1 00:00:07,467 --> 00:00:09,719 Lo que cuenta es la inmortalidad. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,222 Que recuerden tu nombre para siempre. 3 00:00:13,806 --> 00:00:17,477 {\an8}Tenemos que esperar nuestro momento como cocodrilos en el barro. 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,605 {\an8}Nadie sabe cuándo empezará la sequía 5 00:00:20,605 --> 00:00:23,691 {\an8}y los animales tendrán que migrar cruzando el Sáhara, 6 00:00:23,775 --> 00:00:28,029 {\an8}pero esperaremos durante meses, años. 7 00:00:28,029 --> 00:00:32,158 {\an8}Las gacelas y los ñus tendrán que cruzar el río 8 00:00:32,158 --> 00:00:37,163 {\an8}y, en cuanto salgan, los atacaremos. ¿Lo entiendes, hijo? 9 00:00:37,163 --> 00:00:39,248 {\an8}Morderemos con tanta saña 10 00:00:39,332 --> 00:00:43,711 {\an8}que sus gritos se oirán en el mundo entero. 11 00:00:43,795 --> 00:00:47,673 {\an8}Tú los desbancarás a todos. Eres un gigante. 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,884 {\an8}Un coloso entre los hombres. 13 00:00:50,593 --> 00:00:55,181 {\an8}Si me haces caso, un día reinarás como los dioses. 14 00:00:57,892 --> 00:01:00,144 {\an8}Yo no sabía qué coño era una gacela, 15 00:01:00,228 --> 00:01:03,940 {\an8}pero nadie decía cosas buenas de mí y quería oír más. 16 00:01:03,940 --> 00:01:07,276 {\an8}El boxeo es espectáculo. Para triunfar, 17 00:01:07,360 --> 00:01:11,072 {\an8}un boxeador no solo debe ganar, sino que debe hacerlo con estilo. 18 00:01:14,784 --> 00:01:18,454 {\an8}Hay que golpear con mala baba, ¿me escuchas, Mike? 19 00:01:18,538 --> 00:01:19,622 A toda leche. 20 00:01:20,540 --> 00:01:23,626 La mente es tu enemiga. Espero que eso ya lo sepas. 21 00:01:23,710 --> 00:01:27,171 Debes luchar contra ella y controlarla. Contén las emociones. 22 00:01:27,255 --> 00:01:29,841 El cansancio es un 90 % psicológico. 23 00:01:29,841 --> 00:01:30,758 {\an8}Tres, cuatro... 24 00:01:30,842 --> 00:01:33,094 {\an8}Los grandes boxeadores no piensan. 25 00:01:33,094 --> 00:01:36,389 {\an8}Desconecta tus emociones, como un gladiador. 26 00:01:37,014 --> 00:01:42,145 Un gladiador se centra en su objetivo e ignora lo que hay a su alrededor. 27 00:01:42,145 --> 00:01:46,941 El control mental me importaba una mierda. Nadie se había interesado nunca por mí. 28 00:01:47,525 --> 00:01:48,609 Le seguí el rollo. 29 00:01:48,693 --> 00:01:50,862 Soy el mejor. Nadie puede ganarme. 30 00:01:50,862 --> 00:01:54,282 Entrenaba tres días por semana y dormía en el correccional. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 Soy el mejor. Nadie puede ganarme. 32 00:01:59,871 --> 00:02:01,205 Debemos hablar de Mike. 33 00:02:01,289 --> 00:02:05,334 Por el amor de Dios, Teddy. Él no te robó la pasta. 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,837 Sí que fue él, pero no he venido por eso. 35 00:02:07,837 --> 00:02:08,963 Mike no fue. 36 00:02:09,672 --> 00:02:11,007 Le darán la condicional. 37 00:02:11,007 --> 00:02:13,468 - Sí que fui yo. - Es una buena noticia. 38 00:02:13,468 --> 00:02:16,262 Volverá a Brooklyn, hará el tonto y lo matarán. 39 00:02:16,262 --> 00:02:17,221 O lo trincarán. 40 00:02:17,305 --> 00:02:18,347 Mierda. 41 00:02:22,185 --> 00:02:25,897 Mi madre siempre decía: "La primera vez que vas a casa de alguien 42 00:02:25,897 --> 00:02:27,231 hay que llevar algo". 43 00:02:33,738 --> 00:02:35,782 Estos bombones no valen una mierda. 44 00:02:39,660 --> 00:02:40,661 No, gracias. 45 00:02:42,205 --> 00:02:44,999 - ¿Quieres quitármelo? - Quitártelo no. 46 00:02:47,085 --> 00:02:48,669 Lo verás cuando quieras. 47 00:02:49,629 --> 00:02:52,298 ¿Crees que lo educarás mejor que yo? 48 00:02:52,924 --> 00:02:55,843 Sabe lo que está bien y lo que no, pero se la suda. 49 00:02:55,927 --> 00:02:57,720 No se meterá en follones. 50 00:02:59,514 --> 00:03:03,309 Ya he perdido la cuenta de las veces que lo han detenido. 51 00:03:03,393 --> 00:03:07,563 Tengo que sacar a tres críos adelante sin ayuda de nadie. 52 00:03:07,647 --> 00:03:14,070 Lorna Mae, Mike tiene potencial. Tiene muchísimo talento. 53 00:03:14,070 --> 00:03:16,239 Sé que puedo sacar lo mejor de él. 54 00:03:17,615 --> 00:03:19,409 ¿Y tú qué sacarás de ello? 55 00:03:19,409 --> 00:03:24,622 Llevo toda la vida en esto. Créeme si te digo que llegará lejos. 56 00:03:24,622 --> 00:03:28,376 Si algún día ya no puede boxear, ¿aún lo querrás contigo? 57 00:03:32,422 --> 00:03:33,756 Eso pensaba. 58 00:03:36,426 --> 00:03:38,511 ¿Qué sacas tú de esto, cabronazo? 59 00:03:40,096 --> 00:03:41,931 Seré su entrenador. 60 00:03:46,978 --> 00:03:48,646 ¿Prefieres vivir con él? 61 00:03:55,945 --> 00:03:56,946 Sí. 62 00:04:06,038 --> 00:04:07,039 Llévatelo. 63 00:04:07,999 --> 00:04:09,709 No tardará en decepcionarte. 64 00:04:20,470 --> 00:04:22,805 Te olvidas los putos bombones. 65 00:04:48,790 --> 00:04:51,959 ¿Por qué te has echado más salsa, Mike? 66 00:04:52,043 --> 00:04:54,587 Te pasarás la mañana corriendo para quemarla. 67 00:04:58,049 --> 00:05:00,802 Entrenador, es el mejor queso que he probado. 68 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 ¿Cómo se llama? 69 00:05:02,929 --> 00:05:05,890 Pero ¿qué coño dices? Si es mantequilla. 70 00:05:10,436 --> 00:05:12,063 Vale ya. 71 00:05:17,860 --> 00:05:21,614 Era redonda. Nunca había visto mantequilla redonda. 72 00:05:22,365 --> 00:05:24,283 Es europea. A Camille le gusta. 73 00:05:26,494 --> 00:05:31,666 Cuando la gente me oye hablar, saben que soy un tío de la calle. 74 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 Me subestiman. 75 00:05:35,712 --> 00:05:38,339 A ti te subestimarán por ser negro. 76 00:05:39,674 --> 00:05:42,719 Que lo hagan. Lo usaremos a nuestro favor. 77 00:05:44,053 --> 00:05:47,974 Este es el plan: las Olimpiadas Juveniles, para empezar. 78 00:05:48,850 --> 00:05:50,935 Serás oro olímpico a los 18. 79 00:05:51,686 --> 00:05:55,106 Te harás profesional, aspirarás al título y lo ganarás. 80 00:05:56,858 --> 00:05:58,359 El campeonato del mundo. 81 00:05:59,277 --> 00:06:00,820 ¿Por qué iba a lograrlo? 82 00:06:01,738 --> 00:06:03,197 Porque puedes. 83 00:06:03,865 --> 00:06:05,533 ¿No quieres cambiar de vida? 84 00:06:06,367 --> 00:06:08,494 Si no reconoces ni la mantequilla. 85 00:06:15,460 --> 00:06:18,588 En esos momentos, la carrera de Cus iba cuesta abajo. 86 00:06:18,588 --> 00:06:22,842 Yo era su única esperanza. Le hacía falta una victoria. 87 00:06:25,803 --> 00:06:27,972 Mucha tela para un chaval de 13 años. 88 00:06:28,056 --> 00:06:30,850 Dos tíos sin futuro que pasaron a la historia. 89 00:06:30,850 --> 00:06:35,063 La verdad, Cus era... Era un personaje, un tío muy peculiar. 90 00:06:35,063 --> 00:06:38,441 Se cosía los bolsillos para que nadie le metiera droga. 91 00:06:39,233 --> 00:06:42,570 No bebía en bares para que no le echaran droga en la birra. 92 00:06:43,362 --> 00:06:45,281 Su habitación, terreno prohibido. 93 00:06:45,281 --> 00:06:48,910 Metía cerillas en la cerradura para saber si habían entrado. 94 00:06:49,660 --> 00:06:52,497 Era progre. Adoraba a Martin Luther King y el Che. 95 00:06:52,497 --> 00:06:55,249 Si querías cabrearle, solo tenías que decir... 96 00:06:55,333 --> 00:06:57,043 El socialismo no funcionará. 97 00:06:58,044 --> 00:07:02,215 El dinero no sirve para nada, a menos que lo uses para ayudar a otros. 98 00:07:02,215 --> 00:07:04,717 Y mejor no mencionarle a Ronald Reagan. 99 00:07:05,718 --> 00:07:09,222 ¡Vago! ¡Mentiroso! ¡Rata! ¡Embustero! 100 00:07:09,222 --> 00:07:13,393 Para no pagar impuestos a republicanos, se declaró insolvente. 101 00:07:16,270 --> 00:07:18,523 Y yo tenía que confiar en ese tío. 102 00:07:19,357 --> 00:07:21,943 Me parecía increíble que Cus viera algo en mí. 103 00:07:21,943 --> 00:07:23,653 A veces visitaba a mamá. 104 00:07:24,862 --> 00:07:27,156 Pero sentía que allí tampoco encajaba. 105 00:07:28,616 --> 00:07:32,245 Tío, ¿a ti te han enseñado modales? Eso se comparte. 106 00:07:32,245 --> 00:07:33,579 Michael. 107 00:07:33,663 --> 00:07:34,664 Mierda. 108 00:07:36,249 --> 00:07:38,209 ¿Estáis fumando droga en mi casa? 109 00:07:38,793 --> 00:07:40,128 Ha sido Barkim. 110 00:07:41,003 --> 00:07:42,255 Dame el porro. 111 00:07:42,255 --> 00:07:45,341 ¿Te vas para reformarte y vienes aquí a drogarte? 112 00:07:45,425 --> 00:07:46,759 No te drogues. 113 00:07:47,760 --> 00:07:49,512 Para qué hablo si no escuchas. 114 00:07:49,512 --> 00:07:51,597 Yo no he sido. No hemos hecho nada. 115 00:07:51,681 --> 00:07:53,933 Os he educado bien a todos, menos a ti. 116 00:07:54,809 --> 00:07:56,561 Drogarse es una gilipollez. 117 00:07:57,353 --> 00:07:59,647 No acabes siendo un chulo como tu padre. 118 00:07:59,731 --> 00:08:01,899 Acabaré siendo diácono, como él. 119 00:08:02,400 --> 00:08:04,819 Además de chulo, también era diácono. 120 00:08:04,819 --> 00:08:07,613 Tú no serás diácono ni de coña, Mike. 121 00:08:07,697 --> 00:08:09,115 Ya te digo yo que no. 122 00:08:12,326 --> 00:08:14,370 ¿Qué tal la gente con la que vives? 123 00:08:17,039 --> 00:08:18,708 Puedes volver con tu familia. 124 00:08:21,878 --> 00:08:23,880 Tengo que quedarme con el viejo. 125 00:08:36,559 --> 00:08:40,938 Boxeador se nace, no se hace. Tienes dinamita en los puños, hijo. 126 00:08:41,856 --> 00:08:45,068 No quiero hacerte creer que eres algo que no eres. 127 00:08:45,068 --> 00:08:47,195 Has nacido para esto. 128 00:08:47,945 --> 00:08:49,697 Mételo en un combate ilegal. 129 00:08:49,781 --> 00:08:51,491 Imposible, es un crío. 130 00:08:52,116 --> 00:08:53,785 Tiene que ganar experiencia. 131 00:08:53,785 --> 00:08:57,789 No lucharán contra un chaval de 14 años. No encontrarás rivales. 132 00:08:57,789 --> 00:09:01,709 Claro que no. Los encontrarás tú, que por algo es tu trabajo, joder. 133 00:09:02,794 --> 00:09:06,381 Además, míralo bien. ¿Quién se creerá que tiene 14 años? 134 00:09:08,508 --> 00:09:09,634 Cus, es un niño. 135 00:09:10,259 --> 00:09:11,344 Me van a trincar. 136 00:09:20,645 --> 00:09:22,105 Que te largues ya, Teddy. 137 00:09:22,105 --> 00:09:25,066 Mírame a los ojos y dime que tiene 14 tacos. 138 00:09:25,066 --> 00:09:27,068 - Te lo juro. - Qué huevos tienes. 139 00:09:27,068 --> 00:09:29,237 ¿Qué quieres? Acaba de cumplir 14. 140 00:09:29,237 --> 00:09:30,530 Fuera de mi gimnasio. 141 00:09:31,781 --> 00:09:33,991 Vale, tiene 18 años. 142 00:09:34,075 --> 00:09:36,744 Eso está mejor. ¿Sabes qué te digo, Teddy? 143 00:09:36,828 --> 00:09:38,788 Mientes peor que nosotros. 144 00:09:43,376 --> 00:09:44,544 ¿Cómo estás? 145 00:09:46,504 --> 00:09:50,550 Yo era un chaval. Quería decirle: "Sácame de aquí, soy un puto crío". 146 00:09:50,550 --> 00:09:51,801 Pero le contesté... 147 00:09:52,552 --> 00:09:55,054 Iré a la tienda a por algo de comer. 148 00:09:57,306 --> 00:09:58,516 Date prisa. 149 00:10:24,584 --> 00:10:27,378 A Cus le reprocharon que llevara a un crío allí 150 00:10:27,462 --> 00:10:28,629 y le hiciera luchar. 151 00:10:29,213 --> 00:10:33,426 Pero ese antro representaba mi esperanza, mi salida adelante. 152 00:10:33,426 --> 00:10:35,636 Allí llegué a ser lo que quería ser. 153 00:10:36,596 --> 00:10:38,556 Por cierto, tumbé a ese cabrón. 154 00:10:46,647 --> 00:10:48,357 ¡Bien, Michael! 155 00:10:48,900 --> 00:10:50,276 Es mi primera victoria. 156 00:10:51,277 --> 00:10:53,029 He tumbado a ese cabrón. 157 00:10:55,531 --> 00:10:56,532 ¡Sí! 158 00:10:59,118 --> 00:11:01,537 ¡Toma ya! 159 00:11:02,288 --> 00:11:04,207 Así empezó a gestarse mi leyenda. 160 00:11:04,207 --> 00:11:05,458 ¡Vamos! 161 00:11:11,214 --> 00:11:13,466 El camino está claro, hijo. 162 00:11:13,466 --> 00:11:16,552 Las Olimpiadas Juveniles, para empezar. 163 00:11:16,636 --> 00:11:20,390 Ganarás el oro en los Juegos Olímpicos a los 18. 164 00:11:20,390 --> 00:11:24,060 Después pasarás a profesional... y ganarás el título. 165 00:11:24,644 --> 00:11:28,606 Eso sí, no celebres las victorias con tanto entusiasmo. 166 00:11:29,565 --> 00:11:30,900 Muéstrate arrogante. 167 00:11:30,900 --> 00:11:33,486 Parecías sorprendido por haber ganado. 168 00:11:37,031 --> 00:11:38,366 ¿Estás llorando? 169 00:11:39,992 --> 00:11:41,577 ¿Qué te pasa? 170 00:11:42,578 --> 00:11:44,580 Nunca más se meterán conmigo. 171 00:11:44,664 --> 00:11:45,706 No. 172 00:11:45,790 --> 00:11:50,670 Tu superioridad es irrefutable. 173 00:11:50,670 --> 00:11:53,923 Te adoran y te tienen miedo a partes iguales, 174 00:11:54,549 --> 00:11:58,052 pero el combate empieza antes de subir al cuadrilátero. 175 00:11:58,136 --> 00:12:01,848 Tienes que ser el luchador más temible que Dios haya creado. 176 00:12:01,848 --> 00:12:03,766 Se acabó lo de llorar. 177 00:12:03,850 --> 00:12:05,810 Intimídales. 178 00:12:05,810 --> 00:12:08,938 Tienes que aceptar tu lado malvado. 179 00:12:08,938 --> 00:12:12,817 {\an8}1981, OLIMPIADAS JUVENILES JOE CORTEZ CONTRA MIKE TYSON 180 00:12:15,153 --> 00:12:18,990 Gané todos los combates por KO en el primer asalto. 181 00:12:18,990 --> 00:12:20,700 Y el oro en ocho segundos. 182 00:12:21,451 --> 00:12:24,328 Yo era el héroe que ganó un oro con 14 años, 183 00:12:24,412 --> 00:12:27,081 mientras muchos de mis amigos ya habían muerto. 184 00:12:27,165 --> 00:12:30,835 Quería un montón a Cus. Si me decía que yo podía volar, me lo creía. 185 00:12:30,835 --> 00:12:34,088 Pero yo volvía a Brownsville a colocarme y a liarla. 186 00:12:34,589 --> 00:12:37,133 Vais a pensar: "Está como una puta cabra". 187 00:12:39,802 --> 00:12:44,474 En aquella época, vivía en dos mundos a la vez. 188 00:12:44,474 --> 00:12:45,892 O eso intentaba. 189 00:12:49,479 --> 00:12:51,105 Llevo toda la vida así. 190 00:12:56,527 --> 00:12:58,196 Es la medalla de oro. 191 00:12:59,405 --> 00:13:00,656 Lee lo que dice. 192 00:13:07,455 --> 00:13:09,332 CHICO GANA EL ORO EN 8 SEGUNDOS 193 00:13:11,584 --> 00:13:13,419 ¿Ahora eres Muhammad Ali o qué? 194 00:13:16,506 --> 00:13:18,841 Seré el campeón del mundo más joven. 195 00:13:20,676 --> 00:13:21,677 Yo. 196 00:13:23,262 --> 00:13:24,889 Seré yo. 197 00:13:28,017 --> 00:13:32,522 Siempre olías a alcohol y maría. Quién te ha visto y quién te ve. 198 00:13:37,402 --> 00:13:39,112 Más vale que sigas ganando. 199 00:13:39,695 --> 00:13:43,533 A la que pierdas, ese tío te dará la patada. 200 00:13:45,493 --> 00:13:46,494 No te quiere. 201 00:13:47,870 --> 00:13:49,122 Te está utilizando. 202 00:13:51,040 --> 00:13:53,501 Tiene sus razones para enseñarte. 203 00:13:57,255 --> 00:13:59,257 Me enseña a ser algo en la vida. 204 00:14:00,925 --> 00:14:02,635 Algo que tú nunca has hecho. 205 00:14:04,095 --> 00:14:05,930 Me voy a ver a Barkim. 206 00:14:07,932 --> 00:14:10,017 No robéis en ninguna casa, ¿vale? 207 00:14:13,855 --> 00:14:15,314 ¡Ya no hago esas cosas! 208 00:14:16,816 --> 00:14:17,900 ¡Mírame! 209 00:14:19,485 --> 00:14:20,903 Mira. 210 00:14:22,613 --> 00:14:24,073 Ahora soy disciplinado. 211 00:14:24,949 --> 00:14:27,285 Ya no soy ese desgraciado que tú decías. 212 00:14:30,872 --> 00:14:32,331 Tengo mi orgullo. 213 00:14:42,550 --> 00:14:43,551 Vamos. 214 00:14:44,135 --> 00:14:46,012 Deprisa. ¿Y si alguien nos ve? 215 00:14:47,472 --> 00:14:48,473 ¡Una tele! 216 00:14:50,141 --> 00:14:51,893 Mi colega Calvin gritaba: 217 00:14:51,893 --> 00:14:56,064 "Tíos, es Mike. ¡Sale en la tele!". 218 00:14:56,898 --> 00:15:00,276 Yo esperaba ver que la pasma te habría trincado por algo, 219 00:15:01,861 --> 00:15:04,113 pero ahí estabas, machacando al blanco. 220 00:15:05,156 --> 00:15:07,784 Hasta los putos blancos te aclamaban. 221 00:15:08,659 --> 00:15:09,994 Hostia. 222 00:15:10,661 --> 00:15:14,165 Pensaba: "Joder, ¿ya voy ciego o qué?". 223 00:15:14,832 --> 00:15:17,001 Porque cosas así no pasan de verdad. 224 00:15:17,585 --> 00:15:18,836 Flipaste, ¿verdad? 225 00:15:19,879 --> 00:15:23,007 Parecía un capítulo de La dimensión desconocida. 226 00:15:24,008 --> 00:15:25,510 Flipé de la hostia. 227 00:15:27,345 --> 00:15:29,180 ¿Qué coño haces aquí conmigo? 228 00:15:30,264 --> 00:15:32,934 ¿Por qué robas y haces esas gilipolleces? 229 00:15:35,978 --> 00:15:40,358 Tienes a los putos blancos chupándote el culo, tío. 230 00:15:40,358 --> 00:15:43,986 Ojalá los blancos le chuparan el culo a un negro como yo. 231 00:15:52,286 --> 00:15:53,871 Yo la palmaré aquí. 232 00:15:55,748 --> 00:15:56,916 ¿Lo pillas? 233 00:15:57,917 --> 00:15:59,127 ¿Lo pillas, tío? 234 00:16:01,170 --> 00:16:02,338 Esto no es para ti. 235 00:16:03,673 --> 00:16:04,757 Mira alrededor. 236 00:16:05,717 --> 00:16:07,552 Aquí no se te ha perdido nada. 237 00:16:08,928 --> 00:16:09,929 Hostia. 238 00:16:10,930 --> 00:16:13,057 Lárgate de una puta vez. 239 00:16:13,808 --> 00:16:19,480 Así podré decirle a la peña: "Yo la liaba por ahí con ese cabronazo". 240 00:16:19,564 --> 00:16:20,690 Hostia. 241 00:16:30,950 --> 00:16:32,785 Ya no volvimos a liarla juntos. 242 00:16:33,995 --> 00:16:36,247 Esa noche fue la última vez que lo vi. 243 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 Tres meses después... 244 00:16:43,004 --> 00:16:44,505 Eso sí que duele. 245 00:16:45,423 --> 00:16:47,550 Una putada así te deja sin palabras. 246 00:16:48,134 --> 00:16:49,135 Es un mazazo. 247 00:17:09,822 --> 00:17:11,657 Mi madre también murió entonces. 248 00:17:13,451 --> 00:17:14,494 De cáncer. 249 00:17:16,412 --> 00:17:17,914 Fue un uno-dos demoledor. 250 00:17:26,047 --> 00:17:28,674 Qué putada. 251 00:17:34,722 --> 00:17:37,475 Cuando mi padre murió, recuerdo cómo se quejaba. 252 00:17:38,309 --> 00:17:42,230 No sé si era de dolor o de rabia. 253 00:17:42,980 --> 00:17:44,190 Nunca lo sabré. 254 00:17:46,067 --> 00:17:50,822 Lo peor de todo fue que yo no podía hacer nada. 255 00:17:53,324 --> 00:17:54,826 Debí esforzarme más. 256 00:17:56,119 --> 00:17:57,829 Nunca estuvo orgullosa de mí. 257 00:17:59,122 --> 00:18:00,957 Pensaba que era un desgraciado. 258 00:18:02,166 --> 00:18:04,127 A veces las madres se equivocan. 259 00:18:04,127 --> 00:18:06,087 Ahora ya no podré arreglarlo. 260 00:18:07,672 --> 00:18:11,050 - Será la historia de mi vida. - No. 261 00:18:11,801 --> 00:18:14,345 Es solo una pequeña parte... 262 00:18:15,638 --> 00:18:19,434 de una gran historia, porque, aunque hayas hecho cosas malas, 263 00:18:20,059 --> 00:18:22,103 tienes buen corazón. 264 00:18:23,187 --> 00:18:25,314 Sé que lo estás pasando mal, Mike. 265 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 Lo sé. 266 00:18:30,486 --> 00:18:33,156 Te contaré un secreto que quizá no debería. 267 00:18:36,284 --> 00:18:40,705 Desde el día que te conocí, el mayor de mis temores ha sido 268 00:18:40,705 --> 00:18:44,584 que viniera alguien ofreciéndote dinero y me dejaras tirado. 269 00:18:44,584 --> 00:18:47,170 Es lo que me hacían mis boxeadores, 270 00:18:47,795 --> 00:18:49,589 pero sé que tú no te irás. 271 00:18:51,507 --> 00:18:52,842 Somos familia. 272 00:18:54,427 --> 00:18:58,431 Te esfuerzas mucho. Hazme caso, confía en mí. 273 00:18:58,431 --> 00:19:02,769 Entrenarte me da fuerzas para vivir. No sé qué haría sin ti. 274 00:19:05,730 --> 00:19:10,109 Te prometo que no pienso retirarme hasta que te vea triunfar. 275 00:19:10,193 --> 00:19:11,360 ¿Lo has entendido? 276 00:19:15,073 --> 00:19:17,909 Venga, hagámoslo oficial. Camille. 277 00:19:18,618 --> 00:19:20,536 Rellena la solicitud de adopción. 278 00:19:21,621 --> 00:19:23,081 Seamos una familia. 279 00:19:23,081 --> 00:19:26,542 ¿Qué te parece nuestro nuevo hijo, Camille? 280 00:19:28,586 --> 00:19:30,338 ¿A que ha salido a mí? 281 00:19:37,804 --> 00:19:41,182 Después de aquello, Cus fue mi familia. 282 00:19:44,018 --> 00:19:46,354 Vivía en su casa con él y Camille. 283 00:19:49,315 --> 00:19:53,486 Todos los días entrenaba con Cus en el gimnasio. 284 00:19:55,988 --> 00:19:58,616 Así fue mi vida los tres años siguientes. 285 00:20:02,912 --> 00:20:04,539 Quería que él me quisiera... 286 00:20:06,666 --> 00:20:08,960 pero me daba pánico decepcionarlo. 287 00:20:10,712 --> 00:20:13,798 Por esa razón dejaba KO tan rápido a mis rivales, 288 00:20:13,798 --> 00:20:16,217 porque tenía miedo de defraudar a Cus. 289 00:20:16,926 --> 00:20:19,595 Si perdía, no me estaría portando bien con él. 290 00:20:19,679 --> 00:20:22,932 Ya vale. Muy bien, Mike. 291 00:20:22,932 --> 00:20:24,767 PRUEBAS DE SELECCIÓN OLÍMPICAS 292 00:20:24,851 --> 00:20:26,519 Nos íbamos a comer el mundo. 293 00:20:28,271 --> 00:20:30,106 Pero eso no fue lo que pasó. 294 00:20:30,857 --> 00:20:32,442 Me cago en los jueces. 295 00:20:33,526 --> 00:20:35,153 Defraudé a Cus. 296 00:20:35,862 --> 00:20:39,365 Con todo el tiempo que me dedicó. El sueño se había acabado. 297 00:20:40,742 --> 00:20:44,036 Sabía que Cus ya no me querría y no soportaba esa idea. 298 00:20:44,704 --> 00:20:47,707 Hubiera preferido suicidarme a vivir sin que él me quisiera. 299 00:20:50,918 --> 00:20:53,004 - Cus... - No digas nada. 300 00:20:53,004 --> 00:20:54,630 Acéptalo como un hombre. 301 00:20:56,841 --> 00:20:59,260 Con un oro, todo habría sido más fácil, 302 00:21:00,011 --> 00:21:02,889 pero no lo necesitamos, pronto serás profesional. 303 00:21:02,889 --> 00:21:06,684 Si antes nos llamaban asesinos, ahora vas a ser el demonio, Mike. 304 00:21:06,768 --> 00:21:09,687 Se cagarán de miedo cuando se enfrenten a nosotros. 305 00:21:10,855 --> 00:21:12,565 La venganza será dulce, hijo. 306 00:21:13,483 --> 00:21:17,070 Nos han robado la gloria olímpica, pero esos cabrones nos las pagarán. 307 00:21:17,862 --> 00:21:21,365 Esos soplapollas nos han hecho un favor con su decisión. 308 00:21:22,867 --> 00:21:25,495 Y así fue como nació Iron Mike. 309 00:21:25,495 --> 00:21:28,081 Los seis años siguientes gané cada combate. 310 00:21:28,081 --> 00:21:29,665 {\an8}TYSON CONTRA SINGLETON 311 00:21:30,750 --> 00:21:32,251 {\an8}MIKE TYSON CONTRA DON HALPIN 312 00:21:33,503 --> 00:21:35,296 {\an8}MIKE TYSON CONTRA RICARDO SPAIN 313 00:21:35,963 --> 00:21:37,715 En cuanto empecé a ganar... 314 00:21:37,799 --> 00:21:38,800 Genial. 315 00:21:38,800 --> 00:21:41,427 ...Cus me buscó a los mejores representantes. 316 00:21:41,511 --> 00:21:43,763 - Vayamos a la tele. - Jimmy Jacobs. 317 00:21:43,763 --> 00:21:45,973 Definamos la imagen que queremos dar. 318 00:21:46,057 --> 00:21:47,767 Venga, pruébate esto. 319 00:21:47,767 --> 00:21:48,935 Y Bill Cayton. 320 00:21:48,935 --> 00:21:52,855 Es la ropa que Bill Cosby lleva en su programa 321 00:21:52,939 --> 00:21:56,025 y todo el mundo se siente a gusto con Bill Cosby. 322 00:21:56,109 --> 00:21:59,237 - Pero Cus tenía la última palabra. - Para el carro. 323 00:21:59,237 --> 00:22:00,488 A la mierda. 324 00:22:00,488 --> 00:22:03,991 Quiero que sus rivales se caguen vivos solo con verlo. 325 00:22:04,075 --> 00:22:07,120 Cus, nos has contratado para vender su imagen. 326 00:22:07,120 --> 00:22:09,956 - El público quiere estar a gusto... - Chorradas. 327 00:22:09,956 --> 00:22:12,125 No es un amanerado como Gorgeous George. 328 00:22:12,125 --> 00:22:14,627 Pues claro que no, por el amor de Dios. 329 00:22:14,711 --> 00:22:18,339 Es una bestia, un monstruo. Eso es lo que he creado. 330 00:22:18,423 --> 00:22:20,466 Por encima de mi cadáver. Vámonos. 331 00:22:21,300 --> 00:22:22,885 A mí me molaba. 332 00:22:22,969 --> 00:22:24,470 Nos vamos. ¡Dios! 333 00:22:24,554 --> 00:22:26,097 - Lo controlaba todo. - Cus. 334 00:22:26,097 --> 00:22:27,223 Las caderas. 335 00:22:28,599 --> 00:22:29,684 Relájalas. 336 00:22:29,684 --> 00:22:31,269 Fuimos a un hipnotizador. 337 00:22:31,269 --> 00:22:32,687 Relaja las piernas. 338 00:22:34,063 --> 00:22:35,440 Relaja los pies. 339 00:22:35,940 --> 00:22:39,318 Tienes una derecha espectacular. 340 00:22:40,111 --> 00:22:43,322 Nunca has confiado en ella, 341 00:22:43,406 --> 00:22:45,241 pero a partir de ahora sí. 342 00:22:45,241 --> 00:22:47,160 La verdad, creo que funcionó. 343 00:23:06,763 --> 00:23:07,889 Ya ves. 344 00:23:08,848 --> 00:23:10,600 Empezaba a ser famoso. 345 00:23:10,600 --> 00:23:13,394 Tenía 18 años y compartía mesa con De Niro, 346 00:23:13,478 --> 00:23:16,314 David Bowie, Joe Piscopo... 347 00:23:16,314 --> 00:23:19,817 Pero con las mujeres no me comía ni una rosca. 348 00:23:19,901 --> 00:23:21,736 Hola. ¿Quieres follar? 349 00:23:23,196 --> 00:23:24,530 Vaya. ¿No? 350 00:23:25,782 --> 00:23:27,825 ¿Lo veis? Ni una rosca. 351 00:23:27,909 --> 00:23:28,910 Joder. 352 00:23:28,910 --> 00:23:30,078 {\an8}TYSON CONTRA LONG 353 00:23:30,078 --> 00:23:31,913 {\an8}Cus no me contó nada de ellas. 354 00:23:33,372 --> 00:23:35,291 - Solo me enseñó a boxear. - ¡Dale! 355 00:23:35,291 --> 00:23:38,711 {\an8}MIKE TYSON CONTRA ROBERT COLAY 356 00:23:38,795 --> 00:23:41,506 Siempre tuve su apoyo cuando boxeaba. 357 00:23:42,465 --> 00:23:43,633 Era incondicional. 358 00:23:43,633 --> 00:23:46,803 {\an8}MIKE TYSON CONTRA STERLING BENJAMIN 359 00:23:46,803 --> 00:23:48,179 {\an8}Hasta que un día... 360 00:24:07,198 --> 00:24:08,950 ¿Ligando con las enfermeras? 361 00:24:09,826 --> 00:24:14,247 Qué ingenuo eres si crees que aún estoy para esos trotes. 362 00:24:15,790 --> 00:24:16,791 Siéntate. 363 00:24:19,669 --> 00:24:21,212 ¿Para cuánto tienes? 364 00:24:25,425 --> 00:24:26,676 Te veo mejor. 365 00:24:29,387 --> 00:24:31,347 Esta mierda de neumonía. 366 00:24:33,891 --> 00:24:35,977 Quiero pedirte un favor. 367 00:24:38,104 --> 00:24:40,523 Cuida de Camille por mí. 368 00:24:43,151 --> 00:24:44,485 Escúchame. 369 00:24:45,278 --> 00:24:48,740 Llegarás a ser campeón del mundo. 370 00:24:49,574 --> 00:24:53,578 Qué cojones importa eso si ya no estás. Sin ti no lo lograré. 371 00:24:53,578 --> 00:24:58,750 ¿Me prometes que cuidarás de Camille? 372 00:24:58,750 --> 00:25:00,877 - Me lo prometiste. - Lo sé. 373 00:25:02,003 --> 00:25:03,588 Esto es una puta mierda. 374 00:25:05,506 --> 00:25:08,092 Pero también lo lograrás sin mí. 375 00:25:08,634 --> 00:25:10,178 - No. - Escucha. 376 00:25:10,678 --> 00:25:13,347 Tu triunfo será convertirte en campeón. 377 00:25:14,015 --> 00:25:17,226 El mío, que puedas apañártelas sin mí. 378 00:25:17,310 --> 00:25:18,686 Te necesito, Cus. 379 00:25:19,687 --> 00:25:22,565 De verdad. Te quiero. 380 00:25:32,116 --> 00:25:33,159 Tú... 381 00:25:35,036 --> 00:25:41,375 Tú siempre te has hecho querer, Mike. 382 00:25:51,844 --> 00:25:55,098 Ahora que por fin tenía un padre, tenía que enterrarlo. 383 00:25:56,015 --> 00:25:58,267 Sentí que lo había perdido todo. 384 00:25:58,351 --> 00:26:01,229 No paraba de repetirme: "Mi amigo ha muerto". 385 00:26:02,105 --> 00:26:04,482 Nunca me dijo que un día ya no estaría. 386 00:26:04,482 --> 00:26:07,193 Los amigos de Cus vinieron al rescate. 387 00:26:07,944 --> 00:26:11,030 Una semana después del funeral, ya me subieron al ring. 388 00:26:13,783 --> 00:26:16,828 Un combate de Tyson es como una bomba de relojería. 389 00:26:16,828 --> 00:26:19,789 Es un auténtico bárbaro. 390 00:26:19,789 --> 00:26:21,999 Doce combates, doce victorias por KO. 391 00:26:22,083 --> 00:26:24,377 Un dato para reflexionar: tiene 19 años 392 00:26:24,377 --> 00:26:27,797 y ha ganado los últimos seis combates en el primer asalto. 393 00:26:27,797 --> 00:26:31,551 Además, los perdedores nunca le piden la revancha. 394 00:26:31,551 --> 00:26:34,846 De promedio, Tyson tiene un combate cada dos semanas. 395 00:26:34,846 --> 00:26:36,514 ¿No es demasiado? 396 00:26:36,514 --> 00:26:39,434 Cus D'Amato, que ha fallecido recientemente, 397 00:26:39,434 --> 00:26:42,854 era el mentor de Mike, su maestro y su tutor legal. 398 00:26:42,854 --> 00:26:46,774 Cus creía que para ser buen boxeador había que pelear a menudo, 399 00:26:46,858 --> 00:26:50,194 por eso Mike pelea tanto como creemos conveniente. 400 00:26:51,904 --> 00:26:55,199 Mike Tyson es el terror de los pesos pesados. 401 00:26:55,283 --> 00:26:59,120 Es una bestia. Con 20 victorias, 19 por KO, y 0 derrotas, 402 00:26:59,120 --> 00:27:02,749 Tyson es uno de los boxeadores más temidos de la categoría. 403 00:27:02,749 --> 00:27:04,709 Su representante, Jimmy Jacobs. 404 00:27:04,709 --> 00:27:07,211 Tyson es uno de los que pega más fuerte. 405 00:27:07,295 --> 00:27:08,296 ¿Cómo dice? 406 00:27:08,296 --> 00:27:11,132 - Que Tyson pega muy fuerte. - ¡Ya! 407 00:27:11,132 --> 00:27:14,802 Golpea a los rivales como si acabaran de robarle algo. 408 00:27:15,720 --> 00:27:18,473 La entrevista poscombate dura más que el combate. 409 00:27:24,645 --> 00:27:26,397 Echo muchísimo de menos a Cus. 410 00:27:26,481 --> 00:27:28,566 Siempre busco algo que no existe. 411 00:27:29,192 --> 00:27:34,197 Soy inteligente, disciplinado y tengo una técnica espectacular, 412 00:27:34,197 --> 00:27:35,865 pero solo ven a un animal. 413 00:27:37,658 --> 00:27:39,327 Dicen que soy un salvaje. 414 00:27:41,704 --> 00:27:43,664 ¿Cuántas veces has ganado por KO? 415 00:27:43,748 --> 00:27:48,378 Verás, Joan, he ganado 27 combates de 27, y 25 han sido victorias por KO. 416 00:27:48,378 --> 00:27:50,254 Increíble. 417 00:27:50,338 --> 00:27:53,132 - ¿Eras un chico conflictivo? - Sí. 418 00:27:53,216 --> 00:27:56,386 Muchos creen que era conflictivo, que me metía en peleas 419 00:27:56,386 --> 00:27:58,596 y cascaba a la gente, pero no. 420 00:27:58,596 --> 00:27:59,847 Me cascaban a mí. 421 00:28:00,431 --> 00:28:01,557 No puede ser. 422 00:28:01,641 --> 00:28:04,143 ¿Crees que te mentiría? 423 00:28:04,227 --> 00:28:07,563 Solo tienes 20 años. Si ganas el combate contra Trevor... 424 00:28:07,647 --> 00:28:08,731 Cuando gane. 425 00:28:08,815 --> 00:28:13,486 Vale. Cuando ganes, te esperará tu Adrian, ¿como en Rocky? 426 00:28:13,486 --> 00:28:15,696 - No, qué va. - ¿No tienes novia? 427 00:28:16,280 --> 00:28:18,116 Cuando entrenas, ¿aparcas el sexo? 428 00:28:18,699 --> 00:28:19,700 No. 429 00:28:19,784 --> 00:28:23,037 Como mi marido siempre dice que tiene que entrenar... 430 00:28:24,038 --> 00:28:27,542 En fin. El 22 de noviembre hay combate por el título. 431 00:28:27,542 --> 00:28:29,001 - Sí. - Dinos un asalto. 432 00:28:29,752 --> 00:28:33,297 No haré un pronóstico, pero estoy en muy buena forma. 433 00:28:33,381 --> 00:28:36,008 ¿Vendrás después a hablar de tu victoria? 434 00:28:36,092 --> 00:28:38,636 Claro. ¿Me volverás a invitar? 435 00:28:38,720 --> 00:28:40,805 El 23 de noviembre. 436 00:28:40,805 --> 00:28:42,348 Ha sido un placer. 437 00:28:42,432 --> 00:28:46,644 Solo me queda desearte buena suerte y que Dios esté de tu lado. 438 00:28:46,728 --> 00:28:48,354 Volvemos enseguida. 439 00:28:48,438 --> 00:28:52,108 Sabía que Berbick no iría a matar a por el título como yo, 440 00:28:52,108 --> 00:28:53,943 porque yo lo hacía por Cus. 441 00:28:53,943 --> 00:28:56,696 Después de su muerte, solo quería subir al ring. 442 00:28:56,696 --> 00:28:58,781 Ser ese monstruo que Cus quería. 443 00:29:03,369 --> 00:29:07,165 Llevas preparándote para este momento desde que tenías 13 años. 444 00:29:08,750 --> 00:29:12,086 Ese tío es un pelele, un patán. 445 00:29:13,546 --> 00:29:15,840 Lo ganarás con los ojos cerrados. 446 00:29:19,510 --> 00:29:21,721 {\an8}LUCHA POR EL TÍTULO DE LOS PESOS PESADOS 447 00:29:21,721 --> 00:29:23,848 {\an8}Todo el mundo habla de Tyson. 448 00:29:23,848 --> 00:29:26,684 El campeón es Berbick y nadie habla de él. 449 00:29:26,768 --> 00:29:30,104 Para el público, esto es una coronación y no un combate. 450 00:29:30,646 --> 00:29:32,774 ¿Realmente es tan bueno Mike Tyson? 451 00:29:39,113 --> 00:29:42,283 Hasta los puñetazos de Tyson suenan diferente. 452 00:29:42,283 --> 00:29:45,787 ¡Cómo sufre Berbick! Ya está en apuros en el primer asalto. 453 00:29:45,787 --> 00:29:49,373 Procurará resistir hasta la campana. Lo está pasando mal. 454 00:29:50,124 --> 00:29:52,377 Menuda combinación de Tyson. 455 00:29:52,377 --> 00:29:54,212 Berbick sufre, pero aguanta. 456 00:29:55,463 --> 00:29:58,299 Qué gran primer asalto de Mike Tyson. 457 00:30:02,637 --> 00:30:03,638 Aguanta. 458 00:30:04,263 --> 00:30:06,849 Está tocado. Túmbalo. Machaca a ese mierdas. 459 00:30:06,933 --> 00:30:08,226 Finta sus golpes. 460 00:30:10,520 --> 00:30:13,106 Tyson ha dado el recital que todos esperaban. 461 00:30:13,106 --> 00:30:15,691 - Berbick tiene que... - ¡Qué golpe de Tyson! 462 00:30:16,526 --> 00:30:18,027 Berbick sufre de lo lindo. 463 00:30:18,861 --> 00:30:20,113 ¡Lo manda a la lona! 464 00:30:29,831 --> 00:30:32,166 ¡Qué derechazo! Berbick vuelve a sufrir. 465 00:30:32,250 --> 00:30:34,127 Directo al abdomen. Un uppercut. 466 00:30:35,128 --> 00:30:36,129 ¡Gancho! 467 00:30:37,088 --> 00:30:38,172 ¡Lo ha tumbado! 468 00:30:43,678 --> 00:30:45,388 Esto no va durar mucho. 469 00:30:56,858 --> 00:31:00,153 Fin del combate. ¡Se acabó! 470 00:31:00,153 --> 00:31:03,698 Acaba de empezar una nueva era en el mundo del boxeo. 471 00:32:15,228 --> 00:32:17,230 Subtítulos: Jordi Bosch Díez