1
00:00:15,558 --> 00:00:17,351
Parliamo di tutte quelle donne?
2
00:00:20,772 --> 00:00:24,692
Non ne vengo fuori bene,
ma è la verità, quindi la dico così com'è.
3
00:00:25,276 --> 00:00:26,778
Ero un porco.
4
00:00:26,778 --> 00:00:29,572
Ma Cus se n'era andato.
Non sapevo come gestirla.
5
00:00:32,325 --> 00:00:34,118
E dai, Mike.
6
00:00:34,202 --> 00:00:38,081
{\an8}Non ci sono milioni di ragazze in coda
per il campione del mondo di pesi massimi?
7
00:00:38,081 --> 00:00:41,209
{\an8}Non vogliono me, vogliono solo i soldi.
8
00:00:41,209 --> 00:00:44,545
{\an8}Ho milioni di dollari da spendere.
È facile amare uno così.
9
00:00:45,046 --> 00:00:48,633
{\an8}No, so che aspetto ho.
Mi vedo allo specchio ogni giorno.
10
00:00:50,218 --> 00:00:55,306
{\an8}Vorrei una ragazza
che sapesse com'ero quando ero al verde
11
00:00:55,390 --> 00:00:57,392
{\an8}e mi considerasse un bravo ragazzo.
12
00:00:59,102 --> 00:01:01,729
{\an8}Avrò tradito ogni donna che ho avuto.
13
00:01:03,898 --> 00:01:06,442
{\an8}Non le ho mai rispettate
perché non rispetto me stesso.
14
00:01:07,860 --> 00:01:09,028
{\an8}Vorrei farlo, ma...
15
00:01:10,571 --> 00:01:13,199
{\an8}Non credo di aver amato
nessuna delle donne che ho avuto.
16
00:01:15,326 --> 00:01:16,452
{\an8}È assurdo, vero?
17
00:01:17,036 --> 00:01:19,414
{\an8}Non mi innamoro di loro, ma lo vorrei.
18
00:01:42,186 --> 00:01:43,271
{\an8}Molto meglio.
19
00:01:56,743 --> 00:01:58,411
{\an8}- Te la cavi bene.
- Grazie.
20
00:01:59,245 --> 00:02:03,708
{\an8}Robin, ti sei diplomata a 15 anni,
e hai finito la Sarah Lawrence a 19 anni.
21
00:02:03,708 --> 00:02:05,918
Poi hai rinunciato a Medicina ad Harvard
22
00:02:06,002 --> 00:02:08,046
per recitare in una serie di successo.
23
00:02:08,588 --> 00:02:11,340
Questo fa di te un genio?
24
00:02:11,424 --> 00:02:13,634
Beh, Don, alcuni dicono di sì.
25
00:02:14,552 --> 00:02:16,721
Se volete vedere ancora Robin Givens...
26
00:02:16,721 --> 00:02:19,640
- Io la sposerò.
- ...guardatela su Segni particolari: genio.
27
00:02:19,724 --> 00:02:20,933
Vaffanculo.
28
00:02:21,017 --> 00:02:23,019
Sì!
29
00:02:23,936 --> 00:02:25,897
Robin Givens.
30
00:02:27,648 --> 00:02:30,193
State a sentire. Eravamo ragazzini.
31
00:02:30,193 --> 00:02:31,652
Ventuno e ventidue anni.
32
00:02:32,361 --> 00:02:33,946
La trovavo bellissima.
33
00:02:34,655 --> 00:02:36,866
Guardatela. È splendida, vero?
34
00:02:37,450 --> 00:02:40,369
Inarrivabile. Così le sono andato dietro.
35
00:02:41,662 --> 00:02:42,955
L'ho rintracciata.
36
00:02:43,790 --> 00:02:47,126
Ci è voluto un po',
ma ho organizzato un appuntamento.
37
00:02:48,211 --> 00:02:52,840
Nella mia testa, vivevo
la mia commedia romantica personale.
38
00:02:54,842 --> 00:02:56,386
Robin era straordinaria.
39
00:02:56,386 --> 00:02:58,679
All'epoca c'erano poche donne nere in TV.
40
00:02:58,763 --> 00:03:01,265
Era la ragazza più celebre e ammirata.
41
00:03:01,349 --> 00:03:03,518
Per me era la principessa di una fiaba.
42
00:03:04,268 --> 00:03:07,271
Volevo essere il tipo di uomo
di cui Robin voleva innamorarsi.
43
00:03:26,165 --> 00:03:28,501
Ciao. Tu devi essere Michael.
44
00:03:28,501 --> 00:03:29,627
Sì.
45
00:03:29,711 --> 00:03:30,920
Io sono Robin.
46
00:03:30,920 --> 00:03:34,298
Pensavo non avresti mai accettato.
Ti ho lasciato un sacco di messaggi.
47
00:03:34,966 --> 00:03:37,427
Mia madre li ha cancellati
prima che li sentissi.
48
00:03:37,427 --> 00:03:39,470
Fortuna che si è persa l'ultimo.
49
00:03:39,554 --> 00:03:41,222
Perché non voleva che uscissimo?
50
00:03:42,724 --> 00:03:44,809
Lei picchia per mestiere, sig. Tyson.
51
00:03:45,685 --> 00:03:49,480
Michael, mia madre, Ruth.
E lei è la mia addetta stampa, Stephanie.
52
00:03:52,191 --> 00:03:53,568
Da questa parte.
53
00:03:54,360 --> 00:03:57,530
Non capisco bene cosa stia succedendo.
54
00:03:58,197 --> 00:04:00,158
Mia madre è molto protettiva con me
55
00:04:00,158 --> 00:04:03,202
ed era preoccupata all'idea
che uscissimo insieme,
56
00:04:03,286 --> 00:04:06,289
quindi il compromesso è questo.
57
00:04:07,248 --> 00:04:08,291
Capito.
58
00:04:08,291 --> 00:04:10,460
Vi sorprenderà, ma nemmeno io
59
00:04:10,460 --> 00:04:14,088
avrei mai lasciato uscire
una delle mie figlie con uno come me.
60
00:04:14,172 --> 00:04:15,631
Dai, su. Parliamo di me.
61
00:04:21,471 --> 00:04:24,932
È tutto molto bello,
ma non è l'appuntamento che immaginavo.
62
00:04:25,016 --> 00:04:26,559
Senza offesa, sig.ra Givens.
63
00:04:28,519 --> 00:04:30,021
Penso che me ne andrò.
64
00:04:30,021 --> 00:04:31,981
Aspetta. Ti prego, siediti.
65
00:04:33,441 --> 00:04:35,860
Mi dispiace. Sono un po' tesa.
66
00:04:36,569 --> 00:04:37,820
Tu sei Mike Tyson.
67
00:04:38,529 --> 00:04:40,114
È una cosa ridicola, lo so.
68
00:04:40,198 --> 00:04:42,200
Mi dispiace, è tutta colpa mia.
69
00:04:42,200 --> 00:04:43,868
Ti prego, non andartene.
70
00:04:47,580 --> 00:04:49,415
Forse possiamo trovare un modo.
71
00:04:51,751 --> 00:04:53,795
Altroché se l'abbiamo trovato.
72
00:04:56,631 --> 00:04:59,175
Per me quella è ricchezza.
Avevi la tua stanza.
73
00:04:59,175 --> 00:05:01,010
Era piccolissima, ok?
74
00:05:01,094 --> 00:05:05,306
La mia famiglia condivideva tutto.
Stanze, letti, mia madre con i clienti.
75
00:05:06,474 --> 00:05:08,059
Anche le tue patatine?
76
00:05:12,271 --> 00:05:13,731
Ehi, lasciamene qualcuna.
77
00:05:14,857 --> 00:05:15,942
Oddio.
78
00:05:16,984 --> 00:05:18,569
Non le mangio da una vita.
79
00:05:19,404 --> 00:05:22,615
Ho una strana fissazione
per la perfezione.
80
00:05:22,615 --> 00:05:25,701
Perché se sono perfetta,
nessuno può ferirmi.
81
00:05:27,120 --> 00:05:30,123
L'ho imparato da mia madre.
Mio padre l'ha tradita.
82
00:05:30,123 --> 00:05:32,750
Voleva che mi reggessi sulle mie gambe.
83
00:05:33,626 --> 00:05:35,044
Non conoscevo bene mia madre.
84
00:05:36,295 --> 00:05:39,298
Non ho mai parlato con lei
come facevo con Cus.
85
00:05:39,382 --> 00:05:41,217
Ora vorrei chiederle di tutto.
86
00:05:42,635 --> 00:05:45,680
Sì, voglio dire,
io ancora non conosco mio padre.
87
00:05:46,347 --> 00:05:49,767
Ho sempre pensato
che se non ero abbastanza intelligente,
88
00:05:50,643 --> 00:05:51,894
abbastanza bella o brava
89
00:05:52,770 --> 00:05:55,898
perché mio padre mi amasse,
perciò chi altro mi avrebbe amata?
90
00:05:57,233 --> 00:06:00,194
A vederci, chi l'avrebbe detto
che abbiamo gli stessi problemi?
91
00:06:03,406 --> 00:06:05,199
No, tu sei radiosa.
92
00:06:05,908 --> 00:06:09,454
- Non sono pietosa!
- Ho detto "radiosa", non "pietosa".
93
00:06:10,371 --> 00:06:12,957
Lo so. Volevo sentirtelo dire ancora.
94
00:06:14,876 --> 00:06:19,005
Sai, stavo pensando che magari
potresti essere la mia fidanzata.
95
00:06:22,967 --> 00:06:25,636
No. Mi dispiace, Mike. Io...
96
00:06:25,720 --> 00:06:28,264
Queste due settimane
sono state divertenti,
97
00:06:29,140 --> 00:06:30,558
ma sono troppo presa.
98
00:06:30,558 --> 00:06:34,395
A Hollywood non ci sono molte opportunità
per le attrici nere.
99
00:06:34,479 --> 00:06:36,898
Ho già 22 anni. Non ho molto tempo.
100
00:06:36,898 --> 00:06:40,109
Beh, ho abbastanza soldi per entrambi.
Non importa.
101
00:06:40,193 --> 00:06:41,569
Importa a me.
102
00:06:42,737 --> 00:06:44,822
Tu ce l'hai fatta. Sei all'apice.
103
00:06:44,906 --> 00:06:46,616
- Tutti ti ammirano.
- Sì.
104
00:06:46,616 --> 00:06:48,743
Io non voglio vivere nell'ombra.
105
00:06:48,743 --> 00:06:50,078
Ho i miei sogni.
106
00:06:51,245 --> 00:06:52,455
Mi dispiace, Mike.
107
00:06:55,792 --> 00:06:57,960
Riavvolgiamo, e vi dico cos'ho sentito io.
108
00:07:01,297 --> 00:07:04,509
Sei troppo stupido e sei di Brownsville,
non puoi stare con me.
109
00:07:04,509 --> 00:07:06,094
Grazie lo stesso.
110
00:07:06,094 --> 00:07:07,845
La desideravo ancora di più.
111
00:07:08,429 --> 00:07:12,600
Abbiamo continuato a vederci,
ma in quel modo non era mia.
112
00:07:12,600 --> 00:07:13,976
Volevo che fosse mia.
113
00:07:14,519 --> 00:07:17,688
Credevo che avrebbe potuto amarmi,
se le avessi fatto abbastanza regali.
114
00:07:18,272 --> 00:07:20,233
Non sapevo nulla dell'amore.
115
00:07:21,025 --> 00:07:24,487
Sapevo solo ciò che avevo visto nei film
e facevo quel gioco.
116
00:07:25,780 --> 00:07:26,989
Ero innamorato.
117
00:07:27,740 --> 00:07:30,368
Ma in un modo un po' deviato, ok?
118
00:07:34,038 --> 00:07:36,541
- Ciao.
- Vorrei delle rose.
119
00:07:52,181 --> 00:07:53,307
Mi piace questa.
120
00:07:53,933 --> 00:07:56,561
Ottima scelta.
Sono perle dei Mari del Sud.
121
00:07:59,522 --> 00:08:03,276
Avevo tutte quelle donne
perché pensavo di non poter avere Robin.
122
00:08:03,943 --> 00:08:05,611
O ero solo un 21enne arrapato.
123
00:08:06,529 --> 00:08:09,657
Durante il corteggiamento di Robin,
combattevo ancora.
124
00:08:10,158 --> 00:08:12,243
Ricordo un incontro con Bonecrusher.
125
00:08:12,243 --> 00:08:15,204
Era un bastardo particolarmente cocciuto.
126
00:08:17,874 --> 00:08:21,377
La cosa buffa è che credo
mi abbia aiutato a conquistare Robin.
127
00:08:25,173 --> 00:08:26,382
Ehi.
128
00:08:27,300 --> 00:08:28,301
Ehi.
129
00:08:29,010 --> 00:08:30,720
Ho visto l'incontro. Stai bene?
130
00:08:30,720 --> 00:08:32,180
Sto bene.
131
00:08:32,180 --> 00:08:33,473
Ma c'è mancato poco.
132
00:08:34,432 --> 00:08:36,809
Penso sempre che se non vinco
la gente mi odierà.
133
00:08:37,727 --> 00:08:40,271
Come se dovessi farmi picchiare
per piacere a qualcuno.
134
00:08:41,773 --> 00:08:43,274
A me piaci, Michael.
135
00:08:44,150 --> 00:08:46,402
Se Cus fosse qui, saprei con chi parlare.
136
00:08:47,445 --> 00:08:48,738
Ora ho soltanto Jimmy.
137
00:08:48,738 --> 00:08:50,865
Beh, io sono qui.
138
00:08:50,865 --> 00:08:52,575
Vorrei che tu fossi qui.
139
00:08:53,117 --> 00:08:57,205
Michael. Io sto male
quando vedo che ti colpiscono.
140
00:08:58,289 --> 00:09:02,710
È una cosa che mi sfinisce.
Mi fa davvero soffrire.
141
00:09:03,378 --> 00:09:04,379
Però,
142
00:09:05,671 --> 00:09:07,006
voglio proteggerti.
143
00:09:10,009 --> 00:09:11,094
Ehi, Michael?
144
00:09:12,053 --> 00:09:14,639
- Mi vuoi ancora come fidanzata?
- Davvero?
145
00:09:15,848 --> 00:09:17,308
Vuoi essere la mia fidanzata?
146
00:09:18,017 --> 00:09:20,019
Sì.
147
00:09:20,103 --> 00:09:21,354
Sì?
148
00:09:21,354 --> 00:09:23,064
Sì. Mi manchi.
149
00:09:24,107 --> 00:09:26,067
Riattacco, prima che cambi idea.
150
00:09:30,405 --> 00:09:31,656
Ho una fidanzata.
151
00:09:32,698 --> 00:09:34,033
No, stasera no.
152
00:09:48,589 --> 00:09:50,633
INDISCUSSI CAMPIONI DEL MONDO
DEI PESI MASSIMI
153
00:10:27,003 --> 00:10:28,004
È davvero...
154
00:10:28,504 --> 00:10:31,299
Voglio dire,
sai che non ce n'era bisogno, vero?
155
00:10:31,299 --> 00:10:34,260
Beh, non è un anello di fidanzamento.
156
00:10:34,260 --> 00:10:38,264
Ma quando sei pronta dimmelo.
Te ne compro uno più bello e più grande.
157
00:10:44,353 --> 00:10:45,354
Ma guardaci.
158
00:10:45,938 --> 00:10:47,940
{\an8}- Sembriamo ambiziosi.
- Sì.
159
00:10:48,024 --> 00:10:51,778
{\an8}Quando ero piccola, non avevo dei modelli
che somigliassero a noi.
160
00:10:51,778 --> 00:10:54,113
{\an8}E ora siamo noi i modelli. È...
161
00:10:54,197 --> 00:10:55,198
{\an8}LA SIGNORA E IL CAMPIONE
162
00:10:55,198 --> 00:10:57,408
- È entusiasmante.
- Sì.
163
00:10:57,492 --> 00:10:59,202
Tu sei entusiasmante.
164
00:10:59,202 --> 00:11:01,579
- Noi siamo entusiasmanti!
- Sì.
165
00:11:01,579 --> 00:11:05,124
- Pensa a quanta gente possiamo ispirare.
- Già.
166
00:11:06,334 --> 00:11:11,089
- A proposito di ispirazione...
- Cosa mi hai preso?
167
00:11:13,841 --> 00:11:15,927
Ok.
168
00:11:18,137 --> 00:11:20,014
- Ora sei mio, campione.
- Certo.
169
00:11:25,395 --> 00:11:27,730
Per la prima volta, ero innamorato.
170
00:11:27,814 --> 00:11:29,857
Avevamo solo 21 e 22 anni.
171
00:11:33,027 --> 00:11:35,071
Succedeva tutto molto in fretta.
172
00:11:36,656 --> 00:11:37,824
Troppo in fretta.
173
00:11:38,991 --> 00:11:40,118
Avrai un bambino?
174
00:11:41,661 --> 00:11:43,121
Jimmy dice che sei incinta.
175
00:11:44,622 --> 00:11:46,791
L'hai detto al mio manager, ma non a me?
176
00:11:46,791 --> 00:11:48,126
Lo sa solo mia madre.
177
00:11:49,460 --> 00:11:50,753
Gliel'avrà detto lei?
178
00:11:55,299 --> 00:11:56,843
Non volevo farti pressione.
179
00:12:03,266 --> 00:12:04,559
Per te va bene?
180
00:12:05,143 --> 00:12:06,436
Sì.
181
00:12:06,436 --> 00:12:08,020
- Sì?
- Sì.
182
00:12:08,104 --> 00:12:09,230
Grazie.
183
00:12:10,022 --> 00:12:14,777
Robin dice che è rimasta incinta
dopo che ci siamo sposati.
184
00:12:14,861 --> 00:12:16,571
Ma non siete qui per vedere lei.
185
00:12:19,031 --> 00:12:22,744
Facevo la cosa che mi sembrava giusta
quando volevo risolvere qualcosa...
186
00:12:22,744 --> 00:12:24,454
E facevo altri casini.
187
00:12:25,121 --> 00:12:26,789
...finché morte non vi separi?
188
00:12:27,749 --> 00:12:29,000
Lo voglio.
189
00:12:29,625 --> 00:12:31,919
Hai detto che andavamo
a una partita dell'NBA.
190
00:12:32,503 --> 00:12:34,255
Beh, questo è più romantico.
191
00:12:35,089 --> 00:12:36,591
Più romantico del basket?
192
00:12:37,300 --> 00:12:38,342
Mi ami?
193
00:12:41,262 --> 00:12:42,388
Lo voglio.
194
00:12:42,472 --> 00:12:43,848
Può baciare la sposa.
195
00:12:47,852 --> 00:12:49,520
{\an8}CAMPIONATI DEL MONDO
PESI MASSIMI
196
00:12:50,104 --> 00:12:52,273
State calmi. Uscirà tra un attimo.
197
00:12:53,357 --> 00:12:54,358
Accidenti.
198
00:12:55,526 --> 00:12:58,446
I rappresentanti Suntory Dry
ti tengono d'occhio.
199
00:12:58,446 --> 00:13:01,491
In questo viaggio
non devono esserci intoppi, ok?
200
00:13:01,491 --> 00:13:02,742
È un altro mercato.
201
00:13:02,742 --> 00:13:06,579
- Non fare il ragazzaccio.
- Voglio un anticipo dalla mia borsa.
202
00:13:06,579 --> 00:13:08,414
Per un bel regalo a Robin dal Giappone.
203
00:13:09,332 --> 00:13:11,167
Spendi molto per Robin.
204
00:13:11,167 --> 00:13:12,877
Devi andarci piano.
205
00:13:12,877 --> 00:13:14,962
È mia moglie. Voglio sorprenderla.
206
00:13:15,546 --> 00:13:17,131
Dalle il dono dell'amore.
207
00:13:22,303 --> 00:13:24,097
Va bene. D'accordo.
208
00:13:24,806 --> 00:13:26,307
Vedrò cosa posso fare.
209
00:13:27,517 --> 00:13:29,310
Perché i soldi non li gestisce Jimmy?
210
00:13:32,105 --> 00:13:37,068
E preghiamo che l'anima di Jimmy Jacobs
trovi l'eterno riposo.
211
00:13:39,237 --> 00:13:40,530
Ecco una brutta storia.
212
00:13:40,530 --> 00:13:43,533
Jimmy, il manager scelto da Cus
e che a me piaceva,
213
00:13:43,533 --> 00:13:46,077
era malato da anni e me l'hanno nascosto.
214
00:13:46,077 --> 00:13:50,998
Con il contratto che mi ha fatto Cayton,
morto Jimmy, lui diventava il mio manager.
215
00:13:51,499 --> 00:13:55,169
Dentro c'era un'altra stronzata per cui,
se morivo io, alle vedove spettava il 50%.
216
00:13:55,670 --> 00:13:57,922
Come se fossi un oggetto da passarsi.
217
00:13:59,674 --> 00:14:01,175
Come se mi possedessero.
218
00:14:01,259 --> 00:14:03,970
Robin non ne era felice
e gli ha fatto causa.
219
00:14:05,012 --> 00:14:06,681
Grazie per questo incontro.
220
00:14:06,681 --> 00:14:10,393
Ora che mia figlia ha la delega,
vorremmo vedere i conti di Michael.
221
00:14:10,935 --> 00:14:13,855
Voglio che per la mia famiglia
sia tutto perfetto.
222
00:14:14,397 --> 00:14:16,983
Ora non dobbiamo pensare solo a noi.
223
00:14:16,983 --> 00:14:20,486
Con Robin che gestiva le mie finanze
e la scomparsa di Jimmy,
224
00:14:20,570 --> 00:14:22,572
qualcun altro se ne approfittò.
225
00:14:22,572 --> 00:14:23,990
Nella grande tragedia
226
00:14:23,990 --> 00:14:27,201
della perdita di un amico e collega
giace un'opportunità.
227
00:14:28,453 --> 00:14:32,206
Jimmy non se n'è andato.
Si è trasformato in puro spirito.
228
00:14:33,040 --> 00:14:36,419
Così come il vostro rapporto di fiducia
non deve disperdersi,
229
00:14:36,419 --> 00:14:38,087
ma essere trasferito.
230
00:14:40,590 --> 00:14:44,218
Mike, hai la possibilità
di assumere il controllo del tuo destino.
231
00:14:45,887 --> 00:14:48,306
Da uomo nero emancipato a un altro,
232
00:14:48,306 --> 00:14:51,684
trova conforto nel fatto
che la morte è una transizione.
233
00:14:53,269 --> 00:14:54,771
E io sono la tua rinascita.
234
00:15:00,610 --> 00:15:02,695
È un affascinante figlio di puttana.
235
00:15:13,623 --> 00:15:16,084
Gli accessori da Parigi
dovevano arrivare venerdì.
236
00:15:16,084 --> 00:15:20,421
Non capisco il problema. Senti Christophe.
Conosci i francesi. Stagli addosso.
237
00:15:20,505 --> 00:15:23,591
Tesoro, qui pensavo
a sete rosse e arancioni...
238
00:15:23,591 --> 00:15:27,970
Tutti si immaginavano Robin indaffarata
ad arredare la casa con gli arredatori.
239
00:15:28,638 --> 00:15:30,765
Sono stronzate. Ho fatto tutto io.
240
00:15:31,516 --> 00:15:33,226
Il suo lo bevo io.
241
00:15:33,226 --> 00:15:36,145
Un brindisi
alla nostra perfetta casa nuova.
242
00:15:36,229 --> 00:15:39,607
E a Michael,
che sarà il padre migliore che ci sia.
243
00:15:40,149 --> 00:15:43,111
E alla mamma,
che si prende sempre cura di noi.
244
00:15:43,111 --> 00:15:46,114
Siete i miei ragazzi.
È compito mio proteggervi.
245
00:15:46,114 --> 00:15:48,533
Specie quando non sapete
di averne bisogno.
246
00:15:49,742 --> 00:15:51,202
Cosa vorrebbe dire?
247
00:15:51,202 --> 00:15:52,995
Mamma. Non ora.
248
00:15:53,079 --> 00:15:54,455
Siete entrambi giovani.
249
00:15:54,539 --> 00:15:58,126
Mi preoccupa che chi dovrebbe
occuparsi di voi non lo faccia.
250
00:16:01,045 --> 00:16:02,213
Beh...
251
00:16:02,213 --> 00:16:08,678
La mamma sta cercando di dire
che Bill Cayton ci ruba dei soldi.
252
00:16:09,971 --> 00:16:10,972
Li ruba a te.
253
00:16:13,182 --> 00:16:16,102
Donald Trump ha offerto
i suoi servizi di consulenza.
254
00:16:16,102 --> 00:16:17,937
È un fidato uomo d'affari.
255
00:16:21,899 --> 00:16:23,776
Non c'era un pollo più piccolo?
256
00:16:25,653 --> 00:16:26,738
È una quaglia.
257
00:16:27,321 --> 00:16:28,489
Cos'è una quaglia?
258
00:16:30,700 --> 00:16:35,121
Quaglia? Maledizione!
I piccioni si addestrano, non si mangiano.
259
00:16:35,955 --> 00:16:38,374
Quelle due vogliono fare di te
una femminuccia.
260
00:16:38,458 --> 00:16:41,627
Tra un po' berrai Champale
con il mignolo all'insù.
261
00:16:43,421 --> 00:16:45,715
Quel Trump è un mollaccione bianco.
262
00:16:47,300 --> 00:16:49,260
Mai avuto un callo in vita sua.
263
00:16:49,260 --> 00:16:50,762
Ha avuto i soldi dal papà.
264
00:16:52,180 --> 00:16:53,514
Ti stanno rammollendo.
265
00:16:54,057 --> 00:16:56,392
Ti tengono per le palle
e vogliono tagliartele.
266
00:16:57,351 --> 00:16:58,519
È mia moglie.
267
00:16:58,603 --> 00:16:59,896
Già.
268
00:16:59,896 --> 00:17:03,858
Uno a cui non frega nulla starebbe zitto.
Non direbbe una parola.
269
00:17:04,358 --> 00:17:07,028
Ma se un campione viene fatto fesso
non posso tacere.
270
00:17:09,822 --> 00:17:11,908
Resta con il re. Andrà tutto bene.
271
00:17:14,118 --> 00:17:16,162
Su una cosa Don aveva ragione.
272
00:17:16,162 --> 00:17:18,664
Ruth e Robin mi tenevano per le palle.
273
00:17:18,748 --> 00:17:21,584
E così io e le mie palle
passavamo meno tempo a casa.
274
00:17:26,339 --> 00:17:27,882
Sono le 4:00.
275
00:17:29,008 --> 00:17:30,301
Pensavo che dormissi.
276
00:17:30,885 --> 00:17:32,387
Ci avrei scommesso.
277
00:17:38,643 --> 00:17:40,228
Dove sei stato?
278
00:17:40,228 --> 00:17:43,731
Ecco... Ero... Ero con Don.
279
00:17:44,649 --> 00:17:46,067
- Già.
- Davvero?
280
00:17:46,818 --> 00:17:48,945
Don usa quel colore?
281
00:17:51,781 --> 00:17:54,826
Non devo dirti
dove sono stato né con chi, ok?
282
00:17:54,826 --> 00:17:58,371
Accidenti. Sono le stesse stronzate
che faceva mio padre. Ti ho avvisato.
283
00:17:58,371 --> 00:17:59,997
- Mi hai avvisato?
- Sì.
284
00:18:00,081 --> 00:18:03,751
Tu e tua madre non potete trasformare
un campione in un fesso, ok?
285
00:18:03,835 --> 00:18:06,003
- Ma di che parli?
- Non t'importa di me.
286
00:18:06,087 --> 00:18:08,756
- T'importa solo dei soldi.
- Cerco di proteggerti
287
00:18:08,840 --> 00:18:10,341
da chi ti ruba i soldi.
288
00:18:10,425 --> 00:18:11,676
Così puoi spenderli.
289
00:18:11,676 --> 00:18:13,720
Li spendo per te!
290
00:18:14,512 --> 00:18:18,850
Non capisci che tutto dev'essere perfetto
perché tutti ci guardano.
291
00:18:18,850 --> 00:18:20,309
E tu cosa fai?
292
00:18:20,393 --> 00:18:23,104
Esci e mi tradisci,
peggio di come faceva mio padre.
293
00:18:23,104 --> 00:18:26,983
Vorrei che non fossi incinta,
così non avrei dovuto sposarti.
294
00:18:33,156 --> 00:18:36,075
Beh, il tuo desiderio
si è esaudito, Michael.
295
00:18:39,746 --> 00:18:41,914
Lì mi ha detto di aver perso il bambino.
296
00:18:49,881 --> 00:18:52,925
Ha detto di averlo perso in ospedale,
e io ero con lei.
297
00:18:53,009 --> 00:18:55,928
Non lo so.
Io ho la mia versione e lei la sua.
298
00:18:57,263 --> 00:18:58,431
Quello che so
299
00:18:58,431 --> 00:19:02,435
è che le avrei dato tutto
pur di avere quella vita da sogno con lei.
300
00:19:05,897 --> 00:19:08,107
Beh, quasi tutto.
301
00:19:12,153 --> 00:19:13,488
Michael!
302
00:19:14,530 --> 00:19:16,032
Che bello vederti!
303
00:19:19,118 --> 00:19:22,455
- Stai benissimo, mio bel giovanotto.
- Grazie.
304
00:19:22,455 --> 00:19:25,875
Voglio presentarti la mia bella
e splendida Robin, e Ruth.
305
00:19:25,875 --> 00:19:30,671
Sei molto più adorabile di persona.
306
00:19:30,755 --> 00:19:31,881
Oh, caspita.
307
00:19:32,465 --> 00:19:36,552
Ho fatto della salsa in più
apposta per te.
308
00:19:36,636 --> 00:19:37,804
Grazie, Camille.
309
00:19:41,140 --> 00:19:43,393
Ha una bellissima casa, Camille.
310
00:19:43,393 --> 00:19:47,146
Quella stanza con tutti i premi
e le medaglie di Michael
311
00:19:47,230 --> 00:19:48,648
sembra un santuario.
312
00:19:49,857 --> 00:19:51,818
- Immagino che Russ amasse...
- Cus.
313
00:19:51,818 --> 00:19:53,569
Il suo nome è Cus.
314
00:19:53,653 --> 00:19:54,654
Giusto.
315
00:19:55,363 --> 00:19:58,616
Immagino che Cus amasse molto Michael.
316
00:19:59,784 --> 00:20:01,285
Tutti amano Michael.
317
00:20:01,369 --> 00:20:03,079
Soprattutto Cus.
318
00:20:03,079 --> 00:20:07,500
Era molto orgoglioso
di quanto Michael fosse bravo sul ring.
319
00:20:08,167 --> 00:20:10,753
Anche a letto parlava di lui.
320
00:20:11,838 --> 00:20:15,091
"La mia più grande creazione", diceva.
321
00:20:17,009 --> 00:20:18,219
È molto interessante.
322
00:20:18,970 --> 00:20:23,599
Immagino che, dato che Michael
è "la più grande creazione" di Cus,
323
00:20:23,683 --> 00:20:26,394
sia giusto che lui paghi la sua casa.
324
00:20:27,562 --> 00:20:28,813
- Io...
- Robin.
325
00:20:28,813 --> 00:20:30,648
No, mi dispiace.
326
00:20:30,732 --> 00:20:36,404
Mi chiedo solo perché
mio marito sia là fuori
327
00:20:36,404 --> 00:20:41,242
a distruggersi il corpo sul ring,
e nel frattempo usi i nostri soldi
328
00:20:41,242 --> 00:20:44,829
- per pagare tutto quello che c'è qui.
- Robin.
329
00:20:44,829 --> 00:20:47,373
E sembra essere una cosa senza fine...
330
00:20:58,342 --> 00:21:01,637
- Ma che ti prende?
- È ora che tu apra gli occhi.
331
00:21:01,721 --> 00:21:02,972
- Quella donna...
- Cosa?
332
00:21:03,598 --> 00:21:04,849
Non è la tua famiglia.
333
00:21:06,059 --> 00:21:07,351
- Cus ti ha usato.
- No.
334
00:21:07,435 --> 00:21:08,644
- Lei ti usa.
- No.
335
00:21:08,728 --> 00:21:11,731
Ti hanno danneggiato, e tu che fai?
Li paghi per questo?
336
00:21:12,440 --> 00:21:15,777
Vuoi così disperatamente
che qualcuno ti ami
337
00:21:15,777 --> 00:21:18,404
che sei disposto a negare
quello che è successo.
338
00:21:18,488 --> 00:21:20,281
E per quel che riguarda me?
339
00:21:20,782 --> 00:21:24,827
Io ti amo, e tu mi detesti per questo.
340
00:21:24,911 --> 00:21:28,873
Non avevi nessuno, e hai lasciato
che Cus ti trasformasse nel suo bruto,
341
00:21:28,873 --> 00:21:32,335
e ora sei qui a pagare la casa
di questa vecchia signora bianca
342
00:21:32,335 --> 00:21:35,088
e a tagliarle il prato
come fossi della servitù.
343
00:21:35,088 --> 00:21:36,506
E per cosa?
344
00:21:36,506 --> 00:21:40,718
Perché ti dà della salsa extra
e ti sorride?
345
00:21:41,719 --> 00:21:43,137
Non essere così ingenuo.
346
00:21:43,221 --> 00:21:44,722
Bada a come parli, stronza.
347
00:21:44,806 --> 00:21:47,308
È buffo. Un attimo fa
mi hai chiamata "tesoro".
348
00:21:47,392 --> 00:21:49,977
Dico sul serio, Robin. Davvero.
349
00:21:55,441 --> 00:21:58,986
Non so come combattere per perdere,
ma solo per vincere.
350
00:22:03,616 --> 00:22:05,618
Non so come amare incondizionatamente.
351
00:22:06,911 --> 00:22:07,912
Litio carbonato
352
00:22:07,912 --> 00:22:10,289
Il litio stabilizzerà
umori e comportamenti.
353
00:22:10,373 --> 00:22:13,042
Le pillole di solito
non mi rendono più stabile.
354
00:22:13,835 --> 00:22:16,254
Il disturbo bipolare
è una lunga battaglia, Mike.
355
00:22:17,422 --> 00:22:19,924
È fortunato ad avere
questa rete di sostegno.
356
00:22:20,508 --> 00:22:23,886
Robin diceva che era preoccupata per me.
Che la spaventavo.
357
00:22:23,970 --> 00:22:27,640
Che voleva solo il meglio per me.
Ma ciò che non aveva capito era...
358
00:22:27,724 --> 00:22:29,851
Quando berrò o userò coca,
litigherò con te.
359
00:22:29,851 --> 00:22:32,353
Quando fumerò erba,
ti darò tutti i miei soldi.
360
00:22:32,437 --> 00:22:34,939
Non è disturbo bipolare.
È l'uso di droghe.
361
00:22:41,612 --> 00:22:43,197
È ora della medicina, tesoro.
362
00:22:58,588 --> 00:23:00,965
- Cos'ha preso?
- Dice che è litio.
363
00:23:01,049 --> 00:23:03,718
Litio? È un pugile, non una casalinga.
Non ce la fa.
364
00:23:03,718 --> 00:23:06,471
- Si muove bene.
- Ti sembra un peso massimo?
365
00:23:06,471 --> 00:23:08,848
Ti faccio preparare qualcos'altro, ok?
366
00:23:17,023 --> 00:23:20,276
Non puoi continuare a fingere
di poter rimediare. Fidati.
367
00:23:20,860 --> 00:23:21,944
È mio marito.
368
00:23:22,028 --> 00:23:24,530
Sì. E vi sento urlare e so cosa fa.
369
00:23:24,614 --> 00:23:26,866
- Sai che ci sono già passata...
- Basta.
370
00:23:27,742 --> 00:23:29,077
Sistemerò tutto.
371
00:23:34,916 --> 00:23:37,668
O almeno è quello
che pensavo avessero detto.
372
00:23:38,461 --> 00:23:40,380
Ero troppo fatto per saperlo.
373
00:23:43,466 --> 00:23:45,176
A questo proposito...
374
00:24:00,149 --> 00:24:01,901
L'hanno definito comportamento erratico.
375
00:24:03,736 --> 00:24:05,113
Ma è stato un incidente.
376
00:24:06,114 --> 00:24:07,990
Per Robin avevo tentato il suicidio
377
00:24:08,074 --> 00:24:11,119
e un attimo dopo
la stampa diceva la stessa cosa.
378
00:24:13,621 --> 00:24:18,376
Subito dopo c'è stato l'incidente russo,
che è stato decisamente gonfiato.
379
00:24:18,376 --> 00:24:20,545
Era la versione di Ruth e Robin.
380
00:24:20,545 --> 00:24:25,007
Ma io all'epoca ero fatto di litio,
coca ed erba, quindi chi cazzo lo sa?
381
00:24:25,591 --> 00:24:28,928
Ho dovuto contenere i danni
e ho parlato con Barbara Walters,
382
00:24:28,928 --> 00:24:31,389
mentre sembravo fatto come una pigna.
383
00:24:31,389 --> 00:24:33,474
Sappiamo tutti com'è andata.
384
00:24:35,017 --> 00:24:37,645
Alcune delle cose che abbiamo letto...
385
00:24:38,688 --> 00:24:39,897
Che ti ha picchiata.
386
00:24:40,565 --> 00:24:44,444
Che ha inseguito te e tua madre in Russia.
387
00:24:45,361 --> 00:24:47,864
Che Mike è molto irascibile.
388
00:24:49,532 --> 00:24:50,783
Sono vere?
389
00:24:54,078 --> 00:24:55,913
È estremamente irascibile.
390
00:24:57,665 --> 00:24:58,791
Fa paura.
391
00:24:59,417 --> 00:25:00,585
Cosa succede?
392
00:25:01,669 --> 00:25:02,837
Ti picchia?
393
00:25:07,508 --> 00:25:09,969
Lui... scuote.
394
00:25:12,472 --> 00:25:16,184
Spinge. Colpisce.
395
00:25:18,394 --> 00:25:20,521
Ho pensato a lungo di poterla gestire.
396
00:25:21,731 --> 00:25:23,733
Da poco ho iniziato ad avere paura.
397
00:25:27,653 --> 00:25:30,031
Michael ha un disturbo bipolare.
398
00:25:30,031 --> 00:25:32,742
È così. Punto.
399
00:25:32,742 --> 00:25:37,955
Ce l'ha da tanto tempo.
Non è stato curato ed è peggiorato.
400
00:25:38,039 --> 00:25:40,291
Perché nessuno se n'è accorto prima?
401
00:25:41,250 --> 00:25:44,253
Cus D'Amato e Bill Cayton
non se ne sono accorti.
402
00:25:47,548 --> 00:25:51,677
Per me è impossibile
pensare di vivere con Mike Tyson,
403
00:25:52,345 --> 00:25:56,015
quello che io conosco,
e non accorgersi che c'è un problema.
404
00:25:58,518 --> 00:26:00,061
Picchiava gli istruttori.
405
00:26:00,853 --> 00:26:03,981
Picchiava le ragazze
e le trascinava in bagno...
406
00:26:04,857 --> 00:26:06,818
Perché non è stato curato?
407
00:26:10,655 --> 00:26:12,156
Perché era bravo sul ring.
408
00:26:13,408 --> 00:26:14,700
Molto bravo.
409
00:26:15,827 --> 00:26:19,288
Avrei voluto sapere che anche le fiabe
richiedono un accordo prematrimoniale.
410
00:26:19,997 --> 00:26:22,625
Robin non ha mai chiesto gli alimenti,
411
00:26:22,625 --> 00:26:26,379
ma mi ha fatto causa per diffamazione
per 125 milioni di dollari.
412
00:26:26,379 --> 00:26:28,965
E la mia commedia romantica è sparita.
413
00:26:29,924 --> 00:26:31,968
Il mio matrimonio è sparito.
414
00:26:34,053 --> 00:26:36,097
Forse non c'era speranza dall'inizio.
415
00:26:38,015 --> 00:26:40,351
Se odi te stesso,
non puoi amare qualcun altro.
416
00:26:41,728 --> 00:26:45,189
È desolante quando come riferimento
hai solo il fatto di saper combattere.
417
00:26:45,857 --> 00:26:47,191
Ma è ciò che ero.
418
00:26:48,192 --> 00:26:49,527
Ciò che volevano ancora.
419
00:26:49,527 --> 00:26:51,487
Ciò che tutti voi volevate.
420
00:26:55,408 --> 00:26:59,746
La giornata è partita strana. Ho comprato
un biglietto della lotteria, e diceva:
421
00:26:59,746 --> 00:27:03,416
"Congratulazioni. Potresti già essere
il prossimo marito di Robin Givens".
422
00:27:06,044 --> 00:27:07,545
...una cacciatrice di dote
423
00:27:07,545 --> 00:27:11,299
che vuole metà dei guadagni di Tyson
degli otto mesi del loro breve matrimonio,
424
00:27:11,299 --> 00:27:13,676
inclusi i 21 milioni guadagnati da Tyson
425
00:27:13,760 --> 00:27:17,430
nello straordinario incontro
col ko dopo 91 secondi di Michael Spinks.
426
00:27:18,598 --> 00:27:20,808
...male tra il campione del mondo
dei pesi massimi
427
00:27:20,892 --> 00:27:22,143
e l'attrice di sitcom.
428
00:27:22,143 --> 00:27:26,481
Secondo le fonti, Robin Givens
e sua madre, Ruth, erano
429
00:27:26,481 --> 00:27:30,818
"sempre a caccia
di una grossa celebrità nera per Robin".
430
00:27:30,902 --> 00:27:34,072
Secondo i sondaggi di Newsnight,
la futura ex sig.ra Tyson
431
00:27:34,072 --> 00:27:38,576
detiene senza dubbio il titolo
di donna più odiata del mondo.
432
00:27:40,161 --> 00:27:41,704
Il mio matrimonio era finito.
433
00:27:42,371 --> 00:27:44,957
Forse era impossibile amarmi,
come diceva mia madre.
434
00:27:45,583 --> 00:27:48,252
Forse non avrei mai potuto avere
quel tipo di amore a due.
435
00:27:48,336 --> 00:27:50,421
Sostegno a Tyson
per le dichiarazioni su Don...
436
00:27:50,505 --> 00:27:52,256
Ero stufo di stare male.
437
00:27:52,340 --> 00:27:53,341
...che Robin Givens...
438
00:27:53,341 --> 00:27:55,176
Ma poi ho capito...
439
00:27:55,176 --> 00:27:59,222
Mi amano ancora.
Ora me la spasserò a dovere.
440
00:28:48,271 --> 00:28:50,273
Sottotitoli: Alessio Oggianu