1
00:00:07,258 --> 00:00:09,552
¡Tienes que plantarle cara, tío!
2
00:00:10,219 --> 00:00:11,637
Ese tío es un patán.
3
00:00:11,721 --> 00:00:13,556
Ve a por él, campeón.
4
00:00:13,556 --> 00:00:16,434
- ¡Venga! ¡Túmbalo!
- ¡Vamos! ¡Empiecen!
5
00:00:16,434 --> 00:00:20,271
{\an8}CAMPEONATO DE LOS PESOS PESADOS
SEGUNDO COMBATE, 28 DE JUNIO DE 1997
6
00:00:24,275 --> 00:00:27,028
No, ni de puta coña.
No empezaremos por aquí.
7
00:00:33,034 --> 00:00:35,661
Tengo la hostia de cosas que contaros,
8
00:00:37,288 --> 00:00:41,250
pero, lo primero es lo primero,
y tengo que subir al escenario.
9
00:00:44,545 --> 00:00:50,551
TEATRO MAJESTIC
10
00:00:54,680 --> 00:00:56,349
Escuchad.
11
00:00:56,349 --> 00:00:57,517
Esto os gustará.
12
00:00:57,517 --> 00:00:58,810
24 DE ABRIL DE 2017
13
00:00:58,810 --> 00:01:00,436
Yo estaba en la trena
14
00:01:00,520 --> 00:01:03,106
y llamé al tío que me vendía los coches.
15
00:01:03,106 --> 00:01:05,191
Dijo que iba a comprarse caballos.
16
00:01:05,191 --> 00:01:07,318
Yo flipé: "¿Dónde los compras?".
17
00:01:07,402 --> 00:01:09,904
Soy de Brooklyn. Yo qué iba a saber.
18
00:01:09,904 --> 00:01:13,699
Me dice: "Te consigo lo que quieras:
pumas, leones, tigres...".
19
00:01:15,493 --> 00:01:17,745
Ahí estamos mi tigre y yo.
20
00:01:20,581 --> 00:01:22,041
Qué locura.
21
00:01:22,125 --> 00:01:26,295
Entonces ya no vivía en Brownsville.
En esa época, se me iba la olla.
22
00:01:26,379 --> 00:01:27,547
Ya ves.
23
00:01:29,799 --> 00:01:31,426
Nada de mentiras en la función.
24
00:01:31,426 --> 00:01:35,722
Os lo contaré todo.
Me sinceraré con todos vosotros, en serio.
25
00:01:35,722 --> 00:01:38,391
A veces pienso en mi yo de entonces.
26
00:01:38,391 --> 00:01:40,893
En las visitas al pabellón psiquiátrico.
27
00:01:40,977 --> 00:01:44,063
Me pregunto qué coño me pasaba.
Estaba desquiciado.
28
00:01:44,147 --> 00:01:46,232
Era un chaval muy conflictivo.
29
00:01:46,899 --> 00:01:48,109
Pero ¿quién soy?
30
00:01:48,109 --> 00:01:51,112
Cuando subo aquí,
soy ese tío al que queréis ver.
31
00:01:53,865 --> 00:01:55,032
¿Quién soy?
32
00:01:59,829 --> 00:02:04,876
Soy el campeón más brutal, violento
y despiadado de todos los tiempos.
33
00:02:04,876 --> 00:02:07,211
No hay otro como yo. No tengo rival.
34
00:02:07,295 --> 00:02:09,505
Pego con locura. Mi defensa es un muro.
35
00:02:09,589 --> 00:02:12,633
Soy violento. ¡Dame tu corazón!
¡Me comeré a tus hijos!
36
00:02:12,717 --> 00:02:14,218
¡Alabado sea Alá!
37
00:02:23,144 --> 00:02:24,604
¿Así es como soy?
38
00:02:28,524 --> 00:02:29,525
Sí.
39
00:02:31,569 --> 00:02:32,570
No.
40
00:02:33,905 --> 00:02:37,700
Esto solo acaba de empezar, gente.
Soy Iron Mike.
41
00:02:45,541 --> 00:02:48,586
Si tocas a mi hermano, te cascaré.
Díselo a tus amigos.
42
00:02:55,176 --> 00:02:58,930
{\an8}Eres un blandengue, un mierda y un llorón,
Michael Gerard Tyson.
43
00:02:58,930 --> 00:03:02,183
{\an8}Siempre serás el gordinflón
al que todos vacilan.
44
00:03:02,183 --> 00:03:03,935
{\an8}- ¿Por qué?
- Debes plantar cara.
45
00:03:03,935 --> 00:03:05,019
{\an8}¡No pelearé!
46
00:03:05,103 --> 00:03:07,897
{\an8}O peleas o mueres. Si no, ¿qué harás?
47
00:03:07,897 --> 00:03:09,190
{\an8}¿Correr?
48
00:03:09,190 --> 00:03:10,274
{\an8}Joder, Mike.
49
00:03:10,358 --> 00:03:12,777
{\an8}¿Y adónde irás? ¡Aquí no hay salida!
50
00:03:14,404 --> 00:03:16,406
{\an8}Me crie en Brownsville, Nueva York.
51
00:03:16,406 --> 00:03:20,076
{\an8}En 1971, teníamos
la tasa de homicidios más alta del país.
52
00:03:20,076 --> 00:03:23,413
{\an8}Había putas, drogas y asesinatos
en cada esquina.
53
00:03:23,413 --> 00:03:26,290
{\an8}Imagínate ahí
a un renacuajo gordinflón como yo.
54
00:03:26,374 --> 00:03:29,043
{\an8}Me levantaba y me llevaba una tunda.
55
00:03:29,127 --> 00:03:32,004
{\an8}Iba a la escuela y me caía otra tunda.
56
00:03:32,088 --> 00:03:34,716
{\an8}Volvía a casa de la escuela y otra tunda.
57
00:03:35,383 --> 00:03:36,551
{\an8}Y así cada día.
58
00:03:36,551 --> 00:03:37,635
{\an8}No os engañaré.
59
00:03:37,719 --> 00:03:39,637
{\an8}- ¿25 centavos?
- Eres un mierda.
60
00:03:40,179 --> 00:03:41,347
{\an8}Tenía mis taras.
61
00:03:44,308 --> 00:03:48,187
{\an8}Hablaba conmigo mismo en voz alta
y era un niño rarito,
62
00:03:49,021 --> 00:03:51,816
así que mi madre me llevó al médico.
63
00:03:54,026 --> 00:03:56,612
Su hijo es retrasado.
64
00:03:58,030 --> 00:04:01,033
{\an8}Bueno, más vale
que se mentalice para algo así.
65
00:04:05,329 --> 00:04:07,957
{\an8}No. ¿Está seguro?
66
00:04:12,170 --> 00:04:15,131
Fulminó las esperanzas
que ella tenía puestas en mí.
67
00:04:16,299 --> 00:04:18,468
Después de eso, nunca creyó en mí.
68
00:04:21,054 --> 00:04:23,765
Era retrasado, gordinflón y ceceaba.
69
00:04:24,515 --> 00:04:26,517
Me llevé unas cuantas tundas.
70
00:04:28,770 --> 00:04:32,315
Por mi experiencia,
tarde o temprano a todos nos caía una.
71
00:04:40,156 --> 00:04:42,492
Era mi diente de oro nuevo, cabrón.
72
00:04:44,577 --> 00:04:46,496
Mike, ayúdame en la cocina.
73
00:04:47,371 --> 00:04:52,210
Denise y Rodney a la cama. ¡Ya!
Es hora de dormir.
74
00:04:58,758 --> 00:05:00,760
No te metas en medio, Mike.
75
00:05:02,303 --> 00:05:03,971
No tenemos adónde ir,
76
00:05:04,639 --> 00:05:06,808
pero no nos dejamos pisotear, ¿vale?
77
00:05:12,230 --> 00:05:13,689
¿Quieres una sopa, Eddie?
78
00:05:13,773 --> 00:05:16,359
Sí, cariño. Gracias.
79
00:05:16,943 --> 00:05:18,945
Fliparás con esta llave, Mike.
80
00:05:18,945 --> 00:05:21,656
Mike, ¡ven! Ven a mirar el combate.
81
00:05:21,656 --> 00:05:24,033
¿Has visto lo que le hace? Ven a verlo.
82
00:05:24,117 --> 00:05:25,576
Se sube a la cuerda...
83
00:05:28,663 --> 00:05:31,541
Se daban de hostias y luego follaban.
84
00:05:31,541 --> 00:05:34,252
Para mí, era normal.
Pensaba que se querían.
85
00:05:34,252 --> 00:05:36,796
Eso cuando no intentaban acuchillarse.
86
00:05:38,589 --> 00:05:39,590
¡Ya te daré yo!
87
00:05:39,674 --> 00:05:42,927
Antes de Brownsville,
tuvo una vida más agradable.
88
00:05:43,511 --> 00:05:45,847
Era enfermera y nutricionista.
89
00:05:45,847 --> 00:05:50,184
Estudió Magisterio hasta que conoció
al tío que debió de ser mi padre.
90
00:05:52,061 --> 00:05:54,147
Tenía mal gusto para los hombres.
91
00:05:55,690 --> 00:05:58,860
El último la desplumó
y acabamos de patitas en la calle.
92
00:06:01,446 --> 00:06:06,993
Escuchad, hay tres tipos de pobres:
los pobres, los muy pobres...
93
00:06:07,577 --> 00:06:09,328
Y los pobres de mierda.
94
00:06:10,246 --> 00:06:13,374
Si una negra con tres hijos
es una pobre de mierda,
95
00:06:13,458 --> 00:06:14,459
ya no hay salida.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,419
Ella lo sabía.
97
00:06:17,420 --> 00:06:19,130
Perdimos a nuestra comunidad.
98
00:06:20,006 --> 00:06:21,424
Era una cadena perpetua.
99
00:06:22,842 --> 00:06:25,303
Íbamos de un bloque abandonado a otro.
100
00:06:26,387 --> 00:06:28,139
Cada uno, peor que el anterior.
101
00:06:28,681 --> 00:06:32,560
Sus sueños murieron.
Tuvo que tragar con muchas cosas.
102
00:06:33,853 --> 00:06:35,688
Eso traumatiza a cualquiera.
103
00:06:38,066 --> 00:06:40,651
Dejé de ir al colegio por el acoso.
104
00:06:40,735 --> 00:06:43,780
Iba a segundo y ahí acabaron mis estudios.
105
00:06:43,780 --> 00:06:46,282
Iba al cole con mi hermana y me largaba.
106
00:06:46,282 --> 00:06:48,326
Volvía para comer y me largaba.
107
00:06:48,326 --> 00:06:49,577
- Va, la pasta.
- No.
108
00:06:49,577 --> 00:06:51,120
Me quedaré lo que lleves.
109
00:06:51,204 --> 00:06:53,706
- ¡Quiere robarnos palomas!
- ¿Tenéis palomas?
110
00:06:53,790 --> 00:06:55,625
"Tenemoz muchaz", capullo.
111
00:06:57,502 --> 00:07:00,588
- Tiene hambre.
- Nunca las había visto de cerca.
112
00:07:02,090 --> 00:07:05,093
Las palomas eran
lo único que amaba y que me correspondía.
113
00:07:06,803 --> 00:07:09,806
Podían ir adonde quisieran,
pero siempre volvían.
114
00:07:09,806 --> 00:07:11,682
Las conocía a todas.
115
00:07:11,766 --> 00:07:13,976
- Aprendí a quererlas.
- ¡Oye, retaco!
116
00:07:14,060 --> 00:07:16,813
Ve a la tienda de animales a por alpiste.
117
00:07:17,438 --> 00:07:20,066
Puse nombre
a cada una de esas sucias palomas.
118
00:07:20,066 --> 00:07:21,484
Los otros me machacaban.
119
00:07:21,484 --> 00:07:26,364
Joder, retaco, apestas que no veas.
¿Es que no te han enseñado a lavarte?
120
00:07:26,948 --> 00:07:28,282
A mí me la traía floja.
121
00:07:28,366 --> 00:07:32,703
Yo era feliz, hasta que Gary Flowers
cogió a mi paloma, Georgie.
122
00:07:33,204 --> 00:07:35,039
Ese día me convertí en luchador.
123
00:07:35,540 --> 00:07:37,458
Es la puta verdad.
124
00:07:37,542 --> 00:07:39,544
Venga, tío, devuélveme mi paloma.
125
00:07:39,544 --> 00:07:40,837
¿Qué paloma?
126
00:07:40,837 --> 00:07:42,714
- Porfa, tío.
- Venga ya.
127
00:07:42,714 --> 00:07:44,590
¿Qué piensas hacer con ella?
128
00:07:44,674 --> 00:07:48,970
¿Qué coño piensas hacer con ella, Mike?
129
00:07:49,846 --> 00:07:54,142
¿Por qué debería devolvértela?
Porque a mí me parece que es mía.
130
00:07:54,142 --> 00:07:57,770
- ¡Sí!
- ¿Y si me como este puto pajarraco?
131
00:07:57,854 --> 00:07:59,897
- ¡Sí!
- ¡Qué buena idea!
132
00:07:59,981 --> 00:08:01,607
Seguro que sabe a pollo.
133
00:08:01,691 --> 00:08:03,651
Venga. ¿Qué quieres?
134
00:08:03,735 --> 00:08:05,111
Toma. ¿Me perdonas?
135
00:08:29,177 --> 00:08:32,472
Todo lo que Tyson hace
resulta intimidante.
136
00:08:32,472 --> 00:08:35,975
No lleva albornoz
y aparece bañado en sudor.
137
00:08:36,059 --> 00:08:38,644
Su mirada de desprecio parece decir:
138
00:08:38,728 --> 00:08:40,938
"Empecemos ya y acabemos con esto".
139
00:08:41,022 --> 00:08:43,941
{\an8}CAMPEONATO DEL MUNDO DE LOS PESOS PESADOS
27 DE JUNIO DE 1988
140
00:08:45,610 --> 00:08:49,655
El campeón del mundo de los pesos pesados
sube al ring.
141
00:08:49,739 --> 00:08:52,617
Por eso estamos todos aquí.
142
00:08:56,996 --> 00:08:59,874
Tyson domina
el primer asalto por completo.
143
00:09:03,503 --> 00:09:06,964
Qué golpe endiablado al costado.
Ha doblegado al rival.
144
00:09:12,136 --> 00:09:14,347
Lo ha dejado tocado con ese puñetazo.
145
00:09:14,347 --> 00:09:17,100
Cinco. ¿Estás bien? Seguimos.
146
00:09:19,018 --> 00:09:20,728
Spinks vuelve a la carga.
147
00:09:31,406 --> 00:09:34,575
¡Lo ha tumbado!
No creo que logre levantarse.
148
00:09:34,659 --> 00:09:37,578
Spinks está tendido en la lona.
149
00:09:37,662 --> 00:09:41,666
Seis. Siete. Ocho. Nueve.
150
00:09:41,666 --> 00:09:46,421
Se acabó. Victoria para Tyson
con un KO contundente en el primer asalto.
151
00:09:46,421 --> 00:09:48,005
La pregunta es:
152
00:09:48,089 --> 00:09:52,218
¿hay alguien que tenga opciones
contra este hombre?
153
00:09:52,218 --> 00:09:54,637
En ese momento, todo empezó a cambiar.
154
00:09:58,558 --> 00:10:00,309
Barkim me presentó a sus colegas.
155
00:10:00,393 --> 00:10:02,437
Robábamos todo lo que pillábamos.
156
00:10:02,437 --> 00:10:06,357
Dinero, ropa, joyas...
Se convirtieron en mi familia.
157
00:10:06,441 --> 00:10:09,444
Mamá era una víctima
de un sistema injusto.
158
00:10:09,444 --> 00:10:13,823
Con esos chavales, me sentía poderoso.
Tenía ocho años y ellos, unos 12.
159
00:10:13,823 --> 00:10:16,325
Éramos la Banda de Rutland Road.
160
00:10:16,409 --> 00:10:19,287
Íbamos al cole a comer,
pero no siempre al nuestro.
161
00:10:19,287 --> 00:10:21,664
Éramos negros pobres
y pasaban de nosotros.
162
00:10:29,964 --> 00:10:31,382
¡Devuélveme el bolso!
163
00:10:32,091 --> 00:10:34,635
A los diez años, este era mi día a día.
164
00:10:40,391 --> 00:10:41,392
Cógelo.
165
00:10:42,810 --> 00:10:44,562
Cuanto más chungo eras, mejor.
166
00:10:44,562 --> 00:10:46,105
Vivías a todo trapo
167
00:10:46,189 --> 00:10:48,232
porque nadie vivía eternamente.
168
00:10:51,402 --> 00:10:55,031
Solo era cuestión de tiempo
que mis sesos acabaran en la acera.
169
00:10:58,701 --> 00:11:02,038
Esos quinquis liantes y risueños
decían que yo era genial.
170
00:11:02,038 --> 00:11:05,124
Con gente de esa calaña,
me sentía como en casa.
171
00:11:05,208 --> 00:11:07,460
Es un patrón constante en mi vida.
172
00:11:07,460 --> 00:11:09,545
Mike Tyson, ¡hermano!
173
00:11:09,629 --> 00:11:13,299
Hermano, deja que me presente.
Soy Don King.
174
00:11:16,969 --> 00:11:18,179
Ojalá.
175
00:11:21,224 --> 00:11:22,225
Michael.
176
00:11:28,689 --> 00:11:31,609
Nettie y Sal, de arriba,
han venido a tomar algo
177
00:11:31,609 --> 00:11:33,986
y les han robado en casa.
178
00:11:34,070 --> 00:11:36,906
- Dinero, comida del bebé...
- Mira, yo no he sido.
179
00:11:36,906 --> 00:11:39,158
No te atrevas a mentirme a la cara.
180
00:11:39,242 --> 00:11:40,410
Sé que has sido tú.
181
00:11:40,410 --> 00:11:42,662
Llevo todo el rato aquí sin salir.
182
00:11:42,662 --> 00:11:45,331
Tu hermano y tu hermana
no se meten en líos.
183
00:11:45,415 --> 00:11:48,960
Denise saca buenas notas
y a Rodney le van las ciencias.
184
00:11:48,960 --> 00:11:51,129
- Es un empollón.
- Tiene futuro.
185
00:11:51,129 --> 00:11:54,298
¿De científico loco?
La ciencia no sirve para nada.
186
00:11:55,133 --> 00:11:56,676
Rodney llegó a cirujano.
187
00:11:56,676 --> 00:12:01,013
¿Tú de qué vas
paseándote por aquí con ropa cara, ladrón?
188
00:12:01,806 --> 00:12:04,058
- Yo nunca he robado.
- Prefieres pedir.
189
00:12:04,142 --> 00:12:06,728
Mejor que ser un puto ladrón, desgraciado.
190
00:12:07,645 --> 00:12:09,856
¿Cómo lograré metértelo en la cabeza?
191
00:12:09,856 --> 00:12:12,066
Te di dinero y no me lo devolviste.
192
00:12:12,150 --> 00:12:14,777
Nunca te lo devolveré, quinqui de mierda.
193
00:12:15,987 --> 00:12:19,157
Te di la vida,
pero tú quieres pasártela en la cárcel.
194
00:12:19,157 --> 00:12:20,992
- Me la suda.
- Tú sigue así.
195
00:12:21,617 --> 00:12:23,411
¿Sabes qué pájaro no vuela?
196
00:12:25,997 --> 00:12:27,206
Uno enjaulado.
197
00:12:27,290 --> 00:12:28,291
Uno enjaulado.
198
00:12:29,667 --> 00:12:31,586
Si no me haces caso, te matarán.
199
00:12:31,586 --> 00:12:32,962
Nunca me han detenido.
200
00:12:33,046 --> 00:12:34,547
¿Qué crío diría eso?
201
00:12:34,547 --> 00:12:36,215
No es para presumir.
202
00:12:36,924 --> 00:12:39,469
Vas por muy mal camino.
203
00:12:40,511 --> 00:12:43,306
Tarde o temprano llegará, Mike. Ya verás.
204
00:12:44,057 --> 00:12:45,058
¡Qué coño sabrás!
205
00:12:50,480 --> 00:12:53,608
La primera detención...
Sí, fue a los diez años.
206
00:12:55,443 --> 00:12:57,570
¿Y esa movida de Sal y Nettie?
207
00:12:59,363 --> 00:13:00,490
Vale, fui yo.
208
00:13:03,076 --> 00:13:05,536
{\an8}No entendéis lo emocionante que resulta.
209
00:13:05,620 --> 00:13:08,039
{\an8}Ser más astuto que los demás
es un subidón.
210
00:13:08,039 --> 00:13:09,665
{\an8}BOXEADOR
ENTRENADOR DE BOXEO
211
00:13:09,749 --> 00:13:11,167
{\an8}Entrar en una casa...
212
00:13:13,294 --> 00:13:14,962
llena de objetos de lujo
213
00:13:16,214 --> 00:13:17,215
y hacerlos tuyos.
214
00:13:18,299 --> 00:13:21,761
Te hace sentir poderoso.
Tú mandas, eres el puto amo.
215
00:13:22,637 --> 00:13:25,765
Me hice famoso en las calles
por pelear contra todos.
216
00:13:27,183 --> 00:13:30,436
No esperaba llegar a los 20,
así que iba a saco.
217
00:13:41,989 --> 00:13:43,574
Qué vergüenza.
218
00:13:43,658 --> 00:13:46,285
Al no ir a clase,
no sabía leer ni escribir.
219
00:13:46,369 --> 00:13:49,080
Entonces era un auténtico desgraciado.
220
00:13:49,080 --> 00:13:52,667
Si te odias a ti mismo,
eres incapaz de amar a alguien.
221
00:13:52,667 --> 00:13:54,419
¿Es duro que te llamen violador?
222
00:13:54,419 --> 00:13:56,170
¿O lo pasas peor cuando boxeas?
223
00:13:56,254 --> 00:13:59,340
{\an8}Lo paso peor hablando
con gilipollas como tú.
224
00:13:59,424 --> 00:14:01,592
{\an8}- Vamos, Mike.
- Eres un gilipollas.
225
00:14:01,676 --> 00:14:02,677
{\an8}Estamos en directo.
226
00:14:02,677 --> 00:14:05,596
{\an8}- ¿Y qué, gilipollas?
- Terminamos la entrevista.
227
00:14:05,680 --> 00:14:07,932
- Gracias por venir.
- ¡Que te jodan!
228
00:14:07,932 --> 00:14:09,600
Mejor hablamos luego.
229
00:14:10,268 --> 00:14:11,602
Yo me largo de aquí.
230
00:14:18,317 --> 00:14:21,279
¿Por qué tener compasión
si no tenía futuro?
231
00:14:25,783 --> 00:14:28,995
Solo pensaba en vengarme
de los abusones del pasado.
232
00:14:31,372 --> 00:14:33,708
¿Qué pasa, Mike? ¿Por qué te paras?
233
00:14:40,089 --> 00:14:43,301
Antes de nacer yo,
mi madre fue enfermera de prisiones.
234
00:14:43,301 --> 00:14:46,387
Sabía lo que era ver a negros entre rejas.
235
00:14:46,471 --> 00:14:47,722
Eso la asustaba.
236
00:14:47,722 --> 00:14:49,515
Y quería asustarme a mí.
237
00:14:50,099 --> 00:14:51,726
POLICÍA DE NUEVA YORK
238
00:14:53,936 --> 00:14:55,563
Cuando empezaron a detenerme,
239
00:14:56,981 --> 00:14:59,025
se presentaba en comisaría
240
00:15:00,568 --> 00:15:02,528
y hacía lo único que sabía hacer.
241
00:15:04,113 --> 00:15:05,114
Hijo de la gran...
242
00:15:05,198 --> 00:15:06,866
Pasaba cada dos por tres.
243
00:15:08,409 --> 00:15:11,704
Una vez, me dio tantas hostias
que la policía me soltó.
244
00:15:11,788 --> 00:15:14,707
Una familia blanca vería eso
y se escandalizaría.
245
00:15:14,791 --> 00:15:16,751
Veo que me dais la razón, ¿verdad?
246
00:15:17,460 --> 00:15:21,339
Una familia negra solo vería
a una madre protegiendo a su hijo.
247
00:15:21,339 --> 00:15:22,507
¿Cuántas van ya?
248
00:15:22,507 --> 00:15:26,010
No sabía qué hacer conmigo
y yo no se lo ponía fácil.
249
00:15:26,094 --> 00:15:28,554
Cuanto más miedo tenía,
más fuerte me daba.
250
00:15:28,638 --> 00:15:31,557
Murió antes de poder verme triunfar.
251
00:15:31,641 --> 00:15:34,811
Nunca lo supo.
Para ella, nunca hice nada a derechas.
252
00:15:35,395 --> 00:15:38,147
Mi hermano y mi hermana
no se metían en follones.
253
00:15:38,231 --> 00:15:40,108
Ojalá ella supiera que me fue bien.
254
00:15:40,108 --> 00:15:43,027
Lo intentó,
pero no logró librarme de la cárcel.
255
00:15:43,111 --> 00:15:45,822
Oye, ¿has estado alguna vez en Spofford?
256
00:15:49,700 --> 00:15:55,248
Mi primo dice que en su primera noche
lo cogieron entre varios y lo rasuraron.
257
00:15:55,248 --> 00:15:56,791
Es un puto manicomio.
258
00:15:58,167 --> 00:16:02,422
Y los críos como tú, ya te digo,
sois un caramelo para los violadores.
259
00:16:10,138 --> 00:16:12,056
Hola, Mike. ¿Cómo estás, nene?
260
00:16:12,557 --> 00:16:13,725
Hola, Barkim.
261
00:16:13,725 --> 00:16:16,352
Tranqui, colega, toda la peña está aquí.
262
00:16:16,436 --> 00:16:19,605
- Parece una reunión de clase.
- De los que no vamos a clase.
263
00:16:19,689 --> 00:16:22,817
En ese momento,
Spoff se convirtió en mi segunda casa.
264
00:16:23,484 --> 00:16:27,572
Casas de acogida, educación especial
y correccionales de Staten Island.
265
00:16:28,573 --> 00:16:31,534
A los 13, ya me habían trincado
en los cinco distritos
266
00:16:32,452 --> 00:16:35,830
y me mandaron
al correccional de menores Tryon.
267
00:16:35,830 --> 00:16:38,541
Creo que ni siquiera me despedí
de mi madre.
268
00:16:38,541 --> 00:16:40,877
En Tryon siempre andaba en líos.
269
00:16:40,877 --> 00:16:42,879
Yo decía: "Soy un chungo de Brooklyn".
270
00:16:51,554 --> 00:16:54,724
Si no me hubiera partido los dientes,
le habría ganado.
271
00:16:54,724 --> 00:16:57,310
No me jodas.
Mira cómo tengo las costillas.
272
00:16:57,310 --> 00:17:00,396
- No le has hecho ni cosquillas.
- ¿Qué os ha pasado?
273
00:17:01,064 --> 00:17:03,733
- Ha sido el señor Stewart.
- ¿Un vigilante?
274
00:17:03,733 --> 00:17:05,985
No, tío, el asesor académico.
275
00:17:06,069 --> 00:17:08,780
Fue campeón de boxeo aficionado
o algo así.
276
00:17:09,447 --> 00:17:10,490
Yo puedo con él.
277
00:17:10,990 --> 00:17:12,200
- Claro, colega.
- Ya.
278
00:17:12,200 --> 00:17:13,367
Que te jodan.
279
00:17:30,051 --> 00:17:31,094
Me han hablado de ti.
280
00:17:33,096 --> 00:17:34,263
Ponte los guantes.
281
00:17:36,140 --> 00:17:38,726
Lo único que se interponía
en mi camino al éxito
282
00:17:38,810 --> 00:17:40,144
era ese blanco canijo.
283
00:17:41,771 --> 00:17:43,231
Le voy a dar de hostias.
284
00:17:58,454 --> 00:18:01,707
En aquel momento,
pensaba que me moría, de verdad.
285
00:18:02,875 --> 00:18:05,545
Pero también pensé
que si aprendía a pegar así,
286
00:18:05,545 --> 00:18:08,131
podría dejar KO a cualquiera
y desplumarlo.
287
00:18:08,715 --> 00:18:11,175
Disculpe, señor.
¿Me enseñaría a pegar así?
288
00:18:11,259 --> 00:18:12,260
No.
289
00:18:12,260 --> 00:18:15,054
- Quiero aprender.
- No me lo creo. Largo.
290
00:18:15,138 --> 00:18:16,222
Quiero ser boxeador.
291
00:18:16,222 --> 00:18:17,306
¿En serio?
292
00:18:17,890 --> 00:18:19,642
Eso es lo que decís todos,
293
00:18:20,768 --> 00:18:23,479
pero no tenéis huevos para currároslo.
294
00:18:24,021 --> 00:18:27,358
He oído hablar de ti.
Eres un chungo de la hostia, ¿no?
295
00:18:28,151 --> 00:18:30,194
Ya te aislaron la segunda noche.
296
00:18:31,863 --> 00:18:34,490
Tú no te lo vas a currar.
Paso de enseñarte.
297
00:18:36,784 --> 00:18:39,579
En serio, no le estoy tomando el pelo.
298
00:18:40,288 --> 00:18:42,290
- Le necesito.
- Pues yo a ti no.
299
00:18:43,332 --> 00:18:45,460
Para entrenar, necesitas créditos.
300
00:18:45,460 --> 00:18:49,839
Pórtate bien, deja de hacer el gilipollas,
sé respetuoso y te entrenaré.
301
00:18:49,839 --> 00:18:51,883
Hasta entonces, piérdete.
302
00:19:00,725 --> 00:19:02,518
Empecé a ser más aplicado.
303
00:19:04,604 --> 00:19:06,314
Hasta saqué buenas notas.
304
00:19:06,314 --> 00:19:10,359
Yo, que me tenía
por el tío más estúpido del planeta,
305
00:19:10,443 --> 00:19:12,236
era más listo de lo que creía.
306
00:19:15,364 --> 00:19:17,283
Empecé a entrenar con Bobby.
307
00:19:17,283 --> 00:19:21,746
Al cabo de unos meses,
descubrí algo que ya sabéis.
308
00:19:25,875 --> 00:19:27,502
Se me da de puta madre.
309
00:19:30,421 --> 00:19:33,633
Por primera vez,
era bueno en algo que no era ilegal.
310
00:19:42,225 --> 00:19:43,434
Venga, tío, llámala.
311
00:19:45,686 --> 00:19:47,230
- Llámala.
- Está bien.
312
00:19:47,230 --> 00:19:49,816
- Dile a mi madre que se me da bien.
- Vale.
313
00:19:49,816 --> 00:19:51,401
Se fiará de un blanco.
314
00:19:51,401 --> 00:19:54,362
Que sí, Mike.
Antes quiero hablar contigo, en serio.
315
00:19:54,362 --> 00:19:55,446
No he hecho nada.
316
00:19:55,530 --> 00:19:57,073
No, si ya lo sé.
317
00:20:02,412 --> 00:20:04,247
Quiero presentarte a alguien.
318
00:20:04,247 --> 00:20:07,041
Cus D'Amato.
Es un entrenador de los buenos.
319
00:20:07,125 --> 00:20:09,460
Con él mejorarías muchísimo.
320
00:20:11,546 --> 00:20:13,756
¿Por qué? ¿Qué he hecho?
321
00:20:15,049 --> 00:20:17,510
- No te entiendo.
- Tú eres mi entrenador.
322
00:20:17,510 --> 00:20:18,803
No, Mike.
323
00:20:18,803 --> 00:20:21,514
Él hizo campeón a Floyd Patterson.
324
00:20:21,514 --> 00:20:24,934
Entrenó a José Torres, ¿vale?
Confía en mí.
325
00:20:26,394 --> 00:20:28,646
Mejoraré. Te lo prometo.
326
00:20:28,730 --> 00:20:31,566
No, Mike, esto es bueno.
327
00:20:31,566 --> 00:20:35,278
Venga ya. ¿Qué te he hecho?
328
00:20:35,278 --> 00:20:37,572
Que no, Mike. No has hecho nada. Mira...
329
00:20:42,201 --> 00:20:43,703
Te darán la condicional.
330
00:20:44,912 --> 00:20:47,540
No quiero
que vuelvas a Brownsville a liarla.
331
00:20:49,167 --> 00:20:51,461
Lo hago por ti, no para fastidiarte.
332
00:20:52,545 --> 00:20:53,671
¿De acuerdo?
333
00:20:55,006 --> 00:20:58,760
Vamos, Mike.
Anímate, hombre. Esto es bueno.
334
00:21:03,139 --> 00:21:04,140
Está bien.
335
00:21:07,643 --> 00:21:09,187
{\an8}MOORE CONTRA PATTERSON
336
00:21:09,187 --> 00:21:11,981
Cus D'Amato entrenó a dos campeones.
Era una leyenda.
337
00:21:12,065 --> 00:21:13,107
{\an8}TORRES CONTRA PASTRANO
338
00:21:14,692 --> 00:21:17,904
Cuando lo conocí,
tenía un pequeño gimnasio en Catskill.
339
00:21:20,198 --> 00:21:21,824
Había caído en el olvido.
340
00:21:25,453 --> 00:21:27,163
Lo tenían por un vejestorio.
341
00:21:29,707 --> 00:21:32,585
- Yo era su última baza.
- Vale, ya basta.
342
00:21:32,585 --> 00:21:34,045
Su billete a la gloria.
343
00:21:34,045 --> 00:21:35,505
Te diré una verdad.
344
00:21:35,505 --> 00:21:39,300
Serás campeón del mundo
de los pesos pesados.
345
00:21:40,051 --> 00:21:42,762
Convertí a Floyd Patterson
en el campeón más joven.
346
00:21:42,762 --> 00:21:47,183
Si me haces caso, te convertiré
en el campeón más joven de la historia.
347
00:21:47,767 --> 00:21:51,312
Serás una bestia. Un diablo. Un monstruo.
348
00:21:51,896 --> 00:21:53,356
¿Qué te parece?
349
00:21:54,816 --> 00:21:56,401
Me pareció un pervertido.
350
00:21:56,401 --> 00:21:59,862
En mi barrio, cuando te decían eso,
era para meterte mano.
351
00:21:59,946 --> 00:22:02,281
Aún no me creo que solo tengas 13 años.
352
00:22:04,200 --> 00:22:05,201
Sí, señor.
353
00:22:05,201 --> 00:22:09,622
Tienes un don natural, Mike,
y un físico espectacular.
354
00:22:10,790 --> 00:22:15,169
Dentro de unos años, llegarás a ser
el boxeador más grande de la historia.
355
00:22:16,921 --> 00:22:18,256
¿Me crees?
356
00:22:18,756 --> 00:22:20,174
No sabía qué pensar.
357
00:22:20,258 --> 00:22:22,677
Solo pensaba en desvalijarle la casa.
358
00:22:24,345 --> 00:22:26,514
- No sé qué decir.
- Es la verdad.
359
00:22:26,514 --> 00:22:30,059
Dicen que estoy acabado, pero no.
Solo estaba a la espera.
360
00:22:30,143 --> 00:22:32,478
Tú eres aquello que he estado esperando.
361
00:22:32,979 --> 00:22:34,772
Me alegro de vivir para verlo.
362
00:22:36,482 --> 00:22:37,567
¿Quieres probar?
363
00:22:38,234 --> 00:22:39,610
¿Vais a trabajar juntos?
364
00:22:40,403 --> 00:22:41,612
¿Qué me dices, Mike?
365
00:22:43,865 --> 00:22:45,116
¿Eso son rosas?
366
00:22:45,116 --> 00:22:46,576
¿El qué?
367
00:22:46,576 --> 00:22:47,785
Las rosas.
368
00:22:48,786 --> 00:22:50,955
Nunca había visto rosas de verdad.
369
00:22:51,622 --> 00:22:53,416
Solo en la tele.
370
00:22:58,171 --> 00:22:59,213
¿Estás bien, Mike?
371
00:23:00,965 --> 00:23:01,966
Oye.
372
00:23:04,552 --> 00:23:05,553
¿En qué piensas?
373
00:23:08,848 --> 00:23:10,516
En que seré algo en la vida.
374
00:24:00,983 --> 00:24:02,985
Subtítulos: Jordi Bosch Díez