1
00:00:01,461 --> 00:00:03,629
L'articolo di Playboy è una bomba
2
00:00:03,713 --> 00:00:08,426
di José Torres che narra l'atteggiamento
barbaro di Mike Tyson verso Robin Givens
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,513
{\an8}e afferma che Tyson ha sferrato
i suoi migliori pugni sulla ex moglie...
4
00:00:14,265 --> 00:00:17,518
- Basta guardare Carson, per stasera.
- Sono stronzate, Don.
5
00:00:17,602 --> 00:00:19,479
Come possono parlare così di me?
6
00:00:19,479 --> 00:00:21,939
- Non fanno che mentire su di me.
- Lo so.
7
00:00:22,023 --> 00:00:23,649
- Ehi, campione.
- Levati, Don!
8
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
- Mentono su di me.
- Respira.
9
00:00:25,610 --> 00:00:29,781
Respira. Come ti hanno insegnato?
Inspira dal naso ed espira dalla bocca.
10
00:00:29,781 --> 00:00:31,991
Sì, come se fossi sul ring. Respira.
11
00:00:32,075 --> 00:00:34,452
Devi rilassarti. Ricorda che sei a casa.
12
00:00:34,952 --> 00:00:37,121
Nel tuo castello. Qui sei libero.
13
00:00:37,205 --> 00:00:39,040
È tutto ok. Andrà tutto bene.
14
00:00:39,040 --> 00:00:40,708
Non possono batterti. Ok?
15
00:00:42,043 --> 00:00:43,920
- Sì.
- A te ci penso io. Ok, campione?
16
00:00:43,920 --> 00:00:45,088
- Sì.
- D'accordo?
17
00:00:45,088 --> 00:00:46,798
- Sì.
- D'accordo.
18
00:00:46,798 --> 00:00:48,257
Cosa vedi? Chi vedi?
19
00:00:48,341 --> 00:00:50,259
- Don.
- Vedi Don, vero?
20
00:00:50,343 --> 00:00:51,344
Don.
21
00:00:56,933 --> 00:00:58,476
Don King.
22
00:00:59,977 --> 00:01:02,605
Sentite. Ero il re del mondo.
23
00:01:02,605 --> 00:01:06,943
Ricco, campione dei pesi massimi,
facevo il cazzo che volevo.
24
00:01:07,568 --> 00:01:10,071
Fino a quell'intervista
da Barbara Walters.
25
00:01:11,489 --> 00:01:12,824
Non avevo il controllo.
26
00:01:13,574 --> 00:01:18,454
Non contavano il numero di vittorie
o i miei muscoli, Robin mi ha sconfitto.
27
00:01:18,996 --> 00:01:21,124
Davanti a tutta la nazione.
28
00:01:23,126 --> 00:01:26,295
Dopo quello che era successo,
due cose mi hanno aiutato a superarlo:
29
00:01:26,379 --> 00:01:29,674
Don King e questo videogioco.
30
00:01:31,592 --> 00:01:34,262
Oggi i videogiochi sono pieni di neri,
31
00:01:34,262 --> 00:01:38,141
ma allora era rilevante
che un uomo nero fosse il protagonista.
32
00:01:38,725 --> 00:01:40,351
Volete parlare di potere?
33
00:01:40,435 --> 00:01:42,729
A quei tempi sì che avevo il potere.
34
00:01:42,729 --> 00:01:44,147
Già!
35
00:01:49,068 --> 00:01:52,155
{\an8}Signor Tyson, è un piacere rivederla.
36
00:01:52,155 --> 00:01:54,031
{\an8}Oggi come possiamo aiutarla?
37
00:01:54,115 --> 00:01:56,701
{\an8}Mi chiedo sempre come fate
a far uscire le auto.
38
00:01:56,701 --> 00:02:01,247
{\an8}Quella grande vetrina è come una porta.
Si apre e le auto possono passare.
39
00:02:01,247 --> 00:02:02,623
{\an8}Davvero comodo.
40
00:02:03,332 --> 00:02:04,459
{\an8}Le prendiamo tutte.
41
00:02:06,461 --> 00:02:07,795
{\an8}- Lei e?
- Ehi!
42
00:02:07,879 --> 00:02:11,507
{\an8}Questa c'è anche turchese?
È il colore preferito di mia madre.
43
00:02:13,176 --> 00:02:16,220
{\an8}- Ne avete una turchese?
- Controllo subito.
44
00:02:17,930 --> 00:02:19,974
{\an8}Dopo il ko di Spinks al primo round,
45
00:02:20,475 --> 00:02:23,019
{\an8}meritavate un bello spettacolo
contro Bruno.
46
00:02:24,937 --> 00:02:26,939
{\an8}CAMPIONATO PESI MASSIMI
5° ROUND KO TECNICO
47
00:02:34,405 --> 00:02:36,199
CONTRATTO DA PROMOTORE DI 4 ANNI
48
00:02:42,288 --> 00:02:48,044
{\an8}Io ti battezzo nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
49
00:02:48,920 --> 00:02:51,214
{\an8}Tyson!
50
00:02:51,214 --> 00:02:53,883
{\an8}Non abbiamo mai messo
un idromassaggio in una limousine.
51
00:02:53,883 --> 00:02:55,426
{\an8}Non sono nemmeno sicuro...
52
00:02:57,387 --> 00:02:59,180
{\an8}Mi dia qualche giorno.
53
00:02:59,180 --> 00:03:00,556
{\an8}Torniamo domani.
54
00:03:00,640 --> 00:03:01,641
{\an8}Ok.
55
00:03:06,521 --> 00:03:09,065
{\an8}Chi di voi ha mai fatto
il bagno nello champagne?
56
00:03:55,319 --> 00:03:56,946
{\an8}Ho fatto delle cose assurde.
57
00:03:56,946 --> 00:03:58,489
{\an8}NELLE MANI DI DIO - AMATA MADRE
58
00:03:58,573 --> 00:04:00,199
{\an8}Ho persino riseppellito mia madre.
59
00:04:00,283 --> 00:04:02,869
{\an8}AMATO PADRE
60
00:04:07,206 --> 00:04:08,833
Prenditi il tempo che vuoi.
61
00:04:16,340 --> 00:04:19,010
- Sig. Tyson, volevo chiederle...
- Sì, certo.
62
00:04:24,182 --> 00:04:25,183
Grazie.
63
00:04:31,647 --> 00:04:33,024
Com'è che mi chiamavi?
64
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
Ladruncolo? Pezzo di merda?
65
00:04:38,696 --> 00:04:41,032
Non dovevo passare la vita in galera?
66
00:04:41,908 --> 00:04:43,159
Te lo ricordi, mamma?
67
00:04:45,453 --> 00:04:46,454
Invece guarda.
68
00:04:47,580 --> 00:04:51,125
Resterai per sempre in una cassa
scelta e pagata da me.
69
00:05:31,833 --> 00:05:35,586
Nessuno è una cosa sola.
Siamo tutti un sacco di cose.
70
00:05:35,670 --> 00:05:39,465
A volte, la cosa che siamo
in un determinato momento
71
00:05:39,549 --> 00:05:40,883
non è granché.
72
00:05:41,759 --> 00:05:43,344
Ma non è tutto ciò che siamo.
73
00:05:44,345 --> 00:05:46,556
Possiamo essere di più, se vogliamo.
74
00:05:56,232 --> 00:06:00,653
Tranne se sei Don King. Allora sei
un viscido succhiacazzi figlio di puttana.
75
00:06:02,822 --> 00:06:06,075
Ma era il mio viscido succhiacazzi
figlio di puttana.
76
00:06:06,701 --> 00:06:07,702
La pistola?
77
00:06:07,702 --> 00:06:11,414
La portava perché pensava che la scorta
lo facesse sembrare un delinquente.
78
00:06:11,414 --> 00:06:14,667
Prima di lui, i promotori erano diversi.
79
00:06:14,751 --> 00:06:16,419
Don ha cambiato le cose.
80
00:06:17,587 --> 00:06:19,047
State facendo i bravi?
81
00:06:19,047 --> 00:06:20,131
- Sì.
- Sì, fratello.
82
00:06:20,131 --> 00:06:22,008
Bene. Buona serata.
83
00:06:22,508 --> 00:06:25,595
Don parlava come un predicatore
e pensava come un grande maestro.
84
00:06:25,595 --> 00:06:26,679
Ehi, Don.
85
00:06:28,264 --> 00:06:29,682
La gente sapeva chi era.
86
00:06:30,767 --> 00:06:32,685
Lui sapeva che lo aspettavano grandi cose.
87
00:06:32,769 --> 00:06:36,481
Mi raccontava che era uno
dei più grandi allibratori di Cleveland,
88
00:06:36,481 --> 00:06:38,441
da migliaia di dollari al giorno.
89
00:06:38,941 --> 00:06:40,735
Sam!
90
00:06:40,735 --> 00:06:44,155
Don si considerava
un rispettabile uomo d'affari.
91
00:06:44,155 --> 00:06:46,949
Ma se facevi l'errore
di mancargli di rispetto...
92
00:06:52,830 --> 00:06:54,040
Dove sono i miei soldi?
93
00:06:54,040 --> 00:06:56,125
Te lo prometto, Don. Ti pagherò.
94
00:06:56,209 --> 00:06:57,960
Dammi ancora un po' di tempo.
95
00:06:58,628 --> 00:07:00,254
Tempo? Prenditi un orologio.
96
00:07:04,092 --> 00:07:05,676
Lui si chiamava Sam Garrett.
97
00:07:06,344 --> 00:07:07,470
È morto quella notte.
98
00:07:08,888 --> 00:07:10,848
E Don è finito dritto in prigione,
99
00:07:11,474 --> 00:07:14,519
ma non ha scontato la pena,
l'ha messa a frutto.
100
00:07:15,353 --> 00:07:18,064
Don cercava sempre
di affinare la sua mente.
101
00:07:18,064 --> 00:07:19,607
Leggeva di tutto.
102
00:07:19,607 --> 00:07:25,822
Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire,
Martin Luther King, Marx e Hitler.
103
00:07:26,322 --> 00:07:29,075
In libertà vigilata,
ha concluso un grosso affare.
104
00:07:29,075 --> 00:07:31,494
Con i suoi contatti
ha ottenuto 16 ettari di terra,
105
00:07:31,494 --> 00:07:33,121
diventati poi...
106
00:07:33,121 --> 00:07:36,416
La mia villa di 30 stanze
con piscina, palestra, bestiame
107
00:07:36,416 --> 00:07:37,792
e ovviamente...
108
00:07:41,629 --> 00:07:46,175
Cus voleva che fossi il migliore
e io volevo disperatamente renderlo fiero.
109
00:07:46,259 --> 00:07:49,095
Ma a Don non fregava un cazzo
dell'eccellenza.
110
00:07:49,095 --> 00:07:53,099
A lui importava solo dei soldi,
così io mi preoccupavo solo di quelli.
111
00:07:53,808 --> 00:07:57,061
Non sapevo come funzionava il mondo.
Non veramente.
112
00:07:57,729 --> 00:08:02,191
Cus mi ha insegnato a boxare,
ma non a essere un uomo nero in America.
113
00:08:02,692 --> 00:08:04,110
Ma Don poteva farlo.
114
00:08:04,110 --> 00:08:08,114
...e afferma che Tyson ha sferrato
i suoi migliori pugni sulla ex moglie...
115
00:08:08,114 --> 00:08:10,867
Ah, cazzo. Abbiamo già visto
la mia mossa da ubriaco.
116
00:08:12,160 --> 00:08:14,078
- Chi vedi?
- Don.
117
00:08:14,162 --> 00:08:15,830
- Vedi Don, vero?
- Don.
118
00:08:17,123 --> 00:08:18,541
- Bene.
- Già.
119
00:08:18,541 --> 00:08:20,543
- Vai di sopra a riposarti.
- Sì.
120
00:08:21,961 --> 00:08:24,589
Domani voglio che mi porti da Playboy,
121
00:08:24,589 --> 00:08:27,258
così posso fare il culo
a quei figli di puttana.
122
00:08:27,258 --> 00:08:31,888
È Playboy, campione. Il sogno proibito
di un bianco camuffato da giornalismo.
123
00:08:32,680 --> 00:08:35,892
Tu sei il campione del mondo
dei pesi massimi. Giovane, ricco e nero.
124
00:08:36,392 --> 00:08:38,519
Le tre parole più temute
dall'America bianca.
125
00:08:38,603 --> 00:08:41,522
Sai perché? Perché sei libero.
126
00:08:42,440 --> 00:08:45,026
Ti sei guadagnato la libertà
che per loro è scontata.
127
00:08:46,027 --> 00:08:50,281
E ogni volta che vedono
un uomo nero ricco e libero,
128
00:08:50,281 --> 00:08:51,949
si ricordano della verità.
129
00:08:53,117 --> 00:08:54,744
Di ciò che hanno fatto.
130
00:08:54,744 --> 00:08:57,413
Di ciò che continuano
a fare con noi ogni giorno.
131
00:08:57,497 --> 00:08:58,498
No.
132
00:08:59,165 --> 00:09:01,084
I bianchi non pagheranno mai
per la verità.
133
00:09:01,084 --> 00:09:03,753
Dovrebbero fare i conti
con ciò che hanno fatto.
134
00:09:04,629 --> 00:09:08,049
Ma pagano per uno spettacolo. E tanto.
135
00:09:08,716 --> 00:09:11,511
Per una tripla doppia di Jordan,
per il moonwalk di Michael
136
00:09:11,511 --> 00:09:13,596
o per vedere te dominare sul ring.
137
00:09:14,347 --> 00:09:16,099
Finché guardano lo spettacolo,
138
00:09:16,099 --> 00:09:21,187
finché vedono alcuni di voi
che hanno i soldi e la libertà,
139
00:09:22,563 --> 00:09:25,066
non devono pensare
a quelli che non li hanno.
140
00:09:25,066 --> 00:09:27,860
E li fa stare bene
quando la sera vanno a letto.
141
00:09:38,246 --> 00:09:40,957
Ma se arrivi troppo in alto,
devono buttarti giù.
142
00:09:43,042 --> 00:09:44,961
Ti fanno capire che sei un mostro,
143
00:09:44,961 --> 00:09:47,505
non possono permettersi
di vederti come ti vedo io.
144
00:09:50,174 --> 00:09:51,175
Come un re.
145
00:09:55,555 --> 00:09:57,223
Non essere il loro mostro.
146
00:09:59,475 --> 00:10:00,685
Sii il nostro re.
147
00:10:09,944 --> 00:10:11,696
{\an8}TYSON - WILLIAMS
21 LUGLIO 1989
148
00:10:17,285 --> 00:10:20,371
Senza Cus,
Don era l'unica figura paterna che avevo.
149
00:10:24,625 --> 00:10:27,920
Ha fissato l'incontro con Buster Douglas.
Ha esaltato gli animi.
150
00:10:28,421 --> 00:10:30,465
La squadra di Tyson
sarebbe andata a Tokyo.
151
00:10:30,465 --> 00:10:31,924
Era una cosa importante.
152
00:10:38,681 --> 00:10:42,185
Vedete quel coglione?
I soldi più facili che abbiamo mai fatto.
153
00:10:43,311 --> 00:10:45,271
{\an8}Io e Don facevamo soldi a palate.
154
00:10:45,938 --> 00:10:47,065
{\an8}Pubblicità Toyota.
155
00:10:47,065 --> 00:10:48,441
{\an8}La potenza di Tyson!
156
00:10:51,903 --> 00:10:54,113
Si parlava persino
di un incontro con Hulk Hogan.
157
00:10:54,197 --> 00:10:56,365
Pensavo fosse una grande vittoria
per me e Don.
158
00:10:59,327 --> 00:11:00,912
Tutti volevano essere coinvolti.
159
00:11:02,246 --> 00:11:04,415
Beh, tutti tranne...
160
00:11:04,499 --> 00:11:07,460
No. La poltrona reclinabile mettila là!
161
00:11:07,460 --> 00:11:10,797
...mia sorella Denise.
Mi piaceva stare con lei.
162
00:11:12,090 --> 00:11:15,343
Sai che ti dico?
Abbiamo preso quella sbagliata.
163
00:11:16,469 --> 00:11:19,305
- Portala indietro.
- Tranne quando faceva la stronza.
164
00:11:20,848 --> 00:11:22,517
Stavo solo...
165
00:11:24,852 --> 00:11:27,438
Perché hai ancora gli occhiali?
Siamo in casa.
166
00:11:28,314 --> 00:11:31,734
Sono molto cari, non volevo perderli.
167
00:11:36,906 --> 00:11:38,074
Togliteli.
168
00:11:43,538 --> 00:11:45,873
Ogni tanto potresti schivarli, sai?
169
00:11:46,582 --> 00:11:48,960
A cosa ti servono quegli allenatori?
170
00:11:51,796 --> 00:11:52,964
Nicey.
171
00:11:52,964 --> 00:11:56,384
Non strofinare il tuo corpo sudato
sui miei vestiti nuovi.
172
00:11:56,384 --> 00:11:57,468
Nicey.
173
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Volevo bene a mia sorella.
174
00:12:11,691 --> 00:12:14,694
Ma una volta diventato campione,
non la vedevo spesso.
175
00:12:15,194 --> 00:12:18,865
Sono tornato a casa e l'ho portata
a vedere la vita che facevo.
176
00:12:20,366 --> 00:12:24,662
Sei in ritardo? Hai tutti quei soldi
e non puoi permetterti un orologio.
177
00:12:24,746 --> 00:12:26,998
- Nicey, sali!
- Con chi ce l'hai?
178
00:12:26,998 --> 00:12:31,127
Non sono come quei ragazzi
con cui vai al parco giochi. Ti accoppo.
179
00:12:31,127 --> 00:12:33,379
Denise in pubblico mi ridimensionava.
180
00:12:33,463 --> 00:12:35,339
Mi faceva sembrare uno stronzetto.
181
00:12:58,071 --> 00:13:00,281
Mike, sono pronta per andare via.
182
00:13:02,450 --> 00:13:04,911
Allora? Anche a me piace
versare da bere sulle tipe.
183
00:13:04,911 --> 00:13:07,205
Mike, non mi piace qui.
Portami a casa.
184
00:13:07,205 --> 00:13:08,790
- Ma io...
- Subito.
185
00:13:11,501 --> 00:13:14,003
Cosa mai farà per te
quel damerino in costume?
186
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
Chi, Don?
187
00:13:16,339 --> 00:13:17,465
È il mio promotore.
188
00:13:17,465 --> 00:13:19,550
Un promotore che ti tiene in pugno.
189
00:13:19,634 --> 00:13:21,010
Ma di che parli?
190
00:13:21,094 --> 00:13:23,554
Se io ti chiamo, risponde lui.
191
00:13:24,430 --> 00:13:27,058
I tuoi auguri per il mio compleanno
li firma lui.
192
00:13:27,058 --> 00:13:28,142
Come hai fatto a...
193
00:13:28,226 --> 00:13:30,812
Perché la tua calligrafia fa schifo, Mike.
194
00:13:30,812 --> 00:13:32,897
Continui a parlare di quanti soldi hai,
195
00:13:32,897 --> 00:13:34,732
ma dal mio punto di vista,
196
00:13:34,816 --> 00:13:37,777
se guardo quel vampiro tirato a lucido,
197
00:13:38,528 --> 00:13:40,154
è lui che ha il potere.
198
00:13:40,238 --> 00:13:41,572
- Che ne sai?
- Non tu.
199
00:13:41,656 --> 00:13:42,990
Non sai un cazzo.
200
00:13:43,074 --> 00:13:44,325
- Ah, sì?
- Sì.
201
00:13:45,410 --> 00:13:47,203
Almeno lo sai quanti soldi hai?
202
00:13:48,538 --> 00:13:50,748
Quando hai firmato l'ultimo assegno?
203
00:13:51,999 --> 00:13:53,459
Sei proprio ricco.
204
00:13:53,543 --> 00:13:55,461
Hai un sacco di auto di lusso.
205
00:13:55,545 --> 00:13:59,382
Quando è stata l'ultima volta
che hai firmato tu un assegno, Mike?
206
00:13:59,382 --> 00:14:02,009
È il suo lavoro.
Lo pago per gestire i miei soldi.
207
00:14:02,093 --> 00:14:04,137
Ti rimbocca anche le coperte?
208
00:14:04,137 --> 00:14:05,805
Senti, tu non puoi capire.
209
00:14:06,889 --> 00:14:08,516
Tutta questa fuffa,
210
00:14:08,516 --> 00:14:09,892
i soldi,
211
00:14:09,976 --> 00:14:13,479
e le racchie che probabilmente ti scopi
in quest'auto minuscola
212
00:14:13,563 --> 00:14:14,647
non sono reali.
213
00:14:14,731 --> 00:14:16,065
Falla finita, Nicey.
214
00:14:19,235 --> 00:14:22,155
Vuoi fare l'ingenuo
e lasciare che si approfittino di te?
215
00:14:23,072 --> 00:14:24,157
Fai pure.
216
00:14:24,157 --> 00:14:26,451
Dico solo che tutto questo non è reale.
217
00:14:26,451 --> 00:14:27,577
Reale?
218
00:14:28,077 --> 00:14:29,328
Ti dico cosa è reale?
219
00:14:29,996 --> 00:14:33,040
Guadagno più io in un giorno
di te in un anno.
220
00:14:33,124 --> 00:14:34,125
Questo è reale.
221
00:14:38,838 --> 00:14:41,674
La mia vita reale
a te forse sembra un sogno.
222
00:14:53,478 --> 00:14:55,146
Quelli come te prima li montano,
223
00:14:56,564 --> 00:14:59,567
poi li prosciugano e li distruggono.
224
00:15:00,151 --> 00:15:01,819
Funziona così.
225
00:15:01,903 --> 00:15:03,237
Lo sanno tutti.
226
00:15:04,655 --> 00:15:05,990
Tranne te.
227
00:15:21,255 --> 00:15:23,800
Non voleva fare altro che proteggermi.
228
00:15:23,800 --> 00:15:27,678
Non le importava il tono
o come mi ha fatto sentire dopo.
229
00:15:28,596 --> 00:15:29,931
Mi voleva bene e basta.
230
00:15:31,349 --> 00:15:32,433
Già.
231
00:15:34,727 --> 00:15:36,813
Vorrei essere rimasto più a lungo.
232
00:15:38,022 --> 00:15:39,440
Ma dovevo lavorare.
233
00:15:40,274 --> 00:15:41,859
{\an8}TYSON è TORNATO!
234
00:15:41,943 --> 00:15:44,445
C'era l'incontro con Buster Douglas.
235
00:15:44,529 --> 00:15:46,948
In mezzo a tutto quel casino,
non era la mia priorità.
236
00:15:46,948 --> 00:15:48,783
Oltretutto, non potevo perdere.
237
00:15:48,783 --> 00:15:51,828
Non avevo perso nemmeno un incontro,
da professionista.
238
00:15:51,828 --> 00:15:52,995
Nemmeno uno.
239
00:15:58,376 --> 00:16:00,420
Campione. Come stai, ragazzo mio?
240
00:16:00,962 --> 00:16:02,046
Bene.
241
00:16:02,130 --> 00:16:03,172
Com'è la stanza?
242
00:16:03,256 --> 00:16:06,884
Ho detto loro di darti quella
con la vista migliore.
243
00:16:06,968 --> 00:16:09,762
Non è bella come questa, ma va bene.
244
00:16:11,139 --> 00:16:13,057
Ragazzo mio.
245
00:16:13,808 --> 00:16:15,309
Cosa posso fare per te?
246
00:16:16,185 --> 00:16:17,854
Voglio parlare dei miei soldi.
247
00:16:18,438 --> 00:16:22,275
- Di nuovo la storia dello yacht?
- No. È solo che...
248
00:16:24,610 --> 00:16:26,195
Joseph, ci lasci soli?
249
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
- Cosa c'è, campione?
- Quanti soldi ho?
250
00:16:34,746 --> 00:16:36,080
Che intendi? Un sacco.
251
00:16:36,164 --> 00:16:38,124
Quanti ne ho? Qual è la cifra?
252
00:16:38,124 --> 00:16:39,667
Voglio sapere la cifra.
253
00:16:40,418 --> 00:16:41,961
Sei ricco, Mike.
254
00:16:42,045 --> 00:16:43,546
Schifosamente ricco.
255
00:16:44,547 --> 00:16:47,133
Sei tra i figli di puttana
più ricchi del mondo.
256
00:16:47,717 --> 00:16:48,968
Fammi vedere.
257
00:16:50,511 --> 00:16:54,766
Non possiamo andare in banca a chiedere
di vedere centinaia di milioni di dollari.
258
00:16:54,766 --> 00:16:57,393
Perché no, cazzo?
Hai qualcosa da nascondere?
259
00:16:58,728 --> 00:17:01,022
- Nascondere cosa, campione?
- Lo trovi buffo?
260
00:17:01,022 --> 00:17:02,982
Credi che sia un gioco, Don?
261
00:17:04,484 --> 00:17:06,569
No.
262
00:17:07,653 --> 00:17:09,906
Ma guardati intorno. Sono rimasto solo io.
263
00:17:10,615 --> 00:17:13,701
Hanno preso quello che volevano
e se la sono svignata.
264
00:17:19,832 --> 00:17:21,751
Sono qui perché tengo a te.
265
00:17:22,627 --> 00:17:26,547
Il mio lavoro è assicurarmi
che tutti vedano la tua faccia.
266
00:17:26,631 --> 00:17:28,841
Sei il più grande pugile del mondo.
267
00:17:29,384 --> 00:17:32,720
Metterò la tua faccia
su cestini da pranzo, lattine di bibite
268
00:17:32,804 --> 00:17:34,722
e videogiochi.
269
00:17:35,223 --> 00:17:39,227
{\an8}Mike Tyson's Punch-Out!!
per il Nintendo Entertainment System,
270
00:17:39,227 --> 00:17:40,645
{\an8}in vendita ora.
271
00:17:43,773 --> 00:17:47,610
Adesso dovresti concentrarti
sull'incontro con Douglas.
272
00:17:48,820 --> 00:17:50,988
È una schiappa. Sarà uno scherzo.
273
00:17:51,072 --> 00:17:54,283
Mitch Green è più bravo.
Gli ho fatto il culo due volte.
274
00:17:55,243 --> 00:17:56,536
Ok, campione. Ok.
275
00:17:57,203 --> 00:17:59,455
Ma forse potremmo allenarci un po', no?
276
00:18:00,164 --> 00:18:01,416
Fare un po' di cardio.
277
00:18:12,051 --> 00:18:16,639
Non ero concentrato sull'incontro.
Non mi stavo allenando ed ero fuori forma.
278
00:18:34,949 --> 00:18:35,950
Forse è per questo...
279
00:18:49,714 --> 00:18:52,216
{\an8}MIKE TYSON - BUSTER DOUGLAS
11 FEBBRAIO 1990, GIAPPONE
280
00:19:12,945 --> 00:19:14,822
È il tuo incontro. Portalo a casa.
281
00:19:16,699 --> 00:19:18,868
Stendilo. Porta a casa il titolo, ok?
282
00:19:46,896 --> 00:19:50,149
Indietro.
283
00:19:50,233 --> 00:19:53,152
Torna al tuo angolo.
284
00:19:54,237 --> 00:19:57,698
Quattro, cinque...
285
00:19:59,700 --> 00:20:03,538
...sei, sette.
286
00:20:12,380 --> 00:20:14,799
Ehi. Ragazzo mio, guardami.
287
00:20:14,799 --> 00:20:17,260
Va bene? È tutto ok. Ci penso io.
288
00:20:17,260 --> 00:20:18,428
D'accordo?
289
00:20:18,428 --> 00:20:21,472
Ti farò avere la rivincita
e riavremo la tua cintura.
290
00:20:21,556 --> 00:20:23,057
Va bene? Te lo prometto.
291
00:20:23,141 --> 00:20:24,225
Fidati di me.
292
00:20:29,313 --> 00:20:30,314
Se da giovane
293
00:20:30,398 --> 00:20:32,608
non hai un rapporto con tuo padre,
294
00:20:33,651 --> 00:20:35,653
che tu te ne renda conto o no,
295
00:20:35,737 --> 00:20:38,740
cercherai qualcuno che riempia quel vuoto.
296
00:20:39,615 --> 00:20:43,161
Farai tutto quello che ti dice
perché vuoi renderlo fiero.
297
00:20:43,161 --> 00:20:46,789
E ti fiderai di lui
come ti fideresti di tuo padre, giusto?
298
00:20:47,582 --> 00:20:50,793
Ma quello che non capisci
è che lui non è tuo padre.
299
00:20:51,627 --> 00:20:53,880
È solo un tizio che vuole fare soldi.
300
00:20:56,132 --> 00:20:59,302
Fidarmi di Don King è stato
uno dei miei errori più grandi.
301
00:21:00,470 --> 00:21:03,473
Come non prepararmi
per l'incontro con Buster Douglas.
302
00:21:05,266 --> 00:21:07,101
Quella cintura per me era tutto.
303
00:21:07,685 --> 00:21:09,312
Senza quella, cos'ero?
304
00:21:12,023 --> 00:21:13,775
Zio Mike,
305
00:21:13,775 --> 00:21:16,611
sicuro che sia una buona idea
comprarmi un Nintendo?
306
00:21:16,611 --> 00:21:19,238
La mamma ha detto che ero in punizione.
307
00:21:19,322 --> 00:21:20,615
Ehi, come mi chiamo?
308
00:21:21,949 --> 00:21:23,076
Zio Mike!
309
00:21:23,076 --> 00:21:25,036
No, ok. Ma come mi chiamo?
310
00:21:25,995 --> 00:21:27,288
Mike Tyson.
311
00:21:27,288 --> 00:21:28,998
E io cosa faccio?
312
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
Fai il culo agli avversari!
313
00:21:32,460 --> 00:21:34,962
Esatto, ma cosa ti ho detto al riguardo?
314
00:21:35,046 --> 00:21:36,047
Però è così.
315
00:21:36,047 --> 00:21:38,883
Se voglio comprare un Nintendo
a mio nipote, lo faccio.
316
00:21:39,509 --> 00:21:41,010
Pensi che tema tua madre?
317
00:21:41,094 --> 00:21:42,345
Sì.
318
00:21:44,847 --> 00:21:45,848
Ti ho preso!
319
00:21:48,017 --> 00:21:49,018
Ehi, zio Mike.
320
00:21:49,102 --> 00:21:50,978
Puoi comprarmi il tuo gioco?
321
00:21:51,062 --> 00:21:52,480
Voglio essere te.
322
00:21:52,480 --> 00:21:56,067
Io sono il capo. Non puoi essere me.
Devi cercare di battermi.
323
00:21:56,567 --> 00:21:59,445
- Posso batterti.
- Ah, sì?
324
00:22:00,738 --> 00:22:02,532
Tu sei Mike Tyson.
325
00:22:03,658 --> 00:22:05,201
Non dirlo a nessuno.
326
00:22:05,201 --> 00:22:06,619
Hai un Nintendo?
327
00:22:06,619 --> 00:22:08,329
- Ne vuoi uno?
- Sì!
328
00:22:08,413 --> 00:22:10,081
Vediamo che posso fare. Vieni.
329
00:22:11,124 --> 00:22:12,625
Tu sei Mike Tyson.
330
00:22:12,625 --> 00:22:13,751
Sì.
331
00:22:14,419 --> 00:22:15,837
Mi fai un autografo?
332
00:22:15,837 --> 00:22:19,424
Beh, dipende. Quanti Nintendo avete qui?
333
00:22:20,633 --> 00:22:21,676
Li prendo tutti.
334
00:22:22,260 --> 00:22:25,304
E aggiungi anche una copia
di Mike Tyson's Punch-Out!!.
335
00:22:27,974 --> 00:22:28,975
Non lo sai?
336
00:22:30,184 --> 00:22:31,185
Cosa?
337
00:22:39,736 --> 00:22:44,157
Mi hanno sostituito in copertina
con un tizio bianco di nome Mr. Dream.
338
00:22:45,658 --> 00:22:46,743
Ma a dirla tutta,
339
00:22:47,410 --> 00:22:50,538
il mio nome non valeva nulla
finché non ho iniziato a combattere.
340
00:22:51,205 --> 00:22:53,291
Facevo il culo a qualcuno e mi pagavano.
341
00:22:54,083 --> 00:22:56,627
Ho trasformato la mia vita
in uno spettacolo di Broadway.
342
00:22:56,711 --> 00:22:58,254
Mi avete pagato per questo.
343
00:22:59,589 --> 00:23:03,551
Ogni auto, ogni casa.
Un videogioco con la mia faccia sopra.
344
00:23:04,385 --> 00:23:05,803
Pensavo di avere potere.
345
00:23:06,679 --> 00:23:09,223
Di essere importante. Un nero importante.
346
00:23:10,850 --> 00:23:15,146
Ma poi ho perso la cintura.
Mr. Dream del cazzo s'è portato via tutto.
347
00:23:18,983 --> 00:23:21,110
Undici giorni dopo, ho perso mia sorella.
348
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
Già.
349
00:23:23,946 --> 00:23:27,200
Non ho più rivisto Nicey.
Nemmeno per dirle che le volevo bene.
350
00:23:28,534 --> 00:23:31,245
Se non ero il campione, chi cazzo ero?
351
00:23:33,122 --> 00:23:34,499
Per me avevo toccato il fondo.
352
00:23:35,124 --> 00:23:38,753
Ma non avevo idea
che le cose stavano per peggiorare.
353
00:24:31,097 --> 00:24:33,099
Sottotitoli: Alessio Oggianu