1
00:00:01,461 --> 00:00:03,629
El artículo de Playboy es sonado.
2
00:00:03,713 --> 00:00:08,426
En él, José Torres detalla
el maltrato de Mike Tyson a Robin Givens
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,513
{\an8}y afirma que el mejor puñetazo de Tyson
se lo dio a su exmujer...
4
00:00:14,265 --> 00:00:17,518
- Hoy no veremos a Carson.
- Joder. Es mentira, Don.
5
00:00:17,602 --> 00:00:19,479
¿Cómo pueden decir eso de mí?
6
00:00:19,479 --> 00:00:21,939
- Son unos mentirosos de mierda.
- Lo sé.
7
00:00:22,023 --> 00:00:23,649
- Tranqui, campeón.
- ¡Quita!
8
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
- Putos embusteros.
- Respira.
9
00:00:25,610 --> 00:00:27,195
Respira hondo, ¿recuerdas?
10
00:00:27,195 --> 00:00:29,781
Inspira por la nariz
y suéltalo por la boca.
11
00:00:29,781 --> 00:00:31,991
Como en el ring. Respira hondo.
12
00:00:32,075 --> 00:00:34,452
Relájate. Ahora estás en tu casa.
13
00:00:34,952 --> 00:00:37,121
Este es tu castillo. Aquí eres libre.
14
00:00:37,205 --> 00:00:39,040
Tranquilo, todo irá bien.
15
00:00:39,040 --> 00:00:40,708
No podrán contigo, ¿vale?
16
00:00:42,043 --> 00:00:43,920
- Sí.
- Cuidaré de ti, campeón.
17
00:00:43,920 --> 00:00:45,088
- Sí.
- ¿Me crees?
18
00:00:45,088 --> 00:00:46,798
- Sí.
- Genial.
19
00:00:46,798 --> 00:00:48,257
¿Qué ves? ¿A quién ves?
20
00:00:48,341 --> 00:00:50,259
- A Don.
- A Don, ¿verdad?
21
00:00:50,343 --> 00:00:51,344
A Don.
22
00:00:56,933 --> 00:00:58,476
Don King.
23
00:00:59,977 --> 00:01:02,605
Escuchad, yo estaba en la cima.
24
00:01:02,605 --> 00:01:06,943
Era rico, campeón de los pesos pesados
y hacía lo que me daba la puta gana.
25
00:01:07,568 --> 00:01:10,071
Hasta que Barbara Walters me entrevistó.
26
00:01:11,489 --> 00:01:12,824
Se me fue de las manos.
27
00:01:13,574 --> 00:01:18,454
Mis victorias y mis músculos daban igual.
Ahí Robin me ganó.
28
00:01:18,996 --> 00:01:21,124
Y lo hizo delante de todo el país.
29
00:01:23,126 --> 00:01:26,295
Solo logré resarcirme de eso
gracias a dos cosas:
30
00:01:26,379 --> 00:01:29,674
Don King y este videojuego.
31
00:01:31,592 --> 00:01:34,262
Ahora es normal
ver a negros en videojuegos,
32
00:01:34,262 --> 00:01:38,141
pero entonces era una hazaña
que un negro fuera el protagonista.
33
00:01:38,725 --> 00:01:40,351
¿Sabéis qué es tener poder?
34
00:01:40,435 --> 00:01:42,729
En esa época, yo tenía el poder.
35
00:01:42,729 --> 00:01:44,147
¡Sí!
36
00:01:49,068 --> 00:01:52,155
{\an8}Señor Tyson, me alegro de volver a verle.
37
00:01:52,155 --> 00:01:54,031
{\an8}¿En qué podemos ayudarle?
38
00:01:54,115 --> 00:01:56,701
{\an8}Me preguntaba
cómo sacáis los coches de aquí.
39
00:01:56,701 --> 00:01:58,745
{\an8}Ese ventanal es como una puerta.
40
00:01:58,745 --> 00:02:01,247
{\an8}Lo abrimos para meter los coches.
41
00:02:01,247 --> 00:02:02,623
{\an8}Qué chulada.
42
00:02:03,332 --> 00:02:04,459
{\an8}Nos los llevamos.
43
00:02:06,461 --> 00:02:07,795
{\an8}- ¿Nos?
- ¡Hola!
44
00:02:07,879 --> 00:02:11,507
{\an8}¿Lo tienes en turquesa?
Tío, es el color favorito de mi madre.
45
00:02:13,176 --> 00:02:16,220
{\an8}- ¿Lo tienes en turquesa?
- Voy a ver.
46
00:02:17,930 --> 00:02:23,019
{\an8}Como dejé KO a Spinks en el primer asalto,
pensé que contra Bruno os merecíais más.
47
00:02:24,937 --> 00:02:25,855
{\an8}CAMPEONATO DEL MUNDO
48
00:02:25,855 --> 00:02:26,939
{\an8}KO TÉCNICO EN EL 5o
49
00:02:34,405 --> 00:02:36,199
KING SERÁ EL PROMOTOR DE TYSON 4 AÑOS
50
00:02:42,288 --> 00:02:48,044
{\an8}Yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
51
00:02:48,920 --> 00:02:51,214
{\an8}¡Tyson!
52
00:02:51,214 --> 00:02:53,883
{\an8}Nunca hemos puesto
un jacuzzi en una limusina.
53
00:02:53,883 --> 00:02:55,426
{\an8}No sé ni cómo...
54
00:02:57,387 --> 00:02:59,180
{\an8}Deme un par de días.
55
00:02:59,180 --> 00:03:00,556
{\an8}Vendremos mañana.
56
00:03:00,640 --> 00:03:01,641
{\an8}Vale.
57
00:03:06,521 --> 00:03:09,065
{\an8}¿Alguna vez os habéis bañado en champán?
58
00:03:55,319 --> 00:03:56,946
{\an8}Hice un montón de locuras.
59
00:03:56,946 --> 00:03:58,489
{\an8}EN MANOS DE DIOS
AMADA MADRE
60
00:03:58,573 --> 00:04:00,199
{\an8}Volví a enterrar a mi madre.
61
00:04:00,283 --> 00:04:02,869
{\an8}AMADO PADRE
62
00:04:07,206 --> 00:04:08,833
Tómate tu tiempo, hijo.
63
00:04:16,340 --> 00:04:19,010
- Señor Tyson, ¿podría...?
- Sí, claro.
64
00:04:24,182 --> 00:04:25,183
Gracias.
65
00:04:31,647 --> 00:04:33,024
¿Qué decías que era?
66
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
¿Un quinqui de mierda? ¿Un desgraciado?
67
00:04:38,696 --> 00:04:41,032
Iba a pasarme la vida en chirona, ¿no?
68
00:04:41,908 --> 00:04:43,159
¿Te acuerdas, mamá?
69
00:04:45,453 --> 00:04:46,454
Pues mira ahora.
70
00:04:47,580 --> 00:04:51,125
Descansarás para siempre
en el ataúd que te he pagado.
71
00:05:31,833 --> 00:05:35,586
No nos define solo una cosa.
Somos muchas cosas a la vez.
72
00:05:35,670 --> 00:05:39,465
A veces, lo que somos
en un instante concreto de la vida
73
00:05:39,549 --> 00:05:40,883
no es muy esperanzador.
74
00:05:41,759 --> 00:05:43,344
Pero no somos solo eso.
75
00:05:44,345 --> 00:05:46,556
Podemos llegar a más si lo intentamos.
76
00:05:56,232 --> 00:06:00,653
Eso a menos que seas
un caradura y un hijoputa como Don King.
77
00:06:02,822 --> 00:06:04,991
Pero era mi caradura
y mi hijoputa preferido.
78
00:06:06,701 --> 00:06:11,414
¿La pistola? La llevaba porque pensaba
que con guardaespaldas parecía un matón.
79
00:06:11,414 --> 00:06:14,667
Antes, los promotores eran distintos.
80
00:06:14,751 --> 00:06:16,419
Don revolucionó su imagen.
81
00:06:17,587 --> 00:06:19,047
¿No andaréis en follones?
82
00:06:19,047 --> 00:06:20,131
- Hola.
- Hermano.
83
00:06:20,131 --> 00:06:22,008
Genial. Con la calma.
84
00:06:22,508 --> 00:06:25,595
Don hablaba como un predicador
y pensaba como un visionario.
85
00:06:25,595 --> 00:06:26,679
Hola, Don.
86
00:06:28,264 --> 00:06:29,682
Todos lo conocían.
87
00:06:30,767 --> 00:06:32,685
Quería alcanzar la gloria.
88
00:06:32,769 --> 00:06:36,481
Presumía de dirigir el cotarro
de las apuestas ilegales en Cleveland
89
00:06:36,481 --> 00:06:38,441
y ganaba un pastón al día.
90
00:06:38,941 --> 00:06:40,735
¡Sam!
91
00:06:40,735 --> 00:06:44,155
Don se consideraba
un hombre de negocios respetable,
92
00:06:44,155 --> 00:06:46,949
pero si cometías el error de fallarle...
93
00:06:52,830 --> 00:06:54,040
¿Y mi pasta, Sam?
94
00:06:54,040 --> 00:06:56,125
Te prometo que te pagaré, Don.
95
00:06:56,209 --> 00:06:57,960
Dame un poco más de tiempo.
96
00:06:58,628 --> 00:07:00,254
¿Quieres tiempo? Compra un reloj.
97
00:07:04,092 --> 00:07:05,676
Se llamaba Sam Garret.
98
00:07:06,344 --> 00:07:07,470
Murió esa noche.
99
00:07:08,888 --> 00:07:10,848
Don fue derechito a prisión,
100
00:07:11,474 --> 00:07:14,519
pero la cárcel no le robó tiempo,
sino que se lo dio.
101
00:07:15,353 --> 00:07:18,064
Siempre intentaba estimular la mente.
102
00:07:18,064 --> 00:07:19,607
Leía todo tipo de libros:
103
00:07:19,607 --> 00:07:25,822
Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire,
Martin Luther King, Marx y Hitler.
104
00:07:26,322 --> 00:07:29,075
Antes de salir con la condicional,
cerró un trato.
105
00:07:29,075 --> 00:07:33,121
Compró un terreno de 16 hectáreas
que se acabaría convirtiendo en...
106
00:07:33,121 --> 00:07:37,792
Mi mansión de 30 habitaciones
con piscina, gimnasio y un detalle más...
107
00:07:41,629 --> 00:07:46,175
Cus quería que fuera el mejor
y yo quería que estuviera orgulloso de mí,
108
00:07:46,259 --> 00:07:49,095
pero a Don la excelencia se la sudaba.
109
00:07:49,095 --> 00:07:53,099
A él solo le preocupaba el dinero
y yo empecé a pensar como él.
110
00:07:53,808 --> 00:07:57,061
No tenía ni puta idea
de cómo iba el mundo, en serio.
111
00:07:57,729 --> 00:07:59,313
Cus me enseñó a boxear,
112
00:07:59,397 --> 00:08:02,191
pero no podía enseñarme
a ser negro en mi país.
113
00:08:02,692 --> 00:08:04,110
Don sí que podía.
114
00:08:04,110 --> 00:08:08,114
...y afirma que el mejor puñetazo de Tyson
se lo dio a su exmujer...
115
00:08:08,114 --> 00:08:10,867
Joder. Mi borrachera ya la habíamos visto.
116
00:08:12,160 --> 00:08:14,078
- ¿A quién ves?
- A Don.
117
00:08:14,162 --> 00:08:15,830
- Ves a Don, ¿verdad?
- Sí.
118
00:08:17,123 --> 00:08:18,541
- ¿Estás tranquilo?
- Sí.
119
00:08:18,541 --> 00:08:20,543
- Ve arriba a descansar.
- Vale.
120
00:08:21,961 --> 00:08:27,258
Mañana llévame a ver a los de Playboy
y les daré de hostias a esos cabrones.
121
00:08:27,258 --> 00:08:31,888
Playboy es el sueño húmedo de un blanquito
camuflado de periodismo.
122
00:08:32,680 --> 00:08:35,892
Tú eres un campeón del mundo
joven, rico y negro.
123
00:08:36,392 --> 00:08:38,519
La pesadilla de cualquier blanco.
124
00:08:38,603 --> 00:08:41,522
¿Sabes por qué? Porque eres libre.
125
00:08:42,440 --> 00:08:45,026
Tienes esa libertad
que ellos dan por sentada.
126
00:08:46,027 --> 00:08:50,281
Cada vez que ven
a un hombre negro con pasta y libre,
127
00:08:50,281 --> 00:08:51,949
se dan cuenta de la verdad.
128
00:08:53,117 --> 00:08:57,413
De lo que hicieron
y de lo que siguen haciéndonos a diario.
129
00:08:57,497 --> 00:08:58,498
Da igual.
130
00:08:59,165 --> 00:09:03,753
Los blancos nunca pagarán por sus actos
porque sería como reconocer la verdad.
131
00:09:04,629 --> 00:09:08,049
Pero sí que pagan por ver un espectáculo.
Pasta a mansalva.
132
00:09:08,716 --> 00:09:13,596
Pagan por ver a Jordan, a Michael Jackson
o cómo arrasas en el ring.
133
00:09:14,347 --> 00:09:16,099
Porque mientras os ven ahí,
134
00:09:16,099 --> 00:09:21,187
mientras unos cuantos
tengáis dinero y libertad,
135
00:09:22,563 --> 00:09:25,066
no pensarán en los que no la tienen.
136
00:09:25,066 --> 00:09:27,860
Eso hace que puedan dormir bien
por las noches.
137
00:09:38,246 --> 00:09:40,957
Pero si tu éxito los desborda,
te machacarán.
138
00:09:43,042 --> 00:09:47,505
Dirán que eres un monstruo
porque no soportan verte como yo te veo.
139
00:09:50,174 --> 00:09:51,175
Como un rey.
140
00:09:55,555 --> 00:09:57,223
No seas su monstruo.
141
00:09:59,475 --> 00:10:00,685
Sé nuestro rey.
142
00:10:09,944 --> 00:10:11,696
{\an8}TYSON CONTRA WILLIAMS
21 DE JULIO, 1989
143
00:10:17,285 --> 00:10:20,371
Tras fallecer Cus,
Don era mi única figura paterna.
144
00:10:24,625 --> 00:10:27,920
Organizó el combate contra Douglas
y caldeó el ambiente.
145
00:10:28,421 --> 00:10:30,465
El equipo Tyson se iba a Tokio.
146
00:10:30,465 --> 00:10:31,924
Era un negocio redondo.
147
00:10:38,681 --> 00:10:42,185
¿Habéis visto al gordinflón?
Será el dinero más fácil de mi vida.
148
00:10:43,311 --> 00:10:45,271
{\an8}Don y yo nos estábamos forrando.
149
00:10:45,938 --> 00:10:47,065
{\an8}Anuncios de Toyota.
150
00:10:47,065 --> 00:10:48,441
{\an8}¡Poder Tyson!
151
00:10:51,903 --> 00:10:54,113
Querían que luchara contra Hulk Hogan.
152
00:10:54,197 --> 00:10:56,365
Sería un logro para Don y para mí.
153
00:10:59,327 --> 00:11:00,912
Todos querían sacar tajada.
154
00:11:02,246 --> 00:11:04,415
Bueno, todos menos...
155
00:11:04,499 --> 00:11:07,460
No. ¡Pon la butaca ahí!
156
00:11:07,460 --> 00:11:10,797
...mi hermana Denise.
Me encantaba pasar tiempo con ella.
157
00:11:12,090 --> 00:11:15,343
¿Sabes qué?
Creo que esa no era la que quería.
158
00:11:16,469 --> 00:11:19,305
- Devuélvela.
- Menos cuando me puteaba.
159
00:11:20,848 --> 00:11:22,517
Es broma.
160
00:11:24,852 --> 00:11:27,438
¿Por qué llevas gafas de sol?
Estamos en casa.
161
00:11:28,314 --> 00:11:31,734
Bueno, es que son tan caras
que no las quiero perder.
162
00:11:36,906 --> 00:11:38,074
Quítatelas.
163
00:11:43,538 --> 00:11:45,873
Podrías esquivar algún golpe, ¿no?
164
00:11:46,582 --> 00:11:48,960
¿De qué coño te sirven los entrenadores?
165
00:11:51,796 --> 00:11:52,964
Nicey.
166
00:11:52,964 --> 00:11:56,384
Ni se te ocurra acercarte todo sudado.
Hoy estreno ropa.
167
00:11:56,384 --> 00:11:57,468
Nicey.
168
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Quería mucho a mi hermana,
169
00:12:11,691 --> 00:12:14,694
pero desde que era el campeón,
no la veía mucho.
170
00:12:15,194 --> 00:12:18,865
Un día me la llevé de marcha
para que viera mi tren de vida.
171
00:12:20,366 --> 00:12:24,662
Tío, ya te vale llegar tarde.
¿Tanto dinero no te da para un reloj?
172
00:12:24,746 --> 00:12:26,998
- Nicey, ¡súbete!
- ¿Me estás gritando?
173
00:12:26,998 --> 00:12:31,127
Yo no soy como tus rivales en el ring.
Te podría machacar.
174
00:12:31,127 --> 00:12:33,379
Ella siempre me humillaba en público.
175
00:12:33,463 --> 00:12:35,339
Me hacía quedar como un imbécil.
176
00:12:58,071 --> 00:13:00,281
Mike, yo me largo de aquí.
177
00:13:02,450 --> 00:13:04,911
¿Qué? Echarle priva a un zorrón me pone.
178
00:13:04,911 --> 00:13:07,205
Esto no me gusta. Llévame a casa.
179
00:13:07,205 --> 00:13:08,790
- Pero si...
- Ahora mismo.
180
00:13:11,501 --> 00:13:14,003
¿Se puede saber qué pinta ese criado tuyo?
181
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
¿Quién? ¿Don?
182
00:13:16,339 --> 00:13:17,465
Es mi promotor.
183
00:13:17,465 --> 00:13:19,550
Un promotor que controla tu vida.
184
00:13:19,634 --> 00:13:21,010
Pero ¿qué dices?
185
00:13:21,094 --> 00:13:23,554
Te llamo por teléfono
y contesta el tío ese.
186
00:13:24,430 --> 00:13:27,058
Me mandas una felicitación
y la firma él.
187
00:13:27,058 --> 00:13:28,142
¿Te diste cuenta?
188
00:13:28,226 --> 00:13:30,812
Tu caligrafía es una puta mierda, Mike.
189
00:13:30,812 --> 00:13:32,897
Solo hablas del dinero que tienes,
190
00:13:32,897 --> 00:13:34,732
pero, a juzgar por lo que veo,
191
00:13:34,816 --> 00:13:37,777
ese negro zalamero y enrollado
que se las da de vip
192
00:13:38,528 --> 00:13:40,154
es quien tiene el poder.
193
00:13:40,238 --> 00:13:41,572
- Qué sabrás.
- Y no tú.
194
00:13:41,656 --> 00:13:42,990
No tienes ni puta idea.
195
00:13:43,074 --> 00:13:44,325
- ¿Esas tenemos?
- Sí.
196
00:13:45,410 --> 00:13:47,203
¿Sabes cuánta pasta tienes?
197
00:13:48,538 --> 00:13:50,748
¿Cuánto hace que no firmas un cheque?
198
00:13:51,999 --> 00:13:53,459
Eres rico de la hostia.
199
00:13:53,543 --> 00:13:55,461
Tienes cochazos a patadas.
200
00:13:55,545 --> 00:13:59,382
¿Cuándo fue la última vez
que firmaste un puto cheque, Mike?
201
00:13:59,382 --> 00:14:02,009
Es su trabajo.
Cobra por gestionar mi dinero.
202
00:14:02,093 --> 00:14:04,137
¿Y también te arropa por la noche?
203
00:14:04,137 --> 00:14:05,805
Déjalo. Tú no lo entiendes.
204
00:14:06,889 --> 00:14:08,516
¿Todo este rollo?
205
00:14:08,516 --> 00:14:09,892
¿El dinero?
206
00:14:09,976 --> 00:14:13,479
Las chicas feas de cojones
que te follas en este cochecito.
207
00:14:13,563 --> 00:14:14,647
Esto no es real.
208
00:14:14,731 --> 00:14:16,065
Ya vale, Nicey.
209
00:14:19,235 --> 00:14:22,155
¿Prefieres ser un ingenuo
y que se aprovechen de ti?
210
00:14:23,072 --> 00:14:24,157
Allá tú.
211
00:14:24,157 --> 00:14:26,451
Solo digo que esto no es la realidad.
212
00:14:26,451 --> 00:14:27,577
¿La realidad?
213
00:14:28,077 --> 00:14:29,328
¿Sabes cuál es?
214
00:14:29,996 --> 00:14:33,040
Que gano más pasta en un puto día
que tú en un año.
215
00:14:33,124 --> 00:14:34,125
Esa es la realidad.
216
00:14:38,838 --> 00:14:41,674
Mi vida real
para ti sería un sueño, joder.
217
00:14:53,478 --> 00:14:55,146
Crean ídolos negros como tú,
218
00:14:56,564 --> 00:14:59,567
os exprimen hasta la última gota
y os dejan tirados.
219
00:15:00,151 --> 00:15:01,819
Así funciona la cosa.
220
00:15:01,903 --> 00:15:03,237
Todo el mundo lo sabe.
221
00:15:04,655 --> 00:15:05,990
Menos tú.
222
00:15:21,255 --> 00:15:23,800
Ella solo quería protegerme.
223
00:15:23,800 --> 00:15:27,678
No medía sus palabras
ni pensaba en cómo me sentarían.
224
00:15:28,596 --> 00:15:29,931
Simplemente me quería.
225
00:15:31,349 --> 00:15:32,433
Era así.
226
00:15:34,727 --> 00:15:36,813
Me hubiera quedado más con ella,
227
00:15:38,022 --> 00:15:39,440
pero tenía que currar.
228
00:15:40,274 --> 00:15:41,859
{\an8}¡TYSON ha VUELTO!
229
00:15:41,943 --> 00:15:43,528
Llegó el combate contra Douglas.
230
00:15:43,528 --> 00:15:44,445
TOKIO, 1990
231
00:15:44,529 --> 00:15:46,948
Con toda la movida que había,
no era mi prioridad.
232
00:15:46,948 --> 00:15:48,783
Además, no iba a perder.
233
00:15:48,783 --> 00:15:51,828
No había perdido
ni un combate como profesional.
234
00:15:51,828 --> 00:15:52,995
Ni uno solo.
235
00:15:58,376 --> 00:16:00,420
Campeón. ¿Qué tal estás, hijo?
236
00:16:00,962 --> 00:16:02,046
Bien.
237
00:16:02,130 --> 00:16:03,172
¿Y tu habitación?
238
00:16:03,256 --> 00:16:06,884
Les he pedido que te den
la que tiene mejores vistas.
239
00:16:06,968 --> 00:16:09,762
No es tan chula como esta, pero me vale.
240
00:16:11,139 --> 00:16:13,057
Amigo mío.
241
00:16:13,808 --> 00:16:15,309
Pide por esa boquita.
242
00:16:16,185 --> 00:16:17,854
Quiero hablar de mi dinero.
243
00:16:18,438 --> 00:16:22,275
- ¿No tendrá que ver con lo del yate?
- No. Es solo que...
244
00:16:24,610 --> 00:16:26,195
Joseph, ¿nos dejas a solas?
245
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
- ¿Qué pasa?
- ¿Cuánto dinero tengo?
246
00:16:34,746 --> 00:16:36,080
Pues un montón.
247
00:16:36,164 --> 00:16:38,124
¿Cuánto? La cantidad total.
248
00:16:38,124 --> 00:16:39,667
Quiero una cifra exacta.
249
00:16:40,418 --> 00:16:41,961
Eres rico, Mike.
250
00:16:42,045 --> 00:16:43,546
Rico de la hostia.
251
00:16:44,547 --> 00:16:47,133
Uno de los cabrones más ricos del mundo.
252
00:16:47,717 --> 00:16:48,968
Quiero verlo.
253
00:16:50,511 --> 00:16:54,766
No podemos ir al banco y pedirles
que nos enseñen cientos de millones.
254
00:16:54,766 --> 00:16:57,393
¿Por qué no? ¿Me escondes algo?
255
00:16:58,728 --> 00:17:01,022
- ¿Esconder, yo?
- ¿Te parece gracioso?
256
00:17:01,022 --> 00:17:02,982
¿Te lo tomas a cachondeo, Don?
257
00:17:04,484 --> 00:17:06,569
Claro que no.
258
00:17:07,653 --> 00:17:09,906
Mira a tu alrededor. Solo te quedo yo.
259
00:17:10,615 --> 00:17:13,701
Los demás ya tienen lo que querían
y ahora, que te den.
260
00:17:19,832 --> 00:17:21,751
Estoy contigo porque me importas.
261
00:17:22,627 --> 00:17:26,547
Mi trabajo es
que te reconozcan en todas partes.
262
00:17:26,631 --> 00:17:28,841
Eres el mejor boxeador del mundo.
263
00:17:29,384 --> 00:17:32,720
Tu cara aparecerá
en productos de comida, refrescos
264
00:17:32,804 --> 00:17:34,722
y videojuegos.
265
00:17:35,223 --> 00:17:39,227
{\an8}Mike Tyson Punch-Out!!
para consolas Nintendo.
266
00:17:39,227 --> 00:17:40,645
{\an8}Ya a la venta.
267
00:17:43,773 --> 00:17:47,610
La verdad, deberías centrarte
en el combate contra Douglas.
268
00:17:48,820 --> 00:17:50,988
Ese tío es un patán. Será pan comido.
269
00:17:51,072 --> 00:17:54,283
Mitch Green es mejor que él
y lo machaqué dos veces.
270
00:17:55,243 --> 00:17:56,536
Vale, campeón.
271
00:17:57,203 --> 00:17:59,455
Quizá deberías entrenar un poco, ¿no?
272
00:18:00,164 --> 00:18:01,416
Hacer algo de cardio...
273
00:18:12,051 --> 00:18:14,011
No estaba centrado en el combate.
274
00:18:14,762 --> 00:18:16,639
No entrenaba y no estaba en forma.
275
00:18:34,949 --> 00:18:35,950
Quizá por eso...
276
00:18:49,714 --> 00:18:52,216
{\an8}11 DE FEBRERO DE 1990 - TOKIO, JAPÓN
277
00:19:12,945 --> 00:19:14,822
El combate es tuyo. Ve a por él.
278
00:19:16,699 --> 00:19:18,868
Machácalo y llévate el cinturón.
279
00:19:46,896 --> 00:19:50,149
Atrás.
280
00:19:50,233 --> 00:19:53,152
A tu esquina.
281
00:19:54,237 --> 00:19:57,698
Cuatro, cinco...
282
00:19:59,700 --> 00:20:03,538
seis, siete.
283
00:20:12,380 --> 00:20:14,799
Hijo, mírame.
284
00:20:14,799 --> 00:20:17,260
No pasa nada, ¿vale? Aquí estoy.
285
00:20:17,260 --> 00:20:18,428
¿Vale?
286
00:20:18,428 --> 00:20:21,472
Te conseguiré la revancha
y recuperarás el cinturón.
287
00:20:21,556 --> 00:20:23,057
¿Vale? Te lo prometo.
288
00:20:23,141 --> 00:20:24,225
Confía en mí.
289
00:20:29,313 --> 00:20:32,608
Si de joven
no has tenido relación con tu padre,
290
00:20:33,651 --> 00:20:35,653
de manera consciente o no,
291
00:20:35,737 --> 00:20:38,740
siempre estás buscando
a alguien que llene ese vacío.
292
00:20:39,615 --> 00:20:43,161
Harías lo que fuera
con tal de que estén orgullosos de ti.
293
00:20:43,161 --> 00:20:46,789
Confías en ellos
porque un padre es de fiar, ¿no?
294
00:20:47,582 --> 00:20:50,793
No te das cuenta
de que esos tíos no son tu padre.
295
00:20:51,627 --> 00:20:53,880
Solo son tíos que quieren ganar pasta.
296
00:20:56,132 --> 00:20:59,302
Confiar en Don King
fue uno de mis grandes errores.
297
00:21:00,470 --> 00:21:03,473
El otro fue
no haber preparado bien ese combate.
298
00:21:05,266 --> 00:21:07,101
El cinturón lo era todo para mí.
299
00:21:07,685 --> 00:21:09,312
Sin él, ¿quién era yo?
300
00:21:12,023 --> 00:21:13,775
Tío Mike,
301
00:21:13,775 --> 00:21:16,611
¿seguro que es buena idea
comprarme una Nintendo?
302
00:21:16,611 --> 00:21:19,238
Mamá ha dicho que estoy castigado.
303
00:21:19,322 --> 00:21:20,615
A ver, ¿cómo me llamo?
304
00:21:21,949 --> 00:21:23,076
¡Tío Mike!
305
00:21:23,076 --> 00:21:25,036
No, pero ¿cómo me llamo yo?
306
00:21:25,995 --> 00:21:27,288
Mike Tyson.
307
00:21:27,288 --> 00:21:28,998
¿Y a que me dedico?
308
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
¡A dar de hostias a todo cristo!
309
00:21:32,460 --> 00:21:34,962
Oye, ¿qué te tengo dicho
de que hables así?
310
00:21:35,046 --> 00:21:36,047
Pero es verdad.
311
00:21:36,047 --> 00:21:38,883
Si quiero regalarte una Nintendo, lo hago.
312
00:21:39,509 --> 00:21:42,345
- ¿Crees que le tengo miedo a tu madre?
- Sí.
313
00:21:44,847 --> 00:21:45,848
¡Te he pillado!
314
00:21:48,017 --> 00:21:49,018
Oye, tío Mike,
315
00:21:49,102 --> 00:21:50,978
¿me compras tu juego de boxeo?
316
00:21:51,062 --> 00:21:52,480
Así lucharé y seré tú.
317
00:21:52,480 --> 00:21:56,067
Oye, yo soy el mejor.
No tienes que ser yo, debes ganarme.
318
00:21:56,567 --> 00:21:59,445
- Te machacaré.
- Ah, ¿sí?
319
00:22:00,738 --> 00:22:02,532
Eres... Mike Tyson.
320
00:22:03,658 --> 00:22:05,201
No se lo digas a nadie.
321
00:22:05,201 --> 00:22:06,619
¿Tienes una Nintendo?
322
00:22:06,619 --> 00:22:08,329
- ¿Quieres una?
- ¡Sí!
323
00:22:08,413 --> 00:22:10,081
Veré qué puedo hacer.
324
00:22:11,124 --> 00:22:12,625
Eres... Mike Tyson.
325
00:22:12,625 --> 00:22:13,751
Sí.
326
00:22:14,419 --> 00:22:15,837
¿Me firmas un autógrafo?
327
00:22:15,837 --> 00:22:19,424
Depende.
¿Cuántas consolas Nintendo tienes?
328
00:22:20,633 --> 00:22:21,676
Pónmelas todas.
329
00:22:22,260 --> 00:22:25,304
Y también cartuchos
de Mike Tyson's Punch-Out!!
330
00:22:27,974 --> 00:22:28,975
¿No lo sabes aún?
331
00:22:30,184 --> 00:22:31,185
¿El qué?
332
00:22:39,736 --> 00:22:44,157
Me sacaron de la portada
y pusieron a un blanco, un tal Mr. Dream.
333
00:22:45,658 --> 00:22:46,743
La verdad es
334
00:22:47,410 --> 00:22:50,538
que mi nombre no valía nada
hasta que empecé a boxear.
335
00:22:51,205 --> 00:22:53,291
Me pagaban por machacar a los demás.
336
00:22:54,083 --> 00:22:56,627
Me jodo la vida,
la convierto en un monólogo
337
00:22:56,711 --> 00:22:58,254
y vosotros pagáis por ello.
338
00:22:59,589 --> 00:23:03,551
Los coches, las casas,
los videojuegos con mi cara en la portada...
339
00:23:04,385 --> 00:23:05,803
Pensaba que tenía poder.
340
00:23:06,679 --> 00:23:09,223
Que yo importaba.
Que los negros importaban.
341
00:23:10,850 --> 00:23:15,146
Pero entonces perdí el cinturón
y el puto Mr. Dream me lo quitó todo.
342
00:23:18,983 --> 00:23:21,110
Once días después, mi hermana murió.
343
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
Sí.
344
00:23:23,946 --> 00:23:27,200
No pude volver a ver a Nicey
y decirle que la quería.
345
00:23:28,534 --> 00:23:31,245
Si no era el campeón,
¿quién cojones era yo?
346
00:23:33,122 --> 00:23:34,499
Había tocado fondo.
347
00:23:35,124 --> 00:23:38,753
O eso creía,
porque no sabía que todo iría a peor.
348
00:24:31,097 --> 00:24:33,099
Subtítulos: Jordi Bosch Díez