1
00:00:07,467 --> 00:00:09,719
Isto tem que ver com imortalidade.
2
00:00:10,136 --> 00:00:13,222
Com o teu nome ser conhecido para sempre.
3
00:00:13,806 --> 00:00:17,477
{\an8}Temos de esperar pelo momento certo,
como crocodilos na lama.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,605
{\an8}Ninguém sabe quando virá a seca
5
00:00:20,605 --> 00:00:23,691
{\an8}e quando os animais terão de migrar
através do Sahara.
6
00:00:23,775 --> 00:00:28,029
{\an8}Mas vamos estar à espera meses, anos,
7
00:00:28,029 --> 00:00:32,158
{\an8}e as gazelas e os gnus
irão atravessar a água.
8
00:00:32,158 --> 00:00:37,163
{\an8}E quando vierem, mordemo-los.
Estás a ouvir, filho?
9
00:00:37,163 --> 00:00:39,248
{\an8}Mordemo-los com tanta força
10
00:00:39,332 --> 00:00:43,711
{\an8}que quando gritarem,
o mundo inteiro vai ouvi-los.
11
00:00:43,795 --> 00:00:47,673
{\an8}Vais superar toda a gente. És um gigante.
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,884
{\an8}És um colosso entre os homens.
13
00:00:50,593 --> 00:00:55,181
{\an8}Se escutares,
um dia reinarás como os deuses.
14
00:00:57,892 --> 00:01:00,144
{\an8}Eu não sabia que diabo era uma gazela.
15
00:01:00,228 --> 00:01:03,940
{\an8}Mas nunca ouvi ninguém dizer bem de mim,
por isso, queria ouvir mais.
16
00:01:03,940 --> 00:01:07,276
{\an8}O boxe é entretenimento. Para ter sucesso,
17
00:01:07,360 --> 00:01:11,072
{\an8}um pugilista não deve apenas vencer.
Deve ganhar de uma forma emocionante.
18
00:01:14,784 --> 00:01:18,454
{\an8}Deve dar socos com más intenções,
estás a ouvir, Mike?
19
00:01:18,538 --> 00:01:19,622
Com muita velocidade.
20
00:01:20,540 --> 00:01:23,626
A tua mente não é tua amiga.
Espero que saibas isso, Mike.
21
00:01:23,710 --> 00:01:27,171
Tens de lutar contra a tua mente,
controla-a. Bloqueia os teus sentimentos.
22
00:01:27,255 --> 00:01:29,841
A fadiga é 90 % psicológica.
23
00:01:29,841 --> 00:01:30,758
{\an8}Três, quatro...
24
00:01:30,842 --> 00:01:33,094
{\an8}Para seres um grande pugilista,
não podes pensar.
25
00:01:33,094 --> 00:01:36,389
{\an8}Desliga as tuas emoções. Um gladiador.
26
00:01:37,014 --> 00:01:42,145
Um gladiador concentra-se no seu objetivo
e bloqueia tudo o resto.
27
00:01:42,145 --> 00:01:44,397
Tretas de controlo da mente?
Não ligava nenhuma.
28
00:01:44,397 --> 00:01:46,941
Nunca ninguém
se tinha interessado por mim.
29
00:01:47,525 --> 00:01:48,609
Comia aquilo à colher.
30
00:01:48,693 --> 00:01:50,862
Sou o melhor pugilista do mundo.
Sou invencível.
31
00:01:50,862 --> 00:01:54,282
Treinava com o Cus três vezes por semana
e voltava para Tryon à noite.
32
00:01:54,282 --> 00:01:56,576
Sou o melhor pugilista do mundo.
Sou invencível.
33
00:01:59,871 --> 00:02:01,205
Temos de falar sobre o Mike.
34
00:02:01,289 --> 00:02:05,334
Caramba, Teddy!
Ele não te roubou o dinheiro.
35
00:02:05,418 --> 00:02:07,837
Roubou. Não é por isso que temos de falar.
36
00:02:07,837 --> 00:02:08,963
Não foi o Mike.
37
00:02:09,672 --> 00:02:11,007
Vai sair da prisão em breve.
38
00:02:11,007 --> 00:02:13,468
- Fui eu.
- Então? Isso é bom.
39
00:02:13,468 --> 00:02:16,262
Para Brooklyn, onde vai fazer
uma estupidez e morrer.
40
00:02:16,262 --> 00:02:17,221
Ser preso de novo.
41
00:02:17,305 --> 00:02:18,347
Merda.
42
00:02:22,185 --> 00:02:25,897
A minha mãe dizia sempre: "Vamos
a casa de alguém pela primeira vez,
43
00:02:25,897 --> 00:02:27,231
levamos uma prenda."
44
00:02:33,738 --> 00:02:35,782
Que chocolates mais rascas.
45
00:02:39,660 --> 00:02:40,661
Não, obrigada.
46
00:02:42,205 --> 00:02:44,999
- Quer levá-lo?
- Não é levar.
47
00:02:47,085 --> 00:02:48,669
Pode vê-lo a qualquer altura.
48
00:02:49,629 --> 00:02:52,298
Acha que fará
um melhor trabalho do que eu?
49
00:02:52,924 --> 00:02:55,843
Ele distingue o bem do mal,
mas não quer saber.
50
00:02:55,927 --> 00:02:57,720
Eu não deixo que se meta em sarilhos.
51
00:02:59,514 --> 00:03:03,309
Não sei quantas vezes já apareceram aqui
a dizer que ele foi preso.
52
00:03:03,393 --> 00:03:07,563
Tenho três miúdos para cuidar
sem a ajuda de ninguém.
53
00:03:07,647 --> 00:03:14,070
Lorna Mae, o Mike tem potencial.
Tem um enorme talento.
54
00:03:14,070 --> 00:03:16,239
Eu sei que o conseguiria desenvolver.
55
00:03:17,615 --> 00:03:19,409
O que ganha com isso?
56
00:03:19,409 --> 00:03:24,622
Toda a vida fiz isto. Acredite quando
lhe digo que ele pode ser um vencedor.
57
00:03:24,622 --> 00:03:28,376
Se ele deixar de poder lutar boxe,
continua com ele?
58
00:03:32,422 --> 00:03:33,756
Foi o que pensei.
59
00:03:36,426 --> 00:03:38,511
O que ganha com isto, cabrão?
60
00:03:40,096 --> 00:03:41,931
Serei o agente dele.
61
00:03:46,978 --> 00:03:48,646
Preferes ir viver com ele?
62
00:03:55,945 --> 00:03:56,946
Sim.
63
00:04:06,038 --> 00:04:07,039
Leve-o.
64
00:04:07,999 --> 00:04:09,709
Apenas vai desiludi-lo.
65
00:04:20,470 --> 00:04:22,805
Esqueceu-se da merda dos chocolates.
66
00:04:48,790 --> 00:04:51,959
Não sei porque achas
que precisas de mais molho, Mike.
67
00:04:52,043 --> 00:04:54,587
Amanhã de manhã,
vais gastá-lo todo a correr.
68
00:04:58,049 --> 00:05:00,802
Treinador, este é o melhor queijo
que já comi.
69
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Que queijo é?
70
00:05:02,929 --> 00:05:05,890
Que caralho? Estás a comer manteiga.
71
00:05:10,436 --> 00:05:12,063
Já chega.
72
00:05:17,860 --> 00:05:21,614
Era redonda.
Nunca tinha visto manteiga redonda.
73
00:05:22,365 --> 00:05:24,283
É europeia. A Camille gosta.
74
00:05:26,494 --> 00:05:31,666
Quando as pessoas ouvem o meu sotaque,
sabem que venho da rua.
75
00:05:33,376 --> 00:05:35,086
Subestimam-me.
76
00:05:35,712 --> 00:05:38,339
Também te vão subestimar, por seres negro.
77
00:05:39,674 --> 00:05:42,719
Deixa-os. Usamos isso em nosso proveito.
78
00:05:44,053 --> 00:05:47,974
Este é o plano. Jogos Olímpicos
da Juventude. Um aquecimento.
79
00:05:48,850 --> 00:05:50,935
Depois, o ouro olímpico aos 18.
80
00:05:51,686 --> 00:05:55,106
Depois, tornas-te profissional,
lutamos pelo título e ganhamos.
81
00:05:56,858 --> 00:05:58,359
O Campeonato do Mundo.
82
00:05:59,277 --> 00:06:00,820
Porque é que achas que consigo?
83
00:06:01,738 --> 00:06:03,197
Porque consegues.
84
00:06:03,865 --> 00:06:05,533
Não queres mudar a tua vida?
85
00:06:06,367 --> 00:06:08,494
Nem sabes o que é manteiga europeia.
86
00:06:15,460 --> 00:06:18,588
Nesta altura,
a carreira do Cus estava em baixo.
87
00:06:18,588 --> 00:06:22,842
Tinha depositado todas as esperanças
em mim. Ele precisava de uma vitória.
88
00:06:25,803 --> 00:06:27,972
Era demasiado, para um miúdo de 13 anos.
89
00:06:28,056 --> 00:06:30,850
Estes dois tipos perturbados
encontraram-se e fizeram história.
90
00:06:30,850 --> 00:06:32,143
O Cus era um...
91
00:06:32,143 --> 00:06:35,063
Era um tipo um pouco excêntrico.
92
00:06:35,063 --> 00:06:38,441
Cosia os bolsos dos casacos
para não colocarem droga neles.
93
00:06:39,233 --> 00:06:42,570
Não bebia em público
porque podiam drogar-lhe a bebida.
94
00:06:43,362 --> 00:06:45,281
E ninguém entrava no quarto dele.
95
00:06:45,281 --> 00:06:48,910
Todos os dias, colocava fósforos na porta
para ver se alguém tinha entrado.
96
00:06:49,660 --> 00:06:52,497
Era um progressista. Adorava
o Martin Luther King e o Che Guevara.
97
00:06:52,497 --> 00:06:55,249
Se quiséssemos irritá-lo,
só tínhamos de dizer...
98
00:06:55,333 --> 00:06:57,043
Não vejo o socialismo a funcionar.
99
00:06:58,044 --> 00:07:02,215
O dinheiro é inútil, a menos que seja
para ajudar as pessoas.
100
00:07:02,215 --> 00:07:04,717
E não o metessem a falar do Ronald Reagan.
101
00:07:05,718 --> 00:07:09,222
Vagabundo! Mentiroso! Velhaco! Falso!
102
00:07:09,222 --> 00:07:11,724
Recusava pagar impostos
a administrações republicanas.
103
00:07:11,808 --> 00:07:13,393
Em vez disso, declarava falência.
104
00:07:16,270 --> 00:07:18,523
E foi neste tipo
em quem depositei toda a minha fé.
105
00:07:19,357 --> 00:07:21,943
Só que não percebia
o que o Cus via em mim.
106
00:07:21,943 --> 00:07:23,653
Ainda ia ver a minha mãe.
107
00:07:24,862 --> 00:07:27,156
Mas comecei a sentir
que também não pertencia ali.
108
00:07:28,616 --> 00:07:32,245
O que é que te ensinam na prisão?
Tens de partilhar essa merda.
109
00:07:32,245 --> 00:07:33,579
Michael.
110
00:07:33,663 --> 00:07:34,664
Merda.
111
00:07:36,249 --> 00:07:38,209
Estás a fumar droga na minha casa?
112
00:07:38,793 --> 00:07:40,128
É só o Barkim.
113
00:07:41,003 --> 00:07:42,255
Dá-me essa merda.
114
00:07:42,255 --> 00:07:45,341
Mandei-te para fora para fazeres melhor
e voltas a fumar droga?
115
00:07:45,425 --> 00:07:46,759
Não fumes droga.
116
00:07:47,760 --> 00:07:49,512
Eu falo, mas tu não ouves.
117
00:07:49,512 --> 00:07:51,597
Eu não fiz nada. Não fizemos nada.
118
00:07:51,681 --> 00:07:53,933
Ensinei-vos melhor do que isso.
A todos menos a ti.
119
00:07:54,809 --> 00:07:56,561
As drogas são uma treta.
120
00:07:57,353 --> 00:07:59,647
Não quero que acabes um chulo,
como o teu pai.
121
00:07:59,731 --> 00:08:01,899
Talvez acabe um diácono, como o meu pai.
122
00:08:02,400 --> 00:08:04,819
O meu pai era um chulo e um diácono.
123
00:08:04,819 --> 00:08:07,613
Nunca serás um diácono, Mike.
124
00:08:07,697 --> 00:08:09,115
Não vou ser um diácono.
125
00:08:12,326 --> 00:08:14,370
Como é que são as pessoas com quem vives?
126
00:08:17,039 --> 00:08:18,708
A tua família receber-te-ia de volta.
127
00:08:21,878 --> 00:08:23,880
Tenho de ficar com o velho.
128
00:08:36,559 --> 00:08:40,938
Os pugilistas nascem, não se fazem.
E tens potência nos dois punhos.
129
00:08:41,856 --> 00:08:45,068
Não digo isto para te fazer acreditar
que és algo que não és.
130
00:08:45,068 --> 00:08:47,195
Nasceste para isto.
131
00:08:47,945 --> 00:08:49,697
Quero metê-lo num combate informal.
132
00:08:49,781 --> 00:08:51,491
Não podes pôr um puto a lutar.
133
00:08:52,116 --> 00:08:53,785
Ele precisa de ganhar experiência.
134
00:08:53,785 --> 00:08:55,953
Ninguém vai combater
contra um puto de 14 anos.
135
00:08:56,037 --> 00:08:57,789
Não vais encontrar um adversário.
136
00:08:57,789 --> 00:09:01,709
Claro que não vou.
Tu é que vais. É a merda do teu trabalho.
137
00:09:02,794 --> 00:09:06,381
Seja como for, olha para ele.
Alguém acredita que ele tem 14 anos?
138
00:09:08,508 --> 00:09:09,634
Cus, ele é um miúdo.
139
00:09:10,259 --> 00:09:11,344
Ainda sou preso.
140
00:09:20,645 --> 00:09:22,105
Vai gozar com outro, Teddy.
141
00:09:22,105 --> 00:09:25,066
Queres convencer-me
que este tipo tem 14 anos?
142
00:09:25,066 --> 00:09:27,068
- Juro.
- Tens uma lata!
143
00:09:27,068 --> 00:09:29,237
O que queres que diga? Acabou de fazer 14.
144
00:09:29,237 --> 00:09:30,530
Sai do meu ginásio.
145
00:09:31,781 --> 00:09:33,991
Está bem. Ele tem 18 anos.
146
00:09:34,075 --> 00:09:36,744
Bem me parecia. Sabes uma coisa, Teddy?
147
00:09:36,828 --> 00:09:38,788
Às vezes, acho que mentes pior do que nós.
148
00:09:43,376 --> 00:09:44,544
Como te sentes, Mike?
149
00:09:46,504 --> 00:09:50,550
Era um bebé. Tudo o que queria dizer era:
"Tira-me daqui! Sou apenas um puto."
150
00:09:50,550 --> 00:09:51,801
Em vez disso, disse:
151
00:09:52,552 --> 00:09:55,054
Vou buscar uma coisa
à mercearia da esquina.
152
00:09:57,306 --> 00:09:58,516
Despacha-te.
153
00:10:24,584 --> 00:10:27,378
As pessoas criticaram o Cus
por expor um miúdo àquele ambiente
154
00:10:27,462 --> 00:10:28,629
e por fazê-lo lutar.
155
00:10:29,213 --> 00:10:33,426
Mas aquele local imundo representava
esperança. Era a minha escapatória.
156
00:10:33,426 --> 00:10:35,636
Tornou-me em quem precisava de ser.
157
00:10:36,596 --> 00:10:38,556
Eu arrasei aquela merda.
158
00:10:46,647 --> 00:10:48,357
Boa! Michael!
159
00:10:48,900 --> 00:10:50,276
Venci o meu primeiro combate.
160
00:10:51,277 --> 00:10:53,029
Deixei aquele cabrão inconsciente.
161
00:10:59,118 --> 00:11:01,537
Sim!
162
00:11:02,288 --> 00:11:04,207
Foi aí que a lenda de Mike Tyson começou.
163
00:11:11,214 --> 00:11:13,466
O caminho é claro, filho.
164
00:11:13,466 --> 00:11:16,552
Jogos Olímpicos da Juventude.
Um aquecimento.
165
00:11:16,636 --> 00:11:20,390
Ouro nos Jogos Olímpicos verdadeiros
aos 18.
166
00:11:20,390 --> 00:11:24,060
Depois, tornas-te profissional
e ganhamos o título.
167
00:11:24,644 --> 00:11:28,606
Mas não te quero demasiado excitado
quando ganhas um combate.
168
00:11:29,565 --> 00:11:30,900
Quero-te arrogante.
169
00:11:30,900 --> 00:11:33,486
Ages como se estivesses surpreendido
por teres ganhado.
170
00:11:37,031 --> 00:11:38,366
Estás a chorar?
171
00:11:39,992 --> 00:11:41,577
O que tens?
172
00:11:42,578 --> 00:11:44,580
Nunca mais se vão meter comigo.
173
00:11:44,664 --> 00:11:45,706
Não.
174
00:11:45,790 --> 00:11:50,670
A tua superioridade é inquestionável.
175
00:11:50,670 --> 00:11:53,923
Vão amar-te tanto quanto te vão temer.
176
00:11:54,549 --> 00:11:58,052
Mas o combate começa
antes de entrares no ringue.
177
00:11:58,136 --> 00:12:01,848
Tens de ser o pugilista mais cruel
que Deus alguma vez criou.
178
00:12:01,848 --> 00:12:03,766
Para de chorar.
179
00:12:03,850 --> 00:12:05,810
Intimidação.
180
00:12:05,810 --> 00:12:08,938
Tens de assumir a tua maldade.
181
00:12:08,938 --> 00:12:12,817
{\an8}1981 JOGOS OLÍMPICOS DA JUVENTUDE
182
00:12:15,153 --> 00:12:18,990
Olimpíadas da Juventude, venci todos
os combates por KO no primeiro assalto.
183
00:12:18,990 --> 00:12:20,700
Ganhei o ouro em oito segundos.
184
00:12:21,451 --> 00:12:24,328
Aos 14 anos, era um herói local
com uma medalha de ouro.
185
00:12:24,412 --> 00:12:27,081
E metade dos meus amigos
do meu bairro já estavam mortos.
186
00:12:27,165 --> 00:12:30,835
Adorava tanto o Cus que se ele dissesse
que eu conseguia voar, eu acreditaria.
187
00:12:30,835 --> 00:12:34,088
Só que eu continuava a ir a Brownsville,
a meter-me em merdas e assim.
188
00:12:34,589 --> 00:12:37,133
Durante o programa,
vão-me ver passado dos cornos.
189
00:12:39,802 --> 00:12:44,474
Naquela altura,
vivia em dois mundos em simultâneo.
190
00:12:44,474 --> 00:12:45,892
Ou, pelo menos, tentava.
191
00:12:49,479 --> 00:12:51,105
Fiz isso toda a minha vida.
192
00:12:56,527 --> 00:12:58,196
É a medalha de ouro.
193
00:12:59,405 --> 00:13:00,656
Lê isso.
194
00:13:07,455 --> 00:13:09,332
CAMPEÃO LOCAL GANHA OURO
NAS OLIMPÍADAS DA JUVENTUDE
195
00:13:11,584 --> 00:13:13,419
Agora és o Muhammad Ali?
196
00:13:16,506 --> 00:13:18,841
Serei o mais novo
campeão do mundo de pesos-pesados.
197
00:13:20,676 --> 00:13:21,677
Eu.
198
00:13:23,262 --> 00:13:24,889
Eu sou essa pessoa.
199
00:13:28,017 --> 00:13:31,020
Estou acostumada
a cheirares a álcool e a erva.
200
00:13:31,104 --> 00:13:32,522
Olha para ti agora.
201
00:13:37,402 --> 00:13:39,112
É bom que continues a ganhar.
202
00:13:39,695 --> 00:13:43,533
Porque, assim que perderes,
esse tipo vai correr contigo.
203
00:13:45,493 --> 00:13:46,494
Ele não te ama.
204
00:13:47,870 --> 00:13:49,122
Está a usar-te.
205
00:13:51,040 --> 00:13:53,501
Tem as suas razões
para te estar a ensinar.
206
00:13:57,255 --> 00:13:59,257
Está a ensinar-me a ser alguém.
207
00:14:00,925 --> 00:14:02,635
O contrário do que tu fizeste.
208
00:14:04,095 --> 00:14:05,930
Vou a casa do Barkim.
209
00:14:07,932 --> 00:14:10,017
Não vás roubar casas, ouviste?
210
00:14:13,855 --> 00:14:15,314
Já me deixei dessa merda!
211
00:14:16,816 --> 00:14:17,900
Olha para mim!
212
00:14:19,485 --> 00:14:20,903
Olha!
213
00:14:22,613 --> 00:14:24,073
Agora estou disciplinado.
214
00:14:24,949 --> 00:14:27,285
Já não sou esse merdas que dizias que era.
215
00:14:30,872 --> 00:14:32,331
Tenho orgulho.
216
00:14:42,550 --> 00:14:43,551
Rápido!
217
00:14:44,135 --> 00:14:46,012
Despacha-te. E se alguém vê.
218
00:14:47,472 --> 00:14:48,473
Televisão!
219
00:14:50,141 --> 00:14:51,893
E o Calvin começa a gritar:
220
00:14:51,893 --> 00:14:56,064
"É o Mike. Está na televisão!"
221
00:14:56,898 --> 00:15:00,276
Pensei que te ia ver
a seres arrastado pela polícia ou assim.
222
00:15:01,861 --> 00:15:04,113
Em vez disso,
vejo-te a espancar um branquelas.
223
00:15:05,156 --> 00:15:07,784
E tinhas os cabrões dos brancos
a torcerem por ti.
224
00:15:08,659 --> 00:15:09,994
Caralho!
225
00:15:10,661 --> 00:15:14,165
Pensei: "Caramba, já estou mocado?"
226
00:15:14,832 --> 00:15:17,001
Porque aquilo não batia certo!
227
00:15:17,585 --> 00:15:18,836
É de loucos, não é?
228
00:15:19,879 --> 00:15:23,007
É uma merda saída da Quinta Dimensão.
229
00:15:24,008 --> 00:15:25,510
É o que é.
230
00:15:27,345 --> 00:15:29,180
O que fazes aqui comigo?
231
00:15:30,264 --> 00:15:32,934
O que andas a fazer
a roubar pessoas e merdas assim?
232
00:15:35,978 --> 00:15:40,358
Tens brancos que te adoram.
233
00:15:40,358 --> 00:15:43,986
Quem me dera
que os brancos soubessem quem sou.
234
00:15:52,286 --> 00:15:53,871
Eu vou morrer aqui, meu.
235
00:15:55,748 --> 00:15:56,916
Compreendes?
236
00:15:57,917 --> 00:15:59,127
Compreendes, meu?
237
00:16:01,170 --> 00:16:02,338
Esta não é a tua vida.
238
00:16:03,673 --> 00:16:04,757
Olha à tua volta.
239
00:16:05,717 --> 00:16:07,552
Não há aqui nada para ti.
240
00:16:08,928 --> 00:16:09,929
Caralho.
241
00:16:10,930 --> 00:16:13,057
Tens de bazar daqui
242
00:16:13,808 --> 00:16:15,435
para, um dia, eu poder dizer:
243
00:16:15,435 --> 00:16:19,480
"Eu era amigo daquele cabrão."
244
00:16:19,564 --> 00:16:20,690
Caralho.
245
00:16:30,950 --> 00:16:32,785
Já não me dou com ele.
246
00:16:33,995 --> 00:16:36,247
Aquela foi a última vez que o vi.
247
00:16:36,998 --> 00:16:38,374
Três meses mais tarde...
248
00:16:43,004 --> 00:16:44,505
Aquele tipo de dor?
249
00:16:45,423 --> 00:16:47,550
Aquela merda é difícil de processar.
250
00:16:48,134 --> 00:16:49,135
Bate com força.
251
00:17:09,822 --> 00:17:11,657
A minha mãe também morreu nessa altura.
252
00:17:13,451 --> 00:17:14,494
Cancro.
253
00:17:16,412 --> 00:17:17,914
Foram dois golpes fortes.
254
00:17:26,047 --> 00:17:28,674
Merda.
255
00:17:34,722 --> 00:17:37,475
Quando o meu pai morreu,
lembro-me dele a gemer.
256
00:17:38,309 --> 00:17:42,230
Talvez fosse de dor, talvez de raiva.
257
00:17:42,980 --> 00:17:44,190
Nunca saberei.
258
00:17:46,067 --> 00:17:50,822
O pior é que não havia nada
que eu pudesse fazer.
259
00:17:53,324 --> 00:17:54,826
Devia ter sido melhor.
260
00:17:56,119 --> 00:17:57,829
Ela nunca teve orgulho em mim.
261
00:17:59,122 --> 00:18:00,957
Pensava que eu era um merdas.
262
00:18:02,166 --> 00:18:04,127
As mães podem enganar-se.
263
00:18:04,127 --> 00:18:06,087
Agora, nunca poderei fazer melhor.
264
00:18:07,672 --> 00:18:11,050
- Esta vai ser a minha história.
- Não.
265
00:18:11,801 --> 00:18:14,345
Esta é uma pequena parte
266
00:18:15,638 --> 00:18:19,434
de uma grande história.
Podes ter cometido erros,
267
00:18:20,059 --> 00:18:22,103
mas tens um bom coração.
268
00:18:23,187 --> 00:18:25,314
Sei que estás a sofrer, Mike.
269
00:18:26,566 --> 00:18:27,817
Eu sei.
270
00:18:30,486 --> 00:18:33,156
Se calhar não devia,
mas deixa-me contar-te um segredo.
271
00:18:36,284 --> 00:18:38,411
Desde que te conheço,
272
00:18:38,411 --> 00:18:40,705
o meu maior receio tem sido
273
00:18:40,705 --> 00:18:42,999
aparecer alguém a oferecer-te dinheiro
274
00:18:42,999 --> 00:18:44,584
e que tu me deixes.
275
00:18:44,584 --> 00:18:47,170
Os pugilistas fizeram-me isso a vida toda.
276
00:18:47,795 --> 00:18:49,589
Mas eu sei que tu não vais partir.
277
00:18:51,507 --> 00:18:52,842
Somos família.
278
00:18:54,427 --> 00:18:58,431
O facto de trabalhares tanto,
de me ouvires e acreditares em mim
279
00:18:58,431 --> 00:19:02,769
dá-me motivação para me manter vivo.
Não sei o que faria sem ti.
280
00:19:05,730 --> 00:19:10,109
Prometo-te que não te deixo
até te ver a teres sucesso.
281
00:19:10,193 --> 00:19:11,360
Estás a ouvir?
282
00:19:15,073 --> 00:19:17,909
Vamos tornar isto oficial. Camille.
283
00:19:18,618 --> 00:19:20,536
Trata dos papéis da adoção.
284
00:19:21,621 --> 00:19:23,081
Vamos ser uma família.
285
00:19:23,081 --> 00:19:26,542
O que achas do teu novo filho, Camille?
286
00:19:28,586 --> 00:19:30,338
E diziam que não conseguia.
287
00:19:37,804 --> 00:19:41,182
Depois daquele dia,
o Cus tornou-se a minha família.
288
00:19:44,018 --> 00:19:46,354
Vivia na casa deles com ele e a Camille.
289
00:19:49,315 --> 00:19:53,486
E, todos os dias,
treinava no ginásio com o Cus.
290
00:19:55,988 --> 00:19:58,616
Foi a minha vida nos três anos seguintes.
291
00:20:02,912 --> 00:20:04,539
Procurava o seu amor.
292
00:20:06,666 --> 00:20:08,960
Mas tinha medo de desiludi-lo.
293
00:20:10,712 --> 00:20:13,798
A razão porque vencia tão depressa
esses primeiros combates
294
00:20:13,798 --> 00:20:16,217
era porque tinha medo de desapontar o Cus.
295
00:20:16,926 --> 00:20:19,595
Se não vencia, de que lhe servia?
296
00:20:19,679 --> 00:20:22,932
Muito bem. Boa, Mike.
297
00:20:22,932 --> 00:20:24,767
QUALIFICAÇÃO PARA OS OLÍMPICOS DE 1984
298
00:20:24,851 --> 00:20:26,519
Estávamos prestes a abalar o mundo.
299
00:20:28,271 --> 00:20:30,106
Só que não aconteceu dessa forma.
300
00:20:30,857 --> 00:20:32,442
Cabrões dos juízes.
301
00:20:33,526 --> 00:20:35,153
Desiludi o Cus.
302
00:20:35,862 --> 00:20:39,365
Todo o tempo que ele me tinha dedicado...
O sonho terminava ali.
303
00:20:40,742 --> 00:20:44,036
Eu sabia que o Cus deixaria de me amar
e não consegui aguentar.
304
00:20:44,704 --> 00:20:47,707
Sinceramente, preferia matar-me
ao Cus deixar de me amar.
305
00:20:50,918 --> 00:20:53,004
- Cus...
- Não digas nada.
306
00:20:53,004 --> 00:20:54,630
Aceita-o como um homem.
307
00:20:56,841 --> 00:20:59,260
O ouro iria acelerar o processo.
308
00:21:00,011 --> 00:21:02,889
Mas não precisamos dele.
Tornamo-nos profissionais mais cedo.
309
00:21:02,889 --> 00:21:06,684
Antes pensavam que éramos assassinos.
Vais ser um demónio, Mike.
310
00:21:06,768 --> 00:21:09,687
Quero que estejam aterrorizados
quando nos enfrentarem.
311
00:21:10,855 --> 00:21:12,565
A vingança serve-se fria, filho.
312
00:21:13,483 --> 00:21:17,070
Roubaram-nos a nossa glória olímpica.
Vamos fazê-los pagar.
313
00:21:17,862 --> 00:21:21,365
Devíamos agradecer àqueles cabrões
esta decisão.
314
00:21:22,867 --> 00:21:25,495
E assim nasceu o Iron Mike.
315
00:21:25,495 --> 00:21:28,081
Ganhei todos os combates
nos seis anos seguintes.
316
00:21:35,963 --> 00:21:37,715
Assim que comecei a vencer...
317
00:21:37,799 --> 00:21:38,800
Muito bem.
318
00:21:38,800 --> 00:21:41,427
... o Cus arranjou-me
dois dos melhores agentes de boxe.
319
00:21:41,511 --> 00:21:43,763
- O próximo passo é a televisão.
- Jimmy Jacobs.
320
00:21:43,763 --> 00:21:45,973
Temos de saber
a imagem que queremos projetar.
321
00:21:46,057 --> 00:21:47,767
Assim, veste estas.
322
00:21:47,767 --> 00:21:48,935
E o Bill Cayton.
323
00:21:48,935 --> 00:21:52,855
Isto é o que o Bill Cosby veste
no programa dele,
324
00:21:52,939 --> 00:21:56,025
e todos se sentem seguros
com o Bill Cosby.
325
00:21:56,109 --> 00:21:59,237
- Mas o Cus ainda estava no comando.
- Espera.
326
00:21:59,237 --> 00:22:00,488
Que se foda o seguro.
327
00:22:00,488 --> 00:22:03,991
Quero que os adversários se borrem
quando virem o Mike a chegar.
328
00:22:04,075 --> 00:22:07,120
Cus, contrataste-nos
para promovermos a imagem dele.
329
00:22:07,120 --> 00:22:09,956
- As pessoas têm de se sentir seguras...
- Tretas.
330
00:22:09,956 --> 00:22:12,125
Não vão torná-lo num Gorgeous George.
331
00:22:12,125 --> 00:22:14,627
Não se vai parecer
com o Gorgeous George, caramba!
332
00:22:14,711 --> 00:22:18,339
Ele é um flagelo, um monstro.
Foi nisso em que o tornei.
333
00:22:18,423 --> 00:22:20,466
Sobre o meu cadáver. Vamos, Mike.
334
00:22:21,300 --> 00:22:22,885
Achei que estava cheio de pinta.
335
00:22:22,969 --> 00:22:24,470
Vamos. Credo!
336
00:22:24,554 --> 00:22:26,097
- Ele decidia tudo.
- Cus.
337
00:22:26,097 --> 00:22:27,223
As suas ancas.
338
00:22:28,599 --> 00:22:29,684
Relaxe as ancas.
339
00:22:29,684 --> 00:22:31,269
Até me levou a um hipnotizador.
340
00:22:31,269 --> 00:22:32,687
Relaxe as pernas.
341
00:22:34,063 --> 00:22:35,440
Relaxe os pés.
342
00:22:35,940 --> 00:22:39,318
Tens uma direita fantástica.
343
00:22:40,111 --> 00:22:43,322
Nunca acreditaste nisso.
344
00:22:43,406 --> 00:22:45,241
Mas agora vais acreditar.
345
00:22:45,241 --> 00:22:47,160
Na realidade, acho que ajudou.
346
00:23:06,763 --> 00:23:07,889
Caramba!
347
00:23:08,848 --> 00:23:10,600
Começava a ser conhecido.
348
00:23:10,600 --> 00:23:13,394
Tinha 18 anos
e estava sentado na mesa do De Niro,
349
00:23:13,478 --> 00:23:16,314
do David Bowie, do Joe Piscopo.
350
00:23:16,314 --> 00:23:19,817
Mas era péssimo com as mulheres.
351
00:23:19,901 --> 00:23:21,736
Olá. Queres foder?
352
00:23:23,196 --> 00:23:24,530
Não?
353
00:23:25,782 --> 00:23:27,825
Estão a ver? Péssimo.
354
00:23:27,909 --> 00:23:28,910
Caramba!
355
00:23:30,161 --> 00:23:31,913
{\an8}O Cus não me ensinou sobre mulheres.
356
00:23:33,372 --> 00:23:35,291
- Só me ensinou boxe.
- Força!
357
00:23:38,795 --> 00:23:41,506
Podia sempre contar com ele para o boxe...
358
00:23:42,465 --> 00:23:43,633
... desse por onde desse.
359
00:23:46,886 --> 00:23:48,179
{\an8}Até que um dia...
360
00:24:07,198 --> 00:24:08,950
Andas a meter-te com as enfermeiras?
361
00:24:09,826 --> 00:24:14,247
Obrigado por pensares sequer
que isso é uma opção.
362
00:24:15,790 --> 00:24:16,791
Senta-te.
363
00:24:19,669 --> 00:24:21,212
Quando tempo vais cá ficar?
364
00:24:25,425 --> 00:24:26,676
Estás a melhorar.
365
00:24:29,387 --> 00:24:31,347
Caralho da pneumonia.
366
00:24:33,891 --> 00:24:35,977
Quero que me faças um favor.
367
00:24:38,104 --> 00:24:40,523
Toma conta da Camille por mim.
368
00:24:43,151 --> 00:24:44,485
Escuta.
369
00:24:45,278 --> 00:24:48,740
Vais ser campeão do mundo.
370
00:24:49,574 --> 00:24:52,076
Estou-me a cagar para isso
se não for contigo, Cus.
371
00:24:52,160 --> 00:24:53,578
Não consigo fazer isto sem ti.
372
00:24:53,578 --> 00:24:58,750
Prometes-me que tomas conta da Camille?
373
00:24:58,750 --> 00:25:00,877
- Prometeste-me.
- Eu sei.
374
00:25:02,003 --> 00:25:03,588
Está tudo fodido.
375
00:25:05,506 --> 00:25:08,092
Mas tu chegas lá sem mim.
376
00:25:08,634 --> 00:25:10,178
- Não.
- Escuta-me.
377
00:25:10,678 --> 00:25:13,347
Terás sucesso quando fores campeão.
378
00:25:14,015 --> 00:25:17,226
Eu apenas terei sucesso
quando já não precisares de mim.
379
00:25:17,310 --> 00:25:18,686
Mas eu preciso de ti, Cus.
380
00:25:19,687 --> 00:25:22,565
Preciso. Adoro-te, Cus.
381
00:25:32,116 --> 00:25:33,159
Tu...
382
00:25:35,036 --> 00:25:41,375
Sempre foste fácil de amar, Mike.
383
00:25:51,844 --> 00:25:55,098
Finalmente arranjo um pai
e tenho de enterrá-lo.
384
00:25:56,015 --> 00:25:58,267
Foi como se me tirassem a vida.
385
00:25:58,351 --> 00:26:01,229
Só conseguia pensar:
"Já não tenho o meu amigo."
386
00:26:02,105 --> 00:26:04,482
Ele nunca me disse que não estaria lá.
387
00:26:04,482 --> 00:26:07,193
Depois, os amigos do Cus
vieram atrás de mim.
388
00:26:07,944 --> 00:26:11,030
Nem sequer uma semana após o funeral,
tinham-me de volta ao ringue.
389
00:26:13,783 --> 00:26:16,828
Um combate do Tyson é uma bomba-relógio.
390
00:26:16,828 --> 00:26:19,789
Este tipo é um bárbaro.
391
00:26:19,789 --> 00:26:21,999
Doze combates, 12 por KO.
392
00:26:22,083 --> 00:26:24,377
E pensem nisto: ele tem apenas 19 anos
393
00:26:24,377 --> 00:26:27,797
e ganhou os últimos seis por KO
no primeiro assalto.
394
00:26:27,797 --> 00:26:31,551
E quando eles caem,
não pedem uma desforra.
395
00:26:31,551 --> 00:26:34,846
O Tyson combate, em média,
a cada duas semanas.
396
00:26:34,846 --> 00:26:36,514
Isso não é demasiado?
397
00:26:36,514 --> 00:26:39,434
O Cus D'Amato, que morreu recentemente,
398
00:26:39,434 --> 00:26:42,854
era o mentor, professor
e tutor legal do Mike,
399
00:26:42,854 --> 00:26:46,774
e ele achava que, para ser um bom
pugilista, é preciso lutar frequentemente.
400
00:26:46,858 --> 00:26:50,194
Assim, pomos o Mike a lutar
o máximo possível, enquanto for seguro.
401
00:26:51,904 --> 00:26:55,199
O Mike Tyson é o terror
da categoria de pesos-pesados.
402
00:26:55,283 --> 00:26:59,120
Um animal com um registo
de 20 e 0, com 19 KOs.
403
00:26:59,120 --> 00:27:02,749
O soco do Tyson é considerado
como um dos mais potentes da categoria.
404
00:27:02,749 --> 00:27:04,709
O seu agente, Jimmy Jacobs.
405
00:27:04,709 --> 00:27:07,211
O Tyson tem um dos socos mais potentes
da categoria.
406
00:27:07,295 --> 00:27:08,296
O que disse?
407
00:27:08,296 --> 00:27:11,132
- O Tyson. Tem um soco muito potente.
- Sim.
408
00:27:11,132 --> 00:27:14,802
Bate em toda a gente
como se lhe tivessem roubado algo.
409
00:27:15,720 --> 00:27:18,473
As entrevistas após os combates
demoram mais do que os combates.
410
00:27:24,645 --> 00:27:26,397
Sinto imensas saudades do Cus.
411
00:27:26,481 --> 00:27:28,566
Procuro sempre alguém que não está lá.
412
00:27:29,192 --> 00:27:34,197
Tenho inteligência, disciplina
e competências extremamente aperfeiçoadas.
413
00:27:34,197 --> 00:27:35,865
As pessoas só veem um animal.
414
00:27:37,658 --> 00:27:39,327
Chamam-me selvagem.
415
00:27:41,704 --> 00:27:43,664
Quantas vitórias por KO tem?
416
00:27:43,748 --> 00:27:48,378
Bem, Joan, tenho 27 combates
e 27 vitórias, 25 por KO.
417
00:27:48,378 --> 00:27:50,254
Incrível.
418
00:27:50,338 --> 00:27:53,132
- Era um miúdo durão?
- Sim.
419
00:27:53,216 --> 00:27:56,386
Muitos pensam que era um miúdo durão,
que me metia sempre em lutas,
420
00:27:56,386 --> 00:27:58,596
que dava tareias a todos,
mas não é verdade.
421
00:27:58,596 --> 00:27:59,847
Eu é que levava tareias.
422
00:28:00,431 --> 00:28:01,557
Não acredito.
423
00:28:01,641 --> 00:28:04,143
Acha que lhe mentiria?
424
00:28:04,227 --> 00:28:07,563
Tem apenas 20 anos.
Se vencer o combate com o Trevor...
425
00:28:07,647 --> 00:28:08,731
Quando vencer.
426
00:28:08,815 --> 00:28:13,486
Quando vencer,
tem uma Adrian, como no Rocky?
427
00:28:13,486 --> 00:28:15,696
- Não.
- Portanto, não tem namorada.
428
00:28:16,280 --> 00:28:18,116
Quando treina, desiste do sexo?
429
00:28:18,699 --> 00:28:19,700
Não.
430
00:28:19,784 --> 00:28:23,037
Porque o meu marido
está sempre a dizer que está a treinar...
431
00:28:24,038 --> 00:28:27,542
No dia 22 de novembro,
o combate pelo título.
432
00:28:27,542 --> 00:28:29,001
- Sim.
- Quer dizer um assalto?
433
00:28:29,752 --> 00:28:33,297
Não faço previsões,
mas é um momento entusiasmante para mim.
434
00:28:33,381 --> 00:28:36,008
Volta depois para falarmos como ganhou?
435
00:28:36,092 --> 00:28:38,636
Sim. Convida-me de novo?
436
00:28:38,720 --> 00:28:40,805
A 23 de novembro.
437
00:28:40,805 --> 00:28:42,348
Foi um prazer.
438
00:28:42,432 --> 00:28:46,644
Muito boa sorte e que Deus o acompanhe.
439
00:28:46,728 --> 00:28:48,354
Voltamos já.
440
00:28:48,438 --> 00:28:52,108
Na noite do título, eu sabia que o Berbick
não ia morrer pelo cinto, mas eu sim,
441
00:28:52,108 --> 00:28:53,943
porque fazia-o pelo Cus.
442
00:28:53,943 --> 00:28:56,696
Depois de ele morrer,
queria sempre voltar para o ringue
443
00:28:56,696 --> 00:28:58,781
para ser o monstro
que o Cus queria que fosse.
444
00:29:03,369 --> 00:29:07,165
Desde os 13 que treinas para este momento.
445
00:29:08,750 --> 00:29:12,086
Este tipo é canja, é um fracassado.
446
00:29:13,546 --> 00:29:15,840
Consegues vencê-lo de olhos fechados.
447
00:29:19,510 --> 00:29:21,721
{\an8}COMBATE PARA O TÍTULO DE PESOS-PESADOS
448
00:29:21,721 --> 00:29:23,848
{\an8}Todos falam que o Tyson isto e aquilo.
449
00:29:23,848 --> 00:29:26,684
O Trevor Berbick é o campeão.
Ninguém fala disso.
450
00:29:26,768 --> 00:29:30,104
As pessoas veem este evento mais como
uma coroação do que como um combate.
451
00:29:30,646 --> 00:29:32,774
Quão bom é o Mike Tyson na realidade?
452
00:29:39,113 --> 00:29:42,283
Os socos do Tyson soam diferente
do que os dos outros pesos-pesados.
453
00:29:42,283 --> 00:29:45,787
O Berbick ficou abalado. Está em apuros
e ainda estamos no primeiro assalto.
454
00:29:45,787 --> 00:29:49,373
O Berbick está a tentar aguentar
o primeiro assalto. Está magoado.
455
00:29:50,124 --> 00:29:52,377
Outro soco do Tyson. Direita, esquerda.
456
00:29:52,377 --> 00:29:54,212
O Berbick parece magoado. Cambaleia.
457
00:29:55,463 --> 00:29:58,299
Grande primeiro assalto do Mike Tyson.
458
00:30:02,637 --> 00:30:03,638
Ataca.
459
00:30:04,263 --> 00:30:06,849
Ele está fraco. Acaba com ele.
Ele não vale nada.
460
00:30:06,933 --> 00:30:08,226
Desvia-te dos socos dele.
461
00:30:10,520 --> 00:30:13,106
O Tyson foi tudo o que se esperava
no primeiro assalto.
462
00:30:13,106 --> 00:30:15,691
- O Berbick tem de ...
- Grande soco de Tyson!
463
00:30:16,526 --> 00:30:18,027
O Berbick está em apuros.
464
00:30:18,861 --> 00:30:20,113
E vai ao tapete!
465
00:30:29,831 --> 00:30:32,166
Grande direita
e o Berbick está de novo em apuros.
466
00:30:32,250 --> 00:30:34,127
Direto ao corpo. Direto ao queixo.
467
00:30:35,128 --> 00:30:36,129
Um gancho de esquerda!
468
00:30:37,088 --> 00:30:38,172
O Berbick vai ao tapete!
469
00:30:43,678 --> 00:30:45,388
Acredito que o combate vai terminar.
470
00:30:56,858 --> 00:31:00,153
E terminou!
471
00:31:00,153 --> 00:31:03,698
E começou uma nova era do boxe.
472
00:32:15,228 --> 00:32:17,230
Legendas: James Kirkby