1 00:00:15,558 --> 00:00:17,351 Parliamo di tutte quelle donne? 2 00:00:20,772 --> 00:00:24,692 Non ne vengo fuori bene, ma è la verità, quindi la dico così com'è. 3 00:00:25,276 --> 00:00:26,778 Ero un porco. 4 00:00:26,778 --> 00:00:29,572 Ma Cus se n'era andato. Non sapevo come gestirla. 5 00:00:32,325 --> 00:00:34,118 E dai, Mike. 6 00:00:34,202 --> 00:00:38,081 {\an8}Non ci sono milioni di ragazze in coda per il campione del mondo di pesi massimi? 7 00:00:38,081 --> 00:00:41,209 {\an8}Non vogliono me, vogliono solo i soldi. 8 00:00:41,209 --> 00:00:44,545 {\an8}Ho milioni di dollari da spendere. È facile amare uno così. 9 00:00:45,046 --> 00:00:48,633 {\an8}No, so che aspetto ho. Mi vedo allo specchio ogni giorno. 10 00:00:50,218 --> 00:00:55,306 {\an8}Vorrei una ragazza che sapesse com'ero quando ero al verde 11 00:00:55,390 --> 00:00:57,392 {\an8}e mi considerasse un bravo ragazzo. 12 00:00:59,102 --> 00:01:01,729 {\an8}Avrò tradito ogni donna che ho avuto. 13 00:01:03,898 --> 00:01:06,442 {\an8}Non le ho mai rispettate perché non rispetto me stesso. 14 00:01:07,860 --> 00:01:09,028 {\an8}Vorrei farlo, ma... 15 00:01:10,571 --> 00:01:13,199 {\an8}Non credo di aver amato nessuna delle donne che ho avuto. 16 00:01:15,326 --> 00:01:16,452 {\an8}È assurdo, vero? 17 00:01:17,036 --> 00:01:19,414 {\an8}Non mi innamoro di loro, ma lo vorrei. 18 00:01:42,186 --> 00:01:43,271 {\an8}Molto meglio. 19 00:01:56,743 --> 00:01:58,411 {\an8}- Te la cavi bene. - Grazie. 20 00:01:59,245 --> 00:02:03,708 {\an8}Robin, ti sei diplomata a 15 anni, e hai finito la Sarah Lawrence a 19 anni. 21 00:02:03,708 --> 00:02:05,918 Poi hai rinunciato a Medicina ad Harvard 22 00:02:06,002 --> 00:02:08,046 per recitare in una serie di successo. 23 00:02:08,588 --> 00:02:11,340 Questo fa di te un genio? 24 00:02:11,424 --> 00:02:13,634 Beh, Don, alcuni dicono di sì. 25 00:02:14,552 --> 00:02:16,721 Se volete vedere ancora Robin Givens... 26 00:02:16,721 --> 00:02:19,640 - Io la sposerò. - ...guardatela su Segni particolari: genio. 27 00:02:19,724 --> 00:02:20,933 Vaffanculo. 28 00:02:21,017 --> 00:02:23,019 Sì! 29 00:02:23,936 --> 00:02:25,897 Robin Givens. 30 00:02:27,648 --> 00:02:30,193 State a sentire. Eravamo ragazzini. 31 00:02:30,193 --> 00:02:31,652 Ventuno e ventidue anni. 32 00:02:32,361 --> 00:02:33,946 La trovavo bellissima. 33 00:02:34,655 --> 00:02:36,866 Guardatela. È splendida, vero? 34 00:02:37,450 --> 00:02:40,369 Inarrivabile. Così le sono andato dietro. 35 00:02:41,662 --> 00:02:42,955 L'ho rintracciata. 36 00:02:43,790 --> 00:02:47,126 Ci è voluto un po', ma ho organizzato un appuntamento. 37 00:02:48,211 --> 00:02:52,840 Nella mia testa, vivevo la mia commedia romantica personale. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,386 Robin era straordinaria. 39 00:02:56,386 --> 00:02:58,679 All'epoca c'erano poche donne nere in TV. 40 00:02:58,763 --> 00:03:01,265 Era la ragazza più celebre e ammirata. 41 00:03:01,349 --> 00:03:03,518 Per me era la principessa di una fiaba. 42 00:03:04,268 --> 00:03:07,271 Volevo essere il tipo di uomo di cui Robin voleva innamorarsi. 43 00:03:26,165 --> 00:03:28,501 Ciao. Tu devi essere Michael. 44 00:03:28,501 --> 00:03:29,627 Sì. 45 00:03:29,711 --> 00:03:30,920 Io sono Robin. 46 00:03:30,920 --> 00:03:34,298 Pensavo non avresti mai accettato. Ti ho lasciato un sacco di messaggi. 47 00:03:34,966 --> 00:03:37,427 Mia madre li ha cancellati prima che li sentissi. 48 00:03:37,427 --> 00:03:39,470 Fortuna che si è persa l'ultimo. 49 00:03:39,554 --> 00:03:41,222 Perché non voleva che uscissimo? 50 00:03:42,724 --> 00:03:44,809 Lei picchia per mestiere, sig. Tyson. 51 00:03:45,685 --> 00:03:49,480 Michael, mia madre, Ruth. E lei è la mia addetta stampa, Stephanie. 52 00:03:52,191 --> 00:03:53,568 Da questa parte. 53 00:03:54,360 --> 00:03:57,530 Non capisco bene cosa stia succedendo. 54 00:03:58,197 --> 00:04:00,158 Mia madre è molto protettiva con me 55 00:04:00,158 --> 00:04:03,202 ed era preoccupata all'idea che uscissimo insieme, 56 00:04:03,286 --> 00:04:06,289 quindi il compromesso è questo. 57 00:04:07,248 --> 00:04:08,291 Capito. 58 00:04:08,291 --> 00:04:10,460 Vi sorprenderà, ma nemmeno io 59 00:04:10,460 --> 00:04:14,088 avrei mai lasciato uscire una delle mie figlie con uno come me. 60 00:04:14,172 --> 00:04:15,631 Dai, su. Parliamo di me. 61 00:04:21,471 --> 00:04:24,932 È tutto molto bello, ma non è l'appuntamento che immaginavo. 62 00:04:25,016 --> 00:04:26,559 Senza offesa, sig.ra Givens. 63 00:04:28,519 --> 00:04:30,021 Penso che me ne andrò. 64 00:04:30,021 --> 00:04:31,981 Aspetta. Ti prego, siediti. 65 00:04:33,441 --> 00:04:35,860 Mi dispiace. Sono un po' tesa. 66 00:04:36,569 --> 00:04:37,820 Tu sei Mike Tyson. 67 00:04:38,529 --> 00:04:40,114 È una cosa ridicola, lo so. 68 00:04:40,198 --> 00:04:42,200 Mi dispiace, è tutta colpa mia. 69 00:04:42,200 --> 00:04:43,868 Ti prego, non andartene. 70 00:04:47,580 --> 00:04:49,415 Forse possiamo trovare un modo. 71 00:04:51,751 --> 00:04:53,795 Altroché se l'abbiamo trovato. 72 00:04:56,631 --> 00:04:59,175 Per me quella è ricchezza. Avevi la tua stanza. 73 00:04:59,175 --> 00:05:01,010 Era piccolissima, ok? 74 00:05:01,094 --> 00:05:05,306 La mia famiglia condivideva tutto. Stanze, letti, mia madre con i clienti. 75 00:05:06,474 --> 00:05:08,059 Anche le tue patatine? 76 00:05:12,271 --> 00:05:13,731 Ehi, lasciamene qualcuna. 77 00:05:14,857 --> 00:05:15,942 Oddio. 78 00:05:16,984 --> 00:05:18,569 Non le mangio da una vita. 79 00:05:19,404 --> 00:05:22,615 Ho una strana fissazione per la perfezione. 80 00:05:22,615 --> 00:05:25,701 Perché se sono perfetta, nessuno può ferirmi. 81 00:05:27,120 --> 00:05:30,123 L'ho imparato da mia madre. Mio padre l'ha tradita. 82 00:05:30,123 --> 00:05:32,750 Voleva che mi reggessi sulle mie gambe. 83 00:05:33,626 --> 00:05:35,044 Non conoscevo bene mia madre. 84 00:05:36,295 --> 00:05:39,298 Non ho mai parlato con lei come facevo con Cus. 85 00:05:39,382 --> 00:05:41,217 Ora vorrei chiederle di tutto. 86 00:05:42,635 --> 00:05:45,680 Sì, voglio dire, io ancora non conosco mio padre. 87 00:05:46,347 --> 00:05:49,767 Ho sempre pensato che se non ero abbastanza intelligente, 88 00:05:50,643 --> 00:05:51,894 abbastanza bella o brava 89 00:05:52,770 --> 00:05:55,898 perché mio padre mi amasse, perciò chi altro mi avrebbe amata? 90 00:05:57,233 --> 00:06:00,194 A vederci, chi l'avrebbe detto che abbiamo gli stessi problemi? 91 00:06:03,406 --> 00:06:05,199 No, tu sei radiosa. 92 00:06:05,908 --> 00:06:09,454 - Non sono pietosa! - Ho detto "radiosa", non "pietosa". 93 00:06:10,371 --> 00:06:12,957 Lo so. Volevo sentirtelo dire ancora. 94 00:06:14,876 --> 00:06:19,005 Sai, stavo pensando che magari potresti essere la mia fidanzata. 95 00:06:22,967 --> 00:06:25,636 No. Mi dispiace, Mike. Io... 96 00:06:25,720 --> 00:06:28,264 Queste due settimane sono state divertenti, 97 00:06:29,140 --> 00:06:30,558 ma sono troppo presa. 98 00:06:30,558 --> 00:06:34,395 A Hollywood non ci sono molte opportunità per le attrici nere. 99 00:06:34,479 --> 00:06:36,898 Ho già 22 anni. Non ho molto tempo. 100 00:06:36,898 --> 00:06:40,109 Beh, ho abbastanza soldi per entrambi. Non importa. 101 00:06:40,193 --> 00:06:41,569 Importa a me. 102 00:06:42,737 --> 00:06:44,822 Tu ce l'hai fatta. Sei all'apice. 103 00:06:44,906 --> 00:06:46,616 - Tutti ti ammirano. - Sì. 104 00:06:46,616 --> 00:06:48,743 Io non voglio vivere nell'ombra. 105 00:06:48,743 --> 00:06:50,078 Ho i miei sogni. 106 00:06:51,245 --> 00:06:52,455 Mi dispiace, Mike. 107 00:06:55,792 --> 00:06:57,960 Riavvolgiamo, e vi dico cos'ho sentito io. 108 00:07:01,297 --> 00:07:04,509 Sei troppo stupido e sei di Brownsville, non puoi stare con me. 109 00:07:04,509 --> 00:07:06,094 Grazie lo stesso. 110 00:07:06,094 --> 00:07:07,845 La desideravo ancora di più. 111 00:07:08,429 --> 00:07:12,600 Abbiamo continuato a vederci, ma in quel modo non era mia. 112 00:07:12,600 --> 00:07:13,976 Volevo che fosse mia. 113 00:07:14,519 --> 00:07:17,688 Credevo che avrebbe potuto amarmi, se le avessi fatto abbastanza regali. 114 00:07:18,272 --> 00:07:20,233 Non sapevo nulla dell'amore. 115 00:07:21,025 --> 00:07:24,487 Sapevo solo ciò che avevo visto nei film e facevo quel gioco. 116 00:07:25,780 --> 00:07:26,989 Ero innamorato. 117 00:07:27,740 --> 00:07:30,368 Ma in un modo un po' deviato, ok? 118 00:07:34,038 --> 00:07:36,541 - Ciao. - Vorrei delle rose. 119 00:07:52,181 --> 00:07:53,307 Mi piace questa. 120 00:07:53,933 --> 00:07:56,561 Ottima scelta. Sono perle dei Mari del Sud. 121 00:07:59,522 --> 00:08:03,276 Avevo tutte quelle donne perché pensavo di non poter avere Robin. 122 00:08:03,943 --> 00:08:05,611 O ero solo un 21enne arrapato. 123 00:08:06,529 --> 00:08:09,657 Durante il corteggiamento di Robin, combattevo ancora. 124 00:08:10,158 --> 00:08:12,243 Ricordo un incontro con Bonecrusher. 125 00:08:12,243 --> 00:08:15,204 Era un bastardo particolarmente cocciuto. 126 00:08:17,874 --> 00:08:21,377 La cosa buffa è che credo mi abbia aiutato a conquistare Robin. 127 00:08:25,173 --> 00:08:26,382 Ehi. 128 00:08:27,300 --> 00:08:28,301 Ehi. 129 00:08:29,010 --> 00:08:30,720 Ho visto l'incontro. Stai bene? 130 00:08:30,720 --> 00:08:32,180 Sto bene. 131 00:08:32,180 --> 00:08:33,473 Ma c'è mancato poco. 132 00:08:34,432 --> 00:08:36,809 Penso sempre che se non vinco la gente mi odierà. 133 00:08:37,727 --> 00:08:40,271 Come se dovessi farmi picchiare per piacere a qualcuno. 134 00:08:41,773 --> 00:08:43,274 A me piaci, Michael. 135 00:08:44,150 --> 00:08:46,402 Se Cus fosse qui, saprei con chi parlare. 136 00:08:47,445 --> 00:08:48,738 Ora ho soltanto Jimmy. 137 00:08:48,738 --> 00:08:50,865 Beh, io sono qui. 138 00:08:50,865 --> 00:08:52,575 Vorrei che tu fossi qui. 139 00:08:53,117 --> 00:08:57,205 Michael. Io sto male quando vedo che ti colpiscono. 140 00:08:58,289 --> 00:09:02,710 È una cosa che mi sfinisce. Mi fa davvero soffrire. 141 00:09:03,378 --> 00:09:04,379 Però, 142 00:09:05,671 --> 00:09:07,006 voglio proteggerti. 143 00:09:10,009 --> 00:09:11,094 Ehi, Michael? 144 00:09:12,053 --> 00:09:14,639 - Mi vuoi ancora come fidanzata? - Davvero? 145 00:09:15,848 --> 00:09:17,308 Vuoi essere la mia fidanzata? 146 00:09:18,017 --> 00:09:20,019 Sì. 147 00:09:20,103 --> 00:09:21,354 Sì? 148 00:09:21,354 --> 00:09:23,064 Sì. Mi manchi. 149 00:09:24,107 --> 00:09:26,067 Riattacco, prima che cambi idea. 150 00:09:30,405 --> 00:09:31,656 Ho una fidanzata. 151 00:09:32,698 --> 00:09:34,033 No, stasera no. 152 00:09:48,589 --> 00:09:50,633 INDISCUSSI CAMPIONI DEL MONDO DEI PESI MASSIMI 153 00:10:27,003 --> 00:10:28,004 È davvero... 154 00:10:28,504 --> 00:10:31,299 Voglio dire, sai che non ce n'era bisogno, vero? 155 00:10:31,299 --> 00:10:34,260 Beh, non è un anello di fidanzamento. 156 00:10:34,260 --> 00:10:38,264 Ma quando sei pronta dimmelo. Te ne compro uno più bello e più grande. 157 00:10:44,353 --> 00:10:45,354 Ma guardaci. 158 00:10:45,938 --> 00:10:47,940 {\an8}- Sembriamo ambiziosi. - Sì. 159 00:10:48,024 --> 00:10:51,778 {\an8}Quando ero piccola, non avevo dei modelli che somigliassero a noi. 160 00:10:51,778 --> 00:10:54,113 {\an8}E ora siamo noi i modelli. È... 161 00:10:54,197 --> 00:10:55,198 {\an8}LA SIGNORA E IL CAMPIONE 162 00:10:55,198 --> 00:10:57,408 - È entusiasmante. - Sì. 163 00:10:57,492 --> 00:10:59,202 Tu sei entusiasmante. 164 00:10:59,202 --> 00:11:01,579 - Noi siamo entusiasmanti! - Sì. 165 00:11:01,579 --> 00:11:05,124 - Pensa a quanta gente possiamo ispirare. - Già. 166 00:11:06,334 --> 00:11:11,089 - A proposito di ispirazione... - Cosa mi hai preso? 167 00:11:13,841 --> 00:11:15,927 Ok. 168 00:11:18,137 --> 00:11:20,014 - Ora sei mio, campione. - Certo. 169 00:11:25,395 --> 00:11:27,730 Per la prima volta, ero innamorato. 170 00:11:27,814 --> 00:11:29,857 Avevamo solo 21 e 22 anni. 171 00:11:33,027 --> 00:11:35,071 Succedeva tutto molto in fretta. 172 00:11:36,656 --> 00:11:37,824 Troppo in fretta. 173 00:11:38,991 --> 00:11:40,118 Avrai un bambino? 174 00:11:41,661 --> 00:11:43,121 Jimmy dice che sei incinta. 175 00:11:44,622 --> 00:11:46,791 L'hai detto al mio manager, ma non a me? 176 00:11:46,791 --> 00:11:48,126 Lo sa solo mia madre. 177 00:11:49,460 --> 00:11:50,753 Gliel'avrà detto lei? 178 00:11:55,299 --> 00:11:56,843 Non volevo farti pressione. 179 00:12:03,266 --> 00:12:04,559 Per te va bene? 180 00:12:05,143 --> 00:12:06,436 Sì. 181 00:12:06,436 --> 00:12:08,020 - Sì? - Sì. 182 00:12:08,104 --> 00:12:09,230 Grazie. 183 00:12:10,022 --> 00:12:14,777 Robin dice che è rimasta incinta dopo che ci siamo sposati. 184 00:12:14,861 --> 00:12:16,571 Ma non siete qui per vedere lei. 185 00:12:19,031 --> 00:12:22,744 Facevo la cosa che mi sembrava giusta quando volevo risolvere qualcosa... 186 00:12:22,744 --> 00:12:24,454 E facevo altri casini. 187 00:12:25,121 --> 00:12:26,789 ...finché morte non vi separi? 188 00:12:27,749 --> 00:12:29,000 Lo voglio. 189 00:12:29,625 --> 00:12:31,919 Hai detto che andavamo a una partita dell'NBA. 190 00:12:32,503 --> 00:12:34,255 Beh, questo è più romantico. 191 00:12:35,089 --> 00:12:36,591 Più romantico del basket? 192 00:12:37,300 --> 00:12:38,342 Mi ami? 193 00:12:41,262 --> 00:12:42,388 Lo voglio. 194 00:12:42,472 --> 00:12:43,848 Può baciare la sposa. 195 00:12:47,852 --> 00:12:49,520 {\an8}CAMPIONATI DEL MONDO PESI MASSIMI 196 00:12:50,104 --> 00:12:52,273 State calmi. Uscirà tra un attimo. 197 00:12:53,357 --> 00:12:54,358 Accidenti. 198 00:12:55,526 --> 00:12:58,446 I rappresentanti Suntory Dry ti tengono d'occhio. 199 00:12:58,446 --> 00:13:01,491 In questo viaggio non devono esserci intoppi, ok? 200 00:13:01,491 --> 00:13:02,742 È un altro mercato. 201 00:13:02,742 --> 00:13:06,579 - Non fare il ragazzaccio. - Voglio un anticipo dalla mia borsa. 202 00:13:06,579 --> 00:13:08,414 Per un bel regalo a Robin dal Giappone. 203 00:13:09,332 --> 00:13:11,167 Spendi molto per Robin. 204 00:13:11,167 --> 00:13:12,877 Devi andarci piano. 205 00:13:12,877 --> 00:13:14,962 È mia moglie. Voglio sorprenderla. 206 00:13:15,546 --> 00:13:17,131 Dalle il dono dell'amore. 207 00:13:22,303 --> 00:13:24,097 Va bene. D'accordo. 208 00:13:24,806 --> 00:13:26,307 Vedrò cosa posso fare. 209 00:13:27,517 --> 00:13:29,310 Perché i soldi non li gestisce Jimmy? 210 00:13:32,105 --> 00:13:37,068 E preghiamo che l'anima di Jimmy Jacobs trovi l'eterno riposo. 211 00:13:39,237 --> 00:13:40,530 Ecco una brutta storia. 212 00:13:40,530 --> 00:13:43,533 Jimmy, il manager scelto da Cus e che a me piaceva, 213 00:13:43,533 --> 00:13:46,077 era malato da anni e me l'hanno nascosto. 214 00:13:46,077 --> 00:13:50,998 Con il contratto che mi ha fatto Cayton, morto Jimmy, lui diventava il mio manager. 215 00:13:51,499 --> 00:13:55,169 Dentro c'era un'altra stronzata per cui, se morivo io, alle vedove spettava il 50%. 216 00:13:55,670 --> 00:13:57,922 Come se fossi un oggetto da passarsi. 217 00:13:59,674 --> 00:14:01,175 Come se mi possedessero. 218 00:14:01,259 --> 00:14:03,970 Robin non ne era felice e gli ha fatto causa. 219 00:14:05,012 --> 00:14:06,681 Grazie per questo incontro. 220 00:14:06,681 --> 00:14:10,393 Ora che mia figlia ha la delega, vorremmo vedere i conti di Michael. 221 00:14:10,935 --> 00:14:13,855 Voglio che per la mia famiglia sia tutto perfetto. 222 00:14:14,397 --> 00:14:16,983 Ora non dobbiamo pensare solo a noi. 223 00:14:16,983 --> 00:14:20,486 Con Robin che gestiva le mie finanze e la scomparsa di Jimmy, 224 00:14:20,570 --> 00:14:22,572 qualcun altro se ne approfittò. 225 00:14:22,572 --> 00:14:23,990 Nella grande tragedia 226 00:14:23,990 --> 00:14:27,201 della perdita di un amico e collega giace un'opportunità. 227 00:14:28,453 --> 00:14:32,206 Jimmy non se n'è andato. Si è trasformato in puro spirito. 228 00:14:33,040 --> 00:14:36,419 Così come il vostro rapporto di fiducia non deve disperdersi, 229 00:14:36,419 --> 00:14:38,087 ma essere trasferito. 230 00:14:40,590 --> 00:14:44,218 Mike, hai la possibilità di assumere il controllo del tuo destino. 231 00:14:45,887 --> 00:14:48,306 Da uomo nero emancipato a un altro, 232 00:14:48,306 --> 00:14:51,684 trova conforto nel fatto che la morte è una transizione. 233 00:14:53,269 --> 00:14:54,771 E io sono la tua rinascita. 234 00:15:00,610 --> 00:15:02,695 È un affascinante figlio di puttana. 235 00:15:13,623 --> 00:15:16,084 Gli accessori da Parigi dovevano arrivare venerdì. 236 00:15:16,084 --> 00:15:20,421 Non capisco il problema. Senti Christophe. Conosci i francesi. Stagli addosso. 237 00:15:20,505 --> 00:15:23,591 Tesoro, qui pensavo a sete rosse e arancioni... 238 00:15:23,591 --> 00:15:27,970 Tutti si immaginavano Robin indaffarata ad arredare la casa con gli arredatori. 239 00:15:28,638 --> 00:15:30,765 Sono stronzate. Ho fatto tutto io. 240 00:15:31,516 --> 00:15:33,226 Il suo lo bevo io. 241 00:15:33,226 --> 00:15:36,145 Un brindisi alla nostra perfetta casa nuova. 242 00:15:36,229 --> 00:15:39,607 E a Michael, che sarà il padre migliore che ci sia. 243 00:15:40,149 --> 00:15:43,111 E alla mamma, che si prende sempre cura di noi. 244 00:15:43,111 --> 00:15:46,114 Siete i miei ragazzi. È compito mio proteggervi. 245 00:15:46,114 --> 00:15:48,533 Specie quando non sapete di averne bisogno. 246 00:15:49,742 --> 00:15:51,202 Cosa vorrebbe dire? 247 00:15:51,202 --> 00:15:52,995 Mamma. Non ora. 248 00:15:53,079 --> 00:15:54,455 Siete entrambi giovani. 249 00:15:54,539 --> 00:15:58,126 Mi preoccupa che chi dovrebbe occuparsi di voi non lo faccia. 250 00:16:01,045 --> 00:16:02,213 Beh... 251 00:16:02,213 --> 00:16:08,678 La mamma sta cercando di dire che Bill Cayton ci ruba dei soldi. 252 00:16:09,971 --> 00:16:10,972 Li ruba a te. 253 00:16:13,182 --> 00:16:16,102 Donald Trump ha offerto i suoi servizi di consulenza. 254 00:16:16,102 --> 00:16:17,937 È un fidato uomo d'affari. 255 00:16:21,899 --> 00:16:23,776 Non c'era un pollo più piccolo? 256 00:16:25,653 --> 00:16:26,738 È una quaglia. 257 00:16:27,321 --> 00:16:28,489 Cos'è una quaglia? 258 00:16:30,700 --> 00:16:35,121 Quaglia? Maledizione! I piccioni si addestrano, non si mangiano. 259 00:16:35,955 --> 00:16:38,374 Quelle due vogliono fare di te una femminuccia. 260 00:16:38,458 --> 00:16:41,627 Tra un po' berrai Champale con il mignolo all'insù. 261 00:16:43,421 --> 00:16:45,715 Quel Trump è un mollaccione bianco. 262 00:16:47,300 --> 00:16:49,260 Mai avuto un callo in vita sua. 263 00:16:49,260 --> 00:16:50,762 Ha avuto i soldi dal papà. 264 00:16:52,180 --> 00:16:53,514 Ti stanno rammollendo. 265 00:16:54,057 --> 00:16:56,392 Ti tengono per le palle e vogliono tagliartele. 266 00:16:57,351 --> 00:16:58,519 È mia moglie. 267 00:16:58,603 --> 00:16:59,896 Già. 268 00:16:59,896 --> 00:17:03,858 Uno a cui non frega nulla starebbe zitto. Non direbbe una parola. 269 00:17:04,358 --> 00:17:07,028 Ma se un campione viene fatto fesso non posso tacere. 270 00:17:09,822 --> 00:17:11,908 Resta con il re. Andrà tutto bene. 271 00:17:14,118 --> 00:17:16,162 Su una cosa Don aveva ragione. 272 00:17:16,162 --> 00:17:18,664 Ruth e Robin mi tenevano per le palle. 273 00:17:18,748 --> 00:17:21,584 E così io e le mie palle passavamo meno tempo a casa. 274 00:17:26,339 --> 00:17:27,882 Sono le 4:00. 275 00:17:29,008 --> 00:17:30,301 Pensavo che dormissi. 276 00:17:30,885 --> 00:17:32,387 Ci avrei scommesso. 277 00:17:38,643 --> 00:17:40,228 Dove sei stato? 278 00:17:40,228 --> 00:17:43,731 Ecco... Ero... Ero con Don. 279 00:17:44,649 --> 00:17:46,067 - Già. - Davvero? 280 00:17:46,818 --> 00:17:48,945 Don usa quel colore? 281 00:17:51,781 --> 00:17:54,826 Non devo dirti dove sono stato né con chi, ok? 282 00:17:54,826 --> 00:17:58,371 Accidenti. Sono le stesse stronzate che faceva mio padre. Ti ho avvisato. 283 00:17:58,371 --> 00:17:59,997 - Mi hai avvisato? - Sì. 284 00:18:00,081 --> 00:18:03,751 Tu e tua madre non potete trasformare un campione in un fesso, ok? 285 00:18:03,835 --> 00:18:06,003 - Ma di che parli? - Non t'importa di me. 286 00:18:06,087 --> 00:18:08,756 - T'importa solo dei soldi. - Cerco di proteggerti 287 00:18:08,840 --> 00:18:10,341 da chi ti ruba i soldi. 288 00:18:10,425 --> 00:18:11,676 Così puoi spenderli. 289 00:18:11,676 --> 00:18:13,720 Li spendo per te! 290 00:18:14,512 --> 00:18:18,850 Non capisci che tutto dev'essere perfetto perché tutti ci guardano. 291 00:18:18,850 --> 00:18:20,309 E tu cosa fai? 292 00:18:20,393 --> 00:18:23,104 Esci e mi tradisci, peggio di come faceva mio padre. 293 00:18:23,104 --> 00:18:26,983 Vorrei che non fossi incinta, così non avrei dovuto sposarti. 294 00:18:33,156 --> 00:18:36,075 Beh, il tuo desiderio si è esaudito, Michael. 295 00:18:39,746 --> 00:18:41,914 Lì mi ha detto di aver perso il bambino. 296 00:18:49,881 --> 00:18:52,925 Ha detto di averlo perso in ospedale, e io ero con lei. 297 00:18:53,009 --> 00:18:55,928 Non lo so. Io ho la mia versione e lei la sua. 298 00:18:57,263 --> 00:18:58,431 Quello che so 299 00:18:58,431 --> 00:19:02,435 è che le avrei dato tutto pur di avere quella vita da sogno con lei. 300 00:19:05,897 --> 00:19:08,107 Beh, quasi tutto. 301 00:19:12,153 --> 00:19:13,488 Michael! 302 00:19:14,530 --> 00:19:16,032 Che bello vederti! 303 00:19:19,118 --> 00:19:22,455 - Stai benissimo, mio bel giovanotto. - Grazie. 304 00:19:22,455 --> 00:19:25,875 Voglio presentarti la mia bella e splendida Robin, e Ruth. 305 00:19:25,875 --> 00:19:30,671 Sei molto più adorabile di persona. 306 00:19:30,755 --> 00:19:31,881 Oh, caspita. 307 00:19:32,465 --> 00:19:36,552 Ho fatto della salsa in più apposta per te. 308 00:19:36,636 --> 00:19:37,804 Grazie, Camille. 309 00:19:41,140 --> 00:19:43,393 Ha una bellissima casa, Camille. 310 00:19:43,393 --> 00:19:47,146 Quella stanza con tutti i premi e le medaglie di Michael 311 00:19:47,230 --> 00:19:48,648 sembra un santuario. 312 00:19:49,857 --> 00:19:51,818 - Immagino che Russ amasse... - Cus. 313 00:19:51,818 --> 00:19:53,569 Il suo nome è Cus. 314 00:19:53,653 --> 00:19:54,654 Giusto. 315 00:19:55,363 --> 00:19:58,616 Immagino che Cus amasse molto Michael. 316 00:19:59,784 --> 00:20:01,285 Tutti amano Michael. 317 00:20:01,369 --> 00:20:03,079 Soprattutto Cus. 318 00:20:03,079 --> 00:20:07,500 Era molto orgoglioso di quanto Michael fosse bravo sul ring. 319 00:20:08,167 --> 00:20:10,753 Anche a letto parlava di lui. 320 00:20:11,838 --> 00:20:15,091 "La mia più grande creazione", diceva. 321 00:20:17,009 --> 00:20:18,219 È molto interessante. 322 00:20:18,970 --> 00:20:23,599 Immagino che, dato che Michael è "la più grande creazione" di Cus, 323 00:20:23,683 --> 00:20:26,394 sia giusto che lui paghi la sua casa. 324 00:20:27,562 --> 00:20:28,813 - Io... - Robin. 325 00:20:28,813 --> 00:20:30,648 No, mi dispiace. 326 00:20:30,732 --> 00:20:36,404 Mi chiedo solo perché mio marito sia là fuori 327 00:20:36,404 --> 00:20:41,242 a distruggersi il corpo sul ring, e nel frattempo usi i nostri soldi 328 00:20:41,242 --> 00:20:44,829 - per pagare tutto quello che c'è qui. - Robin. 329 00:20:44,829 --> 00:20:47,373 E sembra essere una cosa senza fine... 330 00:20:58,342 --> 00:21:01,637 - Ma che ti prende? - È ora che tu apra gli occhi. 331 00:21:01,721 --> 00:21:02,972 - Quella donna... - Cosa? 332 00:21:03,598 --> 00:21:04,849 Non è la tua famiglia. 333 00:21:06,059 --> 00:21:07,351 - Cus ti ha usato. - No. 334 00:21:07,435 --> 00:21:08,644 - Lei ti usa. - No. 335 00:21:08,728 --> 00:21:11,731 Ti hanno danneggiato, e tu che fai? Li paghi per questo? 336 00:21:12,440 --> 00:21:15,777 Vuoi così disperatamente che qualcuno ti ami 337 00:21:15,777 --> 00:21:18,404 che sei disposto a negare quello che è successo. 338 00:21:18,488 --> 00:21:20,281 E per quel che riguarda me? 339 00:21:20,782 --> 00:21:24,827 Io ti amo, e tu mi detesti per questo. 340 00:21:24,911 --> 00:21:28,873 Non avevi nessuno, e hai lasciato che Cus ti trasformasse nel suo bruto, 341 00:21:28,873 --> 00:21:32,335 e ora sei qui a pagare la casa di questa vecchia signora bianca 342 00:21:32,335 --> 00:21:35,088 e a tagliarle il prato come fossi della servitù. 343 00:21:35,088 --> 00:21:36,506 E per cosa? 344 00:21:36,506 --> 00:21:40,718 Perché ti dà della salsa extra e ti sorride? 345 00:21:41,719 --> 00:21:43,137 Non essere così ingenuo. 346 00:21:43,221 --> 00:21:44,722 Bada a come parli, stronza. 347 00:21:44,806 --> 00:21:47,308 È buffo. Un attimo fa mi hai chiamata "tesoro". 348 00:21:47,392 --> 00:21:49,977 Dico sul serio, Robin. Davvero. 349 00:21:55,441 --> 00:21:58,986 Non so come combattere per perdere, ma solo per vincere. 350 00:22:03,616 --> 00:22:05,618 Non so come amare incondizionatamente. 351 00:22:06,911 --> 00:22:07,912 Litio carbonato 352 00:22:07,912 --> 00:22:10,289 Il litio stabilizzerà umori e comportamenti. 353 00:22:10,373 --> 00:22:13,042 Le pillole di solito non mi rendono più stabile. 354 00:22:13,835 --> 00:22:16,254 Il disturbo bipolare è una lunga battaglia, Mike. 355 00:22:17,422 --> 00:22:19,924 È fortunato ad avere questa rete di sostegno. 356 00:22:20,508 --> 00:22:23,886 Robin diceva che era preoccupata per me. Che la spaventavo. 357 00:22:23,970 --> 00:22:27,640 Che voleva solo il meglio per me. Ma ciò che non aveva capito era... 358 00:22:27,724 --> 00:22:29,851 Quando berrò o userò coca, litigherò con te. 359 00:22:29,851 --> 00:22:32,353 Quando fumerò erba, ti darò tutti i miei soldi. 360 00:22:32,437 --> 00:22:34,939 Non è disturbo bipolare. È l'uso di droghe. 361 00:22:41,612 --> 00:22:43,197 È ora della medicina, tesoro. 362 00:22:58,588 --> 00:23:00,965 - Cos'ha preso? - Dice che è litio. 363 00:23:01,049 --> 00:23:03,718 Litio? È un pugile, non una casalinga. Non ce la fa. 364 00:23:03,718 --> 00:23:06,471 - Si muove bene. - Ti sembra un peso massimo? 365 00:23:06,471 --> 00:23:08,848 Ti faccio preparare qualcos'altro, ok? 366 00:23:17,023 --> 00:23:20,276 Non puoi continuare a fingere di poter rimediare. Fidati. 367 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 È mio marito. 368 00:23:22,028 --> 00:23:24,530 Sì. E vi sento urlare e so cosa fa. 369 00:23:24,614 --> 00:23:26,866 - Sai che ci sono già passata... - Basta. 370 00:23:27,742 --> 00:23:29,077 Sistemerò tutto. 371 00:23:34,916 --> 00:23:37,668 O almeno è quello che pensavo avessero detto. 372 00:23:38,461 --> 00:23:40,380 Ero troppo fatto per saperlo. 373 00:23:43,466 --> 00:23:45,176 A questo proposito... 374 00:24:00,149 --> 00:24:01,901 L'hanno definito comportamento erratico. 375 00:24:03,736 --> 00:24:05,113 Ma è stato un incidente. 376 00:24:06,114 --> 00:24:07,990 Per Robin avevo tentato il suicidio 377 00:24:08,074 --> 00:24:11,119 e un attimo dopo la stampa diceva la stessa cosa. 378 00:24:13,621 --> 00:24:18,376 Subito dopo c'è stato l'incidente russo, che è stato decisamente gonfiato. 379 00:24:18,376 --> 00:24:20,545 Era la versione di Ruth e Robin. 380 00:24:20,545 --> 00:24:25,007 Ma io all'epoca ero fatto di litio, coca ed erba, quindi chi cazzo lo sa? 381 00:24:25,591 --> 00:24:28,928 Ho dovuto contenere i danni e ho parlato con Barbara Walters, 382 00:24:28,928 --> 00:24:31,389 mentre sembravo fatto come una pigna. 383 00:24:31,389 --> 00:24:33,474 Sappiamo tutti com'è andata. 384 00:24:35,017 --> 00:24:37,645 Alcune delle cose che abbiamo letto... 385 00:24:38,688 --> 00:24:39,897 Che ti ha picchiata. 386 00:24:40,565 --> 00:24:44,444 Che ha inseguito te e tua madre in Russia. 387 00:24:45,361 --> 00:24:47,864 Che Mike è molto irascibile. 388 00:24:49,532 --> 00:24:50,783 Sono vere? 389 00:24:54,078 --> 00:24:55,913 È estremamente irascibile. 390 00:24:57,665 --> 00:24:58,791 Fa paura. 391 00:24:59,417 --> 00:25:00,585 Cosa succede? 392 00:25:01,669 --> 00:25:02,837 Ti picchia? 393 00:25:07,508 --> 00:25:09,969 Lui... scuote. 394 00:25:12,472 --> 00:25:16,184 Spinge. Colpisce. 395 00:25:18,394 --> 00:25:20,521 Ho pensato a lungo di poterla gestire. 396 00:25:21,731 --> 00:25:23,733 Da poco ho iniziato ad avere paura. 397 00:25:27,653 --> 00:25:30,031 Michael ha un disturbo bipolare. 398 00:25:30,031 --> 00:25:32,742 È così. Punto. 399 00:25:32,742 --> 00:25:37,955 Ce l'ha da tanto tempo. Non è stato curato ed è peggiorato. 400 00:25:38,039 --> 00:25:40,291 Perché nessuno se n'è accorto prima? 401 00:25:41,250 --> 00:25:44,253 Cus D'Amato e Bill Cayton non se ne sono accorti. 402 00:25:47,548 --> 00:25:51,677 Per me è impossibile pensare di vivere con Mike Tyson, 403 00:25:52,345 --> 00:25:56,015 quello che io conosco, e non accorgersi che c'è un problema. 404 00:25:58,518 --> 00:26:00,061 Picchiava gli istruttori. 405 00:26:00,853 --> 00:26:03,981 Picchiava le ragazze e le trascinava in bagno... 406 00:26:04,857 --> 00:26:06,818 Perché non è stato curato? 407 00:26:10,655 --> 00:26:12,156 Perché era bravo sul ring. 408 00:26:13,408 --> 00:26:14,700 Molto bravo. 409 00:26:15,827 --> 00:26:19,288 Avrei voluto sapere che anche le fiabe richiedono un accordo prematrimoniale. 410 00:26:19,997 --> 00:26:22,625 Robin non ha mai chiesto gli alimenti, 411 00:26:22,625 --> 00:26:26,379 ma mi ha fatto causa per diffamazione per 125 milioni di dollari. 412 00:26:26,379 --> 00:26:28,965 E la mia commedia romantica è sparita. 413 00:26:29,924 --> 00:26:31,968 Il mio matrimonio è sparito. 414 00:26:34,053 --> 00:26:36,097 Forse non c'era speranza dall'inizio. 415 00:26:38,015 --> 00:26:40,351 Se odi te stesso, non puoi amare qualcun altro. 416 00:26:41,728 --> 00:26:45,189 È desolante quando come riferimento hai solo il fatto di saper combattere. 417 00:26:45,857 --> 00:26:47,191 Ma è ciò che ero. 418 00:26:48,192 --> 00:26:49,527 Ciò che volevano ancora. 419 00:26:49,527 --> 00:26:51,487 Ciò che tutti voi volevate. 420 00:26:55,408 --> 00:26:59,746 La giornata è partita strana. Ho comprato un biglietto della lotteria, e diceva: 421 00:26:59,746 --> 00:27:03,416 "Congratulazioni. Potresti già essere il prossimo marito di Robin Givens". 422 00:27:06,044 --> 00:27:07,545 ...una cacciatrice di dote 423 00:27:07,545 --> 00:27:11,299 che vuole metà dei guadagni di Tyson degli otto mesi del loro breve matrimonio, 424 00:27:11,299 --> 00:27:13,676 inclusi i 21 milioni guadagnati da Tyson 425 00:27:13,760 --> 00:27:17,430 nello straordinario incontro col ko dopo 91 secondi di Michael Spinks. 426 00:27:18,598 --> 00:27:20,808 ...male tra il campione del mondo dei pesi massimi 427 00:27:20,892 --> 00:27:22,143 e l'attrice di sitcom. 428 00:27:22,143 --> 00:27:26,481 Secondo le fonti, Robin Givens e sua madre, Ruth, erano 429 00:27:26,481 --> 00:27:30,818 "sempre a caccia di una grossa celebrità nera per Robin". 430 00:27:30,902 --> 00:27:34,072 Secondo i sondaggi di Newsnight, la futura ex sig.ra Tyson 431 00:27:34,072 --> 00:27:38,576 detiene senza dubbio il titolo di donna più odiata del mondo. 432 00:27:40,161 --> 00:27:41,704 Il mio matrimonio era finito. 433 00:27:42,371 --> 00:27:44,957 Forse era impossibile amarmi, come diceva mia madre. 434 00:27:45,583 --> 00:27:48,252 Forse non avrei mai potuto avere quel tipo di amore a due. 435 00:27:48,336 --> 00:27:50,421 Sostegno a Tyson per le dichiarazioni su Don... 436 00:27:50,505 --> 00:27:52,256 Ero stufo di stare male. 437 00:27:52,340 --> 00:27:53,341 ...che Robin Givens... 438 00:27:53,341 --> 00:27:55,176 Ma poi ho capito... 439 00:27:55,176 --> 00:27:59,222 Mi amano ancora. Ora me la spasserò a dovere. 440 00:28:48,271 --> 00:28:50,273 Sottotitoli: Alessio Oggianu