1 00:00:07,467 --> 00:00:09,719 Isto tem que ver com imortalidade. 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,222 Com o teu nome ser conhecido para sempre. 3 00:00:13,806 --> 00:00:17,477 {\an8}Temos de esperar pelo momento certo, como crocodilos na lama. 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,605 {\an8}Ninguém sabe quando virá a seca 5 00:00:20,605 --> 00:00:23,691 {\an8}e quando os animais terão de migrar através do Sahara. 6 00:00:23,775 --> 00:00:28,029 {\an8}Mas vamos estar à espera meses, anos, 7 00:00:28,029 --> 00:00:32,158 {\an8}e as gazelas e os gnus irão atravessar a água. 8 00:00:32,158 --> 00:00:37,163 {\an8}E quando vierem, mordemo-los. Estás a ouvir, filho? 9 00:00:37,163 --> 00:00:39,248 {\an8}Mordemo-los com tanta força 10 00:00:39,332 --> 00:00:43,711 {\an8}que quando gritarem, o mundo inteiro vai ouvi-los. 11 00:00:43,795 --> 00:00:47,673 {\an8}Vais superar toda a gente. És um gigante. 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,884 {\an8}És um colosso entre os homens. 13 00:00:50,593 --> 00:00:55,181 {\an8}Se escutares, um dia reinarás como os deuses. 14 00:00:57,892 --> 00:01:00,144 {\an8}Eu não sabia que diabo era uma gazela. 15 00:01:00,228 --> 00:01:03,940 {\an8}Mas nunca ouvi ninguém dizer bem de mim, por isso, queria ouvir mais. 16 00:01:03,940 --> 00:01:07,276 {\an8}O boxe é entretenimento. Para ter sucesso, 17 00:01:07,360 --> 00:01:11,072 {\an8}um pugilista não deve apenas vencer. Deve ganhar de uma forma emocionante. 18 00:01:14,784 --> 00:01:18,454 {\an8}Deve dar socos com más intenções, estás a ouvir, Mike? 19 00:01:18,538 --> 00:01:19,622 Com muita velocidade. 20 00:01:20,540 --> 00:01:23,626 A tua mente não é tua amiga. Espero que saibas isso, Mike. 21 00:01:23,710 --> 00:01:27,171 Tens de lutar contra a tua mente, controla-a. Bloqueia os teus sentimentos. 22 00:01:27,255 --> 00:01:29,841 A fadiga é 90 % psicológica. 23 00:01:29,841 --> 00:01:30,758 {\an8}Três, quatro... 24 00:01:30,842 --> 00:01:33,094 {\an8}Para seres um grande pugilista, não podes pensar. 25 00:01:33,094 --> 00:01:36,389 {\an8}Desliga as tuas emoções. Um gladiador. 26 00:01:37,014 --> 00:01:42,145 Um gladiador concentra-se no seu objetivo e bloqueia tudo o resto. 27 00:01:42,145 --> 00:01:44,397 Tretas de controlo da mente? Não ligava nenhuma. 28 00:01:44,397 --> 00:01:46,941 Nunca ninguém se tinha interessado por mim. 29 00:01:47,525 --> 00:01:48,609 Comia aquilo à colher. 30 00:01:48,693 --> 00:01:50,862 Sou o melhor pugilista do mundo. Sou invencível. 31 00:01:50,862 --> 00:01:54,282 Treinava com o Cus três vezes por semana e voltava para Tryon à noite. 32 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 Sou o melhor pugilista do mundo. Sou invencível. 33 00:01:59,871 --> 00:02:01,205 Temos de falar sobre o Mike. 34 00:02:01,289 --> 00:02:05,334 Caramba, Teddy! Ele não te roubou o dinheiro. 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,837 Roubou. Não é por isso que temos de falar. 36 00:02:07,837 --> 00:02:08,963 Não foi o Mike. 37 00:02:09,672 --> 00:02:11,007 Vai sair da prisão em breve. 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,468 - Fui eu. - Então? Isso é bom. 39 00:02:13,468 --> 00:02:16,262 Para Brooklyn, onde vai fazer uma estupidez e morrer. 40 00:02:16,262 --> 00:02:17,221 Ser preso de novo. 41 00:02:17,305 --> 00:02:18,347 Merda. 42 00:02:22,185 --> 00:02:25,897 A minha mãe dizia sempre: "Vamos a casa de alguém pela primeira vez, 43 00:02:25,897 --> 00:02:27,231 levamos uma prenda." 44 00:02:33,738 --> 00:02:35,782 Que chocolates mais rascas. 45 00:02:39,660 --> 00:02:40,661 Não, obrigada. 46 00:02:42,205 --> 00:02:44,999 - Quer levá-lo? - Não é levar. 47 00:02:47,085 --> 00:02:48,669 Pode vê-lo a qualquer altura. 48 00:02:49,629 --> 00:02:52,298 Acha que fará um melhor trabalho do que eu? 49 00:02:52,924 --> 00:02:55,843 Ele distingue o bem do mal, mas não quer saber. 50 00:02:55,927 --> 00:02:57,720 Eu não deixo que se meta em sarilhos. 51 00:02:59,514 --> 00:03:03,309 Não sei quantas vezes já apareceram aqui a dizer que ele foi preso. 52 00:03:03,393 --> 00:03:07,563 Tenho três miúdos para cuidar sem a ajuda de ninguém. 53 00:03:07,647 --> 00:03:14,070 Lorna Mae, o Mike tem potencial. Tem um enorme talento. 54 00:03:14,070 --> 00:03:16,239 Eu sei que o conseguiria desenvolver. 55 00:03:17,615 --> 00:03:19,409 O que ganha com isso? 56 00:03:19,409 --> 00:03:24,622 Toda a vida fiz isto. Acredite quando lhe digo que ele pode ser um vencedor. 57 00:03:24,622 --> 00:03:28,376 Se ele deixar de poder lutar boxe, continua com ele? 58 00:03:32,422 --> 00:03:33,756 Foi o que pensei. 59 00:03:36,426 --> 00:03:38,511 O que ganha com isto, cabrão? 60 00:03:40,096 --> 00:03:41,931 Serei o agente dele. 61 00:03:46,978 --> 00:03:48,646 Preferes ir viver com ele? 62 00:03:55,945 --> 00:03:56,946 Sim. 63 00:04:06,038 --> 00:04:07,039 Leve-o. 64 00:04:07,999 --> 00:04:09,709 Apenas vai desiludi-lo. 65 00:04:20,470 --> 00:04:22,805 Esqueceu-se da merda dos chocolates. 66 00:04:48,790 --> 00:04:51,959 Não sei porque achas que precisas de mais molho, Mike. 67 00:04:52,043 --> 00:04:54,587 Amanhã de manhã, vais gastá-lo todo a correr. 68 00:04:58,049 --> 00:05:00,802 Treinador, este é o melhor queijo que já comi. 69 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Que queijo é? 70 00:05:02,929 --> 00:05:05,890 Que caralho? Estás a comer manteiga. 71 00:05:10,436 --> 00:05:12,063 Já chega. 72 00:05:17,860 --> 00:05:21,614 Era redonda. Nunca tinha visto manteiga redonda. 73 00:05:22,365 --> 00:05:24,283 É europeia. A Camille gosta. 74 00:05:26,494 --> 00:05:31,666 Quando as pessoas ouvem o meu sotaque, sabem que venho da rua. 75 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 Subestimam-me. 76 00:05:35,712 --> 00:05:38,339 Também te vão subestimar, por seres negro. 77 00:05:39,674 --> 00:05:42,719 Deixa-os. Usamos isso em nosso proveito. 78 00:05:44,053 --> 00:05:47,974 Este é o plano. Jogos Olímpicos da Juventude. Um aquecimento. 79 00:05:48,850 --> 00:05:50,935 Depois, o ouro olímpico aos 18. 80 00:05:51,686 --> 00:05:55,106 Depois, tornas-te profissional, lutamos pelo título e ganhamos. 81 00:05:56,858 --> 00:05:58,359 O Campeonato do Mundo. 82 00:05:59,277 --> 00:06:00,820 Porque é que achas que consigo? 83 00:06:01,738 --> 00:06:03,197 Porque consegues. 84 00:06:03,865 --> 00:06:05,533 Não queres mudar a tua vida? 85 00:06:06,367 --> 00:06:08,494 Nem sabes o que é manteiga europeia. 86 00:06:15,460 --> 00:06:18,588 Nesta altura, a carreira do Cus estava em baixo. 87 00:06:18,588 --> 00:06:22,842 Tinha depositado todas as esperanças em mim. Ele precisava de uma vitória. 88 00:06:25,803 --> 00:06:27,972 Era demasiado, para um miúdo de 13 anos. 89 00:06:28,056 --> 00:06:30,850 Estes dois tipos perturbados encontraram-se e fizeram história. 90 00:06:30,850 --> 00:06:32,143 O Cus era um... 91 00:06:32,143 --> 00:06:35,063 Era um tipo um pouco excêntrico. 92 00:06:35,063 --> 00:06:38,441 Cosia os bolsos dos casacos para não colocarem droga neles. 93 00:06:39,233 --> 00:06:42,570 Não bebia em público porque podiam drogar-lhe a bebida. 94 00:06:43,362 --> 00:06:45,281 E ninguém entrava no quarto dele. 95 00:06:45,281 --> 00:06:48,910 Todos os dias, colocava fósforos na porta para ver se alguém tinha entrado. 96 00:06:49,660 --> 00:06:52,497 Era um progressista. Adorava o Martin Luther King e o Che Guevara. 97 00:06:52,497 --> 00:06:55,249 Se quiséssemos irritá-lo, só tínhamos de dizer... 98 00:06:55,333 --> 00:06:57,043 Não vejo o socialismo a funcionar. 99 00:06:58,044 --> 00:07:02,215 O dinheiro é inútil, a menos que seja para ajudar as pessoas. 100 00:07:02,215 --> 00:07:04,717 E não o metessem a falar do Ronald Reagan. 101 00:07:05,718 --> 00:07:09,222 Vagabundo! Mentiroso! Velhaco! Falso! 102 00:07:09,222 --> 00:07:11,724 Recusava pagar impostos a administrações republicanas. 103 00:07:11,808 --> 00:07:13,393 Em vez disso, declarava falência. 104 00:07:16,270 --> 00:07:18,523 E foi neste tipo em quem depositei toda a minha fé. 105 00:07:19,357 --> 00:07:21,943 Só que não percebia o que o Cus via em mim. 106 00:07:21,943 --> 00:07:23,653 Ainda ia ver a minha mãe. 107 00:07:24,862 --> 00:07:27,156 Mas comecei a sentir que também não pertencia ali. 108 00:07:28,616 --> 00:07:32,245 O que é que te ensinam na prisão? Tens de partilhar essa merda. 109 00:07:32,245 --> 00:07:33,579 Michael. 110 00:07:33,663 --> 00:07:34,664 Merda. 111 00:07:36,249 --> 00:07:38,209 Estás a fumar droga na minha casa? 112 00:07:38,793 --> 00:07:40,128 É só o Barkim. 113 00:07:41,003 --> 00:07:42,255 Dá-me essa merda. 114 00:07:42,255 --> 00:07:45,341 Mandei-te para fora para fazeres melhor e voltas a fumar droga? 115 00:07:45,425 --> 00:07:46,759 Não fumes droga. 116 00:07:47,760 --> 00:07:49,512 Eu falo, mas tu não ouves. 117 00:07:49,512 --> 00:07:51,597 Eu não fiz nada. Não fizemos nada. 118 00:07:51,681 --> 00:07:53,933 Ensinei-vos melhor do que isso. A todos menos a ti. 119 00:07:54,809 --> 00:07:56,561 As drogas são uma treta. 120 00:07:57,353 --> 00:07:59,647 Não quero que acabes um chulo, como o teu pai. 121 00:07:59,731 --> 00:08:01,899 Talvez acabe um diácono, como o meu pai. 122 00:08:02,400 --> 00:08:04,819 O meu pai era um chulo e um diácono. 123 00:08:04,819 --> 00:08:07,613 Nunca serás um diácono, Mike. 124 00:08:07,697 --> 00:08:09,115 Não vou ser um diácono. 125 00:08:12,326 --> 00:08:14,370 Como é que são as pessoas com quem vives? 126 00:08:17,039 --> 00:08:18,708 A tua família receber-te-ia de volta. 127 00:08:21,878 --> 00:08:23,880 Tenho de ficar com o velho. 128 00:08:36,559 --> 00:08:40,938 Os pugilistas nascem, não se fazem. E tens potência nos dois punhos. 129 00:08:41,856 --> 00:08:45,068 Não digo isto para te fazer acreditar que és algo que não és. 130 00:08:45,068 --> 00:08:47,195 Nasceste para isto. 131 00:08:47,945 --> 00:08:49,697 Quero metê-lo num combate informal. 132 00:08:49,781 --> 00:08:51,491 Não podes pôr um puto a lutar. 133 00:08:52,116 --> 00:08:53,785 Ele precisa de ganhar experiência. 134 00:08:53,785 --> 00:08:55,953 Ninguém vai combater contra um puto de 14 anos. 135 00:08:56,037 --> 00:08:57,789 Não vais encontrar um adversário. 136 00:08:57,789 --> 00:09:01,709 Claro que não vou. Tu é que vais. É a merda do teu trabalho. 137 00:09:02,794 --> 00:09:06,381 Seja como for, olha para ele. Alguém acredita que ele tem 14 anos? 138 00:09:08,508 --> 00:09:09,634 Cus, ele é um miúdo. 139 00:09:10,259 --> 00:09:11,344 Ainda sou preso. 140 00:09:20,645 --> 00:09:22,105 Vai gozar com outro, Teddy. 141 00:09:22,105 --> 00:09:25,066 Queres convencer-me que este tipo tem 14 anos? 142 00:09:25,066 --> 00:09:27,068 - Juro. - Tens uma lata! 143 00:09:27,068 --> 00:09:29,237 O que queres que diga? Acabou de fazer 14. 144 00:09:29,237 --> 00:09:30,530 Sai do meu ginásio. 145 00:09:31,781 --> 00:09:33,991 Está bem. Ele tem 18 anos. 146 00:09:34,075 --> 00:09:36,744 Bem me parecia. Sabes uma coisa, Teddy? 147 00:09:36,828 --> 00:09:38,788 Às vezes, acho que mentes pior do que nós. 148 00:09:43,376 --> 00:09:44,544 Como te sentes, Mike? 149 00:09:46,504 --> 00:09:50,550 Era um bebé. Tudo o que queria dizer era: "Tira-me daqui! Sou apenas um puto." 150 00:09:50,550 --> 00:09:51,801 Em vez disso, disse: 151 00:09:52,552 --> 00:09:55,054 Vou buscar uma coisa à mercearia da esquina. 152 00:09:57,306 --> 00:09:58,516 Despacha-te. 153 00:10:24,584 --> 00:10:27,378 As pessoas criticaram o Cus por expor um miúdo àquele ambiente 154 00:10:27,462 --> 00:10:28,629 e por fazê-lo lutar. 155 00:10:29,213 --> 00:10:33,426 Mas aquele local imundo representava esperança. Era a minha escapatória. 156 00:10:33,426 --> 00:10:35,636 Tornou-me em quem precisava de ser. 157 00:10:36,596 --> 00:10:38,556 Eu arrasei aquela merda. 158 00:10:46,647 --> 00:10:48,357 Boa! Michael! 159 00:10:48,900 --> 00:10:50,276 Venci o meu primeiro combate. 160 00:10:51,277 --> 00:10:53,029 Deixei aquele cabrão inconsciente. 161 00:10:59,118 --> 00:11:01,537 Sim! 162 00:11:02,288 --> 00:11:04,207 Foi aí que a lenda de Mike Tyson começou. 163 00:11:11,214 --> 00:11:13,466 O caminho é claro, filho. 164 00:11:13,466 --> 00:11:16,552 Jogos Olímpicos da Juventude. Um aquecimento. 165 00:11:16,636 --> 00:11:20,390 Ouro nos Jogos Olímpicos verdadeiros aos 18. 166 00:11:20,390 --> 00:11:24,060 Depois, tornas-te profissional e ganhamos o título. 167 00:11:24,644 --> 00:11:28,606 Mas não te quero demasiado excitado quando ganhas um combate. 168 00:11:29,565 --> 00:11:30,900 Quero-te arrogante. 169 00:11:30,900 --> 00:11:33,486 Ages como se estivesses surpreendido por teres ganhado. 170 00:11:37,031 --> 00:11:38,366 Estás a chorar? 171 00:11:39,992 --> 00:11:41,577 O que tens? 172 00:11:42,578 --> 00:11:44,580 Nunca mais se vão meter comigo. 173 00:11:44,664 --> 00:11:45,706 Não. 174 00:11:45,790 --> 00:11:50,670 A tua superioridade é inquestionável. 175 00:11:50,670 --> 00:11:53,923 Vão amar-te tanto quanto te vão temer. 176 00:11:54,549 --> 00:11:58,052 Mas o combate começa antes de entrares no ringue. 177 00:11:58,136 --> 00:12:01,848 Tens de ser o pugilista mais cruel que Deus alguma vez criou. 178 00:12:01,848 --> 00:12:03,766 Para de chorar. 179 00:12:03,850 --> 00:12:05,810 Intimidação. 180 00:12:05,810 --> 00:12:08,938 Tens de assumir a tua maldade. 181 00:12:08,938 --> 00:12:12,817 {\an8}1981 JOGOS OLÍMPICOS DA JUVENTUDE 182 00:12:15,153 --> 00:12:18,990 Olimpíadas da Juventude, venci todos os combates por KO no primeiro assalto. 183 00:12:18,990 --> 00:12:20,700 Ganhei o ouro em oito segundos. 184 00:12:21,451 --> 00:12:24,328 Aos 14 anos, era um herói local com uma medalha de ouro. 185 00:12:24,412 --> 00:12:27,081 E metade dos meus amigos do meu bairro já estavam mortos. 186 00:12:27,165 --> 00:12:30,835 Adorava tanto o Cus que se ele dissesse que eu conseguia voar, eu acreditaria. 187 00:12:30,835 --> 00:12:34,088 Só que eu continuava a ir a Brownsville, a meter-me em merdas e assim. 188 00:12:34,589 --> 00:12:37,133 Durante o programa, vão-me ver passado dos cornos. 189 00:12:39,802 --> 00:12:44,474 Naquela altura, vivia em dois mundos em simultâneo. 190 00:12:44,474 --> 00:12:45,892 Ou, pelo menos, tentava. 191 00:12:49,479 --> 00:12:51,105 Fiz isso toda a minha vida. 192 00:12:56,527 --> 00:12:58,196 É a medalha de ouro. 193 00:12:59,405 --> 00:13:00,656 Lê isso. 194 00:13:07,455 --> 00:13:09,332 CAMPEÃO LOCAL GANHA OURO NAS OLIMPÍADAS DA JUVENTUDE 195 00:13:11,584 --> 00:13:13,419 Agora és o Muhammad Ali? 196 00:13:16,506 --> 00:13:18,841 Serei o mais novo campeão do mundo de pesos-pesados. 197 00:13:20,676 --> 00:13:21,677 Eu. 198 00:13:23,262 --> 00:13:24,889 Eu sou essa pessoa. 199 00:13:28,017 --> 00:13:31,020 Estou acostumada a cheirares a álcool e a erva. 200 00:13:31,104 --> 00:13:32,522 Olha para ti agora. 201 00:13:37,402 --> 00:13:39,112 É bom que continues a ganhar. 202 00:13:39,695 --> 00:13:43,533 Porque, assim que perderes, esse tipo vai correr contigo. 203 00:13:45,493 --> 00:13:46,494 Ele não te ama. 204 00:13:47,870 --> 00:13:49,122 Está a usar-te. 205 00:13:51,040 --> 00:13:53,501 Tem as suas razões para te estar a ensinar. 206 00:13:57,255 --> 00:13:59,257 Está a ensinar-me a ser alguém. 207 00:14:00,925 --> 00:14:02,635 O contrário do que tu fizeste. 208 00:14:04,095 --> 00:14:05,930 Vou a casa do Barkim. 209 00:14:07,932 --> 00:14:10,017 Não vás roubar casas, ouviste? 210 00:14:13,855 --> 00:14:15,314 Já me deixei dessa merda! 211 00:14:16,816 --> 00:14:17,900 Olha para mim! 212 00:14:19,485 --> 00:14:20,903 Olha! 213 00:14:22,613 --> 00:14:24,073 Agora estou disciplinado. 214 00:14:24,949 --> 00:14:27,285 Já não sou esse merdas que dizias que era. 215 00:14:30,872 --> 00:14:32,331 Tenho orgulho. 216 00:14:42,550 --> 00:14:43,551 Rápido! 217 00:14:44,135 --> 00:14:46,012 Despacha-te. E se alguém vê. 218 00:14:47,472 --> 00:14:48,473 Televisão! 219 00:14:50,141 --> 00:14:51,893 E o Calvin começa a gritar: 220 00:14:51,893 --> 00:14:56,064 "É o Mike. Está na televisão!" 221 00:14:56,898 --> 00:15:00,276 Pensei que te ia ver a seres arrastado pela polícia ou assim. 222 00:15:01,861 --> 00:15:04,113 Em vez disso, vejo-te a espancar um branquelas. 223 00:15:05,156 --> 00:15:07,784 E tinhas os cabrões dos brancos a torcerem por ti. 224 00:15:08,659 --> 00:15:09,994 Caralho! 225 00:15:10,661 --> 00:15:14,165 Pensei: "Caramba, já estou mocado?" 226 00:15:14,832 --> 00:15:17,001 Porque aquilo não batia certo! 227 00:15:17,585 --> 00:15:18,836 É de loucos, não é? 228 00:15:19,879 --> 00:15:23,007 É uma merda saída da Quinta Dimensão. 229 00:15:24,008 --> 00:15:25,510 É o que é. 230 00:15:27,345 --> 00:15:29,180 O que fazes aqui comigo? 231 00:15:30,264 --> 00:15:32,934 O que andas a fazer a roubar pessoas e merdas assim? 232 00:15:35,978 --> 00:15:40,358 Tens brancos que te adoram. 233 00:15:40,358 --> 00:15:43,986 Quem me dera que os brancos soubessem quem sou. 234 00:15:52,286 --> 00:15:53,871 Eu vou morrer aqui, meu. 235 00:15:55,748 --> 00:15:56,916 Compreendes? 236 00:15:57,917 --> 00:15:59,127 Compreendes, meu? 237 00:16:01,170 --> 00:16:02,338 Esta não é a tua vida. 238 00:16:03,673 --> 00:16:04,757 Olha à tua volta. 239 00:16:05,717 --> 00:16:07,552 Não há aqui nada para ti. 240 00:16:08,928 --> 00:16:09,929 Caralho. 241 00:16:10,930 --> 00:16:13,057 Tens de bazar daqui 242 00:16:13,808 --> 00:16:15,435 para, um dia, eu poder dizer: 243 00:16:15,435 --> 00:16:19,480 "Eu era amigo daquele cabrão." 244 00:16:19,564 --> 00:16:20,690 Caralho. 245 00:16:30,950 --> 00:16:32,785 Já não me dou com ele. 246 00:16:33,995 --> 00:16:36,247 Aquela foi a última vez que o vi. 247 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 Três meses mais tarde... 248 00:16:43,004 --> 00:16:44,505 Aquele tipo de dor? 249 00:16:45,423 --> 00:16:47,550 Aquela merda é difícil de processar. 250 00:16:48,134 --> 00:16:49,135 Bate com força. 251 00:17:09,822 --> 00:17:11,657 A minha mãe também morreu nessa altura. 252 00:17:13,451 --> 00:17:14,494 Cancro. 253 00:17:16,412 --> 00:17:17,914 Foram dois golpes fortes. 254 00:17:26,047 --> 00:17:28,674 Merda. 255 00:17:34,722 --> 00:17:37,475 Quando o meu pai morreu, lembro-me dele a gemer. 256 00:17:38,309 --> 00:17:42,230 Talvez fosse de dor, talvez de raiva. 257 00:17:42,980 --> 00:17:44,190 Nunca saberei. 258 00:17:46,067 --> 00:17:50,822 O pior é que não havia nada que eu pudesse fazer. 259 00:17:53,324 --> 00:17:54,826 Devia ter sido melhor. 260 00:17:56,119 --> 00:17:57,829 Ela nunca teve orgulho em mim. 261 00:17:59,122 --> 00:18:00,957 Pensava que eu era um merdas. 262 00:18:02,166 --> 00:18:04,127 As mães podem enganar-se. 263 00:18:04,127 --> 00:18:06,087 Agora, nunca poderei fazer melhor. 264 00:18:07,672 --> 00:18:11,050 - Esta vai ser a minha história. - Não. 265 00:18:11,801 --> 00:18:14,345 Esta é uma pequena parte 266 00:18:15,638 --> 00:18:19,434 de uma grande história. Podes ter cometido erros, 267 00:18:20,059 --> 00:18:22,103 mas tens um bom coração. 268 00:18:23,187 --> 00:18:25,314 Sei que estás a sofrer, Mike. 269 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 Eu sei. 270 00:18:30,486 --> 00:18:33,156 Se calhar não devia, mas deixa-me contar-te um segredo. 271 00:18:36,284 --> 00:18:38,411 Desde que te conheço, 272 00:18:38,411 --> 00:18:40,705 o meu maior receio tem sido 273 00:18:40,705 --> 00:18:42,999 aparecer alguém a oferecer-te dinheiro 274 00:18:42,999 --> 00:18:44,584 e que tu me deixes. 275 00:18:44,584 --> 00:18:47,170 Os pugilistas fizeram-me isso a vida toda. 276 00:18:47,795 --> 00:18:49,589 Mas eu sei que tu não vais partir. 277 00:18:51,507 --> 00:18:52,842 Somos família. 278 00:18:54,427 --> 00:18:58,431 O facto de trabalhares tanto, de me ouvires e acreditares em mim 279 00:18:58,431 --> 00:19:02,769 dá-me motivação para me manter vivo. Não sei o que faria sem ti. 280 00:19:05,730 --> 00:19:10,109 Prometo-te que não te deixo até te ver a teres sucesso. 281 00:19:10,193 --> 00:19:11,360 Estás a ouvir? 282 00:19:15,073 --> 00:19:17,909 Vamos tornar isto oficial. Camille. 283 00:19:18,618 --> 00:19:20,536 Trata dos papéis da adoção. 284 00:19:21,621 --> 00:19:23,081 Vamos ser uma família. 285 00:19:23,081 --> 00:19:26,542 O que achas do teu novo filho, Camille? 286 00:19:28,586 --> 00:19:30,338 E diziam que não conseguia. 287 00:19:37,804 --> 00:19:41,182 Depois daquele dia, o Cus tornou-se a minha família. 288 00:19:44,018 --> 00:19:46,354 Vivia na casa deles com ele e a Camille. 289 00:19:49,315 --> 00:19:53,486 E, todos os dias, treinava no ginásio com o Cus. 290 00:19:55,988 --> 00:19:58,616 Foi a minha vida nos três anos seguintes. 291 00:20:02,912 --> 00:20:04,539 Procurava o seu amor. 292 00:20:06,666 --> 00:20:08,960 Mas tinha medo de desiludi-lo. 293 00:20:10,712 --> 00:20:13,798 A razão porque vencia tão depressa esses primeiros combates 294 00:20:13,798 --> 00:20:16,217 era porque tinha medo de desapontar o Cus. 295 00:20:16,926 --> 00:20:19,595 Se não vencia, de que lhe servia? 296 00:20:19,679 --> 00:20:22,932 Muito bem. Boa, Mike. 297 00:20:22,932 --> 00:20:24,767 QUALIFICAÇÃO PARA OS OLÍMPICOS DE 1984 298 00:20:24,851 --> 00:20:26,519 Estávamos prestes a abalar o mundo. 299 00:20:28,271 --> 00:20:30,106 Só que não aconteceu dessa forma. 300 00:20:30,857 --> 00:20:32,442 Cabrões dos juízes. 301 00:20:33,526 --> 00:20:35,153 Desiludi o Cus. 302 00:20:35,862 --> 00:20:39,365 Todo o tempo que ele me tinha dedicado... O sonho terminava ali. 303 00:20:40,742 --> 00:20:44,036 Eu sabia que o Cus deixaria de me amar e não consegui aguentar. 304 00:20:44,704 --> 00:20:47,707 Sinceramente, preferia matar-me ao Cus deixar de me amar. 305 00:20:50,918 --> 00:20:53,004 - Cus... - Não digas nada. 306 00:20:53,004 --> 00:20:54,630 Aceita-o como um homem. 307 00:20:56,841 --> 00:20:59,260 O ouro iria acelerar o processo. 308 00:21:00,011 --> 00:21:02,889 Mas não precisamos dele. Tornamo-nos profissionais mais cedo. 309 00:21:02,889 --> 00:21:06,684 Antes pensavam que éramos assassinos. Vais ser um demónio, Mike. 310 00:21:06,768 --> 00:21:09,687 Quero que estejam aterrorizados quando nos enfrentarem. 311 00:21:10,855 --> 00:21:12,565 A vingança serve-se fria, filho. 312 00:21:13,483 --> 00:21:17,070 Roubaram-nos a nossa glória olímpica. Vamos fazê-los pagar. 313 00:21:17,862 --> 00:21:21,365 Devíamos agradecer àqueles cabrões esta decisão. 314 00:21:22,867 --> 00:21:25,495 E assim nasceu o Iron Mike. 315 00:21:25,495 --> 00:21:28,081 Ganhei todos os combates nos seis anos seguintes. 316 00:21:35,963 --> 00:21:37,715 Assim que comecei a vencer... 317 00:21:37,799 --> 00:21:38,800 Muito bem. 318 00:21:38,800 --> 00:21:41,427 ... o Cus arranjou-me dois dos melhores agentes de boxe. 319 00:21:41,511 --> 00:21:43,763 - O próximo passo é a televisão. - Jimmy Jacobs. 320 00:21:43,763 --> 00:21:45,973 Temos de saber a imagem que queremos projetar. 321 00:21:46,057 --> 00:21:47,767 Assim, veste estas. 322 00:21:47,767 --> 00:21:48,935 E o Bill Cayton. 323 00:21:48,935 --> 00:21:52,855 Isto é o que o Bill Cosby veste no programa dele, 324 00:21:52,939 --> 00:21:56,025 e todos se sentem seguros com o Bill Cosby. 325 00:21:56,109 --> 00:21:59,237 - Mas o Cus ainda estava no comando. - Espera. 326 00:21:59,237 --> 00:22:00,488 Que se foda o seguro. 327 00:22:00,488 --> 00:22:03,991 Quero que os adversários se borrem quando virem o Mike a chegar. 328 00:22:04,075 --> 00:22:07,120 Cus, contrataste-nos para promovermos a imagem dele. 329 00:22:07,120 --> 00:22:09,956 - As pessoas têm de se sentir seguras... - Tretas. 330 00:22:09,956 --> 00:22:12,125 Não vão torná-lo num Gorgeous George. 331 00:22:12,125 --> 00:22:14,627 Não se vai parecer com o Gorgeous George, caramba! 332 00:22:14,711 --> 00:22:18,339 Ele é um flagelo, um monstro. Foi nisso em que o tornei. 333 00:22:18,423 --> 00:22:20,466 Sobre o meu cadáver. Vamos, Mike. 334 00:22:21,300 --> 00:22:22,885 Achei que estava cheio de pinta. 335 00:22:22,969 --> 00:22:24,470 Vamos. Credo! 336 00:22:24,554 --> 00:22:26,097 - Ele decidia tudo. - Cus. 337 00:22:26,097 --> 00:22:27,223 As suas ancas. 338 00:22:28,599 --> 00:22:29,684 Relaxe as ancas. 339 00:22:29,684 --> 00:22:31,269 Até me levou a um hipnotizador. 340 00:22:31,269 --> 00:22:32,687 Relaxe as pernas. 341 00:22:34,063 --> 00:22:35,440 Relaxe os pés. 342 00:22:35,940 --> 00:22:39,318 Tens uma direita fantástica. 343 00:22:40,111 --> 00:22:43,322 Nunca acreditaste nisso. 344 00:22:43,406 --> 00:22:45,241 Mas agora vais acreditar. 345 00:22:45,241 --> 00:22:47,160 Na realidade, acho que ajudou. 346 00:23:06,763 --> 00:23:07,889 Caramba! 347 00:23:08,848 --> 00:23:10,600 Começava a ser conhecido. 348 00:23:10,600 --> 00:23:13,394 Tinha 18 anos e estava sentado na mesa do De Niro, 349 00:23:13,478 --> 00:23:16,314 do David Bowie, do Joe Piscopo. 350 00:23:16,314 --> 00:23:19,817 Mas era péssimo com as mulheres. 351 00:23:19,901 --> 00:23:21,736 Olá. Queres foder? 352 00:23:23,196 --> 00:23:24,530 Não? 353 00:23:25,782 --> 00:23:27,825 Estão a ver? Péssimo. 354 00:23:27,909 --> 00:23:28,910 Caramba! 355 00:23:30,161 --> 00:23:31,913 {\an8}O Cus não me ensinou sobre mulheres. 356 00:23:33,372 --> 00:23:35,291 - Só me ensinou boxe. - Força! 357 00:23:38,795 --> 00:23:41,506 Podia sempre contar com ele para o boxe... 358 00:23:42,465 --> 00:23:43,633 ... desse por onde desse. 359 00:23:46,886 --> 00:23:48,179 {\an8}Até que um dia... 360 00:24:07,198 --> 00:24:08,950 Andas a meter-te com as enfermeiras? 361 00:24:09,826 --> 00:24:14,247 Obrigado por pensares sequer que isso é uma opção. 362 00:24:15,790 --> 00:24:16,791 Senta-te. 363 00:24:19,669 --> 00:24:21,212 Quando tempo vais cá ficar? 364 00:24:25,425 --> 00:24:26,676 Estás a melhorar. 365 00:24:29,387 --> 00:24:31,347 Caralho da pneumonia. 366 00:24:33,891 --> 00:24:35,977 Quero que me faças um favor. 367 00:24:38,104 --> 00:24:40,523 Toma conta da Camille por mim. 368 00:24:43,151 --> 00:24:44,485 Escuta. 369 00:24:45,278 --> 00:24:48,740 Vais ser campeão do mundo. 370 00:24:49,574 --> 00:24:52,076 Estou-me a cagar para isso se não for contigo, Cus. 371 00:24:52,160 --> 00:24:53,578 Não consigo fazer isto sem ti. 372 00:24:53,578 --> 00:24:58,750 Prometes-me que tomas conta da Camille? 373 00:24:58,750 --> 00:25:00,877 - Prometeste-me. - Eu sei. 374 00:25:02,003 --> 00:25:03,588 Está tudo fodido. 375 00:25:05,506 --> 00:25:08,092 Mas tu chegas lá sem mim. 376 00:25:08,634 --> 00:25:10,178 - Não. - Escuta-me. 377 00:25:10,678 --> 00:25:13,347 Terás sucesso quando fores campeão. 378 00:25:14,015 --> 00:25:17,226 Eu apenas terei sucesso quando já não precisares de mim. 379 00:25:17,310 --> 00:25:18,686 Mas eu preciso de ti, Cus. 380 00:25:19,687 --> 00:25:22,565 Preciso. Adoro-te, Cus. 381 00:25:32,116 --> 00:25:33,159 Tu... 382 00:25:35,036 --> 00:25:41,375 Sempre foste fácil de amar, Mike. 383 00:25:51,844 --> 00:25:55,098 Finalmente arranjo um pai e tenho de enterrá-lo. 384 00:25:56,015 --> 00:25:58,267 Foi como se me tirassem a vida. 385 00:25:58,351 --> 00:26:01,229 Só conseguia pensar: "Já não tenho o meu amigo." 386 00:26:02,105 --> 00:26:04,482 Ele nunca me disse que não estaria lá. 387 00:26:04,482 --> 00:26:07,193 Depois, os amigos do Cus vieram atrás de mim. 388 00:26:07,944 --> 00:26:11,030 Nem sequer uma semana após o funeral, tinham-me de volta ao ringue. 389 00:26:13,783 --> 00:26:16,828 Um combate do Tyson é uma bomba-relógio. 390 00:26:16,828 --> 00:26:19,789 Este tipo é um bárbaro. 391 00:26:19,789 --> 00:26:21,999 Doze combates, 12 por KO. 392 00:26:22,083 --> 00:26:24,377 E pensem nisto: ele tem apenas 19 anos 393 00:26:24,377 --> 00:26:27,797 e ganhou os últimos seis por KO no primeiro assalto. 394 00:26:27,797 --> 00:26:31,551 E quando eles caem, não pedem uma desforra. 395 00:26:31,551 --> 00:26:34,846 O Tyson combate, em média, a cada duas semanas. 396 00:26:34,846 --> 00:26:36,514 Isso não é demasiado? 397 00:26:36,514 --> 00:26:39,434 O Cus D'Amato, que morreu recentemente, 398 00:26:39,434 --> 00:26:42,854 era o mentor, professor e tutor legal do Mike, 399 00:26:42,854 --> 00:26:46,774 e ele achava que, para ser um bom pugilista, é preciso lutar frequentemente. 400 00:26:46,858 --> 00:26:50,194 Assim, pomos o Mike a lutar o máximo possível, enquanto for seguro. 401 00:26:51,904 --> 00:26:55,199 O Mike Tyson é o terror da categoria de pesos-pesados. 402 00:26:55,283 --> 00:26:59,120 Um animal com um registo de 20 e 0, com 19 KOs. 403 00:26:59,120 --> 00:27:02,749 O soco do Tyson é considerado como um dos mais potentes da categoria. 404 00:27:02,749 --> 00:27:04,709 O seu agente, Jimmy Jacobs. 405 00:27:04,709 --> 00:27:07,211 O Tyson tem um dos socos mais potentes da categoria. 406 00:27:07,295 --> 00:27:08,296 O que disse? 407 00:27:08,296 --> 00:27:11,132 - O Tyson. Tem um soco muito potente. - Sim. 408 00:27:11,132 --> 00:27:14,802 Bate em toda a gente como se lhe tivessem roubado algo. 409 00:27:15,720 --> 00:27:18,473 As entrevistas após os combates demoram mais do que os combates. 410 00:27:24,645 --> 00:27:26,397 Sinto imensas saudades do Cus. 411 00:27:26,481 --> 00:27:28,566 Procuro sempre alguém que não está lá. 412 00:27:29,192 --> 00:27:34,197 Tenho inteligência, disciplina e competências extremamente aperfeiçoadas. 413 00:27:34,197 --> 00:27:35,865 As pessoas só veem um animal. 414 00:27:37,658 --> 00:27:39,327 Chamam-me selvagem. 415 00:27:41,704 --> 00:27:43,664 Quantas vitórias por KO tem? 416 00:27:43,748 --> 00:27:48,378 Bem, Joan, tenho 27 combates e 27 vitórias, 25 por KO. 417 00:27:48,378 --> 00:27:50,254 Incrível. 418 00:27:50,338 --> 00:27:53,132 - Era um miúdo durão? - Sim. 419 00:27:53,216 --> 00:27:56,386 Muitos pensam que era um miúdo durão, que me metia sempre em lutas, 420 00:27:56,386 --> 00:27:58,596 que dava tareias a todos, mas não é verdade. 421 00:27:58,596 --> 00:27:59,847 Eu é que levava tareias. 422 00:28:00,431 --> 00:28:01,557 Não acredito. 423 00:28:01,641 --> 00:28:04,143 Acha que lhe mentiria? 424 00:28:04,227 --> 00:28:07,563 Tem apenas 20 anos. Se vencer o combate com o Trevor... 425 00:28:07,647 --> 00:28:08,731 Quando vencer. 426 00:28:08,815 --> 00:28:13,486 Quando vencer, tem uma Adrian, como no Rocky? 427 00:28:13,486 --> 00:28:15,696 - Não. - Portanto, não tem namorada. 428 00:28:16,280 --> 00:28:18,116 Quando treina, desiste do sexo? 429 00:28:18,699 --> 00:28:19,700 Não. 430 00:28:19,784 --> 00:28:23,037 Porque o meu marido está sempre a dizer que está a treinar... 431 00:28:24,038 --> 00:28:27,542 No dia 22 de novembro, o combate pelo título. 432 00:28:27,542 --> 00:28:29,001 - Sim. - Quer dizer um assalto? 433 00:28:29,752 --> 00:28:33,297 Não faço previsões, mas é um momento entusiasmante para mim. 434 00:28:33,381 --> 00:28:36,008 Volta depois para falarmos como ganhou? 435 00:28:36,092 --> 00:28:38,636 Sim. Convida-me de novo? 436 00:28:38,720 --> 00:28:40,805 A 23 de novembro. 437 00:28:40,805 --> 00:28:42,348 Foi um prazer. 438 00:28:42,432 --> 00:28:46,644 Muito boa sorte e que Deus o acompanhe. 439 00:28:46,728 --> 00:28:48,354 Voltamos já. 440 00:28:48,438 --> 00:28:52,108 Na noite do título, eu sabia que o Berbick não ia morrer pelo cinto, mas eu sim, 441 00:28:52,108 --> 00:28:53,943 porque fazia-o pelo Cus. 442 00:28:53,943 --> 00:28:56,696 Depois de ele morrer, queria sempre voltar para o ringue 443 00:28:56,696 --> 00:28:58,781 para ser o monstro que o Cus queria que fosse. 444 00:29:03,369 --> 00:29:07,165 Desde os 13 que treinas para este momento. 445 00:29:08,750 --> 00:29:12,086 Este tipo é canja, é um fracassado. 446 00:29:13,546 --> 00:29:15,840 Consegues vencê-lo de olhos fechados. 447 00:29:19,510 --> 00:29:21,721 {\an8}COMBATE PARA O TÍTULO DE PESOS-PESADOS 448 00:29:21,721 --> 00:29:23,848 {\an8}Todos falam que o Tyson isto e aquilo. 449 00:29:23,848 --> 00:29:26,684 O Trevor Berbick é o campeão. Ninguém fala disso. 450 00:29:26,768 --> 00:29:30,104 As pessoas veem este evento mais como uma coroação do que como um combate. 451 00:29:30,646 --> 00:29:32,774 Quão bom é o Mike Tyson na realidade? 452 00:29:39,113 --> 00:29:42,283 Os socos do Tyson soam diferente do que os dos outros pesos-pesados. 453 00:29:42,283 --> 00:29:45,787 O Berbick ficou abalado. Está em apuros e ainda estamos no primeiro assalto. 454 00:29:45,787 --> 00:29:49,373 O Berbick está a tentar aguentar o primeiro assalto. Está magoado. 455 00:29:50,124 --> 00:29:52,377 Outro soco do Tyson. Direita, esquerda. 456 00:29:52,377 --> 00:29:54,212 O Berbick parece magoado. Cambaleia. 457 00:29:55,463 --> 00:29:58,299 Grande primeiro assalto do Mike Tyson. 458 00:30:02,637 --> 00:30:03,638 Ataca. 459 00:30:04,263 --> 00:30:06,849 Ele está fraco. Acaba com ele. Ele não vale nada. 460 00:30:06,933 --> 00:30:08,226 Desvia-te dos socos dele. 461 00:30:10,520 --> 00:30:13,106 O Tyson foi tudo o que se esperava no primeiro assalto. 462 00:30:13,106 --> 00:30:15,691 - O Berbick tem de ... - Grande soco de Tyson! 463 00:30:16,526 --> 00:30:18,027 O Berbick está em apuros. 464 00:30:18,861 --> 00:30:20,113 E vai ao tapete! 465 00:30:29,831 --> 00:30:32,166 Grande direita e o Berbick está de novo em apuros. 466 00:30:32,250 --> 00:30:34,127 Direto ao corpo. Direto ao queixo. 467 00:30:35,128 --> 00:30:36,129 Um gancho de esquerda! 468 00:30:37,088 --> 00:30:38,172 O Berbick vai ao tapete! 469 00:30:43,678 --> 00:30:45,388 Acredito que o combate vai terminar. 470 00:30:56,858 --> 00:31:00,153 E terminou! 471 00:31:00,153 --> 00:31:03,698 E começou uma nova era do boxe. 472 00:32:15,228 --> 00:32:17,230 Legendas: James Kirkby