1
00:00:07,467 --> 00:00:09,719
Lo que cuenta es la inmortalidad.
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,222
Que recuerden tu nombre para siempre.
3
00:00:13,806 --> 00:00:17,477
{\an8}Tenemos que esperar nuestro momento
como cocodrilos en el barro.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,605
{\an8}Nadie sabe cuándo empezará la sequía
5
00:00:20,605 --> 00:00:23,691
{\an8}y los animales tendrán que migrar
cruzando el Sáhara,
6
00:00:23,775 --> 00:00:28,029
{\an8}pero esperaremos durante meses, años.
7
00:00:28,029 --> 00:00:32,158
{\an8}Las gacelas y los ñus
tendrán que cruzar el río
8
00:00:32,158 --> 00:00:37,163
{\an8}y, en cuanto salgan, los atacaremos.
¿Lo entiendes, hijo?
9
00:00:37,163 --> 00:00:39,248
{\an8}Morderemos con tanta saña
10
00:00:39,332 --> 00:00:43,711
{\an8}que sus gritos
se oirán en el mundo entero.
11
00:00:43,795 --> 00:00:47,673
{\an8}Tú los desbancarás a todos.
Eres un gigante.
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,884
{\an8}Un coloso entre los hombres.
13
00:00:50,593 --> 00:00:55,181
{\an8}Si me haces caso,
un día reinarás como los dioses.
14
00:00:57,892 --> 00:01:00,144
{\an8}Yo no sabía qué coño era una gacela,
15
00:01:00,228 --> 00:01:03,940
{\an8}pero nadie decía cosas buenas de mí
y quería oír más.
16
00:01:03,940 --> 00:01:07,276
{\an8}El boxeo es espectáculo. Para triunfar,
17
00:01:07,360 --> 00:01:11,072
{\an8}un boxeador no solo debe ganar,
sino que debe hacerlo con estilo.
18
00:01:14,784 --> 00:01:18,454
{\an8}Hay que golpear con mala baba,
¿me escuchas, Mike?
19
00:01:18,538 --> 00:01:19,622
A toda leche.
20
00:01:20,540 --> 00:01:23,626
La mente es tu enemiga.
Espero que eso ya lo sepas.
21
00:01:23,710 --> 00:01:27,171
Debes luchar contra ella y controlarla.
Contén las emociones.
22
00:01:27,255 --> 00:01:29,841
El cansancio es un 90 % psicológico.
23
00:01:29,841 --> 00:01:30,758
{\an8}Tres, cuatro...
24
00:01:30,842 --> 00:01:33,094
{\an8}Los grandes boxeadores no piensan.
25
00:01:33,094 --> 00:01:36,389
{\an8}Desconecta tus emociones,
como un gladiador.
26
00:01:37,014 --> 00:01:42,145
Un gladiador se centra en su objetivo
e ignora lo que hay a su alrededor.
27
00:01:42,145 --> 00:01:46,941
El control mental me importaba una mierda.
Nadie se había interesado nunca por mí.
28
00:01:47,525 --> 00:01:48,609
Le seguí el rollo.
29
00:01:48,693 --> 00:01:50,862
Soy el mejor. Nadie puede ganarme.
30
00:01:50,862 --> 00:01:54,282
Entrenaba tres días por semana
y dormía en el correccional.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,576
Soy el mejor. Nadie puede ganarme.
32
00:01:59,871 --> 00:02:01,205
Debemos hablar de Mike.
33
00:02:01,289 --> 00:02:05,334
Por el amor de Dios, Teddy.
Él no te robó la pasta.
34
00:02:05,418 --> 00:02:07,837
Sí que fue él, pero no he venido por eso.
35
00:02:07,837 --> 00:02:08,963
Mike no fue.
36
00:02:09,672 --> 00:02:11,007
Le darán la condicional.
37
00:02:11,007 --> 00:02:13,468
- Sí que fui yo.
- Es una buena noticia.
38
00:02:13,468 --> 00:02:16,262
Volverá a Brooklyn,
hará el tonto y lo matarán.
39
00:02:16,262 --> 00:02:17,221
O lo trincarán.
40
00:02:17,305 --> 00:02:18,347
Mierda.
41
00:02:22,185 --> 00:02:25,897
Mi madre siempre decía:
"La primera vez que vas a casa de alguien
42
00:02:25,897 --> 00:02:27,231
hay que llevar algo".
43
00:02:33,738 --> 00:02:35,782
Estos bombones no valen una mierda.
44
00:02:39,660 --> 00:02:40,661
No, gracias.
45
00:02:42,205 --> 00:02:44,999
- ¿Quieres quitármelo?
- Quitártelo no.
46
00:02:47,085 --> 00:02:48,669
Lo verás cuando quieras.
47
00:02:49,629 --> 00:02:52,298
¿Crees que lo educarás mejor que yo?
48
00:02:52,924 --> 00:02:55,843
Sabe lo que está bien y lo que no,
pero se la suda.
49
00:02:55,927 --> 00:02:57,720
No se meterá en follones.
50
00:02:59,514 --> 00:03:03,309
Ya he perdido la cuenta
de las veces que lo han detenido.
51
00:03:03,393 --> 00:03:07,563
Tengo que sacar a tres críos adelante
sin ayuda de nadie.
52
00:03:07,647 --> 00:03:14,070
Lorna Mae, Mike tiene potencial.
Tiene muchísimo talento.
53
00:03:14,070 --> 00:03:16,239
Sé que puedo sacar lo mejor de él.
54
00:03:17,615 --> 00:03:19,409
¿Y tú qué sacarás de ello?
55
00:03:19,409 --> 00:03:24,622
Llevo toda la vida en esto.
Créeme si te digo que llegará lejos.
56
00:03:24,622 --> 00:03:28,376
Si algún día ya no puede boxear,
¿aún lo querrás contigo?
57
00:03:32,422 --> 00:03:33,756
Eso pensaba.
58
00:03:36,426 --> 00:03:38,511
¿Qué sacas tú de esto, cabronazo?
59
00:03:40,096 --> 00:03:41,931
Seré su entrenador.
60
00:03:46,978 --> 00:03:48,646
¿Prefieres vivir con él?
61
00:03:55,945 --> 00:03:56,946
Sí.
62
00:04:06,038 --> 00:04:07,039
Llévatelo.
63
00:04:07,999 --> 00:04:09,709
No tardará en decepcionarte.
64
00:04:20,470 --> 00:04:22,805
Te olvidas los putos bombones.
65
00:04:48,790 --> 00:04:51,959
¿Por qué te has echado más salsa, Mike?
66
00:04:52,043 --> 00:04:54,587
Te pasarás la mañana corriendo
para quemarla.
67
00:04:58,049 --> 00:05:00,802
Entrenador,
es el mejor queso que he probado.
68
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
¿Cómo se llama?
69
00:05:02,929 --> 00:05:05,890
Pero ¿qué coño dices? Si es mantequilla.
70
00:05:10,436 --> 00:05:12,063
Vale ya.
71
00:05:17,860 --> 00:05:21,614
Era redonda.
Nunca había visto mantequilla redonda.
72
00:05:22,365 --> 00:05:24,283
Es europea. A Camille le gusta.
73
00:05:26,494 --> 00:05:31,666
Cuando la gente me oye hablar,
saben que soy un tío de la calle.
74
00:05:33,376 --> 00:05:35,086
Me subestiman.
75
00:05:35,712 --> 00:05:38,339
A ti te subestimarán por ser negro.
76
00:05:39,674 --> 00:05:42,719
Que lo hagan. Lo usaremos a nuestro favor.
77
00:05:44,053 --> 00:05:47,974
Este es el plan:
las Olimpiadas Juveniles, para empezar.
78
00:05:48,850 --> 00:05:50,935
Serás oro olímpico a los 18.
79
00:05:51,686 --> 00:05:55,106
Te harás profesional,
aspirarás al título y lo ganarás.
80
00:05:56,858 --> 00:05:58,359
El campeonato del mundo.
81
00:05:59,277 --> 00:06:00,820
¿Por qué iba a lograrlo?
82
00:06:01,738 --> 00:06:03,197
Porque puedes.
83
00:06:03,865 --> 00:06:05,533
¿No quieres cambiar de vida?
84
00:06:06,367 --> 00:06:08,494
Si no reconoces ni la mantequilla.
85
00:06:15,460 --> 00:06:18,588
En esos momentos,
la carrera de Cus iba cuesta abajo.
86
00:06:18,588 --> 00:06:22,842
Yo era su única esperanza.
Le hacía falta una victoria.
87
00:06:25,803 --> 00:06:27,972
Mucha tela para un chaval de 13 años.
88
00:06:28,056 --> 00:06:30,850
Dos tíos sin futuro
que pasaron a la historia.
89
00:06:30,850 --> 00:06:35,063
La verdad, Cus era...
Era un personaje, un tío muy peculiar.
90
00:06:35,063 --> 00:06:38,441
Se cosía los bolsillos
para que nadie le metiera droga.
91
00:06:39,233 --> 00:06:42,570
No bebía en bares
para que no le echaran droga en la birra.
92
00:06:43,362 --> 00:06:45,281
Su habitación, terreno prohibido.
93
00:06:45,281 --> 00:06:48,910
Metía cerillas en la cerradura
para saber si habían entrado.
94
00:06:49,660 --> 00:06:52,497
Era progre.
Adoraba a Martin Luther King y el Che.
95
00:06:52,497 --> 00:06:55,249
Si querías cabrearle,
solo tenías que decir...
96
00:06:55,333 --> 00:06:57,043
El socialismo no funcionará.
97
00:06:58,044 --> 00:07:02,215
El dinero no sirve para nada,
a menos que lo uses para ayudar a otros.
98
00:07:02,215 --> 00:07:04,717
Y mejor no mencionarle a Ronald Reagan.
99
00:07:05,718 --> 00:07:09,222
¡Vago! ¡Mentiroso! ¡Rata! ¡Embustero!
100
00:07:09,222 --> 00:07:13,393
Para no pagar impuestos a republicanos,
se declaró insolvente.
101
00:07:16,270 --> 00:07:18,523
Y yo tenía que confiar en ese tío.
102
00:07:19,357 --> 00:07:21,943
Me parecía increíble
que Cus viera algo en mí.
103
00:07:21,943 --> 00:07:23,653
A veces visitaba a mamá.
104
00:07:24,862 --> 00:07:27,156
Pero sentía que allí tampoco encajaba.
105
00:07:28,616 --> 00:07:32,245
Tío, ¿a ti te han enseñado modales?
Eso se comparte.
106
00:07:32,245 --> 00:07:33,579
Michael.
107
00:07:33,663 --> 00:07:34,664
Mierda.
108
00:07:36,249 --> 00:07:38,209
¿Estáis fumando droga en mi casa?
109
00:07:38,793 --> 00:07:40,128
Ha sido Barkim.
110
00:07:41,003 --> 00:07:42,255
Dame el porro.
111
00:07:42,255 --> 00:07:45,341
¿Te vas para reformarte
y vienes aquí a drogarte?
112
00:07:45,425 --> 00:07:46,759
No te drogues.
113
00:07:47,760 --> 00:07:49,512
Para qué hablo si no escuchas.
114
00:07:49,512 --> 00:07:51,597
Yo no he sido. No hemos hecho nada.
115
00:07:51,681 --> 00:07:53,933
Os he educado bien a todos, menos a ti.
116
00:07:54,809 --> 00:07:56,561
Drogarse es una gilipollez.
117
00:07:57,353 --> 00:07:59,647
No acabes siendo un chulo como tu padre.
118
00:07:59,731 --> 00:08:01,899
Acabaré siendo diácono, como él.
119
00:08:02,400 --> 00:08:04,819
Además de chulo, también era diácono.
120
00:08:04,819 --> 00:08:07,613
Tú no serás diácono ni de coña, Mike.
121
00:08:07,697 --> 00:08:09,115
Ya te digo yo que no.
122
00:08:12,326 --> 00:08:14,370
¿Qué tal la gente con la que vives?
123
00:08:17,039 --> 00:08:18,708
Puedes volver con tu familia.
124
00:08:21,878 --> 00:08:23,880
Tengo que quedarme con el viejo.
125
00:08:36,559 --> 00:08:40,938
Boxeador se nace, no se hace.
Tienes dinamita en los puños, hijo.
126
00:08:41,856 --> 00:08:45,068
No quiero hacerte creer
que eres algo que no eres.
127
00:08:45,068 --> 00:08:47,195
Has nacido para esto.
128
00:08:47,945 --> 00:08:49,697
Mételo en un combate ilegal.
129
00:08:49,781 --> 00:08:51,491
Imposible, es un crío.
130
00:08:52,116 --> 00:08:53,785
Tiene que ganar experiencia.
131
00:08:53,785 --> 00:08:57,789
No lucharán contra un chaval de 14 años.
No encontrarás rivales.
132
00:08:57,789 --> 00:09:01,709
Claro que no. Los encontrarás tú,
que por algo es tu trabajo, joder.
133
00:09:02,794 --> 00:09:06,381
Además, míralo bien.
¿Quién se creerá que tiene 14 años?
134
00:09:08,508 --> 00:09:09,634
Cus, es un niño.
135
00:09:10,259 --> 00:09:11,344
Me van a trincar.
136
00:09:20,645 --> 00:09:22,105
Que te largues ya, Teddy.
137
00:09:22,105 --> 00:09:25,066
Mírame a los ojos
y dime que tiene 14 tacos.
138
00:09:25,066 --> 00:09:27,068
- Te lo juro.
- Qué huevos tienes.
139
00:09:27,068 --> 00:09:29,237
¿Qué quieres? Acaba de cumplir 14.
140
00:09:29,237 --> 00:09:30,530
Fuera de mi gimnasio.
141
00:09:31,781 --> 00:09:33,991
Vale, tiene 18 años.
142
00:09:34,075 --> 00:09:36,744
Eso está mejor. ¿Sabes qué te digo, Teddy?
143
00:09:36,828 --> 00:09:38,788
Mientes peor que nosotros.
144
00:09:43,376 --> 00:09:44,544
¿Cómo estás?
145
00:09:46,504 --> 00:09:50,550
Yo era un chaval. Quería decirle:
"Sácame de aquí, soy un puto crío".
146
00:09:50,550 --> 00:09:51,801
Pero le contesté...
147
00:09:52,552 --> 00:09:55,054
Iré a la tienda a por algo de comer.
148
00:09:57,306 --> 00:09:58,516
Date prisa.
149
00:10:24,584 --> 00:10:27,378
A Cus le reprocharon
que llevara a un crío allí
150
00:10:27,462 --> 00:10:28,629
y le hiciera luchar.
151
00:10:29,213 --> 00:10:33,426
Pero ese antro representaba mi esperanza,
mi salida adelante.
152
00:10:33,426 --> 00:10:35,636
Allí llegué a ser lo que quería ser.
153
00:10:36,596 --> 00:10:38,556
Por cierto, tumbé a ese cabrón.
154
00:10:46,647 --> 00:10:48,357
¡Bien, Michael!
155
00:10:48,900 --> 00:10:50,276
Es mi primera victoria.
156
00:10:51,277 --> 00:10:53,029
He tumbado a ese cabrón.
157
00:10:55,531 --> 00:10:56,532
¡Sí!
158
00:10:59,118 --> 00:11:01,537
¡Toma ya!
159
00:11:02,288 --> 00:11:04,207
Así empezó a gestarse mi leyenda.
160
00:11:04,207 --> 00:11:05,458
¡Vamos!
161
00:11:11,214 --> 00:11:13,466
El camino está claro, hijo.
162
00:11:13,466 --> 00:11:16,552
Las Olimpiadas Juveniles, para empezar.
163
00:11:16,636 --> 00:11:20,390
Ganarás el oro
en los Juegos Olímpicos a los 18.
164
00:11:20,390 --> 00:11:24,060
Después pasarás a profesional...
y ganarás el título.
165
00:11:24,644 --> 00:11:28,606
Eso sí, no celebres las victorias
con tanto entusiasmo.
166
00:11:29,565 --> 00:11:30,900
Muéstrate arrogante.
167
00:11:30,900 --> 00:11:33,486
Parecías sorprendido por haber ganado.
168
00:11:37,031 --> 00:11:38,366
¿Estás llorando?
169
00:11:39,992 --> 00:11:41,577
¿Qué te pasa?
170
00:11:42,578 --> 00:11:44,580
Nunca más se meterán conmigo.
171
00:11:44,664 --> 00:11:45,706
No.
172
00:11:45,790 --> 00:11:50,670
Tu superioridad es irrefutable.
173
00:11:50,670 --> 00:11:53,923
Te adoran y te tienen miedo
a partes iguales,
174
00:11:54,549 --> 00:11:58,052
pero el combate empieza
antes de subir al cuadrilátero.
175
00:11:58,136 --> 00:12:01,848
Tienes que ser el luchador más temible
que Dios haya creado.
176
00:12:01,848 --> 00:12:03,766
Se acabó lo de llorar.
177
00:12:03,850 --> 00:12:05,810
Intimídales.
178
00:12:05,810 --> 00:12:08,938
Tienes que aceptar tu lado malvado.
179
00:12:08,938 --> 00:12:12,817
{\an8}1981, OLIMPIADAS JUVENILES
JOE CORTEZ CONTRA MIKE TYSON
180
00:12:15,153 --> 00:12:18,990
Gané todos los combates
por KO en el primer asalto.
181
00:12:18,990 --> 00:12:20,700
Y el oro en ocho segundos.
182
00:12:21,451 --> 00:12:24,328
Yo era el héroe
que ganó un oro con 14 años,
183
00:12:24,412 --> 00:12:27,081
mientras muchos de mis amigos
ya habían muerto.
184
00:12:27,165 --> 00:12:30,835
Quería un montón a Cus. Si me decía
que yo podía volar, me lo creía.
185
00:12:30,835 --> 00:12:34,088
Pero yo volvía a Brownsville
a colocarme y a liarla.
186
00:12:34,589 --> 00:12:37,133
Vais a pensar: "Está como una puta cabra".
187
00:12:39,802 --> 00:12:44,474
En aquella época,
vivía en dos mundos a la vez.
188
00:12:44,474 --> 00:12:45,892
O eso intentaba.
189
00:12:49,479 --> 00:12:51,105
Llevo toda la vida así.
190
00:12:56,527 --> 00:12:58,196
Es la medalla de oro.
191
00:12:59,405 --> 00:13:00,656
Lee lo que dice.
192
00:13:07,455 --> 00:13:09,332
CHICO GANA EL ORO EN 8 SEGUNDOS
193
00:13:11,584 --> 00:13:13,419
¿Ahora eres Muhammad Ali o qué?
194
00:13:16,506 --> 00:13:18,841
Seré el campeón del mundo más joven.
195
00:13:20,676 --> 00:13:21,677
Yo.
196
00:13:23,262 --> 00:13:24,889
Seré yo.
197
00:13:28,017 --> 00:13:32,522
Siempre olías a alcohol y maría.
Quién te ha visto y quién te ve.
198
00:13:37,402 --> 00:13:39,112
Más vale que sigas ganando.
199
00:13:39,695 --> 00:13:43,533
A la que pierdas,
ese tío te dará la patada.
200
00:13:45,493 --> 00:13:46,494
No te quiere.
201
00:13:47,870 --> 00:13:49,122
Te está utilizando.
202
00:13:51,040 --> 00:13:53,501
Tiene sus razones para enseñarte.
203
00:13:57,255 --> 00:13:59,257
Me enseña a ser algo en la vida.
204
00:14:00,925 --> 00:14:02,635
Algo que tú nunca has hecho.
205
00:14:04,095 --> 00:14:05,930
Me voy a ver a Barkim.
206
00:14:07,932 --> 00:14:10,017
No robéis en ninguna casa, ¿vale?
207
00:14:13,855 --> 00:14:15,314
¡Ya no hago esas cosas!
208
00:14:16,816 --> 00:14:17,900
¡Mírame!
209
00:14:19,485 --> 00:14:20,903
Mira.
210
00:14:22,613 --> 00:14:24,073
Ahora soy disciplinado.
211
00:14:24,949 --> 00:14:27,285
Ya no soy ese desgraciado que tú decías.
212
00:14:30,872 --> 00:14:32,331
Tengo mi orgullo.
213
00:14:42,550 --> 00:14:43,551
Vamos.
214
00:14:44,135 --> 00:14:46,012
Deprisa. ¿Y si alguien nos ve?
215
00:14:47,472 --> 00:14:48,473
¡Una tele!
216
00:14:50,141 --> 00:14:51,893
Mi colega Calvin gritaba:
217
00:14:51,893 --> 00:14:56,064
"Tíos, es Mike. ¡Sale en la tele!".
218
00:14:56,898 --> 00:15:00,276
Yo esperaba ver
que la pasma te habría trincado por algo,
219
00:15:01,861 --> 00:15:04,113
pero ahí estabas, machacando al blanco.
220
00:15:05,156 --> 00:15:07,784
Hasta los putos blancos te aclamaban.
221
00:15:08,659 --> 00:15:09,994
Hostia.
222
00:15:10,661 --> 00:15:14,165
Pensaba: "Joder, ¿ya voy ciego o qué?".
223
00:15:14,832 --> 00:15:17,001
Porque cosas así no pasan de verdad.
224
00:15:17,585 --> 00:15:18,836
Flipaste, ¿verdad?
225
00:15:19,879 --> 00:15:23,007
Parecía un capítulo
de La dimensión desconocida.
226
00:15:24,008 --> 00:15:25,510
Flipé de la hostia.
227
00:15:27,345 --> 00:15:29,180
¿Qué coño haces aquí conmigo?
228
00:15:30,264 --> 00:15:32,934
¿Por qué robas y haces esas gilipolleces?
229
00:15:35,978 --> 00:15:40,358
Tienes a los putos blancos
chupándote el culo, tío.
230
00:15:40,358 --> 00:15:43,986
Ojalá los blancos
le chuparan el culo a un negro como yo.
231
00:15:52,286 --> 00:15:53,871
Yo la palmaré aquí.
232
00:15:55,748 --> 00:15:56,916
¿Lo pillas?
233
00:15:57,917 --> 00:15:59,127
¿Lo pillas, tío?
234
00:16:01,170 --> 00:16:02,338
Esto no es para ti.
235
00:16:03,673 --> 00:16:04,757
Mira alrededor.
236
00:16:05,717 --> 00:16:07,552
Aquí no se te ha perdido nada.
237
00:16:08,928 --> 00:16:09,929
Hostia.
238
00:16:10,930 --> 00:16:13,057
Lárgate de una puta vez.
239
00:16:13,808 --> 00:16:19,480
Así podré decirle a la peña:
"Yo la liaba por ahí con ese cabronazo".
240
00:16:19,564 --> 00:16:20,690
Hostia.
241
00:16:30,950 --> 00:16:32,785
Ya no volvimos a liarla juntos.
242
00:16:33,995 --> 00:16:36,247
Esa noche fue la última vez que lo vi.
243
00:16:36,998 --> 00:16:38,374
Tres meses después...
244
00:16:43,004 --> 00:16:44,505
Eso sí que duele.
245
00:16:45,423 --> 00:16:47,550
Una putada así te deja sin palabras.
246
00:16:48,134 --> 00:16:49,135
Es un mazazo.
247
00:17:09,822 --> 00:17:11,657
Mi madre también murió entonces.
248
00:17:13,451 --> 00:17:14,494
De cáncer.
249
00:17:16,412 --> 00:17:17,914
Fue un uno-dos demoledor.
250
00:17:26,047 --> 00:17:28,674
Qué putada.
251
00:17:34,722 --> 00:17:37,475
Cuando mi padre murió,
recuerdo cómo se quejaba.
252
00:17:38,309 --> 00:17:42,230
No sé si era de dolor o de rabia.
253
00:17:42,980 --> 00:17:44,190
Nunca lo sabré.
254
00:17:46,067 --> 00:17:50,822
Lo peor de todo fue
que yo no podía hacer nada.
255
00:17:53,324 --> 00:17:54,826
Debí esforzarme más.
256
00:17:56,119 --> 00:17:57,829
Nunca estuvo orgullosa de mí.
257
00:17:59,122 --> 00:18:00,957
Pensaba que era un desgraciado.
258
00:18:02,166 --> 00:18:04,127
A veces las madres se equivocan.
259
00:18:04,127 --> 00:18:06,087
Ahora ya no podré arreglarlo.
260
00:18:07,672 --> 00:18:11,050
- Será la historia de mi vida.
- No.
261
00:18:11,801 --> 00:18:14,345
Es solo una pequeña parte...
262
00:18:15,638 --> 00:18:19,434
de una gran historia,
porque, aunque hayas hecho cosas malas,
263
00:18:20,059 --> 00:18:22,103
tienes buen corazón.
264
00:18:23,187 --> 00:18:25,314
Sé que lo estás pasando mal, Mike.
265
00:18:26,566 --> 00:18:27,817
Lo sé.
266
00:18:30,486 --> 00:18:33,156
Te contaré un secreto
que quizá no debería.
267
00:18:36,284 --> 00:18:40,705
Desde el día que te conocí,
el mayor de mis temores ha sido
268
00:18:40,705 --> 00:18:44,584
que viniera alguien ofreciéndote dinero
y me dejaras tirado.
269
00:18:44,584 --> 00:18:47,170
Es lo que me hacían mis boxeadores,
270
00:18:47,795 --> 00:18:49,589
pero sé que tú no te irás.
271
00:18:51,507 --> 00:18:52,842
Somos familia.
272
00:18:54,427 --> 00:18:58,431
Te esfuerzas mucho.
Hazme caso, confía en mí.
273
00:18:58,431 --> 00:19:02,769
Entrenarte me da fuerzas para vivir.
No sé qué haría sin ti.
274
00:19:05,730 --> 00:19:10,109
Te prometo que no pienso retirarme
hasta que te vea triunfar.
275
00:19:10,193 --> 00:19:11,360
¿Lo has entendido?
276
00:19:15,073 --> 00:19:17,909
Venga, hagámoslo oficial. Camille.
277
00:19:18,618 --> 00:19:20,536
Rellena la solicitud de adopción.
278
00:19:21,621 --> 00:19:23,081
Seamos una familia.
279
00:19:23,081 --> 00:19:26,542
¿Qué te parece
nuestro nuevo hijo, Camille?
280
00:19:28,586 --> 00:19:30,338
¿A que ha salido a mí?
281
00:19:37,804 --> 00:19:41,182
Después de aquello, Cus fue mi familia.
282
00:19:44,018 --> 00:19:46,354
Vivía en su casa con él y Camille.
283
00:19:49,315 --> 00:19:53,486
Todos los días
entrenaba con Cus en el gimnasio.
284
00:19:55,988 --> 00:19:58,616
Así fue mi vida los tres años siguientes.
285
00:20:02,912 --> 00:20:04,539
Quería que él me quisiera...
286
00:20:06,666 --> 00:20:08,960
pero me daba pánico decepcionarlo.
287
00:20:10,712 --> 00:20:13,798
Por esa razón
dejaba KO tan rápido a mis rivales,
288
00:20:13,798 --> 00:20:16,217
porque tenía miedo de defraudar a Cus.
289
00:20:16,926 --> 00:20:19,595
Si perdía,
no me estaría portando bien con él.
290
00:20:19,679 --> 00:20:22,932
Ya vale. Muy bien, Mike.
291
00:20:22,932 --> 00:20:24,767
PRUEBAS DE SELECCIÓN OLÍMPICAS
292
00:20:24,851 --> 00:20:26,519
Nos íbamos a comer el mundo.
293
00:20:28,271 --> 00:20:30,106
Pero eso no fue lo que pasó.
294
00:20:30,857 --> 00:20:32,442
Me cago en los jueces.
295
00:20:33,526 --> 00:20:35,153
Defraudé a Cus.
296
00:20:35,862 --> 00:20:39,365
Con todo el tiempo que me dedicó.
El sueño se había acabado.
297
00:20:40,742 --> 00:20:44,036
Sabía que Cus ya no me querría
y no soportaba esa idea.
298
00:20:44,704 --> 00:20:47,707
Hubiera preferido suicidarme
a vivir sin que él me quisiera.
299
00:20:50,918 --> 00:20:53,004
- Cus...
- No digas nada.
300
00:20:53,004 --> 00:20:54,630
Acéptalo como un hombre.
301
00:20:56,841 --> 00:20:59,260
Con un oro, todo habría sido más fácil,
302
00:21:00,011 --> 00:21:02,889
pero no lo necesitamos,
pronto serás profesional.
303
00:21:02,889 --> 00:21:06,684
Si antes nos llamaban asesinos,
ahora vas a ser el demonio, Mike.
304
00:21:06,768 --> 00:21:09,687
Se cagarán de miedo
cuando se enfrenten a nosotros.
305
00:21:10,855 --> 00:21:12,565
La venganza será dulce, hijo.
306
00:21:13,483 --> 00:21:17,070
Nos han robado la gloria olímpica,
pero esos cabrones nos las pagarán.
307
00:21:17,862 --> 00:21:21,365
Esos soplapollas
nos han hecho un favor con su decisión.
308
00:21:22,867 --> 00:21:25,495
Y así fue como nació Iron Mike.
309
00:21:25,495 --> 00:21:28,081
Los seis años siguientes
gané cada combate.
310
00:21:28,081 --> 00:21:29,665
{\an8}TYSON CONTRA SINGLETON
311
00:21:30,750 --> 00:21:32,251
{\an8}MIKE TYSON CONTRA DON HALPIN
312
00:21:33,503 --> 00:21:35,296
{\an8}MIKE TYSON CONTRA RICARDO SPAIN
313
00:21:35,963 --> 00:21:37,715
En cuanto empecé a ganar...
314
00:21:37,799 --> 00:21:38,800
Genial.
315
00:21:38,800 --> 00:21:41,427
...Cus me buscó
a los mejores representantes.
316
00:21:41,511 --> 00:21:43,763
- Vayamos a la tele.
- Jimmy Jacobs.
317
00:21:43,763 --> 00:21:45,973
Definamos la imagen que queremos dar.
318
00:21:46,057 --> 00:21:47,767
Venga, pruébate esto.
319
00:21:47,767 --> 00:21:48,935
Y Bill Cayton.
320
00:21:48,935 --> 00:21:52,855
Es la ropa que Bill Cosby
lleva en su programa
321
00:21:52,939 --> 00:21:56,025
y todo el mundo
se siente a gusto con Bill Cosby.
322
00:21:56,109 --> 00:21:59,237
- Pero Cus tenía la última palabra.
- Para el carro.
323
00:21:59,237 --> 00:22:00,488
A la mierda.
324
00:22:00,488 --> 00:22:03,991
Quiero que sus rivales se caguen vivos
solo con verlo.
325
00:22:04,075 --> 00:22:07,120
Cus, nos has contratado
para vender su imagen.
326
00:22:07,120 --> 00:22:09,956
- El público quiere estar a gusto...
- Chorradas.
327
00:22:09,956 --> 00:22:12,125
No es un amanerado como Gorgeous George.
328
00:22:12,125 --> 00:22:14,627
Pues claro que no, por el amor de Dios.
329
00:22:14,711 --> 00:22:18,339
Es una bestia, un monstruo.
Eso es lo que he creado.
330
00:22:18,423 --> 00:22:20,466
Por encima de mi cadáver. Vámonos.
331
00:22:21,300 --> 00:22:22,885
A mí me molaba.
332
00:22:22,969 --> 00:22:24,470
Nos vamos. ¡Dios!
333
00:22:24,554 --> 00:22:26,097
- Lo controlaba todo.
- Cus.
334
00:22:26,097 --> 00:22:27,223
Las caderas.
335
00:22:28,599 --> 00:22:29,684
Relájalas.
336
00:22:29,684 --> 00:22:31,269
Fuimos a un hipnotizador.
337
00:22:31,269 --> 00:22:32,687
Relaja las piernas.
338
00:22:34,063 --> 00:22:35,440
Relaja los pies.
339
00:22:35,940 --> 00:22:39,318
Tienes una derecha espectacular.
340
00:22:40,111 --> 00:22:43,322
Nunca has confiado en ella,
341
00:22:43,406 --> 00:22:45,241
pero a partir de ahora sí.
342
00:22:45,241 --> 00:22:47,160
La verdad, creo que funcionó.
343
00:23:06,763 --> 00:23:07,889
Ya ves.
344
00:23:08,848 --> 00:23:10,600
Empezaba a ser famoso.
345
00:23:10,600 --> 00:23:13,394
Tenía 18 años
y compartía mesa con De Niro,
346
00:23:13,478 --> 00:23:16,314
David Bowie, Joe Piscopo...
347
00:23:16,314 --> 00:23:19,817
Pero con las mujeres
no me comía ni una rosca.
348
00:23:19,901 --> 00:23:21,736
Hola. ¿Quieres follar?
349
00:23:23,196 --> 00:23:24,530
Vaya. ¿No?
350
00:23:25,782 --> 00:23:27,825
¿Lo veis? Ni una rosca.
351
00:23:27,909 --> 00:23:28,910
Joder.
352
00:23:28,910 --> 00:23:30,078
{\an8}TYSON CONTRA LONG
353
00:23:30,078 --> 00:23:31,913
{\an8}Cus no me contó nada de ellas.
354
00:23:33,372 --> 00:23:35,291
- Solo me enseñó a boxear.
- ¡Dale!
355
00:23:35,291 --> 00:23:38,711
{\an8}MIKE TYSON CONTRA ROBERT COLAY
356
00:23:38,795 --> 00:23:41,506
Siempre tuve su apoyo cuando boxeaba.
357
00:23:42,465 --> 00:23:43,633
Era incondicional.
358
00:23:43,633 --> 00:23:46,803
{\an8}MIKE TYSON CONTRA STERLING BENJAMIN
359
00:23:46,803 --> 00:23:48,179
{\an8}Hasta que un día...
360
00:24:07,198 --> 00:24:08,950
¿Ligando con las enfermeras?
361
00:24:09,826 --> 00:24:14,247
Qué ingenuo eres
si crees que aún estoy para esos trotes.
362
00:24:15,790 --> 00:24:16,791
Siéntate.
363
00:24:19,669 --> 00:24:21,212
¿Para cuánto tienes?
364
00:24:25,425 --> 00:24:26,676
Te veo mejor.
365
00:24:29,387 --> 00:24:31,347
Esta mierda de neumonía.
366
00:24:33,891 --> 00:24:35,977
Quiero pedirte un favor.
367
00:24:38,104 --> 00:24:40,523
Cuida de Camille por mí.
368
00:24:43,151 --> 00:24:44,485
Escúchame.
369
00:24:45,278 --> 00:24:48,740
Llegarás a ser campeón del mundo.
370
00:24:49,574 --> 00:24:53,578
Qué cojones importa eso si ya no estás.
Sin ti no lo lograré.
371
00:24:53,578 --> 00:24:58,750
¿Me prometes que cuidarás de Camille?
372
00:24:58,750 --> 00:25:00,877
- Me lo prometiste.
- Lo sé.
373
00:25:02,003 --> 00:25:03,588
Esto es una puta mierda.
374
00:25:05,506 --> 00:25:08,092
Pero también lo lograrás sin mí.
375
00:25:08,634 --> 00:25:10,178
- No.
- Escucha.
376
00:25:10,678 --> 00:25:13,347
Tu triunfo será convertirte en campeón.
377
00:25:14,015 --> 00:25:17,226
El mío, que puedas apañártelas sin mí.
378
00:25:17,310 --> 00:25:18,686
Te necesito, Cus.
379
00:25:19,687 --> 00:25:22,565
De verdad. Te quiero.
380
00:25:32,116 --> 00:25:33,159
Tú...
381
00:25:35,036 --> 00:25:41,375
Tú siempre te has hecho querer, Mike.
382
00:25:51,844 --> 00:25:55,098
Ahora que por fin tenía un padre,
tenía que enterrarlo.
383
00:25:56,015 --> 00:25:58,267
Sentí que lo había perdido todo.
384
00:25:58,351 --> 00:26:01,229
No paraba de repetirme:
"Mi amigo ha muerto".
385
00:26:02,105 --> 00:26:04,482
Nunca me dijo que un día ya no estaría.
386
00:26:04,482 --> 00:26:07,193
Los amigos de Cus vinieron al rescate.
387
00:26:07,944 --> 00:26:11,030
Una semana después del funeral,
ya me subieron al ring.
388
00:26:13,783 --> 00:26:16,828
Un combate de Tyson
es como una bomba de relojería.
389
00:26:16,828 --> 00:26:19,789
Es un auténtico bárbaro.
390
00:26:19,789 --> 00:26:21,999
Doce combates, doce victorias por KO.
391
00:26:22,083 --> 00:26:24,377
Un dato para reflexionar: tiene 19 años
392
00:26:24,377 --> 00:26:27,797
y ha ganado los últimos seis combates
en el primer asalto.
393
00:26:27,797 --> 00:26:31,551
Además, los perdedores
nunca le piden la revancha.
394
00:26:31,551 --> 00:26:34,846
De promedio,
Tyson tiene un combate cada dos semanas.
395
00:26:34,846 --> 00:26:36,514
¿No es demasiado?
396
00:26:36,514 --> 00:26:39,434
Cus D'Amato,
que ha fallecido recientemente,
397
00:26:39,434 --> 00:26:42,854
era el mentor de Mike,
su maestro y su tutor legal.
398
00:26:42,854 --> 00:26:46,774
Cus creía que para ser buen boxeador
había que pelear a menudo,
399
00:26:46,858 --> 00:26:50,194
por eso Mike pelea
tanto como creemos conveniente.
400
00:26:51,904 --> 00:26:55,199
Mike Tyson
es el terror de los pesos pesados.
401
00:26:55,283 --> 00:26:59,120
Es una bestia.
Con 20 victorias, 19 por KO, y 0 derrotas,
402
00:26:59,120 --> 00:27:02,749
Tyson es uno de los boxeadores
más temidos de la categoría.
403
00:27:02,749 --> 00:27:04,709
Su representante, Jimmy Jacobs.
404
00:27:04,709 --> 00:27:07,211
Tyson es uno de los que pega más fuerte.
405
00:27:07,295 --> 00:27:08,296
¿Cómo dice?
406
00:27:08,296 --> 00:27:11,132
- Que Tyson pega muy fuerte.
- ¡Ya!
407
00:27:11,132 --> 00:27:14,802
Golpea a los rivales
como si acabaran de robarle algo.
408
00:27:15,720 --> 00:27:18,473
La entrevista poscombate
dura más que el combate.
409
00:27:24,645 --> 00:27:26,397
Echo muchísimo de menos a Cus.
410
00:27:26,481 --> 00:27:28,566
Siempre busco algo que no existe.
411
00:27:29,192 --> 00:27:34,197
Soy inteligente, disciplinado
y tengo una técnica espectacular,
412
00:27:34,197 --> 00:27:35,865
pero solo ven a un animal.
413
00:27:37,658 --> 00:27:39,327
Dicen que soy un salvaje.
414
00:27:41,704 --> 00:27:43,664
¿Cuántas veces has ganado por KO?
415
00:27:43,748 --> 00:27:48,378
Verás, Joan, he ganado 27 combates de 27,
y 25 han sido victorias por KO.
416
00:27:48,378 --> 00:27:50,254
Increíble.
417
00:27:50,338 --> 00:27:53,132
- ¿Eras un chico conflictivo?
- Sí.
418
00:27:53,216 --> 00:27:56,386
Muchos creen que era conflictivo,
que me metía en peleas
419
00:27:56,386 --> 00:27:58,596
y cascaba a la gente, pero no.
420
00:27:58,596 --> 00:27:59,847
Me cascaban a mí.
421
00:28:00,431 --> 00:28:01,557
No puede ser.
422
00:28:01,641 --> 00:28:04,143
¿Crees que te mentiría?
423
00:28:04,227 --> 00:28:07,563
Solo tienes 20 años.
Si ganas el combate contra Trevor...
424
00:28:07,647 --> 00:28:08,731
Cuando gane.
425
00:28:08,815 --> 00:28:13,486
Vale. Cuando ganes,
te esperará tu Adrian, ¿como en Rocky?
426
00:28:13,486 --> 00:28:15,696
- No, qué va.
- ¿No tienes novia?
427
00:28:16,280 --> 00:28:18,116
Cuando entrenas, ¿aparcas el sexo?
428
00:28:18,699 --> 00:28:19,700
No.
429
00:28:19,784 --> 00:28:23,037
Como mi marido siempre dice
que tiene que entrenar...
430
00:28:24,038 --> 00:28:27,542
En fin. El 22 de noviembre
hay combate por el título.
431
00:28:27,542 --> 00:28:29,001
- Sí.
- Dinos un asalto.
432
00:28:29,752 --> 00:28:33,297
No haré un pronóstico,
pero estoy en muy buena forma.
433
00:28:33,381 --> 00:28:36,008
¿Vendrás después a hablar de tu victoria?
434
00:28:36,092 --> 00:28:38,636
Claro. ¿Me volverás a invitar?
435
00:28:38,720 --> 00:28:40,805
El 23 de noviembre.
436
00:28:40,805 --> 00:28:42,348
Ha sido un placer.
437
00:28:42,432 --> 00:28:46,644
Solo me queda desearte buena suerte
y que Dios esté de tu lado.
438
00:28:46,728 --> 00:28:48,354
Volvemos enseguida.
439
00:28:48,438 --> 00:28:52,108
Sabía que Berbick
no iría a matar a por el título como yo,
440
00:28:52,108 --> 00:28:53,943
porque yo lo hacía por Cus.
441
00:28:53,943 --> 00:28:56,696
Después de su muerte,
solo quería subir al ring.
442
00:28:56,696 --> 00:28:58,781
Ser ese monstruo que Cus quería.
443
00:29:03,369 --> 00:29:07,165
Llevas preparándote para este momento
desde que tenías 13 años.
444
00:29:08,750 --> 00:29:12,086
Ese tío es un pelele, un patán.
445
00:29:13,546 --> 00:29:15,840
Lo ganarás con los ojos cerrados.
446
00:29:19,510 --> 00:29:21,721
{\an8}LUCHA POR EL TÍTULO DE LOS PESOS PESADOS
447
00:29:21,721 --> 00:29:23,848
{\an8}Todo el mundo habla de Tyson.
448
00:29:23,848 --> 00:29:26,684
El campeón es Berbick y nadie habla de él.
449
00:29:26,768 --> 00:29:30,104
Para el público,
esto es una coronación y no un combate.
450
00:29:30,646 --> 00:29:32,774
¿Realmente es tan bueno Mike Tyson?
451
00:29:39,113 --> 00:29:42,283
Hasta los puñetazos de Tyson
suenan diferente.
452
00:29:42,283 --> 00:29:45,787
¡Cómo sufre Berbick!
Ya está en apuros en el primer asalto.
453
00:29:45,787 --> 00:29:49,373
Procurará resistir hasta la campana.
Lo está pasando mal.
454
00:29:50,124 --> 00:29:52,377
Menuda combinación de Tyson.
455
00:29:52,377 --> 00:29:54,212
Berbick sufre, pero aguanta.
456
00:29:55,463 --> 00:29:58,299
Qué gran primer asalto de Mike Tyson.
457
00:30:02,637 --> 00:30:03,638
Aguanta.
458
00:30:04,263 --> 00:30:06,849
Está tocado. Túmbalo.
Machaca a ese mierdas.
459
00:30:06,933 --> 00:30:08,226
Finta sus golpes.
460
00:30:10,520 --> 00:30:13,106
Tyson ha dado el recital
que todos esperaban.
461
00:30:13,106 --> 00:30:15,691
- Berbick tiene que...
- ¡Qué golpe de Tyson!
462
00:30:16,526 --> 00:30:18,027
Berbick sufre de lo lindo.
463
00:30:18,861 --> 00:30:20,113
¡Lo manda a la lona!
464
00:30:29,831 --> 00:30:32,166
¡Qué derechazo! Berbick vuelve a sufrir.
465
00:30:32,250 --> 00:30:34,127
Directo al abdomen. Un uppercut.
466
00:30:35,128 --> 00:30:36,129
¡Gancho!
467
00:30:37,088 --> 00:30:38,172
¡Lo ha tumbado!
468
00:30:43,678 --> 00:30:45,388
Esto no va durar mucho.
469
00:30:56,858 --> 00:31:00,153
Fin del combate. ¡Se acabó!
470
00:31:00,153 --> 00:31:03,698
Acaba de empezar
una nueva era en el mundo del boxeo.
471
00:32:15,228 --> 00:32:17,230
Subtítulos: Jordi Bosch Díez