. 160 00:10:16,409 --> 00:10:19,287 Íbamos al cole a comer, pero no siempre al nuestro. 161 00:10:19,287 --> 00:10:21,664 Éramos negros pobres y pasaban de nosotros. 162 00:10:29,964 --> 00:10:31,382 ¡Devuélveme el bolso! 163 00:10:32,091 --> 00:10:34,635 A los diez años, este era mi día a día. 164 00:10:40,391 --> 00:10:41,392 Cógelo. 165 00:10:42,810 --> 00:10:44,562 Cuanto más chungo eras, mejor. 166 00:10:44,562 --> 00:10:46,105 Vivías a todo trapo 167 00:10:46,189 --> 00:10:48,232 porque nadie vivía eternamente. 168 00:10:51,402 --> 00:10:55,031 Solo era cuestión de tiempo que mis sesos acabaran en la acera. 169 00:10:58,701 --> 00:11:02,038 Esos quinquis liantes y risueños decían que yo era genial. 170 00:11:02,038 --> 00:11:05,124 Con gente de esa calaña, me sentía como en casa. 171 00:11:05,208 --> 00:11:07,460 Es un patrón constante en mi vida. 172 00:11:07,460 --> 00:11:09,545 Mike Tyson, ¡hermano! 173 00:11:09,629 --> 00:11:13,299 Hermano, deja que me presente. Soy Don King. 174 00:11:16,969 --> 00:11:18,179 Ojalá. 175 00:11:21,224 --> 00:11:22,225 Michael. 176 00:11:28,689 --> 00:11:31,609 Nettie y Sal, de arriba, han venido a tomar algo 177 00:11:31,609 --> 00:11:33,986 y les han robado en casa. 178 00:11:34,070 --> 00:11:36,906 - Dinero, comida del bebé... - Mira, yo no he sido. 179 00:11:36,906 --> 00:11:39,158 No te atrevas a mentirme a la cara. 180 00:11:39,242 --> 00:11:40,410 Sé que has sido tú. 181 00:11:40,410 --> 00:11:42,662 Llevo todo el rato aquí sin salir. 182 00:11:42,662 --> 00:11:45,331 Tu hermano y tu hermana no se meten en líos. 183 00:11:45,415 --> 00:11:48,960 Denise saca buenas notas y a Rodney le van las ciencias. 184 00:11:48,960 --> 00:11:51,129 - Es un empollón. - Tiene futuro. 185 00:11:51,129 --> 00:11:54,298 ¿De científico loco? La ciencia no sirve para nada. 186 00:11:55,133 --> 00:11:56,676 Rodney llegó a cirujano. 187 00:11:56,676 --> 00:12:01,013 ¿Tú de qué vas paseándote por aquí con ropa cara, ladrón? 188 00:12:01,806 --> 00:12:04,058 - Yo nunca he robado. - Prefieres pedir. 189 00:12:04,142 --> 00:12:06,728 Mejor que ser un puto ladrón, desgraciado. 190 00:12:07,645 --> 00:12:09,856 ¿Cómo lograré metértelo en la cabeza? 191 00:12:09,856 --> 00:12:12,066 Te di dinero y no me lo devolviste. 192 00:12:12,150 --> 00:12:14,777 Nunca te lo devolveré, quinqui de mierda. 193 00:12:15,987 --> 00:12:19,157 Te di la vida, pero tú quieres pasártela en la cárcel. 194 00:12:19,157 --> 00:12:20,992 - Me la suda. - Tú sigue así. 195 00:12:21,617 --> 00:12:23,411 ¿Sabes qué pájaro no vuela? 196 00:12:25,997 --> 00:12:27,206 Uno enjaulado. 197 00:12:27,290 --> 00:12:28,291 Uno enjaulado. 198 00:12:29,667 --> 00:12:31,586 Si no me haces caso, te matarán. 199 00:12:31,586 --> 00:12:32,962 Nunca me han detenido. 200 00:12:33,046 --> 00:12:34,547 ¿Qué crío diría eso? 201 00:12:34,547 --> 00:12:36,215 No es para presumir. 202 00:12:36,924 --> 00:12:39,469 Vas por muy mal camino. 203 00:12:40,511 --> 00:12:43,306 Tarde o temprano llegará, Mike. Ya verás. 204 00:12:44,057 --> 00:12:45,058 ¡Qué coño sabrás! 205 00:12:50,480 --> 00:12:53,608 La primera detención... Sí, fue a los diez años. 206 00:12:55,443 --> 00:12:57,570 ¿Y esa movida de Sal y Nettie? 207 00:12:59,363 --> 00:13:00,490 Vale, fui yo. 208 00:13:03,076 --> 00:13:05,536 {\an8}No entendéis lo emocionante que resulta. 209 00:13:05,620 --> 00:13:08,039 {\an8}Ser más astuto que los demás es un subidón. 210 00:13:08,039 --> 00:13:09,665 {\an8}BOXEADOR ENTRENADOR DE BOXEO 211 00:13:09,749 --> 00:13:11,167 {\an8}Entrar en una casa... 212 00:13:13,294 --> 00:13:14,962 llena de objetos de lujo 213 00:13:16,214 --> 00:13:17,215 y hacerlos tuyos. 214 00:13:18,299 --> 00:13:21,761 Te hace sentir poderoso. Tú mandas, eres el puto amo. 215 00:13:22,637 --> 00:13:25,765 Me hice famoso en las calles por pelear contra todos. 216 00:13:27,183 --> 00:13:30,436 No esperaba llegar a los 20, así que iba a saco. 217 00:13:41,989 --> 00:13:43,574 Qué vergüenza. 218 00:13:43,658 --> 00:13:46,285 Al no ir a clase, no sabía leer ni escribir. 219 00:13:46,369 --> 00:13:49,080 Entonces era un auténtico desgraciado. 220 00:13:49,080 --> 00:13:52,667 Si te odias a ti mismo, eres incapaz de amar a alguien. 221 00:13:52,667 --> 00:13:54,419 ¿Es duro que te llamen violador? 222 00:13:54,419 --> 00:13:56,170 ¿O lo pasas peor cuando boxeas? 223 00:13:56,254 --> 00:13:59,340 {\an8}Lo paso peor hablando con gilipollas como tú. 224 00:13:59,424 --> 00:14:01,592 {\an8}- Vamos, Mike. - Eres un gilipollas. 225 00:14:01,676 --> 00:14:02,677 {\an8}Estamos en directo. 226 00:14:02,677 --> 00:14:05,596 {\an8}- ¿Y qué, gilipollas? - Terminamos la entrevista. 227 00:14:05,680 --> 00:14:07,932 - Gracias por venir. - ¡Que te jodan! 228 00:14:07,932 --> 00:14:09,600 Mejor hablamos luego. 229 00:14:10,268 --> 00:14:11,602 Yo me largo de aquí. 230 00:14:18,317 --> 00:14:21,279 ¿Por qué tener compasión si no tenía futuro? 231 00:14:25,783 --> 00:14:28,995 Solo pensaba en vengarme de los abusones del pasado. 232 00:14:31,372 --> 00:14:33,708 ¿Qué pasa, Mike? ¿Por qué te paras? 233 00:14:40,089 --> 00:14:43,301 Antes de nacer yo, mi madre fue enfermera de prisiones. 234 00:14:43,301 --> 00:14:46,387 Sabía lo que era ver a negros entre rejas. 235 00:14:46,471 --> 00:14:47,722 Eso la asustaba. 236 00:14:47,722 --> 00:14:49,515 Y quería asustarme a mí. 237 00:14:50,099 --> 00:14:51,726 POLICÍA DE NUEVA YORK 238 00:14:53,936 --> 00:14:55,563 Cuando empezaron a detenerme, 239 00:14:56,981 --> 00:14:59,025 se presentaba en comisaría 240 00:15:00,568 --> 00:15:02,528 y hacía lo único que sabía hacer. 241 00:15:04,113 --> 00:15:05,114 Hijo de la gran... 242 00:15:05,198 --> 00:15:06,866 Pasaba cada dos por tres. 243 00:15:08,409 --> 00:15:11,704 Una vez, me dio tantas hostias que la policía me soltó. 244 00:15:11,788 --> 00:15:14,707 Una familia blanca vería eso y se escandalizaría. 245 00:15:14,791 --> 00:15:16,751 Veo que me dais la razón, ¿verdad? 246 00:15:17,460 --> 00:15:21,339 Una familia negra solo vería a una madre protegiendo a su hijo. 247 00:15:21,339 --> 00:15:22,507 ¿Cuántas van ya? 248 00:15:22,507 --> 00:15:26,010 No sabía qué hacer conmigo y yo no se lo ponía fácil. 249 00:15:26,094 --> 00:15:28,554 Cuanto más miedo tenía, más fuerte me daba. 250 00:15:28,638 --> 00:15:31,557 Murió antes de poder verme triunfar. 251 00:15:31,641 --> 00:15:34,811 Nunca lo supo. Para ella, nunca hice nada a derechas. 252 00:15:35,395 --> 00:15:38,147 Mi hermano y mi hermana no se metían en follones. 253 00:15:38,231 --> 00:15:40,108 Ojalá ella supiera que me fue bien. 254 00:15:40,108 --> 00:15:43,027 Lo intentó, pero no logró librarme de la cárcel. 255 00:15:43,111 --> 00:15:45,822 Oye, ¿has estado alguna vez en Spofford? 256 00:15:49,700 --> 00:15:55,248 Mi primo dice que en su primera noche lo cogieron entre varios y lo rasuraron. 257 00:15:55,248 --> 00:15:56,791 Es un puto manicomio. 258 00:15:58,167 --> 00:16:02,422 Y los críos como tú, ya te digo, sois un caramelo para los violadores. 259 00:16:10,138 --> 00:16:12,056 Hola, Mike. ¿Cómo estás, nene? 260 00:16:12,557 --> 00:16:13,725 Hola, Barkim. 261 00:16:13,725 --> 00:16:16,352 Tranqui, colega, toda la peña está aquí. 262 00:16:16,436 --> 00:16:19,605 - Parece una reunión de clase. - De los que no vamos a clase. 263 00:16:19,689 --> 00:16:22,817 En ese momento, Spoff se convirtió en mi segunda casa. 264 00:16:23,484 --> 00:16:27,572 Casas de acogida, educación especial y correccionales de Staten Island. 265 00:16:28,573 --> 00:16:31,534 A los 13, ya me habían trincado en los cinco distritos 266 00:16:32,452 --> 00:16:35,830 y me mandaron al correccional de menores Tryon. 267 00:16:35,830 --> 00:16:38,541 Creo que ni siquiera me despedí de mi madre. 268 00:16:38,541 --> 00:16:40,877 En Tryon siempre andaba en líos. 269 00:16:40,877 --> 00:16:42,879 Yo decía: "Soy un chungo de Brooklyn". 270 00:16:51,554 --> 00:16:54,724 Si no me hubiera partido los dientes, le habría ganado. 271 00:16:54,724 --> 00:16:57,310 No me jodas. Mira cómo tengo las costillas. 272 00:16:57,310 --> 00:17:00,396 - No le has hecho ni cosquillas. - ¿Qué os ha pasado? 273 00:17:01,064 --> 00:17:03,733 - Ha sido el señor Stewart. - ¿Un vigilante? 274 00:17:03,733 --> 00:17:05,985 No, tío, el asesor académico. 275 00:17:06,069 --> 00:17:08,780 Fue campeón de boxeo aficionado o algo así. 276 00:17:09,447 --> 00:17:10,490 Yo puedo con él. 277 00:17:10,990 --> 00:17:12,200 - Claro, colega. - Ya. 278 00:17:12,200 --> 00:17:13,367 Que te jodan. 279 00:17:30,051 --> 00:17:31,094 Me han hablado de ti. 280 00:17:33,096 --> 00:17:34,263 Ponte los guantes. 281 00:17:36,140 --> 00:17:38,726 Lo único que se interponía en mi camino al éxito 282 00:17:38,810 --> 00:17:40,144 era ese blanco canijo. 283 00:17:41,771 --> 00:17:43,231 Le voy a dar de hostias. 284 00:17:58,454 --> 00:18:01,707 En aquel momento, pensaba que me moría, de verdad. 285 00:18:02,875 --> 00:18:05,545 Pero también pensé que si aprendía a pegar así, 286 00:18:05,545 --> 00:18:08,131 podría dejar KO a cualquiera y desplumarlo. 287 00:18:08,715 --> 00:18:11,175 Disculpe, señor. ¿Me enseñaría a pegar así? 288 00:18:11,259 --> 00:18:12,260 No. 289 00:18:12,260 --> 00:18:15,054 - Quiero aprender. - No me lo creo. Largo. 290 00:18:15,138 --> 00:18:16,222 Quiero ser boxeador. 291 00:18:16,222 --> 00:18:17,306 ¿En serio? 292 00:18:17,890 --> 00:18:19,642 Eso es lo que decís todos, 293 00:18:20,768 --> 00:18:23,479 pero no tenéis huevos para currároslo. 294 00:18:24,021 --> 00:18:27,358 He oído hablar de ti. Eres un chungo de la hostia, ¿no? 295 00:18:28,151 --> 00:18:30,194 Ya te aislaron la segunda noche. 296 00:18:31,863 --> 00:18:34,490 Tú no te lo vas a currar. Paso de enseñarte. 297 00:18:36,784 --> 00:18:39,579 En serio, no le estoy tomando el pelo. 298 00:18:40,288 --> 00:18:42,290 - Le necesito. - Pues yo a ti no. 299 00:18:43,332 --> 00:18:45,460 Para entrenar, necesitas créditos. 300 00:18:45,460 --> 00:18:49,839 Pórtate bien, deja de hacer el gilipollas, sé respetuoso y te entrenaré. 301 00:18:49,839 --> 00:18:51,883 Hasta entonces, piérdete. 302 00:19:00,725 --> 00:19:02,518 Empecé a ser más aplicado. 303 00:19:04,604 --> 00:19:06,314 Hasta saqué buenas notas. 304 00:19:06,314 --> 00:19:10,359 Yo, que me tenía por el tío más estúpido del planeta, 305 00:19:10,443 --> 00:19:12,236 era más listo de lo que creía. 306 00:19:15,364 --> 00:19:17,283 Empecé a entrenar con Bobby. 307 00:19:17,283 --> 00:19:21,746 Al cabo de unos meses, descubrí algo que ya sabéis. 308 00:19:25,875 --> 00:19:27,502 Se me da de puta madre. 309 00:19:30,421 --> 00:19:33,633 Por primera vez, era bueno en algo que no era ilegal. 310 00:19:42,225 --> 00:19:43,434 Venga, tío, llámala. 311 00:19:45,686 --> 00:19:47,230 - Llámala. - Está bien. 312 00:19:47,230 --> 00:19:49,816 - Dile a mi madre que se me da bien. - Vale. 313 00:19:49,816 --> 00:19:51,401 Se fiará de un blanco. 314 00:19:51,401 --> 00:19:54,362 Que sí, Mike. Antes quiero hablar contigo, en serio. 315 00:19:54,362 --> 00:19:55,446 No he hecho nada. 316 00:19:55,530 --> 00:19:57,073 No, si ya lo sé. 317 00:20:02,412 --> 00:20:04,247 Quiero presentarte a alguien. 318 00:20:04,247 --> 00:20:07,041 Cus D'Amato. Es un entrenador de los buenos. 319 00:20:07,125 --> 00:20:09,460 Con él mejorarías muchísimo. 320 00:20:11,546 --> 00:20:13,756 ¿Por qué? ¿Qué he hecho? 321 00:20:15,049 --> 00:20:17,510 - No te entiendo. - Tú eres mi entrenador. 322 00:20:17,510 --> 00:20:18,803 No, Mike. 323 00:20:18,803 --> 00:20:21,514 Él hizo campeón a Floyd Patterson. 324 00:20:21,514 --> 00:20:24,934 Entrenó a José Torres, ¿vale? Confía en mí. 325 00:20:26,394 --> 00:20:28,646 Mejoraré. Te lo prometo. 326 00:20:28,730 --> 00:20:31,566 No, Mike, esto es bueno. 327 00:20:31,566 --> 00:20:35,278 Venga ya. ¿Qué te he hecho? 328 00:20:35,278 --> 00:20:37,572 Que no, Mike. No has hecho nada. Mira... 329 00:20:42,201 --> 00:20:43,703 Te darán la condicional. 330 00:20:44,912 --> 00:20:47,540 No quiero que vuelvas a Brownsville a liarla. 331 00:20:49,167 --> 00:20:51,461 Lo hago por ti, no para fastidiarte. 332 00:20:52,545 --> 00:20:53,671 ¿De acuerdo? 333 00:20:55,006 --> 00:20:58,760 Vamos, Mike. Anímate, hombre. Esto es bueno. 334 00:21:03,139 --> 00:21:04,140 Está bien. 335 00:21:07,643 --> 00:21:09,187 {\an8}MOORE CONTRA PATTERSON 336 00:21:09,187 --> 00:21:11,981 Cus D'Amato entrenó a dos campeones. Era una leyenda. 337 00:21:12,065 --> 00:21:13,107 {\an8}TORRES CONTRA PASTRANO 338 00:21:14,692 --> 00:21:17,904 Cuando lo conocí, tenía un pequeño gimnasio en Catskill. 339 00:21:20,198 --> 00:21:21,824 Había caído en el olvido. 340 00:21:25,453 --> 00:21:27,163 Lo tenían por un vejestorio. 341 00:21:29,707 --> 00:21:32,585 - Yo era su última baza. - Vale, ya basta. 342 00:21:32,585 --> 00:21:34,045 Su billete a la gloria. 343 00:21:34,045 --> 00:21:35,505 Te diré una verdad. 344 00:21:35,505 --> 00:21:39,300 Serás campeón del mundo de los pesos pesados. 345 00:21:40,051 --> 00:21:42,762 Convertí a Floyd Patterson en el campeón más joven. 346 00:21:42,762 --> 00:21:47,183 Si me haces caso, te convertiré en el campeón más joven de la historia. 347 00:21:47,767 --> 00:21:51,312 Serás una bestia. Un diablo. Un monstruo. 348 00:21:51,896 --> 00:21:53,356 ¿Qué te parece? 349 00:21:54,816 --> 00:21:56,401 Me pareció un pervertido. 350 00:21:56,401 --> 00:21:59,862 En mi barrio, cuando te decían eso, era para meterte mano. 351 00:21:59,946 --> 00:22:02,281 Aún no me creo que solo tengas 13 años. 352 00:22:04,200 --> 00:22:05,201 Sí, señor. 353 00:22:05,201 --> 00:22:09,622 Tienes un don natural, Mike, y un físico espectacular. 354 00:22:10,790 --> 00:22:15,169 Dentro de unos años, llegarás a ser el boxeador más grande de la historia. 355 00:22:16,921 --> 00:22:18,256 ¿Me crees? 356 00:22:18,756 --> 00:22:20,174 No sabía qué pensar. 357 00:22:20,258 --> 00:22:22,677 Solo pensaba en desvalijarle la casa. 358 00:22:24,345 --> 00:22:26,514 - No sé qué decir. - Es la verdad. 359 00:22:26,514 --> 00:22:30,059 Dicen que estoy acabado, pero no. Solo estaba a la espera. 360 00:22:30,143 --> 00:22:32,478 Tú eres aquello que he estado esperando. 361 00:22:32,979 --> 00:22:34,772 Me alegro de vivir para verlo. 362 00:22:36,482 --> 00:22:37,567 ¿Quieres probar? 363 00:22:38,234 --> 00:22:39,610 ¿Vais a trabajar juntos? 364 00:22:40,403 --> 00:22:41,612 ¿Qué me dices, Mike? 365 00:22:43,865 --> 00:22:45,116 ¿Eso son rosas? 366 00:22:45,116 --> 00:22:46,576 ¿El qué? 367 00:22:46,576 --> 00:22:47,785 Las rosas. 368 00:22:48,786 --> 00:22:50,955 Nunca había visto rosas de verdad. 369 00:22:51,622 --> 00:22:53,416 Solo en la tele. 370 00:22:58,171 --> 00:22:59,213 ¿Estás bien, Mike? 371 00:23:00,965 --> 00:23:01,966 Oye. 372 00:23:04,552 --> 00:23:05,553 ¿En qué piensas? 373 00:23:08,848 --> 00:23:10,516 En que seré algo en la vida. 374 00:24:00,983 --> 00:24:02,985 Subtítulos: Jordi Bosch Díez