1 00:00:01,461 --> 00:00:03,629 El artículo de Playboy incluye una primicia 2 00:00:03,713 --> 00:00:08,426 de José Torres, quien cuenta el maltrato de Mike Tyson hacia Robin Givens 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,513 {\an8}y dice que el mejor golpe de Tyson fue el que le dio a su exesposa... 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,518 - Bueno, no más Carson por esta noche. - Es mentira, Don. 5 00:00:17,602 --> 00:00:19,479 ¿Cómo pueden decir esas cosas? 6 00:00:19,479 --> 00:00:21,939 - Se la pasan mintiendo sobre mí. - Lo sé. 7 00:00:22,023 --> 00:00:23,649 - Oye, campeón. - Suéltame. 8 00:00:23,733 --> 00:00:25,526 - Están mintiendo. - Respira. 9 00:00:25,610 --> 00:00:27,195 Respira, ¿sí? Ya sabes. 10 00:00:27,195 --> 00:00:31,991 Inhala por la nariz y exhala por la boca. Como si estuvieras en el ring. Respira. 11 00:00:32,075 --> 00:00:34,452 Tranquilo. Recuerda, estás en casa. 12 00:00:34,952 --> 00:00:39,040 Estás en tu castillo. Eres libre aquí. Todo estará bien. 13 00:00:39,040 --> 00:00:40,708 No pueden vencerte, ¿sabes? 14 00:00:42,043 --> 00:00:43,920 - Sí. - Te cuidaré, ¿de acuerdo? 15 00:00:43,920 --> 00:00:45,088 - Sí. - ¿Está bien? 16 00:00:45,088 --> 00:00:46,798 - Sí. - Muy bien. 17 00:00:46,798 --> 00:00:48,257 ¿Qué ves? ¿A quién ves? 18 00:00:48,341 --> 00:00:50,259 - A Don. - Ves a Don, ¿no? 19 00:00:50,343 --> 00:00:51,344 Sí, a Don. 20 00:00:56,933 --> 00:00:58,476 Don King. 21 00:00:59,977 --> 00:01:02,605 Escuchen. Estaba en la cima del mundo. 22 00:01:02,605 --> 00:01:06,943 Era rico, campeón de peso pesado, y hacía lo que se me daba la gana. 23 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 Hasta que hice esa entrevista con Barbara Walters. 24 00:01:11,489 --> 00:01:12,824 No tenía control. 25 00:01:13,574 --> 00:01:18,454 Aunque ganara o fuera el más fuerte, Robin me hacía quedar mal. 26 00:01:18,996 --> 00:01:21,124 Y lo hacía frente a todo el país. 27 00:01:23,126 --> 00:01:26,295 Después de todo eso, dos cosas me ayudaron a superarlo: 28 00:01:26,379 --> 00:01:29,674 Don King y este videojuego. 29 00:01:31,592 --> 00:01:34,262 Ahora hay personas de color en los videojuegos, 30 00:01:34,262 --> 00:01:38,141 pero en esa época era increíble que un hombre de color protagonizara uno. 31 00:01:38,725 --> 00:01:40,351 ¿Quieren hablar de poder? 32 00:01:40,435 --> 00:01:42,729 En ese entonces, yo tenía el poder. 33 00:01:42,729 --> 00:01:44,147 ¡Sí! 34 00:01:49,068 --> 00:01:52,155 {\an8}Señor Tyson, qué bueno volver a verlo. 35 00:01:52,155 --> 00:01:54,031 {\an8}¿Cómo podemos ayudarlo? 36 00:01:54,115 --> 00:01:56,701 {\an8}Siempre me pregunté cómo sacan los autos. 37 00:01:56,701 --> 00:02:01,247 {\an8}Por esa ventana. Es como una puerta. Se abre y se sacan los autos por ahí. 38 00:02:01,247 --> 00:02:04,459 {\an8}Qué conveniente. Nos los llevaremos todos. 39 00:02:06,461 --> 00:02:07,795 {\an8}- ¿Nos? - Oye. 40 00:02:07,879 --> 00:02:11,507 {\an8}¿Este viene en turquesa? Es el color favorito de mi mamá. 41 00:02:13,176 --> 00:02:16,220 {\an8}- ¿Lo tienen en turquesa? - Enseguida le averiguo. 42 00:02:17,930 --> 00:02:19,974 {\an8}Luego de noquear a Spinks en el primer asalto, 43 00:02:20,475 --> 00:02:23,019 {\an8}sentí que debía darles un poco más de show con Bruno. 44 00:02:24,937 --> 00:02:26,939 {\an8}CAMPEONATO DE PESOS PESADOS QUINTO ASALTO TKO 45 00:02:34,405 --> 00:02:36,199 KING FICHA A TYSON CONTRATO DE 4 AÑOS 46 00:02:42,288 --> 00:02:48,044 {\an8}Te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 47 00:02:48,920 --> 00:02:51,214 {\an8}¡Tyson! 48 00:02:51,214 --> 00:02:53,883 {\an8}Nunca pusimos un jacuzzi en una limusina. 49 00:02:53,883 --> 00:02:55,426 {\an8}Ni siquiera creo que... 50 00:02:57,387 --> 00:02:59,180 {\an8}Deme unos días. 51 00:02:59,180 --> 00:03:00,556 {\an8}Volveremos mañana. 52 00:03:00,640 --> 00:03:01,641 {\an8}Bueno. 53 00:03:06,521 --> 00:03:09,065 {\an8}¿Se han bañado en champán alguna vez? 54 00:03:55,319 --> 00:03:56,946 {\an8}Hice muchas locuras. 55 00:03:56,946 --> 00:03:58,489 {\an8}AL CUIDADO DE DIOS - MADRE AMADA 56 00:03:58,573 --> 00:04:00,199 {\an8}Hasta volví a enterrar a mi madre. 57 00:04:00,283 --> 00:04:02,869 {\an8}PADRE AMADO 58 00:04:07,206 --> 00:04:08,833 Tómate tu tiempo, hijo. 59 00:04:16,340 --> 00:04:19,010 - Sr. Tyson, me preguntaba si... - Sí, claro. 60 00:04:24,182 --> 00:04:25,183 Gracias. 61 00:04:31,647 --> 00:04:33,024 ¿Cómo me llamabas? 62 00:04:34,108 --> 00:04:36,694 ¿Un ladrón de mierda? ¿Una basura? 63 00:04:38,696 --> 00:04:41,032 ¿No era que iba a pasar mis días en la cárcel? 64 00:04:41,908 --> 00:04:43,159 ¿Recuerdas eso, mami? 65 00:04:45,453 --> 00:04:46,454 Mírame ahora. 66 00:04:47,580 --> 00:04:51,125 Pasarás tus días en el ataúd en que yo te metí, que yo pagué. 67 00:05:31,833 --> 00:05:35,586 Nadie es solo una cosa. Todos somos un montón de cosas. 68 00:05:35,670 --> 00:05:39,465 Y a veces, eso que somos en un momento determinado, 69 00:05:39,549 --> 00:05:40,883 no es del todo bueno. 70 00:05:41,759 --> 00:05:43,344 Pero no somos solo eso. 71 00:05:44,345 --> 00:05:46,556 Podemos ser más si así lo queremos. 72 00:05:56,232 --> 00:06:00,653 A menos que seas Don King, entonces eres solo un chupavergas hijo de mil putas. 73 00:06:02,822 --> 00:06:06,075 Pero ese chupavergas hijo de mil putas era mío. 74 00:06:06,701 --> 00:06:11,414 Iba armado porque creía que los guardias lo hacían parecer un criminal. 75 00:06:11,414 --> 00:06:14,667 Antes de él, los promotores eran de cierta manera. 76 00:06:14,751 --> 00:06:16,419 Don cambió las cosas. 77 00:06:17,587 --> 00:06:19,047 ¿Todo bien, hermanos? 78 00:06:19,047 --> 00:06:20,131 - Sí. - Así es. 79 00:06:20,131 --> 00:06:22,008 Muy bien. Pásenla bien. 80 00:06:22,508 --> 00:06:25,595 Don hablaba como un predicador y pensaba como un experto. 81 00:06:25,595 --> 00:06:26,679 Hola, Don. 82 00:06:28,264 --> 00:06:29,682 La gente lo conocía. 83 00:06:30,767 --> 00:06:32,685 Él sabía que estaba destinado al éxito. 84 00:06:32,769 --> 00:06:36,481 Fue uno de los mayores corredores de apuestas en Cleveland 85 00:06:36,481 --> 00:06:38,441 y ganaba miles de dólares por día. 86 00:06:38,941 --> 00:06:40,735 ¡Sam! 87 00:06:40,735 --> 00:06:44,155 Don se veía a sí mismo como un respetable negociante. 88 00:06:44,155 --> 00:06:46,949 Y si cometías el error de faltarle el respeto... 89 00:06:52,830 --> 00:06:54,040 ¿Dónde está mi dinero, Sam? 90 00:06:54,040 --> 00:06:57,960 Te lo prometo, Don. Te pagaré. Solo dame un poco más de tiempo. 91 00:06:58,628 --> 00:07:00,254 ¿Quieres tiempo? Cómprate un reloj. 92 00:07:04,092 --> 00:07:05,676 Se llamaba Sam Garrett. 93 00:07:06,344 --> 00:07:07,470 Murió esa noche. 94 00:07:08,888 --> 00:07:10,848 Y Don fue directo a la cárcel, 95 00:07:11,474 --> 00:07:14,519 pero la condena fue un premio más que un castigo. 96 00:07:15,353 --> 00:07:18,064 Don siempre intentaba agudizar la mente. 97 00:07:18,064 --> 00:07:19,607 Leyó todo tipo de libros. 98 00:07:19,607 --> 00:07:25,822 Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire, Martin Luther King, Marx y Hitler. 99 00:07:26,322 --> 00:07:31,494 Salió en libertad condicional y usó sus contactos para conseguir 16 hectáreas 100 00:07:31,494 --> 00:07:33,121 que se convirtieron en... 101 00:07:33,121 --> 00:07:36,416 Mi mansión con 30 habitaciones, piscina, gimnasio, ganado 102 00:07:36,416 --> 00:07:37,792 y por supuesto... 103 00:07:41,629 --> 00:07:46,175 Cus quería que fuera el mejor y yo me desesperaba por ser su orgullo. 104 00:07:46,259 --> 00:07:49,095 Pero a Don le importaba un carajo la excelencia. 105 00:07:49,095 --> 00:07:53,099 Lo único que le importaba era el dinero, así que a mí también. 106 00:07:53,808 --> 00:07:57,061 No sabía cómo rayos funcionaba el mundo. 107 00:07:57,729 --> 00:07:59,313 Y Cus me enseñó a boxear, 108 00:07:59,397 --> 00:08:02,191 pero no podía enseñarme a ser un hombre de color en este país. 109 00:08:02,692 --> 00:08:04,110 Don sí podía. 110 00:08:04,110 --> 00:08:08,114 ...y dice que el mejor golpe de Tyson fue el que le dio a su exesposa... 111 00:08:08,114 --> 00:08:10,867 Mierda. Ya vimos cómo destruía cosas borracho. 112 00:08:12,160 --> 00:08:14,078 - ¿A quién ves? - A Don. 113 00:08:14,162 --> 00:08:15,830 - Ves a Don, ¿no? - Sí, a Don. 114 00:08:17,123 --> 00:08:18,541 - Muy bien. - Sí. 115 00:08:18,541 --> 00:08:20,543 - Ve a descansar arriba. - Bueno. 116 00:08:21,961 --> 00:08:24,589 Quiero que mañana me lleves a Playboy 117 00:08:24,589 --> 00:08:27,258 para darles una paliza a esos hijos de puta. 118 00:08:27,258 --> 00:08:31,888 Es Playboy, campeón. El sueño húmedo de un blanco disfrazado de periodismo. 119 00:08:32,680 --> 00:08:35,892 Eres un campeón mundial. Joven, rico y de color. 120 00:08:36,392 --> 00:08:38,519 Las tres palabras más temidas por los blancos. 121 00:08:38,603 --> 00:08:41,522 ¿Sabes por qué? Porque eres libre. 122 00:08:42,440 --> 00:08:45,026 Te ganaste la misma libertad que ellos dan por sentado. 123 00:08:46,027 --> 00:08:50,281 Y cada vez que ven a un hombre de color rico y libre, 124 00:08:50,281 --> 00:08:51,949 les recuerda la verdad. 125 00:08:53,117 --> 00:08:54,744 Lo que nos hicieron. 126 00:08:54,744 --> 00:08:57,413 Lo que nos siguen haciendo cada día. 127 00:08:57,497 --> 00:09:01,084 No. Los blancos nunca pagarán por la verdad. 128 00:09:01,084 --> 00:09:03,753 Porque tendrían que reconocer lo que hicieron. 129 00:09:04,629 --> 00:09:08,049 Pero pagan por un espectáculo. Mucho dinero. 130 00:09:08,716 --> 00:09:13,596 Pagan por ver a Jordan anotar o a Michael bailar o a ti ganar una pelea. 131 00:09:14,347 --> 00:09:16,099 Porque mientras ven eso, 132 00:09:16,099 --> 00:09:21,187 mientras ven a unos pocos de ustedes siendo ricos y libres, 133 00:09:22,563 --> 00:09:25,066 no tienen que pensar en los que no lo son. 134 00:09:25,066 --> 00:09:27,860 Cada noche, duermen con la conciencia tranquila. 135 00:09:38,246 --> 00:09:40,957 Pero si creces mucho, quieren derribarte. 136 00:09:43,042 --> 00:09:47,505 Te hacen ver como un monstruo porque no soportan verte como yo te veo. 137 00:09:50,174 --> 00:09:51,175 Como un rey. 138 00:09:55,555 --> 00:09:57,223 No seas su monstruo. 139 00:09:59,475 --> 00:10:00,685 Sé nuestro rey. 140 00:10:09,944 --> 00:10:11,696 {\an8}21 DE JULIO DE 1989 141 00:10:17,285 --> 00:10:20,371 Tras la muerte de Cus, mi única figura paterna era Don. 142 00:10:24,625 --> 00:10:26,419 Él organizó la pelea con Buster Douglas. 143 00:10:26,419 --> 00:10:27,920 La promocionó muchísimo. 144 00:10:28,421 --> 00:10:30,465 El equipo Tyson iría a Tokio. 145 00:10:30,465 --> 00:10:31,924 Era muy importante. 146 00:10:38,681 --> 00:10:42,185 ¿Ven a ese gordo de ahí? Ganamos dinero fácil gracias a él. 147 00:10:43,311 --> 00:10:45,271 {\an8}Don y yo estábamos forrados. 148 00:10:45,938 --> 00:10:47,065 {\an8}Comerciales de Toyota. 149 00:10:47,065 --> 00:10:48,441 {\an8}¡El poder Tyson! 150 00:10:51,903 --> 00:10:54,113 Incluso se habló de una pelea con Hulk Hogan. 151 00:10:54,197 --> 00:10:56,365 Era una victoria para mí y para Don. 152 00:10:59,327 --> 00:11:00,912 Todos querían ser parte. 153 00:11:02,246 --> 00:11:04,415 Bueno, todos excepto... 154 00:11:04,499 --> 00:11:07,460 No, no, no. ¡Pon el sillón allí! 155 00:11:07,460 --> 00:11:10,797 ...mi hermana Denise. Me encantaba estar con ella. 156 00:11:12,090 --> 00:11:15,343 ¿Sabes qué? Creo que nos equivocamos. 157 00:11:16,469 --> 00:11:19,305 - Devuélvelo. - Excepto cuando era una arpía. 158 00:11:20,848 --> 00:11:22,517 Es broma. 159 00:11:24,852 --> 00:11:27,438 ¿Por qué las gafas? Estamos dentro. 160 00:11:28,314 --> 00:11:31,734 Son caras. No quiero perderlas. 161 00:11:36,906 --> 00:11:38,074 Quítatelas. 162 00:11:43,538 --> 00:11:45,873 Puedes agacharte alguna vez, ¿sabes? 163 00:11:46,582 --> 00:11:48,960 ¿Para qué rayos están esos entrenadores? 164 00:11:51,796 --> 00:11:52,964 Nicey. 165 00:11:52,964 --> 00:11:56,384 No pondrás tu sudoroso cuerpo sobre mi ropa nueva. 166 00:11:56,384 --> 00:11:57,468 Nicey. 167 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Amaba a mi hermana. 168 00:12:11,691 --> 00:12:14,694 Pero desde que fui campeón, ya no podía verla tanto. 169 00:12:15,194 --> 00:12:18,865 Así que iba a casa y salíamos. Le mostraba mi nueva vida. 170 00:12:20,366 --> 00:12:24,662 Llegas tarde. Tienes tanto dinero y no puedes comprarte un reloj. 171 00:12:24,746 --> 00:12:26,998 - Nicey, ¡sube! - ¿A quién le gritas? 172 00:12:26,998 --> 00:12:31,127 No soy como esos con los que juegas. Te voy a matar. 173 00:12:31,127 --> 00:12:33,379 Denise siempre me humillaba en público. 174 00:12:33,463 --> 00:12:35,339 Me hacía quedar como un idiota. 175 00:12:58,071 --> 00:13:00,281 Mike, quiero irme. 176 00:13:02,450 --> 00:13:04,911 ¿Qué? A mí también me gusta mojar zorras. 177 00:13:04,911 --> 00:13:07,205 No me gusta este lugar. Llévame a casa. 178 00:13:07,205 --> 00:13:08,790 - Pero... - Ahora. 179 00:13:11,501 --> 00:13:14,003 ¿Y qué hace ese tipo ostentoso por ti? 180 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 ¿Quién? ¿Don? 181 00:13:16,339 --> 00:13:17,465 Es mi promotor. 182 00:13:17,465 --> 00:13:19,550 Y controla todas tus cosas. 183 00:13:19,634 --> 00:13:21,010 ¿De qué hablas? 184 00:13:21,094 --> 00:13:23,554 Te llamo y atiende él. 185 00:13:24,430 --> 00:13:27,058 Recibo una tarjeta de cumpleaños y la firma él. 186 00:13:27,058 --> 00:13:28,142 ¿Cómo supiste...? 187 00:13:28,226 --> 00:13:30,812 Porque tu letra es una mierda, Mike. 188 00:13:30,812 --> 00:13:34,732 Hablas de todo el dinero que tienes, pero tal como yo lo veo, 189 00:13:34,816 --> 00:13:37,777 es ese tipo manipulador que está en el sector vip 190 00:13:38,528 --> 00:13:40,154 el que tiene todo el poder. 191 00:13:40,238 --> 00:13:41,572 - No sabes nada. - No tú. 192 00:13:41,656 --> 00:13:42,990 No sabes ni mierda. 193 00:13:43,074 --> 00:13:44,325 - Ah, ¿sí? - Sí. 194 00:13:45,410 --> 00:13:47,203 ¿Sabes cuánto dinero tienes? 195 00:13:48,538 --> 00:13:50,748 ¿Cuándo fue la última vez que firmaste un cheque? 196 00:13:51,999 --> 00:13:55,461 Tienes muchísimo dinero. Tienes todos estos autos elegantes. 197 00:13:55,545 --> 00:13:59,382 ¿Cuándo fue la última vez que pusiste tu nombre en un puto cheque? 198 00:13:59,382 --> 00:14:02,009 Es su trabajo. Le pago para que maneje mi dinero. 199 00:14:02,093 --> 00:14:04,137 ¿Y también te arropa por la noche? 200 00:14:04,137 --> 00:14:05,805 Como sea. No entiendes. 201 00:14:06,889 --> 00:14:08,516 Todo esto. 202 00:14:08,516 --> 00:14:09,892 El dinero. 203 00:14:09,976 --> 00:14:13,479 Las chicas feas que seguro te coges en este autito. 204 00:14:13,563 --> 00:14:16,065 - Nada de eso es real. - Ya basta, Nicey. 205 00:14:19,235 --> 00:14:22,155 ¿Quieres ser ingenuo y que se aprovechen de ti? 206 00:14:23,072 --> 00:14:24,157 Adelante. 207 00:14:24,157 --> 00:14:26,451 Solo te digo que esto no es real. 208 00:14:26,451 --> 00:14:29,328 ¿Real? ¿Quieres saber qué es real? 209 00:14:29,996 --> 00:14:33,040 Gano más dinero en un puto día que tú en un año. 210 00:14:33,124 --> 00:14:34,125 Eso es real. 211 00:14:38,838 --> 00:14:41,674 Mi vida real es un puto sueño para ti. 212 00:14:53,478 --> 00:14:55,146 Ponen a tipos como tú en la cima, 213 00:14:56,564 --> 00:14:59,567 te usan y luego te derriban. 214 00:15:00,151 --> 00:15:03,237 Así funciona. Todos lo saben. 215 00:15:04,655 --> 00:15:05,990 Excepto tú. 216 00:15:21,255 --> 00:15:23,800 Ella solo quería protegerme. 217 00:15:23,800 --> 00:15:27,678 No le importaba cómo sonaba ni cómo me hacía sentir después. 218 00:15:28,596 --> 00:15:29,931 Ella me amaba. 219 00:15:31,349 --> 00:15:32,433 Sí. 220 00:15:34,727 --> 00:15:36,813 Ojalá hubiera podido quedarme más. 221 00:15:38,022 --> 00:15:39,440 Pero tenía que trabajar. 222 00:15:40,274 --> 00:15:41,859 {\an8}¡VUELVE TYSON! 223 00:15:41,943 --> 00:15:44,445 Había llegado la pelea con Buster Douglas. 224 00:15:44,529 --> 00:15:46,948 Con todo lo que estaba pasando, no era mi prioridad. 225 00:15:46,948 --> 00:15:48,783 Además, era imposible que perdiera. 226 00:15:48,783 --> 00:15:52,995 No había perdido ni una pelea desde que era profesional. Ni una sola. 227 00:15:58,376 --> 00:16:00,420 Campeón. ¿Cómo estás, hijo? 228 00:16:00,962 --> 00:16:03,172 - Bien. - ¿Qué tal tu habitación? 229 00:16:03,256 --> 00:16:06,884 Les dije que te dieran la que tuviera la mejor vista. 230 00:16:06,968 --> 00:16:09,762 No es tan linda como esta, pero está bien. 231 00:16:11,139 --> 00:16:13,057 Amigo. 232 00:16:13,808 --> 00:16:15,309 ¿Qué puedo hacer por ti? 233 00:16:16,185 --> 00:16:17,854 Quiero hablar de mi dinero. 234 00:16:18,438 --> 00:16:22,275 - ¿Otra vez con lo del yate? - No, es solo que... 235 00:16:24,610 --> 00:16:26,195 Joseph, danos un minuto. 236 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 - Dime, campeón. - ¿Cuánto dinero tengo? 237 00:16:34,746 --> 00:16:36,080 ¿De qué hablas? Mucho. 238 00:16:36,164 --> 00:16:39,667 Pregunté cuánto dinero tengo. La cifra. Quiero saber la cifra. 239 00:16:40,418 --> 00:16:43,546 Eres rico, Mike. Verdaderamente rico. 240 00:16:44,547 --> 00:16:47,133 Eres uno de los cabrones más ricos del mundo. 241 00:16:47,717 --> 00:16:48,968 Quiero verlo. 242 00:16:50,511 --> 00:16:54,766 No podemos ir al banco a pedir que pongan millones de dólares sobre la mesa. 243 00:16:54,766 --> 00:16:57,393 ¿Por qué carajos no? ¿Ocultas algo? 244 00:16:58,728 --> 00:17:01,022 - ¿Qué ocultaría? - ¿Te parece gracioso? 245 00:17:01,022 --> 00:17:02,982 ¿Crees que es un puto juego? 246 00:17:04,484 --> 00:17:06,569 No, claro que no. 247 00:17:07,653 --> 00:17:09,906 Pero mira alrededor. Solo quedo yo. 248 00:17:10,615 --> 00:17:13,701 Todos tomaron lo que querían y se fueron a la mierda. 249 00:17:19,832 --> 00:17:21,751 Sigo aquí porque me importas. 250 00:17:22,627 --> 00:17:26,547 Mi trabajo es asegurarme de que todo el mundo vea tu cara. 251 00:17:26,631 --> 00:17:28,841 Eres el mejor boxeador del mundo. 252 00:17:29,384 --> 00:17:32,720 Voy a poner tu cara en loncheras, latas de refresco 253 00:17:32,804 --> 00:17:34,722 y videojuegos. 254 00:17:35,223 --> 00:17:40,645 {\an8}Mike Tyson Punch-Out!! para la consola Nintendo está a la venta. 255 00:17:43,773 --> 00:17:47,610 Ahora, en lo que deberías enfocarte es en la pelea de Douglas. 256 00:17:48,820 --> 00:17:52,657 Es un debilucho. Es fácil. Mitch Green es mejor que él. 257 00:17:52,657 --> 00:17:54,283 Le di una paliza dos veces. 258 00:17:55,243 --> 00:17:56,536 Bien, campeón. 259 00:17:57,203 --> 00:17:59,455 Pero quizá podríamos entrenar un poco. 260 00:18:00,164 --> 00:18:01,416 Un poco de cardio. 261 00:18:12,051 --> 00:18:14,011 No estaba concentrado en la pelea. 262 00:18:14,762 --> 00:18:16,639 No entrenaba y estaba fuera de estado. 263 00:18:34,949 --> 00:18:35,950 Por eso es que... 264 00:18:49,714 --> 00:18:52,216 {\an8}11 DE FEBRERO DE 1990 TOKIO, JAPÓN 265 00:19:12,945 --> 00:19:14,822 Esta es tu pelea. Ve y gánala. 266 00:19:16,699 --> 00:19:18,868 Llévate el título a casa, ¿oíste? 267 00:19:46,896 --> 00:19:50,149 Atrás, atrás. 268 00:19:50,233 --> 00:19:53,152 A tu esquina. 269 00:19:54,237 --> 00:19:57,698 Cuatro, cinco... 270 00:19:59,700 --> 00:20:03,538 seis, siete. 271 00:20:12,380 --> 00:20:14,799 Mírame, hijo. 272 00:20:14,799 --> 00:20:17,260 Todo está bien. Estoy aquí. 273 00:20:17,260 --> 00:20:18,428 ¿Sí? 274 00:20:18,428 --> 00:20:21,472 Te conseguiré la revancha y recuperarás tu título. 275 00:20:21,556 --> 00:20:24,225 ¿Sí? Te lo prometo. Confía en mí. 276 00:20:29,313 --> 00:20:32,608 Cuando eres joven y no tienes relación con tu padre, 277 00:20:33,651 --> 00:20:35,653 consciente o inconscientemente 278 00:20:35,737 --> 00:20:38,740 te la pasas buscando a alguien que ocupe ese lugar. 279 00:20:39,615 --> 00:20:43,161 Harás lo que te diga solo porque quieres que esté orgulloso. 280 00:20:43,161 --> 00:20:46,789 Y confías en él porque debes confiar en tu padre, ¿no? 281 00:20:47,582 --> 00:20:50,793 Pero no te das cuenta de que no es tu padre. 282 00:20:51,627 --> 00:20:53,880 Es un tipo que quiere ganar dinero. 283 00:20:56,132 --> 00:20:59,302 Confiar en Don King fue uno de los mayores errores de mi vida. 284 00:21:00,470 --> 00:21:03,473 No prepararme para la pelea de Buster Douglas fue el otro. 285 00:21:05,266 --> 00:21:07,101 Ese título era todo para mí. 286 00:21:07,685 --> 00:21:09,312 Sin él, ¿quién era yo? 287 00:21:12,023 --> 00:21:16,611 Tío Mike, ¿seguro que es una buena idea comprarme una Nintendo? 288 00:21:16,611 --> 00:21:19,238 Mamá dijo que estaba castigado. 289 00:21:19,322 --> 00:21:20,615 Oye, ¿cómo me llamo? 290 00:21:21,949 --> 00:21:23,076 ¡Tío Mike! 291 00:21:23,076 --> 00:21:25,036 Sí, pero ¿cuál es mi nombre? 292 00:21:25,995 --> 00:21:27,288 Mike Tyson. 293 00:21:27,288 --> 00:21:28,998 ¿Y qué es lo que hago? 294 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 ¡Noquear a esos hijos de puta! 295 00:21:32,460 --> 00:21:34,962 Así es, pero ¿qué te dije sobre eso? 296 00:21:35,046 --> 00:21:36,047 Pero sí. 297 00:21:36,047 --> 00:21:38,883 Si quiero comprarle una Nintendo a mi sobrino, eso haré. 298 00:21:39,509 --> 00:21:42,345 - ¿Crees que le temo a tu madre? - Sí. 299 00:21:44,847 --> 00:21:45,848 Te atrapé. 300 00:21:48,017 --> 00:21:49,018 Tío Mike. 301 00:21:49,102 --> 00:21:52,480 ¿Puedes comprarme tu juego de boxeo? Quiero jugar como tú. 302 00:21:52,480 --> 00:21:56,067 Soy el jefe. No puedes jugar como yo. Debes intentar vencerme. 303 00:21:56,567 --> 00:21:59,445 - Puedo vencerte. - Ah, ¿sí? 304 00:22:00,738 --> 00:22:02,532 Eres Mike Tyson. 305 00:22:03,658 --> 00:22:05,201 No le digas a nadie. 306 00:22:05,201 --> 00:22:06,619 ¿Tienes una Nintendo? 307 00:22:06,619 --> 00:22:08,329 - ¿Quieres una? - ¡Sí! 308 00:22:08,413 --> 00:22:10,081 Veré qué puedo hacer. Vamos. 309 00:22:11,124 --> 00:22:12,625 Eres Mike Tyson. 310 00:22:12,625 --> 00:22:13,751 Sí. 311 00:22:14,419 --> 00:22:19,424 - ¿Puedes darme tu autógrafo? - Depende. ¿Cuántas Nintendo tienen aquí? 312 00:22:20,633 --> 00:22:21,676 Me las llevo. 313 00:22:22,260 --> 00:22:25,304 Y agrega un videojuego de Mike Tyson's Punch-Out!!. 314 00:22:27,974 --> 00:22:28,975 ¿No lo sabes? 315 00:22:30,184 --> 00:22:31,185 ¿Qué cosa? 316 00:22:39,736 --> 00:22:44,157 Me sacaron de la portada y pusieron a un blanco llamado "Mr. Dream". 317 00:22:45,658 --> 00:22:46,743 Pero la verdad es 318 00:22:47,410 --> 00:22:50,538 que mi nombre no significaba nada hasta que empecé a ganar peleas. 319 00:22:51,205 --> 00:22:53,291 Doy una golpiza. Me pagan. 320 00:22:54,083 --> 00:22:56,627 Arruino mi vida. La convierto en un show de Broadway. 321 00:22:56,711 --> 00:22:58,254 Ustedes me pagan por eso. 322 00:22:59,589 --> 00:23:03,551 Cada auto. Cada casa. Cada videojuego con mi rostro. 323 00:23:04,385 --> 00:23:05,803 Creía que con eso tenía poder. 324 00:23:06,679 --> 00:23:09,223 Que un hombre de color era importante. 325 00:23:10,850 --> 00:23:15,146 Pero perdí el título y Mr. Dream se llevó todo a la mierda. 326 00:23:18,983 --> 00:23:21,110 Once días después, murió mi hermana. 327 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 Sí. 328 00:23:23,946 --> 00:23:27,200 Nunca volví a ver a Nicey ni a decirle que la amaba. 329 00:23:28,534 --> 00:23:31,245 Si no era el campeón, ¿quién carajo era? 330 00:23:33,122 --> 00:23:34,499 Creí que había tocado fondo. 331 00:23:35,124 --> 00:23:38,753 Pero no sabía que todo estaba a punto de empeorar. 332 00:24:31,097 --> 00:24:33,099 Subtítulos: Laura Ferrari