1
00:00:01,461 --> 00:00:03,629
El artículo de Playboy
incluye una primicia
2
00:00:03,713 --> 00:00:08,426
de José Torres, quien cuenta el maltrato
de Mike Tyson hacia Robin Givens
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,513
{\an8}y dice que el mejor golpe de Tyson
fue el que le dio a su exesposa...
4
00:00:14,265 --> 00:00:17,518
- Bueno, no más Carson por esta noche.
- Es mentira, Don.
5
00:00:17,602 --> 00:00:19,479
¿Cómo pueden decir esas cosas?
6
00:00:19,479 --> 00:00:21,939
- Se la pasan mintiendo sobre mí.
- Lo sé.
7
00:00:22,023 --> 00:00:23,649
- Oye, campeón.
- Suéltame.
8
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
- Están mintiendo.
- Respira.
9
00:00:25,610 --> 00:00:27,195
Respira, ¿sí? Ya sabes.
10
00:00:27,195 --> 00:00:31,991
Inhala por la nariz y exhala por la boca.
Como si estuvieras en el ring. Respira.
11
00:00:32,075 --> 00:00:34,452
Tranquilo. Recuerda, estás en casa.
12
00:00:34,952 --> 00:00:39,040
Estás en tu castillo. Eres libre aquí.
Todo estará bien.
13
00:00:39,040 --> 00:00:40,708
No pueden vencerte, ¿sabes?
14
00:00:42,043 --> 00:00:43,920
- Sí.
- Te cuidaré, ¿de acuerdo?
15
00:00:43,920 --> 00:00:45,088
- Sí.
- ¿Está bien?
16
00:00:45,088 --> 00:00:46,798
- Sí.
- Muy bien.
17
00:00:46,798 --> 00:00:48,257
¿Qué ves? ¿A quién ves?
18
00:00:48,341 --> 00:00:50,259
- A Don.
- Ves a Don, ¿no?
19
00:00:50,343 --> 00:00:51,344
Sí, a Don.
20
00:00:56,933 --> 00:00:58,476
Don King.
21
00:00:59,977 --> 00:01:02,605
Escuchen. Estaba en la cima del mundo.
22
00:01:02,605 --> 00:01:06,943
Era rico, campeón de peso pesado,
y hacía lo que se me daba la gana.
23
00:01:07,568 --> 00:01:10,071
Hasta que hice esa entrevista
con Barbara Walters.
24
00:01:11,489 --> 00:01:12,824
No tenía control.
25
00:01:13,574 --> 00:01:18,454
Aunque ganara o fuera el más fuerte,
Robin me hacía quedar mal.
26
00:01:18,996 --> 00:01:21,124
Y lo hacía frente a todo el país.
27
00:01:23,126 --> 00:01:26,295
Después de todo eso,
dos cosas me ayudaron a superarlo:
28
00:01:26,379 --> 00:01:29,674
Don King y este videojuego.
29
00:01:31,592 --> 00:01:34,262
Ahora hay personas de color
en los videojuegos,
30
00:01:34,262 --> 00:01:38,141
pero en esa época era increíble
que un hombre de color protagonizara uno.
31
00:01:38,725 --> 00:01:40,351
¿Quieren hablar de poder?
32
00:01:40,435 --> 00:01:42,729
En ese entonces, yo tenía el poder.
33
00:01:42,729 --> 00:01:44,147
¡Sí!
34
00:01:49,068 --> 00:01:52,155
{\an8}Señor Tyson, qué bueno volver a verlo.
35
00:01:52,155 --> 00:01:54,031
{\an8}¿Cómo podemos ayudarlo?
36
00:01:54,115 --> 00:01:56,701
{\an8}Siempre me pregunté cómo sacan los autos.
37
00:01:56,701 --> 00:02:01,247
{\an8}Por esa ventana. Es como una puerta.
Se abre y se sacan los autos por ahí.
38
00:02:01,247 --> 00:02:04,459
{\an8}Qué conveniente. Nos los llevaremos todos.
39
00:02:06,461 --> 00:02:07,795
{\an8}- ¿Nos?
- Oye.
40
00:02:07,879 --> 00:02:11,507
{\an8}¿Este viene en turquesa?
Es el color favorito de mi mamá.
41
00:02:13,176 --> 00:02:16,220
{\an8}- ¿Lo tienen en turquesa?
- Enseguida le averiguo.
42
00:02:17,930 --> 00:02:19,974
{\an8}Luego de noquear a Spinks
en el primer asalto,
43
00:02:20,475 --> 00:02:23,019
{\an8}sentí que debía darles un poco más de show
con Bruno.
44
00:02:24,937 --> 00:02:26,939
{\an8}CAMPEONATO DE PESOS PESADOS
QUINTO ASALTO TKO
45
00:02:34,405 --> 00:02:36,199
KING FICHA A TYSON
CONTRATO DE 4 AÑOS
46
00:02:42,288 --> 00:02:48,044
{\an8}Te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
47
00:02:48,920 --> 00:02:51,214
{\an8}¡Tyson!
48
00:02:51,214 --> 00:02:53,883
{\an8}Nunca pusimos un jacuzzi en una limusina.
49
00:02:53,883 --> 00:02:55,426
{\an8}Ni siquiera creo que...
50
00:02:57,387 --> 00:02:59,180
{\an8}Deme unos días.
51
00:02:59,180 --> 00:03:00,556
{\an8}Volveremos mañana.
52
00:03:00,640 --> 00:03:01,641
{\an8}Bueno.
53
00:03:06,521 --> 00:03:09,065
{\an8}¿Se han bañado en champán alguna vez?
54
00:03:55,319 --> 00:03:56,946
{\an8}Hice muchas locuras.
55
00:03:56,946 --> 00:03:58,489
{\an8}AL CUIDADO DE DIOS - MADRE AMADA
56
00:03:58,573 --> 00:04:00,199
{\an8}Hasta volví a enterrar a mi madre.
57
00:04:00,283 --> 00:04:02,869
{\an8}PADRE AMADO
58
00:04:07,206 --> 00:04:08,833
Tómate tu tiempo, hijo.
59
00:04:16,340 --> 00:04:19,010
- Sr. Tyson, me preguntaba si...
- Sí, claro.
60
00:04:24,182 --> 00:04:25,183
Gracias.
61
00:04:31,647 --> 00:04:33,024
¿Cómo me llamabas?
62
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
¿Un ladrón de mierda? ¿Una basura?
63
00:04:38,696 --> 00:04:41,032
¿No era que iba a pasar
mis días en la cárcel?
64
00:04:41,908 --> 00:04:43,159
¿Recuerdas eso, mami?
65
00:04:45,453 --> 00:04:46,454
Mírame ahora.
66
00:04:47,580 --> 00:04:51,125
Pasarás tus días en el ataúd
en que yo te metí, que yo pagué.
67
00:05:31,833 --> 00:05:35,586
Nadie es solo una cosa.
Todos somos un montón de cosas.
68
00:05:35,670 --> 00:05:39,465
Y a veces, eso que somos
en un momento determinado,
69
00:05:39,549 --> 00:05:40,883
no es del todo bueno.
70
00:05:41,759 --> 00:05:43,344
Pero no somos solo eso.
71
00:05:44,345 --> 00:05:46,556
Podemos ser más si así lo queremos.
72
00:05:56,232 --> 00:06:00,653
A menos que seas Don King, entonces eres
solo un chupavergas hijo de mil putas.
73
00:06:02,822 --> 00:06:06,075
Pero ese chupavergas hijo de mil putas
era mío.
74
00:06:06,701 --> 00:06:11,414
Iba armado porque creía que los guardias
lo hacían parecer un criminal.
75
00:06:11,414 --> 00:06:14,667
Antes de él, los promotores
eran de cierta manera.
76
00:06:14,751 --> 00:06:16,419
Don cambió las cosas.
77
00:06:17,587 --> 00:06:19,047
¿Todo bien, hermanos?
78
00:06:19,047 --> 00:06:20,131
- Sí.
- Así es.
79
00:06:20,131 --> 00:06:22,008
Muy bien. Pásenla bien.
80
00:06:22,508 --> 00:06:25,595
Don hablaba como un predicador
y pensaba como un experto.
81
00:06:25,595 --> 00:06:26,679
Hola, Don.
82
00:06:28,264 --> 00:06:29,682
La gente lo conocía.
83
00:06:30,767 --> 00:06:32,685
Él sabía que estaba destinado al éxito.
84
00:06:32,769 --> 00:06:36,481
Fue uno de los mayores corredores
de apuestas en Cleveland
85
00:06:36,481 --> 00:06:38,441
y ganaba miles de dólares por día.
86
00:06:38,941 --> 00:06:40,735
¡Sam!
87
00:06:40,735 --> 00:06:44,155
Don se veía a sí mismo
como un respetable negociante.
88
00:06:44,155 --> 00:06:46,949
Y si cometías el error
de faltarle el respeto...
89
00:06:52,830 --> 00:06:54,040
¿Dónde está mi dinero, Sam?
90
00:06:54,040 --> 00:06:57,960
Te lo prometo, Don. Te pagaré.
Solo dame un poco más de tiempo.
91
00:06:58,628 --> 00:07:00,254
¿Quieres tiempo? Cómprate un reloj.
92
00:07:04,092 --> 00:07:05,676
Se llamaba Sam Garrett.
93
00:07:06,344 --> 00:07:07,470
Murió esa noche.
94
00:07:08,888 --> 00:07:10,848
Y Don fue directo a la cárcel,
95
00:07:11,474 --> 00:07:14,519
pero la condena fue un premio
más que un castigo.
96
00:07:15,353 --> 00:07:18,064
Don siempre intentaba agudizar la mente.
97
00:07:18,064 --> 00:07:19,607
Leyó todo tipo de libros.
98
00:07:19,607 --> 00:07:25,822
Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire,
Martin Luther King, Marx y Hitler.
99
00:07:26,322 --> 00:07:31,494
Salió en libertad condicional y usó
sus contactos para conseguir 16 hectáreas
100
00:07:31,494 --> 00:07:33,121
que se convirtieron en...
101
00:07:33,121 --> 00:07:36,416
Mi mansión con 30 habitaciones,
piscina, gimnasio, ganado
102
00:07:36,416 --> 00:07:37,792
y por supuesto...
103
00:07:41,629 --> 00:07:46,175
Cus quería que fuera el mejor
y yo me desesperaba por ser su orgullo.
104
00:07:46,259 --> 00:07:49,095
Pero a Don le importaba un carajo
la excelencia.
105
00:07:49,095 --> 00:07:53,099
Lo único que le importaba era el dinero,
así que a mí también.
106
00:07:53,808 --> 00:07:57,061
No sabía cómo rayos funcionaba el mundo.
107
00:07:57,729 --> 00:07:59,313
Y Cus me enseñó a boxear,
108
00:07:59,397 --> 00:08:02,191
pero no podía enseñarme
a ser un hombre de color en este país.
109
00:08:02,692 --> 00:08:04,110
Don sí podía.
110
00:08:04,110 --> 00:08:08,114
...y dice que el mejor golpe de Tyson
fue el que le dio a su exesposa...
111
00:08:08,114 --> 00:08:10,867
Mierda.
Ya vimos cómo destruía cosas borracho.
112
00:08:12,160 --> 00:08:14,078
- ¿A quién ves?
- A Don.
113
00:08:14,162 --> 00:08:15,830
- Ves a Don, ¿no?
- Sí, a Don.
114
00:08:17,123 --> 00:08:18,541
- Muy bien.
- Sí.
115
00:08:18,541 --> 00:08:20,543
- Ve a descansar arriba.
- Bueno.
116
00:08:21,961 --> 00:08:24,589
Quiero que mañana me lleves a Playboy
117
00:08:24,589 --> 00:08:27,258
para darles una paliza
a esos hijos de puta.
118
00:08:27,258 --> 00:08:31,888
Es Playboy, campeón. El sueño húmedo
de un blanco disfrazado de periodismo.
119
00:08:32,680 --> 00:08:35,892
Eres un campeón mundial.
Joven, rico y de color.
120
00:08:36,392 --> 00:08:38,519
Las tres palabras más temidas
por los blancos.
121
00:08:38,603 --> 00:08:41,522
¿Sabes por qué? Porque eres libre.
122
00:08:42,440 --> 00:08:45,026
Te ganaste la misma libertad
que ellos dan por sentado.
123
00:08:46,027 --> 00:08:50,281
Y cada vez que ven
a un hombre de color rico y libre,
124
00:08:50,281 --> 00:08:51,949
les recuerda la verdad.
125
00:08:53,117 --> 00:08:54,744
Lo que nos hicieron.
126
00:08:54,744 --> 00:08:57,413
Lo que nos siguen haciendo cada día.
127
00:08:57,497 --> 00:09:01,084
No. Los blancos nunca pagarán
por la verdad.
128
00:09:01,084 --> 00:09:03,753
Porque tendrían que reconocer
lo que hicieron.
129
00:09:04,629 --> 00:09:08,049
Pero pagan por un espectáculo.
Mucho dinero.
130
00:09:08,716 --> 00:09:13,596
Pagan por ver a Jordan anotar
o a Michael bailar o a ti ganar una pelea.
131
00:09:14,347 --> 00:09:16,099
Porque mientras ven eso,
132
00:09:16,099 --> 00:09:21,187
mientras ven a unos pocos de ustedes
siendo ricos y libres,
133
00:09:22,563 --> 00:09:25,066
no tienen que pensar en los que no lo son.
134
00:09:25,066 --> 00:09:27,860
Cada noche,
duermen con la conciencia tranquila.
135
00:09:38,246 --> 00:09:40,957
Pero si creces mucho, quieren derribarte.
136
00:09:43,042 --> 00:09:47,505
Te hacen ver como un monstruo
porque no soportan verte como yo te veo.
137
00:09:50,174 --> 00:09:51,175
Como un rey.
138
00:09:55,555 --> 00:09:57,223
No seas su monstruo.
139
00:09:59,475 --> 00:10:00,685
Sé nuestro rey.
140
00:10:09,944 --> 00:10:11,696
{\an8}21 DE JULIO DE 1989
141
00:10:17,285 --> 00:10:20,371
Tras la muerte de Cus,
mi única figura paterna era Don.
142
00:10:24,625 --> 00:10:26,419
Él organizó la pelea con Buster Douglas.
143
00:10:26,419 --> 00:10:27,920
La promocionó muchísimo.
144
00:10:28,421 --> 00:10:30,465
El equipo Tyson iría a Tokio.
145
00:10:30,465 --> 00:10:31,924
Era muy importante.
146
00:10:38,681 --> 00:10:42,185
¿Ven a ese gordo de ahí?
Ganamos dinero fácil gracias a él.
147
00:10:43,311 --> 00:10:45,271
{\an8}Don y yo estábamos forrados.
148
00:10:45,938 --> 00:10:47,065
{\an8}Comerciales de Toyota.
149
00:10:47,065 --> 00:10:48,441
{\an8}¡El poder Tyson!
150
00:10:51,903 --> 00:10:54,113
Incluso se habló de una pelea
con Hulk Hogan.
151
00:10:54,197 --> 00:10:56,365
Era una victoria para mí y para Don.
152
00:10:59,327 --> 00:11:00,912
Todos querían ser parte.
153
00:11:02,246 --> 00:11:04,415
Bueno, todos excepto...
154
00:11:04,499 --> 00:11:07,460
No, no, no. ¡Pon el sillón allí!
155
00:11:07,460 --> 00:11:10,797
...mi hermana Denise.
Me encantaba estar con ella.
156
00:11:12,090 --> 00:11:15,343
¿Sabes qué? Creo que nos equivocamos.
157
00:11:16,469 --> 00:11:19,305
- Devuélvelo.
- Excepto cuando era una arpía.
158
00:11:20,848 --> 00:11:22,517
Es broma.
159
00:11:24,852 --> 00:11:27,438
¿Por qué las gafas? Estamos dentro.
160
00:11:28,314 --> 00:11:31,734
Son caras. No quiero perderlas.
161
00:11:36,906 --> 00:11:38,074
Quítatelas.
162
00:11:43,538 --> 00:11:45,873
Puedes agacharte alguna vez, ¿sabes?
163
00:11:46,582 --> 00:11:48,960
¿Para qué rayos están esos entrenadores?
164
00:11:51,796 --> 00:11:52,964
Nicey.
165
00:11:52,964 --> 00:11:56,384
No pondrás tu sudoroso cuerpo
sobre mi ropa nueva.
166
00:11:56,384 --> 00:11:57,468
Nicey.
167
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Amaba a mi hermana.
168
00:12:11,691 --> 00:12:14,694
Pero desde que fui campeón,
ya no podía verla tanto.
169
00:12:15,194 --> 00:12:18,865
Así que iba a casa y salíamos.
Le mostraba mi nueva vida.
170
00:12:20,366 --> 00:12:24,662
Llegas tarde. Tienes tanto dinero
y no puedes comprarte un reloj.
171
00:12:24,746 --> 00:12:26,998
- Nicey, ¡sube!
- ¿A quién le gritas?
172
00:12:26,998 --> 00:12:31,127
No soy como esos con los que juegas.
Te voy a matar.
173
00:12:31,127 --> 00:12:33,379
Denise siempre me humillaba en público.
174
00:12:33,463 --> 00:12:35,339
Me hacía quedar como un idiota.
175
00:12:58,071 --> 00:13:00,281
Mike, quiero irme.
176
00:13:02,450 --> 00:13:04,911
¿Qué? A mí también me gusta mojar zorras.
177
00:13:04,911 --> 00:13:07,205
No me gusta este lugar. Llévame a casa.
178
00:13:07,205 --> 00:13:08,790
- Pero...
- Ahora.
179
00:13:11,501 --> 00:13:14,003
¿Y qué hace ese tipo ostentoso por ti?
180
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
¿Quién? ¿Don?
181
00:13:16,339 --> 00:13:17,465
Es mi promotor.
182
00:13:17,465 --> 00:13:19,550
Y controla todas tus cosas.
183
00:13:19,634 --> 00:13:21,010
¿De qué hablas?
184
00:13:21,094 --> 00:13:23,554
Te llamo y atiende él.
185
00:13:24,430 --> 00:13:27,058
Recibo una tarjeta de cumpleaños
y la firma él.
186
00:13:27,058 --> 00:13:28,142
¿Cómo supiste...?
187
00:13:28,226 --> 00:13:30,812
Porque tu letra es una mierda, Mike.
188
00:13:30,812 --> 00:13:34,732
Hablas de todo el dinero que tienes,
pero tal como yo lo veo,
189
00:13:34,816 --> 00:13:37,777
es ese tipo manipulador
que está en el sector vip
190
00:13:38,528 --> 00:13:40,154
el que tiene todo el poder.
191
00:13:40,238 --> 00:13:41,572
- No sabes nada.
- No tú.
192
00:13:41,656 --> 00:13:42,990
No sabes ni mierda.
193
00:13:43,074 --> 00:13:44,325
- Ah, ¿sí?
- Sí.
194
00:13:45,410 --> 00:13:47,203
¿Sabes cuánto dinero tienes?
195
00:13:48,538 --> 00:13:50,748
¿Cuándo fue la última vez
que firmaste un cheque?
196
00:13:51,999 --> 00:13:55,461
Tienes muchísimo dinero.
Tienes todos estos autos elegantes.
197
00:13:55,545 --> 00:13:59,382
¿Cuándo fue la última vez
que pusiste tu nombre en un puto cheque?
198
00:13:59,382 --> 00:14:02,009
Es su trabajo.
Le pago para que maneje mi dinero.
199
00:14:02,093 --> 00:14:04,137
¿Y también te arropa por la noche?
200
00:14:04,137 --> 00:14:05,805
Como sea. No entiendes.
201
00:14:06,889 --> 00:14:08,516
Todo esto.
202
00:14:08,516 --> 00:14:09,892
El dinero.
203
00:14:09,976 --> 00:14:13,479
Las chicas feas
que seguro te coges en este autito.
204
00:14:13,563 --> 00:14:16,065
- Nada de eso es real.
- Ya basta, Nicey.
205
00:14:19,235 --> 00:14:22,155
¿Quieres ser ingenuo
y que se aprovechen de ti?
206
00:14:23,072 --> 00:14:24,157
Adelante.
207
00:14:24,157 --> 00:14:26,451
Solo te digo que esto no es real.
208
00:14:26,451 --> 00:14:29,328
¿Real? ¿Quieres saber qué es real?
209
00:14:29,996 --> 00:14:33,040
Gano más dinero en un puto día
que tú en un año.
210
00:14:33,124 --> 00:14:34,125
Eso es real.
211
00:14:38,838 --> 00:14:41,674
Mi vida real es un puto sueño para ti.
212
00:14:53,478 --> 00:14:55,146
Ponen a tipos como tú en la cima,
213
00:14:56,564 --> 00:14:59,567
te usan y luego te derriban.
214
00:15:00,151 --> 00:15:03,237
Así funciona. Todos lo saben.
215
00:15:04,655 --> 00:15:05,990
Excepto tú.
216
00:15:21,255 --> 00:15:23,800
Ella solo quería protegerme.
217
00:15:23,800 --> 00:15:27,678
No le importaba cómo sonaba
ni cómo me hacía sentir después.
218
00:15:28,596 --> 00:15:29,931
Ella me amaba.
219
00:15:31,349 --> 00:15:32,433
Sí.
220
00:15:34,727 --> 00:15:36,813
Ojalá hubiera podido quedarme más.
221
00:15:38,022 --> 00:15:39,440
Pero tenía que trabajar.
222
00:15:40,274 --> 00:15:41,859
{\an8}¡VUELVE TYSON!
223
00:15:41,943 --> 00:15:44,445
Había llegado la pelea con Buster Douglas.
224
00:15:44,529 --> 00:15:46,948
Con todo lo que estaba pasando,
no era mi prioridad.
225
00:15:46,948 --> 00:15:48,783
Además, era imposible que perdiera.
226
00:15:48,783 --> 00:15:52,995
No había perdido ni una pelea
desde que era profesional. Ni una sola.
227
00:15:58,376 --> 00:16:00,420
Campeón. ¿Cómo estás, hijo?
228
00:16:00,962 --> 00:16:03,172
- Bien.
- ¿Qué tal tu habitación?
229
00:16:03,256 --> 00:16:06,884
Les dije que te dieran
la que tuviera la mejor vista.
230
00:16:06,968 --> 00:16:09,762
No es tan linda como esta, pero está bien.
231
00:16:11,139 --> 00:16:13,057
Amigo.
232
00:16:13,808 --> 00:16:15,309
¿Qué puedo hacer por ti?
233
00:16:16,185 --> 00:16:17,854
Quiero hablar de mi dinero.
234
00:16:18,438 --> 00:16:22,275
- ¿Otra vez con lo del yate?
- No, es solo que...
235
00:16:24,610 --> 00:16:26,195
Joseph, danos un minuto.
236
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
- Dime, campeón.
- ¿Cuánto dinero tengo?
237
00:16:34,746 --> 00:16:36,080
¿De qué hablas? Mucho.
238
00:16:36,164 --> 00:16:39,667
Pregunté cuánto dinero tengo. La cifra.
Quiero saber la cifra.
239
00:16:40,418 --> 00:16:43,546
Eres rico, Mike. Verdaderamente rico.
240
00:16:44,547 --> 00:16:47,133
Eres uno de los cabrones
más ricos del mundo.
241
00:16:47,717 --> 00:16:48,968
Quiero verlo.
242
00:16:50,511 --> 00:16:54,766
No podemos ir al banco a pedir que pongan
millones de dólares sobre la mesa.
243
00:16:54,766 --> 00:16:57,393
¿Por qué carajos no? ¿Ocultas algo?
244
00:16:58,728 --> 00:17:01,022
- ¿Qué ocultaría?
- ¿Te parece gracioso?
245
00:17:01,022 --> 00:17:02,982
¿Crees que es un puto juego?
246
00:17:04,484 --> 00:17:06,569
No, claro que no.
247
00:17:07,653 --> 00:17:09,906
Pero mira alrededor. Solo quedo yo.
248
00:17:10,615 --> 00:17:13,701
Todos tomaron lo que querían
y se fueron a la mierda.
249
00:17:19,832 --> 00:17:21,751
Sigo aquí porque me importas.
250
00:17:22,627 --> 00:17:26,547
Mi trabajo es asegurarme
de que todo el mundo vea tu cara.
251
00:17:26,631 --> 00:17:28,841
Eres el mejor boxeador del mundo.
252
00:17:29,384 --> 00:17:32,720
Voy a poner tu cara en loncheras,
latas de refresco
253
00:17:32,804 --> 00:17:34,722
y videojuegos.
254
00:17:35,223 --> 00:17:40,645
{\an8}Mike Tyson Punch-Out!!
para la consola Nintendo está a la venta.
255
00:17:43,773 --> 00:17:47,610
Ahora, en lo que deberías enfocarte
es en la pelea de Douglas.
256
00:17:48,820 --> 00:17:52,657
Es un debilucho. Es fácil.
Mitch Green es mejor que él.
257
00:17:52,657 --> 00:17:54,283
Le di una paliza dos veces.
258
00:17:55,243 --> 00:17:56,536
Bien, campeón.
259
00:17:57,203 --> 00:17:59,455
Pero quizá podríamos entrenar un poco.
260
00:18:00,164 --> 00:18:01,416
Un poco de cardio.
261
00:18:12,051 --> 00:18:14,011
No estaba concentrado en la pelea.
262
00:18:14,762 --> 00:18:16,639
No entrenaba y estaba fuera de estado.
263
00:18:34,949 --> 00:18:35,950
Por eso es que...
264
00:18:49,714 --> 00:18:52,216
{\an8}11 DE FEBRERO DE 1990
TOKIO, JAPÓN
265
00:19:12,945 --> 00:19:14,822
Esta es tu pelea. Ve y gánala.
266
00:19:16,699 --> 00:19:18,868
Llévate el título a casa, ¿oíste?
267
00:19:46,896 --> 00:19:50,149
Atrás, atrás.
268
00:19:50,233 --> 00:19:53,152
A tu esquina.
269
00:19:54,237 --> 00:19:57,698
Cuatro, cinco...
270
00:19:59,700 --> 00:20:03,538
seis, siete.
271
00:20:12,380 --> 00:20:14,799
Mírame, hijo.
272
00:20:14,799 --> 00:20:17,260
Todo está bien. Estoy aquí.
273
00:20:17,260 --> 00:20:18,428
¿Sí?
274
00:20:18,428 --> 00:20:21,472
Te conseguiré la revancha
y recuperarás tu título.
275
00:20:21,556 --> 00:20:24,225
¿Sí? Te lo prometo. Confía en mí.
276
00:20:29,313 --> 00:20:32,608
Cuando eres joven
y no tienes relación con tu padre,
277
00:20:33,651 --> 00:20:35,653
consciente o inconscientemente
278
00:20:35,737 --> 00:20:38,740
te la pasas buscando a alguien
que ocupe ese lugar.
279
00:20:39,615 --> 00:20:43,161
Harás lo que te diga
solo porque quieres que esté orgulloso.
280
00:20:43,161 --> 00:20:46,789
Y confías en él
porque debes confiar en tu padre, ¿no?
281
00:20:47,582 --> 00:20:50,793
Pero no te das cuenta
de que no es tu padre.
282
00:20:51,627 --> 00:20:53,880
Es un tipo que quiere ganar dinero.
283
00:20:56,132 --> 00:20:59,302
Confiar en Don King
fue uno de los mayores errores de mi vida.
284
00:21:00,470 --> 00:21:03,473
No prepararme para la pelea
de Buster Douglas fue el otro.
285
00:21:05,266 --> 00:21:07,101
Ese título era todo para mí.
286
00:21:07,685 --> 00:21:09,312
Sin él, ¿quién era yo?
287
00:21:12,023 --> 00:21:16,611
Tío Mike, ¿seguro que es una buena idea
comprarme una Nintendo?
288
00:21:16,611 --> 00:21:19,238
Mamá dijo que estaba castigado.
289
00:21:19,322 --> 00:21:20,615
Oye, ¿cómo me llamo?
290
00:21:21,949 --> 00:21:23,076
¡Tío Mike!
291
00:21:23,076 --> 00:21:25,036
Sí, pero ¿cuál es mi nombre?
292
00:21:25,995 --> 00:21:27,288
Mike Tyson.
293
00:21:27,288 --> 00:21:28,998
¿Y qué es lo que hago?
294
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
¡Noquear a esos hijos de puta!
295
00:21:32,460 --> 00:21:34,962
Así es, pero ¿qué te dije sobre eso?
296
00:21:35,046 --> 00:21:36,047
Pero sí.
297
00:21:36,047 --> 00:21:38,883
Si quiero comprarle una Nintendo
a mi sobrino, eso haré.
298
00:21:39,509 --> 00:21:42,345
- ¿Crees que le temo a tu madre?
- Sí.
299
00:21:44,847 --> 00:21:45,848
Te atrapé.
300
00:21:48,017 --> 00:21:49,018
Tío Mike.
301
00:21:49,102 --> 00:21:52,480
¿Puedes comprarme tu juego de boxeo?
Quiero jugar como tú.
302
00:21:52,480 --> 00:21:56,067
Soy el jefe. No puedes jugar como yo.
Debes intentar vencerme.
303
00:21:56,567 --> 00:21:59,445
- Puedo vencerte.
- Ah, ¿sí?
304
00:22:00,738 --> 00:22:02,532
Eres Mike Tyson.
305
00:22:03,658 --> 00:22:05,201
No le digas a nadie.
306
00:22:05,201 --> 00:22:06,619
¿Tienes una Nintendo?
307
00:22:06,619 --> 00:22:08,329
- ¿Quieres una?
- ¡Sí!
308
00:22:08,413 --> 00:22:10,081
Veré qué puedo hacer. Vamos.
309
00:22:11,124 --> 00:22:12,625
Eres Mike Tyson.
310
00:22:12,625 --> 00:22:13,751
Sí.
311
00:22:14,419 --> 00:22:19,424
- ¿Puedes darme tu autógrafo?
- Depende. ¿Cuántas Nintendo tienen aquí?
312
00:22:20,633 --> 00:22:21,676
Me las llevo.
313
00:22:22,260 --> 00:22:25,304
Y agrega un videojuego
de Mike Tyson's Punch-Out!!.
314
00:22:27,974 --> 00:22:28,975
¿No lo sabes?
315
00:22:30,184 --> 00:22:31,185
¿Qué cosa?
316
00:22:39,736 --> 00:22:44,157
Me sacaron de la portada y pusieron
a un blanco llamado "Mr. Dream".
317
00:22:45,658 --> 00:22:46,743
Pero la verdad es
318
00:22:47,410 --> 00:22:50,538
que mi nombre no significaba nada
hasta que empecé a ganar peleas.
319
00:22:51,205 --> 00:22:53,291
Doy una golpiza. Me pagan.
320
00:22:54,083 --> 00:22:56,627
Arruino mi vida.
La convierto en un show de Broadway.
321
00:22:56,711 --> 00:22:58,254
Ustedes me pagan por eso.
322
00:22:59,589 --> 00:23:03,551
Cada auto. Cada casa.
Cada videojuego con mi rostro.
323
00:23:04,385 --> 00:23:05,803
Creía que con eso tenía poder.
324
00:23:06,679 --> 00:23:09,223
Que un hombre de color era importante.
325
00:23:10,850 --> 00:23:15,146
Pero perdí el título
y Mr. Dream se llevó todo a la mierda.
326
00:23:18,983 --> 00:23:21,110
Once días después, murió mi hermana.
327
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
Sí.
328
00:23:23,946 --> 00:23:27,200
Nunca volví a ver a Nicey
ni a decirle que la amaba.
329
00:23:28,534 --> 00:23:31,245
Si no era el campeón, ¿quién carajo era?
330
00:23:33,122 --> 00:23:34,499
Creí que había tocado fondo.
331
00:23:35,124 --> 00:23:38,753
Pero no sabía que todo
estaba a punto de empeorar.
332
00:24:31,097 --> 00:24:33,099
Subtítulos: Laura Ferrari