1 00:00:01,461 --> 00:00:03,629 El artículo de Playboy es sonado. 2 00:00:03,713 --> 00:00:08,426 En él, José Torres detalla el maltrato de Mike Tyson a Robin Givens 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,513 {\an8}y afirma que el mejor puñetazo de Tyson se lo dio a su exmujer... 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,518 - Hoy no veremos a Carson. - Joder. Es mentira, Don. 5 00:00:17,602 --> 00:00:19,479 ¿Cómo pueden decir eso de mí? 6 00:00:19,479 --> 00:00:21,939 - Son unos mentirosos de mierda. - Lo sé. 7 00:00:22,023 --> 00:00:23,649 - Tranqui, campeón. - ¡Quita! 8 00:00:23,733 --> 00:00:25,526 - Putos embusteros. - Respira. 9 00:00:25,610 --> 00:00:27,195 Respira hondo, ¿recuerdas? 10 00:00:27,195 --> 00:00:29,781 Inspira por la nariz y suéltalo por la boca. 11 00:00:29,781 --> 00:00:31,991 Como en el ring. Respira hondo. 12 00:00:32,075 --> 00:00:34,452 Relájate. Ahora estás en tu casa. 13 00:00:34,952 --> 00:00:37,121 Este es tu castillo. Aquí eres libre. 14 00:00:37,205 --> 00:00:39,040 Tranquilo, todo irá bien. 15 00:00:39,040 --> 00:00:40,708 No podrán contigo, ¿vale? 16 00:00:42,043 --> 00:00:43,920 - Sí. - Cuidaré de ti, campeón. 17 00:00:43,920 --> 00:00:45,088 - Sí. - ¿Me crees? 18 00:00:45,088 --> 00:00:46,798 - Sí. - Genial. 19 00:00:46,798 --> 00:00:48,257 ¿Qué ves? ¿A quién ves? 20 00:00:48,341 --> 00:00:50,259 - A Don. - A Don, ¿verdad? 21 00:00:50,343 --> 00:00:51,344 A Don. 22 00:00:56,933 --> 00:00:58,476 Don King. 23 00:00:59,977 --> 00:01:02,605 Escuchad, yo estaba en la cima. 24 00:01:02,605 --> 00:01:06,943 Era rico, campeón de los pesos pesados y hacía lo que me daba la puta gana. 25 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 Hasta que Barbara Walters me entrevistó. 26 00:01:11,489 --> 00:01:12,824 Se me fue de las manos. 27 00:01:13,574 --> 00:01:18,454 Mis victorias y mis músculos daban igual. Ahí Robin me ganó. 28 00:01:18,996 --> 00:01:21,124 Y lo hizo delante de todo el país. 29 00:01:23,126 --> 00:01:26,295 Solo logré resarcirme de eso gracias a dos cosas: 30 00:01:26,379 --> 00:01:29,674 Don King y este videojuego. 31 00:01:31,592 --> 00:01:34,262 Ahora es normal ver a negros en videojuegos, 32 00:01:34,262 --> 00:01:38,141 pero entonces era una hazaña que un negro fuera el protagonista. 33 00:01:38,725 --> 00:01:40,351 ¿Sabéis qué es tener poder? 34 00:01:40,435 --> 00:01:42,729 En esa época, yo tenía el poder. 35 00:01:42,729 --> 00:01:44,147 ¡Sí! 36 00:01:49,068 --> 00:01:52,155 {\an8}Señor Tyson, me alegro de volver a verle. 37 00:01:52,155 --> 00:01:54,031 {\an8}¿En qué podemos ayudarle? 38 00:01:54,115 --> 00:01:56,701 {\an8}Me preguntaba cómo sacáis los coches de aquí. 39 00:01:56,701 --> 00:01:58,745 {\an8}Ese ventanal es como una puerta. 40 00:01:58,745 --> 00:02:01,247 {\an8}Lo abrimos para meter los coches. 41 00:02:01,247 --> 00:02:02,623 {\an8}Qué chulada. 42 00:02:03,332 --> 00:02:04,459 {\an8}Nos los llevamos. 43 00:02:06,461 --> 00:02:07,795 {\an8}- ¿Nos? - ¡Hola! 44 00:02:07,879 --> 00:02:11,507 {\an8}¿Lo tienes en turquesa? Tío, es el color favorito de mi madre. 45 00:02:13,176 --> 00:02:16,220 {\an8}- ¿Lo tienes en turquesa? - Voy a ver. 46 00:02:17,930 --> 00:02:23,019 {\an8}Como dejé KO a Spinks en el primer asalto, pensé que contra Bruno os merecíais más. 47 00:02:24,937 --> 00:02:25,855 {\an8}CAMPEONATO DEL MUNDO 48 00:02:25,855 --> 00:02:26,939 {\an8}KO TÉCNICO EN EL 5o 49 00:02:34,405 --> 00:02:36,199 KING SERÁ EL PROMOTOR DE TYSON 4 AÑOS 50 00:02:42,288 --> 00:02:48,044 {\an8}Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 51 00:02:48,920 --> 00:02:51,214 {\an8}¡Tyson! 52 00:02:51,214 --> 00:02:53,883 {\an8}Nunca hemos puesto un jacuzzi en una limusina. 53 00:02:53,883 --> 00:02:55,426 {\an8}No sé ni cómo... 54 00:02:57,387 --> 00:02:59,180 {\an8}Deme un par de días. 55 00:02:59,180 --> 00:03:00,556 {\an8}Vendremos mañana. 56 00:03:00,640 --> 00:03:01,641 {\an8}Vale. 57 00:03:06,521 --> 00:03:09,065 {\an8}¿Alguna vez os habéis bañado en champán? 58 00:03:55,319 --> 00:03:56,946 {\an8}Hice un montón de locuras. 59 00:03:56,946 --> 00:03:58,489 {\an8}EN MANOS DE DIOS AMADA MADRE 60 00:03:58,573 --> 00:04:00,199 {\an8}Volví a enterrar a mi madre. 61 00:04:00,283 --> 00:04:02,869 {\an8}AMADO PADRE 62 00:04:07,206 --> 00:04:08,833 Tómate tu tiempo, hijo. 63 00:04:16,340 --> 00:04:19,010 - Señor Tyson, ¿podría...? - Sí, claro. 64 00:04:24,182 --> 00:04:25,183 Gracias. 65 00:04:31,647 --> 00:04:33,024 ¿Qué decías que era? 66 00:04:34,108 --> 00:04:36,694 ¿Un quinqui de mierda? ¿Un desgraciado? 67 00:04:38,696 --> 00:04:41,032 Iba a pasarme la vida en chirona, ¿no? 68 00:04:41,908 --> 00:04:43,159 ¿Te acuerdas, mamá? 69 00:04:45,453 --> 00:04:46,454 Pues mira ahora. 70 00:04:47,580 --> 00:04:51,125 Descansarás para siempre en el ataúd que te he pagado. 71 00:05:31,833 --> 00:05:35,586 No nos define solo una cosa. Somos muchas cosas a la vez. 72 00:05:35,670 --> 00:05:39,465 A veces, lo que somos en un instante concreto de la vida 73 00:05:39,549 --> 00:05:40,883 no es muy esperanzador. 74 00:05:41,759 --> 00:05:43,344 Pero no somos solo eso. 75 00:05:44,345 --> 00:05:46,556 Podemos llegar a más si lo intentamos. 76 00:05:56,232 --> 00:06:00,653 Eso a menos que seas un caradura y un hijoputa como Don King. 77 00:06:02,822 --> 00:06:04,991 Pero era mi caradura y mi hijoputa preferido. 78 00:06:06,701 --> 00:06:11,414 ¿La pistola? La llevaba porque pensaba que con guardaespaldas parecía un matón. 79 00:06:11,414 --> 00:06:14,667 Antes, los promotores eran distintos. 80 00:06:14,751 --> 00:06:16,419 Don revolucionó su imagen. 81 00:06:17,587 --> 00:06:19,047 ¿No andaréis en follones? 82 00:06:19,047 --> 00:06:20,131 - Hola. - Hermano. 83 00:06:20,131 --> 00:06:22,008 Genial. Con la calma. 84 00:06:22,508 --> 00:06:25,595 Don hablaba como un predicador y pensaba como un visionario. 85 00:06:25,595 --> 00:06:26,679 Hola, Don. 86 00:06:28,264 --> 00:06:29,682 Todos lo conocían. 87 00:06:30,767 --> 00:06:32,685 Quería alcanzar la gloria. 88 00:06:32,769 --> 00:06:36,481 Presumía de dirigir el cotarro de las apuestas ilegales en Cleveland 89 00:06:36,481 --> 00:06:38,441 y ganaba un pastón al día. 90 00:06:38,941 --> 00:06:40,735 ¡Sam! 91 00:06:40,735 --> 00:06:44,155 Don se consideraba un hombre de negocios respetable, 92 00:06:44,155 --> 00:06:46,949 pero si cometías el error de fallarle... 93 00:06:52,830 --> 00:06:54,040 ¿Y mi pasta, Sam? 94 00:06:54,040 --> 00:06:56,125 Te prometo que te pagaré, Don. 95 00:06:56,209 --> 00:06:57,960 Dame un poco más de tiempo. 96 00:06:58,628 --> 00:07:00,254 ¿Quieres tiempo? Compra un reloj. 97 00:07:04,092 --> 00:07:05,676 Se llamaba Sam Garret. 98 00:07:06,344 --> 00:07:07,470 Murió esa noche. 99 00:07:08,888 --> 00:07:10,848 Don fue derechito a prisión, 100 00:07:11,474 --> 00:07:14,519 pero la cárcel no le robó tiempo, sino que se lo dio. 101 00:07:15,353 --> 00:07:18,064 Siempre intentaba estimular la mente. 102 00:07:18,064 --> 00:07:19,607 Leía todo tipo de libros: 103 00:07:19,607 --> 00:07:25,822 Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire, Martin Luther King, Marx y Hitler. 104 00:07:26,322 --> 00:07:29,075 Antes de salir con la condicional, cerró un trato. 105 00:07:29,075 --> 00:07:33,121 Compró un terreno de 16 hectáreas que se acabaría convirtiendo en... 106 00:07:33,121 --> 00:07:37,792 Mi mansión de 30 habitaciones con piscina, gimnasio y un detalle más... 107 00:07:41,629 --> 00:07:46,175 Cus quería que fuera el mejor y yo quería que estuviera orgulloso de mí, 108 00:07:46,259 --> 00:07:49,095 pero a Don la excelencia se la sudaba. 109 00:07:49,095 --> 00:07:53,099 A él solo le preocupaba el dinero y yo empecé a pensar como él. 110 00:07:53,808 --> 00:07:57,061 No tenía ni puta idea de cómo iba el mundo, en serio. 111 00:07:57,729 --> 00:07:59,313 Cus me enseñó a boxear, 112 00:07:59,397 --> 00:08:02,191 pero no podía enseñarme a ser negro en mi país. 113 00:08:02,692 --> 00:08:04,110 Don sí que podía. 114 00:08:04,110 --> 00:08:08,114 ...y afirma que el mejor puñetazo de Tyson se lo dio a su exmujer... 115 00:08:08,114 --> 00:08:10,867 Joder. Mi borrachera ya la habíamos visto. 116 00:08:12,160 --> 00:08:14,078 - ¿A quién ves? - A Don. 117 00:08:14,162 --> 00:08:15,830 - Ves a Don, ¿verdad? - Sí. 118 00:08:17,123 --> 00:08:18,541 - ¿Estás tranquilo? - Sí. 119 00:08:18,541 --> 00:08:20,543 - Ve arriba a descansar. - Vale. 120 00:08:21,961 --> 00:08:27,258 Mañana llévame a ver a los de Playboy y les daré de hostias a esos cabrones. 121 00:08:27,258 --> 00:08:31,888 Playboy es el sueño húmedo de un blanquito camuflado de periodismo. 122 00:08:32,680 --> 00:08:35,892 Tú eres un campeón del mundo joven, rico y negro. 123 00:08:36,392 --> 00:08:38,519 La pesadilla de cualquier blanco. 124 00:08:38,603 --> 00:08:41,522 ¿Sabes por qué? Porque eres libre. 125 00:08:42,440 --> 00:08:45,026 Tienes esa libertad que ellos dan por sentada. 126 00:08:46,027 --> 00:08:50,281 Cada vez que ven a un hombre negro con pasta y libre, 127 00:08:50,281 --> 00:08:51,949 se dan cuenta de la verdad. 128 00:08:53,117 --> 00:08:57,413 De lo que hicieron y de lo que siguen haciéndonos a diario. 129 00:08:57,497 --> 00:08:58,498 Da igual. 130 00:08:59,165 --> 00:09:03,753 Los blancos nunca pagarán por sus actos porque sería como reconocer la verdad. 131 00:09:04,629 --> 00:09:08,049 Pero sí que pagan por ver un espectáculo. Pasta a mansalva. 132 00:09:08,716 --> 00:09:13,596 Pagan por ver a Jordan, a Michael Jackson o cómo arrasas en el ring. 133 00:09:14,347 --> 00:09:16,099 Porque mientras os ven ahí, 134 00:09:16,099 --> 00:09:21,187 mientras unos cuantos tengáis dinero y libertad, 135 00:09:22,563 --> 00:09:25,066 no pensarán en los que no la tienen. 136 00:09:25,066 --> 00:09:27,860 Eso hace que puedan dormir bien por las noches. 137 00:09:38,246 --> 00:09:40,957 Pero si tu éxito los desborda, te machacarán. 138 00:09:43,042 --> 00:09:47,505 Dirán que eres un monstruo porque no soportan verte como yo te veo. 139 00:09:50,174 --> 00:09:51,175 Como un rey. 140 00:09:55,555 --> 00:09:57,223 No seas su monstruo. 141 00:09:59,475 --> 00:10:00,685 Sé nuestro rey. 142 00:10:09,944 --> 00:10:11,696 {\an8}TYSON CONTRA WILLIAMS 21 DE JULIO, 1989 143 00:10:17,285 --> 00:10:20,371 Tras fallecer Cus, Don era mi única figura paterna. 144 00:10:24,625 --> 00:10:27,920 Organizó el combate contra Douglas y caldeó el ambiente. 145 00:10:28,421 --> 00:10:30,465 El equipo Tyson se iba a Tokio. 146 00:10:30,465 --> 00:10:31,924 Era un negocio redondo. 147 00:10:38,681 --> 00:10:42,185 ¿Habéis visto al gordinflón? Será el dinero más fácil de mi vida. 148 00:10:43,311 --> 00:10:45,271 {\an8}Don y yo nos estábamos forrando. 149 00:10:45,938 --> 00:10:47,065 {\an8}Anuncios de Toyota. 150 00:10:47,065 --> 00:10:48,441 {\an8}¡Poder Tyson! 151 00:10:51,903 --> 00:10:54,113 Querían que luchara contra Hulk Hogan. 152 00:10:54,197 --> 00:10:56,365 Sería un logro para Don y para mí. 153 00:10:59,327 --> 00:11:00,912 Todos querían sacar tajada. 154 00:11:02,246 --> 00:11:04,415 Bueno, todos menos... 155 00:11:04,499 --> 00:11:07,460 No. ¡Pon la butaca ahí! 156 00:11:07,460 --> 00:11:10,797 ...mi hermana Denise. Me encantaba pasar tiempo con ella. 157 00:11:12,090 --> 00:11:15,343 ¿Sabes qué? Creo que esa no era la que quería. 158 00:11:16,469 --> 00:11:19,305 - Devuélvela. - Menos cuando me puteaba. 159 00:11:20,848 --> 00:11:22,517 Es broma. 160 00:11:24,852 --> 00:11:27,438 ¿Por qué llevas gafas de sol? Estamos en casa. 161 00:11:28,314 --> 00:11:31,734 Bueno, es que son tan caras que no las quiero perder. 162 00:11:36,906 --> 00:11:38,074 Quítatelas. 163 00:11:43,538 --> 00:11:45,873 Podrías esquivar algún golpe, ¿no? 164 00:11:46,582 --> 00:11:48,960 ¿De qué coño te sirven los entrenadores? 165 00:11:51,796 --> 00:11:52,964 Nicey. 166 00:11:52,964 --> 00:11:56,384 Ni se te ocurra acercarte todo sudado. Hoy estreno ropa. 167 00:11:56,384 --> 00:11:57,468 Nicey. 168 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Quería mucho a mi hermana, 169 00:12:11,691 --> 00:12:14,694 pero desde que era el campeón, no la veía mucho. 170 00:12:15,194 --> 00:12:18,865 Un día me la llevé de marcha para que viera mi tren de vida. 171 00:12:20,366 --> 00:12:24,662 Tío, ya te vale llegar tarde. ¿Tanto dinero no te da para un reloj? 172 00:12:24,746 --> 00:12:26,998 - Nicey, ¡súbete! - ¿Me estás gritando? 173 00:12:26,998 --> 00:12:31,127 Yo no soy como tus rivales en el ring. Te podría machacar. 174 00:12:31,127 --> 00:12:33,379 Ella siempre me humillaba en público. 175 00:12:33,463 --> 00:12:35,339 Me hacía quedar como un imbécil. 176 00:12:58,071 --> 00:13:00,281 Mike, yo me largo de aquí. 177 00:13:02,450 --> 00:13:04,911 ¿Qué? Echarle priva a un zorrón me pone. 178 00:13:04,911 --> 00:13:07,205 Esto no me gusta. Llévame a casa. 179 00:13:07,205 --> 00:13:08,790 - Pero si... - Ahora mismo. 180 00:13:11,501 --> 00:13:14,003 ¿Se puede saber qué pinta ese criado tuyo? 181 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 ¿Quién? ¿Don? 182 00:13:16,339 --> 00:13:17,465 Es mi promotor. 183 00:13:17,465 --> 00:13:19,550 Un promotor que controla tu vida. 184 00:13:19,634 --> 00:13:21,010 Pero ¿qué dices? 185 00:13:21,094 --> 00:13:23,554 Te llamo por teléfono y contesta el tío ese. 186 00:13:24,430 --> 00:13:27,058 Me mandas una felicitación y la firma él. 187 00:13:27,058 --> 00:13:28,142 ¿Te diste cuenta? 188 00:13:28,226 --> 00:13:30,812 Tu caligrafía es una puta mierda, Mike. 189 00:13:30,812 --> 00:13:32,897 Solo hablas del dinero que tienes, 190 00:13:32,897 --> 00:13:34,732 pero, a juzgar por lo que veo, 191 00:13:34,816 --> 00:13:37,777 ese negro zalamero y enrollado que se las da de vip 192 00:13:38,528 --> 00:13:40,154 es quien tiene el poder. 193 00:13:40,238 --> 00:13:41,572 - Qué sabrás. - Y no tú. 194 00:13:41,656 --> 00:13:42,990 No tienes ni puta idea. 195 00:13:43,074 --> 00:13:44,325 - ¿Esas tenemos? - Sí. 196 00:13:45,410 --> 00:13:47,203 ¿Sabes cuánta pasta tienes? 197 00:13:48,538 --> 00:13:50,748 ¿Cuánto hace que no firmas un cheque? 198 00:13:51,999 --> 00:13:53,459 Eres rico de la hostia. 199 00:13:53,543 --> 00:13:55,461 Tienes cochazos a patadas. 200 00:13:55,545 --> 00:13:59,382 ¿Cuándo fue la última vez que firmaste un puto cheque, Mike? 201 00:13:59,382 --> 00:14:02,009 Es su trabajo. Cobra por gestionar mi dinero. 202 00:14:02,093 --> 00:14:04,137 ¿Y también te arropa por la noche? 203 00:14:04,137 --> 00:14:05,805 Déjalo. Tú no lo entiendes. 204 00:14:06,889 --> 00:14:08,516 ¿Todo este rollo? 205 00:14:08,516 --> 00:14:09,892 ¿El dinero? 206 00:14:09,976 --> 00:14:13,479 Las chicas feas de cojones que te follas en este cochecito. 207 00:14:13,563 --> 00:14:14,647 Esto no es real. 208 00:14:14,731 --> 00:14:16,065 Ya vale, Nicey. 209 00:14:19,235 --> 00:14:22,155 ¿Prefieres ser un ingenuo y que se aprovechen de ti? 210 00:14:23,072 --> 00:14:24,157 Allá tú. 211 00:14:24,157 --> 00:14:26,451 Solo digo que esto no es la realidad. 212 00:14:26,451 --> 00:14:27,577 ¿La realidad? 213 00:14:28,077 --> 00:14:29,328 ¿Sabes cuál es? 214 00:14:29,996 --> 00:14:33,040 Que gano más pasta en un puto día que tú en un año. 215 00:14:33,124 --> 00:14:34,125 Esa es la realidad. 216 00:14:38,838 --> 00:14:41,674 Mi vida real para ti sería un sueño, joder. 217 00:14:53,478 --> 00:14:55,146 Crean ídolos negros como tú, 218 00:14:56,564 --> 00:14:59,567 os exprimen hasta la última gota y os dejan tirados. 219 00:15:00,151 --> 00:15:01,819 Así funciona la cosa. 220 00:15:01,903 --> 00:15:03,237 Todo el mundo lo sabe. 221 00:15:04,655 --> 00:15:05,990 Menos tú. 222 00:15:21,255 --> 00:15:23,800 Ella solo quería protegerme. 223 00:15:23,800 --> 00:15:27,678 No medía sus palabras ni pensaba en cómo me sentarían. 224 00:15:28,596 --> 00:15:29,931 Simplemente me quería. 225 00:15:31,349 --> 00:15:32,433 Era así. 226 00:15:34,727 --> 00:15:36,813 Me hubiera quedado más con ella, 227 00:15:38,022 --> 00:15:39,440 pero tenía que currar. 228 00:15:40,274 --> 00:15:41,859 {\an8}¡TYSON ha VUELTO! 229 00:15:41,943 --> 00:15:43,528 Llegó el combate contra Douglas. 230 00:15:43,528 --> 00:15:44,445 TOKIO, 1990 231 00:15:44,529 --> 00:15:46,948 Con toda la movida que había, no era mi prioridad. 232 00:15:46,948 --> 00:15:48,783 Además, no iba a perder. 233 00:15:48,783 --> 00:15:51,828 No había perdido ni un combate como profesional. 234 00:15:51,828 --> 00:15:52,995 Ni uno solo. 235 00:15:58,376 --> 00:16:00,420 Campeón. ¿Qué tal estás, hijo? 236 00:16:00,962 --> 00:16:02,046 Bien. 237 00:16:02,130 --> 00:16:03,172 ¿Y tu habitación? 238 00:16:03,256 --> 00:16:06,884 Les he pedido que te den la que tiene mejores vistas. 239 00:16:06,968 --> 00:16:09,762 No es tan chula como esta, pero me vale. 240 00:16:11,139 --> 00:16:13,057 Amigo mío. 241 00:16:13,808 --> 00:16:15,309 Pide por esa boquita. 242 00:16:16,185 --> 00:16:17,854 Quiero hablar de mi dinero. 243 00:16:18,438 --> 00:16:22,275 - ¿No tendrá que ver con lo del yate? - No. Es solo que... 244 00:16:24,610 --> 00:16:26,195 Joseph, ¿nos dejas a solas? 245 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 - ¿Qué pasa? - ¿Cuánto dinero tengo? 246 00:16:34,746 --> 00:16:36,080 Pues un montón. 247 00:16:36,164 --> 00:16:38,124 ¿Cuánto? La cantidad total. 248 00:16:38,124 --> 00:16:39,667 Quiero una cifra exacta. 249 00:16:40,418 --> 00:16:41,961 Eres rico, Mike. 250 00:16:42,045 --> 00:16:43,546 Rico de la hostia. 251 00:16:44,547 --> 00:16:47,133 Uno de los cabrones más ricos del mundo. 252 00:16:47,717 --> 00:16:48,968 Quiero verlo. 253 00:16:50,511 --> 00:16:54,766 No podemos ir al banco y pedirles que nos enseñen cientos de millones. 254 00:16:54,766 --> 00:16:57,393 ¿Por qué no? ¿Me escondes algo? 255 00:16:58,728 --> 00:17:01,022 - ¿Esconder, yo? - ¿Te parece gracioso? 256 00:17:01,022 --> 00:17:02,982 ¿Te lo tomas a cachondeo, Don? 257 00:17:04,484 --> 00:17:06,569 Claro que no. 258 00:17:07,653 --> 00:17:09,906 Mira a tu alrededor. Solo te quedo yo. 259 00:17:10,615 --> 00:17:13,701 Los demás ya tienen lo que querían y ahora, que te den. 260 00:17:19,832 --> 00:17:21,751 Estoy contigo porque me importas. 261 00:17:22,627 --> 00:17:26,547 Mi trabajo es que te reconozcan en todas partes. 262 00:17:26,631 --> 00:17:28,841 Eres el mejor boxeador del mundo. 263 00:17:29,384 --> 00:17:32,720 Tu cara aparecerá en productos de comida, refrescos 264 00:17:32,804 --> 00:17:34,722 y videojuegos. 265 00:17:35,223 --> 00:17:39,227 {\an8}Mike Tyson Punch-Out!! para consolas Nintendo. 266 00:17:39,227 --> 00:17:40,645 {\an8}Ya a la venta. 267 00:17:43,773 --> 00:17:47,610 La verdad, deberías centrarte en el combate contra Douglas. 268 00:17:48,820 --> 00:17:50,988 Ese tío es un patán. Será pan comido. 269 00:17:51,072 --> 00:17:54,283 Mitch Green es mejor que él y lo machaqué dos veces. 270 00:17:55,243 --> 00:17:56,536 Vale, campeón. 271 00:17:57,203 --> 00:17:59,455 Quizá deberías entrenar un poco, ¿no? 272 00:18:00,164 --> 00:18:01,416 Hacer algo de cardio... 273 00:18:12,051 --> 00:18:14,011 No estaba centrado en el combate. 274 00:18:14,762 --> 00:18:16,639 No entrenaba y no estaba en forma. 275 00:18:34,949 --> 00:18:35,950 Quizá por eso... 276 00:18:49,714 --> 00:18:52,216 {\an8}11 DE FEBRERO DE 1990 - TOKIO, JAPÓN 277 00:19:12,945 --> 00:19:14,822 El combate es tuyo. Ve a por él. 278 00:19:16,699 --> 00:19:18,868 Machácalo y llévate el cinturón. 279 00:19:46,896 --> 00:19:50,149 Atrás. 280 00:19:50,233 --> 00:19:53,152 A tu esquina. 281 00:19:54,237 --> 00:19:57,698 Cuatro, cinco... 282 00:19:59,700 --> 00:20:03,538 seis, siete. 283 00:20:12,380 --> 00:20:14,799 Hijo, mírame. 284 00:20:14,799 --> 00:20:17,260 No pasa nada, ¿vale? Aquí estoy. 285 00:20:17,260 --> 00:20:18,428 ¿Vale? 286 00:20:18,428 --> 00:20:21,472 Te conseguiré la revancha y recuperarás el cinturón. 287 00:20:21,556 --> 00:20:23,057 ¿Vale? Te lo prometo. 288 00:20:23,141 --> 00:20:24,225 Confía en mí. 289 00:20:29,313 --> 00:20:32,608 Si de joven no has tenido relación con tu padre, 290 00:20:33,651 --> 00:20:35,653 de manera consciente o no, 291 00:20:35,737 --> 00:20:38,740 siempre estás buscando a alguien que llene ese vacío. 292 00:20:39,615 --> 00:20:43,161 Harías lo que fuera con tal de que estén orgullosos de ti. 293 00:20:43,161 --> 00:20:46,789 Confías en ellos porque un padre es de fiar, ¿no? 294 00:20:47,582 --> 00:20:50,793 No te das cuenta de que esos tíos no son tu padre. 295 00:20:51,627 --> 00:20:53,880 Solo son tíos que quieren ganar pasta. 296 00:20:56,132 --> 00:20:59,302 Confiar en Don King fue uno de mis grandes errores. 297 00:21:00,470 --> 00:21:03,473 El otro fue no haber preparado bien ese combate. 298 00:21:05,266 --> 00:21:07,101 El cinturón lo era todo para mí. 299 00:21:07,685 --> 00:21:09,312 Sin él, ¿quién era yo? 300 00:21:12,023 --> 00:21:13,775 Tío Mike, 301 00:21:13,775 --> 00:21:16,611 ¿seguro que es buena idea comprarme una Nintendo? 302 00:21:16,611 --> 00:21:19,238 Mamá ha dicho que estoy castigado. 303 00:21:19,322 --> 00:21:20,615 A ver, ¿cómo me llamo? 304 00:21:21,949 --> 00:21:23,076 ¡Tío Mike! 305 00:21:23,076 --> 00:21:25,036 No, pero ¿cómo me llamo yo? 306 00:21:25,995 --> 00:21:27,288 Mike Tyson. 307 00:21:27,288 --> 00:21:28,998 ¿Y a que me dedico? 308 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 ¡A dar de hostias a todo cristo! 309 00:21:32,460 --> 00:21:34,962 Oye, ¿qué te tengo dicho de que hables así? 310 00:21:35,046 --> 00:21:36,047 Pero es verdad. 311 00:21:36,047 --> 00:21:38,883 Si quiero regalarte una Nintendo, lo hago. 312 00:21:39,509 --> 00:21:42,345 - ¿Crees que le tengo miedo a tu madre? - Sí. 313 00:21:44,847 --> 00:21:45,848 ¡Te he pillado! 314 00:21:48,017 --> 00:21:49,018 Oye, tío Mike, 315 00:21:49,102 --> 00:21:50,978 ¿me compras tu juego de boxeo? 316 00:21:51,062 --> 00:21:52,480 Así lucharé y seré tú. 317 00:21:52,480 --> 00:21:56,067 Oye, yo soy el mejor. No tienes que ser yo, debes ganarme. 318 00:21:56,567 --> 00:21:59,445 - Te machacaré. - Ah, ¿sí? 319 00:22:00,738 --> 00:22:02,532 Eres... Mike Tyson. 320 00:22:03,658 --> 00:22:05,201 No se lo digas a nadie. 321 00:22:05,201 --> 00:22:06,619 ¿Tienes una Nintendo? 322 00:22:06,619 --> 00:22:08,329 - ¿Quieres una? - ¡Sí! 323 00:22:08,413 --> 00:22:10,081 Veré qué puedo hacer. 324 00:22:11,124 --> 00:22:12,625 Eres... Mike Tyson. 325 00:22:12,625 --> 00:22:13,751 Sí. 326 00:22:14,419 --> 00:22:15,837 ¿Me firmas un autógrafo? 327 00:22:15,837 --> 00:22:19,424 Depende. ¿Cuántas consolas Nintendo tienes? 328 00:22:20,633 --> 00:22:21,676 Pónmelas todas. 329 00:22:22,260 --> 00:22:25,304 Y también cartuchos de Mike Tyson's Punch-Out!! 330 00:22:27,974 --> 00:22:28,975 ¿No lo sabes aún? 331 00:22:30,184 --> 00:22:31,185 ¿El qué? 332 00:22:39,736 --> 00:22:44,157 Me sacaron de la portada y pusieron a un blanco, un tal Mr. Dream. 333 00:22:45,658 --> 00:22:46,743 La verdad es 334 00:22:47,410 --> 00:22:50,538 que mi nombre no valía nada hasta que empecé a boxear. 335 00:22:51,205 --> 00:22:53,291 Me pagaban por machacar a los demás. 336 00:22:54,083 --> 00:22:56,627 Me jodo la vida, la convierto en un monólogo 337 00:22:56,711 --> 00:22:58,254 y vosotros pagáis por ello. 338 00:22:59,589 --> 00:23:03,551 Los coches, las casas, los videojuegos con mi cara en la portada... 339 00:23:04,385 --> 00:23:05,803 Pensaba que tenía poder. 340 00:23:06,679 --> 00:23:09,223 Que yo importaba. Que los negros importaban. 341 00:23:10,850 --> 00:23:15,146 Pero entonces perdí el cinturón y el puto Mr. Dream me lo quitó todo. 342 00:23:18,983 --> 00:23:21,110 Once días después, mi hermana murió. 343 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 Sí. 344 00:23:23,946 --> 00:23:27,200 No pude volver a ver a Nicey y decirle que la quería. 345 00:23:28,534 --> 00:23:31,245 Si no era el campeón, ¿quién cojones era yo? 346 00:23:33,122 --> 00:23:34,499 Había tocado fondo. 347 00:23:35,124 --> 00:23:38,753 O eso creía, porque no sabía que todo iría a peor. 348 00:24:31,097 --> 00:24:33,099 Subtítulos: Jordi Bosch Díez