1 00:00:01,461 --> 00:00:03,629 L'articolo di Playboy è una bomba 2 00:00:03,713 --> 00:00:08,426 di José Torres che narra l'atteggiamento barbaro di Mike Tyson verso Robin Givens 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,513 {\an8}e afferma che Tyson ha sferrato i suoi migliori pugni sulla ex moglie... 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,518 - Basta guardare Carson, per stasera. - Sono stronzate, Don. 5 00:00:17,602 --> 00:00:19,479 Come possono parlare così di me? 6 00:00:19,479 --> 00:00:21,939 - Non fanno che mentire su di me. - Lo so. 7 00:00:22,023 --> 00:00:23,649 - Ehi, campione. - Levati, Don! 8 00:00:23,733 --> 00:00:25,526 - Mentono su di me. - Respira. 9 00:00:25,610 --> 00:00:29,781 Respira. Come ti hanno insegnato? Inspira dal naso ed espira dalla bocca. 10 00:00:29,781 --> 00:00:31,991 Sì, come se fossi sul ring. Respira. 11 00:00:32,075 --> 00:00:34,452 Devi rilassarti. Ricorda che sei a casa. 12 00:00:34,952 --> 00:00:37,121 Nel tuo castello. Qui sei libero. 13 00:00:37,205 --> 00:00:39,040 È tutto ok. Andrà tutto bene. 14 00:00:39,040 --> 00:00:40,708 Non possono batterti. Ok? 15 00:00:42,043 --> 00:00:43,920 - Sì. - A te ci penso io. Ok, campione? 16 00:00:43,920 --> 00:00:45,088 - Sì. - D'accordo? 17 00:00:45,088 --> 00:00:46,798 - Sì. - D'accordo. 18 00:00:46,798 --> 00:00:48,257 Cosa vedi? Chi vedi? 19 00:00:48,341 --> 00:00:50,259 - Don. - Vedi Don, vero? 20 00:00:50,343 --> 00:00:51,344 Don. 21 00:00:56,933 --> 00:00:58,476 Don King. 22 00:00:59,977 --> 00:01:02,605 Sentite. Ero il re del mondo. 23 00:01:02,605 --> 00:01:06,943 Ricco, campione dei pesi massimi, facevo il cazzo che volevo. 24 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 Fino a quell'intervista da Barbara Walters. 25 00:01:11,489 --> 00:01:12,824 Non avevo il controllo. 26 00:01:13,574 --> 00:01:18,454 Non contavano il numero di vittorie o i miei muscoli, Robin mi ha sconfitto. 27 00:01:18,996 --> 00:01:21,124 Davanti a tutta la nazione. 28 00:01:23,126 --> 00:01:26,295 Dopo quello che era successo, due cose mi hanno aiutato a superarlo: 29 00:01:26,379 --> 00:01:29,674 Don King e questo videogioco. 30 00:01:31,592 --> 00:01:34,262 Oggi i videogiochi sono pieni di neri, 31 00:01:34,262 --> 00:01:38,141 ma allora era rilevante che un uomo nero fosse il protagonista. 32 00:01:38,725 --> 00:01:40,351 Volete parlare di potere? 33 00:01:40,435 --> 00:01:42,729 A quei tempi sì che avevo il potere. 34 00:01:42,729 --> 00:01:44,147 Già! 35 00:01:49,068 --> 00:01:52,155 {\an8}Signor Tyson, è un piacere rivederla. 36 00:01:52,155 --> 00:01:54,031 {\an8}Oggi come possiamo aiutarla? 37 00:01:54,115 --> 00:01:56,701 {\an8}Mi chiedo sempre come fate a far uscire le auto. 38 00:01:56,701 --> 00:02:01,247 {\an8}Quella grande vetrina è come una porta. Si apre e le auto possono passare. 39 00:02:01,247 --> 00:02:02,623 {\an8}Davvero comodo. 40 00:02:03,332 --> 00:02:04,459 {\an8}Le prendiamo tutte. 41 00:02:06,461 --> 00:02:07,795 {\an8}- Lei e? - Ehi! 42 00:02:07,879 --> 00:02:11,507 {\an8}Questa c'è anche turchese? È il colore preferito di mia madre. 43 00:02:13,176 --> 00:02:16,220 {\an8}- Ne avete una turchese? - Controllo subito. 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,974 {\an8}Dopo il ko di Spinks al primo round, 45 00:02:20,475 --> 00:02:23,019 {\an8}meritavate un bello spettacolo contro Bruno. 46 00:02:24,937 --> 00:02:26,939 {\an8}CAMPIONATO PESI MASSIMI 5° ROUND KO TECNICO 47 00:02:34,405 --> 00:02:36,199 CONTRATTO DA PROMOTORE DI 4 ANNI 48 00:02:42,288 --> 00:02:48,044 {\an8}Io ti battezzo nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 49 00:02:48,920 --> 00:02:51,214 {\an8}Tyson! 50 00:02:51,214 --> 00:02:53,883 {\an8}Non abbiamo mai messo un idromassaggio in una limousine. 51 00:02:53,883 --> 00:02:55,426 {\an8}Non sono nemmeno sicuro... 52 00:02:57,387 --> 00:02:59,180 {\an8}Mi dia qualche giorno. 53 00:02:59,180 --> 00:03:00,556 {\an8}Torniamo domani. 54 00:03:00,640 --> 00:03:01,641 {\an8}Ok. 55 00:03:06,521 --> 00:03:09,065 {\an8}Chi di voi ha mai fatto il bagno nello champagne? 56 00:03:55,319 --> 00:03:56,946 {\an8}Ho fatto delle cose assurde. 57 00:03:56,946 --> 00:03:58,489 {\an8}NELLE MANI DI DIO - AMATA MADRE 58 00:03:58,573 --> 00:04:00,199 {\an8}Ho persino riseppellito mia madre. 59 00:04:00,283 --> 00:04:02,869 {\an8}AMATO PADRE 60 00:04:07,206 --> 00:04:08,833 Prenditi il tempo che vuoi. 61 00:04:16,340 --> 00:04:19,010 - Sig. Tyson, volevo chiederle... - Sì, certo. 62 00:04:24,182 --> 00:04:25,183 Grazie. 63 00:04:31,647 --> 00:04:33,024 Com'è che mi chiamavi? 64 00:04:34,108 --> 00:04:36,694 Ladruncolo? Pezzo di merda? 65 00:04:38,696 --> 00:04:41,032 Non dovevo passare la vita in galera? 66 00:04:41,908 --> 00:04:43,159 Te lo ricordi, mamma? 67 00:04:45,453 --> 00:04:46,454 Invece guarda. 68 00:04:47,580 --> 00:04:51,125 Resterai per sempre in una cassa scelta e pagata da me. 69 00:05:31,833 --> 00:05:35,586 Nessuno è una cosa sola. Siamo tutti un sacco di cose. 70 00:05:35,670 --> 00:05:39,465 A volte, la cosa che siamo in un determinato momento 71 00:05:39,549 --> 00:05:40,883 non è granché. 72 00:05:41,759 --> 00:05:43,344 Ma non è tutto ciò che siamo. 73 00:05:44,345 --> 00:05:46,556 Possiamo essere di più, se vogliamo. 74 00:05:56,232 --> 00:06:00,653 Tranne se sei Don King. Allora sei un viscido succhiacazzi figlio di puttana. 75 00:06:02,822 --> 00:06:06,075 Ma era il mio viscido succhiacazzi figlio di puttana. 76 00:06:06,701 --> 00:06:07,702 La pistola? 77 00:06:07,702 --> 00:06:11,414 La portava perché pensava che la scorta lo facesse sembrare un delinquente. 78 00:06:11,414 --> 00:06:14,667 Prima di lui, i promotori erano diversi. 79 00:06:14,751 --> 00:06:16,419 Don ha cambiato le cose. 80 00:06:17,587 --> 00:06:19,047 State facendo i bravi? 81 00:06:19,047 --> 00:06:20,131 - Sì. - Sì, fratello. 82 00:06:20,131 --> 00:06:22,008 Bene. Buona serata. 83 00:06:22,508 --> 00:06:25,595 Don parlava come un predicatore e pensava come un grande maestro. 84 00:06:25,595 --> 00:06:26,679 Ehi, Don. 85 00:06:28,264 --> 00:06:29,682 La gente sapeva chi era. 86 00:06:30,767 --> 00:06:32,685 Lui sapeva che lo aspettavano grandi cose. 87 00:06:32,769 --> 00:06:36,481 Mi raccontava che era uno dei più grandi allibratori di Cleveland, 88 00:06:36,481 --> 00:06:38,441 da migliaia di dollari al giorno. 89 00:06:38,941 --> 00:06:40,735 Sam! 90 00:06:40,735 --> 00:06:44,155 Don si considerava un rispettabile uomo d'affari. 91 00:06:44,155 --> 00:06:46,949 Ma se facevi l'errore di mancargli di rispetto... 92 00:06:52,830 --> 00:06:54,040 Dove sono i miei soldi? 93 00:06:54,040 --> 00:06:56,125 Te lo prometto, Don. Ti pagherò. 94 00:06:56,209 --> 00:06:57,960 Dammi ancora un po' di tempo. 95 00:06:58,628 --> 00:07:00,254 Tempo? Prenditi un orologio. 96 00:07:04,092 --> 00:07:05,676 Lui si chiamava Sam Garrett. 97 00:07:06,344 --> 00:07:07,470 È morto quella notte. 98 00:07:08,888 --> 00:07:10,848 E Don è finito dritto in prigione, 99 00:07:11,474 --> 00:07:14,519 ma non ha scontato la pena, l'ha messa a frutto. 100 00:07:15,353 --> 00:07:18,064 Don cercava sempre di affinare la sua mente. 101 00:07:18,064 --> 00:07:19,607 Leggeva di tutto. 102 00:07:19,607 --> 00:07:25,822 Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire, Martin Luther King, Marx e Hitler. 103 00:07:26,322 --> 00:07:29,075 In libertà vigilata, ha concluso un grosso affare. 104 00:07:29,075 --> 00:07:31,494 Con i suoi contatti ha ottenuto 16 ettari di terra, 105 00:07:31,494 --> 00:07:33,121 diventati poi... 106 00:07:33,121 --> 00:07:36,416 La mia villa di 30 stanze con piscina, palestra, bestiame 107 00:07:36,416 --> 00:07:37,792 e ovviamente... 108 00:07:41,629 --> 00:07:46,175 Cus voleva che fossi il migliore e io volevo disperatamente renderlo fiero. 109 00:07:46,259 --> 00:07:49,095 Ma a Don non fregava un cazzo dell'eccellenza. 110 00:07:49,095 --> 00:07:53,099 A lui importava solo dei soldi, così io mi preoccupavo solo di quelli. 111 00:07:53,808 --> 00:07:57,061 Non sapevo come funzionava il mondo. Non veramente. 112 00:07:57,729 --> 00:08:02,191 Cus mi ha insegnato a boxare, ma non a essere un uomo nero in America. 113 00:08:02,692 --> 00:08:04,110 Ma Don poteva farlo. 114 00:08:04,110 --> 00:08:08,114 ...e afferma che Tyson ha sferrato i suoi migliori pugni sulla ex moglie... 115 00:08:08,114 --> 00:08:10,867 Ah, cazzo. Abbiamo già visto la mia mossa da ubriaco. 116 00:08:12,160 --> 00:08:14,078 - Chi vedi? - Don. 117 00:08:14,162 --> 00:08:15,830 - Vedi Don, vero? - Don. 118 00:08:17,123 --> 00:08:18,541 - Bene. - Già. 119 00:08:18,541 --> 00:08:20,543 - Vai di sopra a riposarti. - Sì. 120 00:08:21,961 --> 00:08:24,589 Domani voglio che mi porti da Playboy, 121 00:08:24,589 --> 00:08:27,258 così posso fare il culo a quei figli di puttana. 122 00:08:27,258 --> 00:08:31,888 È Playboy, campione. Il sogno proibito di un bianco camuffato da giornalismo. 123 00:08:32,680 --> 00:08:35,892 Tu sei il campione del mondo dei pesi massimi. Giovane, ricco e nero. 124 00:08:36,392 --> 00:08:38,519 Le tre parole più temute dall'America bianca. 125 00:08:38,603 --> 00:08:41,522 Sai perché? Perché sei libero. 126 00:08:42,440 --> 00:08:45,026 Ti sei guadagnato la libertà che per loro è scontata. 127 00:08:46,027 --> 00:08:50,281 E ogni volta che vedono un uomo nero ricco e libero, 128 00:08:50,281 --> 00:08:51,949 si ricordano della verità. 129 00:08:53,117 --> 00:08:54,744 Di ciò che hanno fatto. 130 00:08:54,744 --> 00:08:57,413 Di ciò che continuano a fare con noi ogni giorno. 131 00:08:57,497 --> 00:08:58,498 No. 132 00:08:59,165 --> 00:09:01,084 I bianchi non pagheranno mai per la verità. 133 00:09:01,084 --> 00:09:03,753 Dovrebbero fare i conti con ciò che hanno fatto. 134 00:09:04,629 --> 00:09:08,049 Ma pagano per uno spettacolo. E tanto. 135 00:09:08,716 --> 00:09:11,511 Per una tripla doppia di Jordan, per il moonwalk di Michael 136 00:09:11,511 --> 00:09:13,596 o per vedere te dominare sul ring. 137 00:09:14,347 --> 00:09:16,099 Finché guardano lo spettacolo, 138 00:09:16,099 --> 00:09:21,187 finché vedono alcuni di voi che hanno i soldi e la libertà, 139 00:09:22,563 --> 00:09:25,066 non devono pensare a quelli che non li hanno. 140 00:09:25,066 --> 00:09:27,860 E li fa stare bene quando la sera vanno a letto. 141 00:09:38,246 --> 00:09:40,957 Ma se arrivi troppo in alto, devono buttarti giù. 142 00:09:43,042 --> 00:09:44,961 Ti fanno capire che sei un mostro, 143 00:09:44,961 --> 00:09:47,505 non possono permettersi di vederti come ti vedo io. 144 00:09:50,174 --> 00:09:51,175 Come un re. 145 00:09:55,555 --> 00:09:57,223 Non essere il loro mostro. 146 00:09:59,475 --> 00:10:00,685 Sii il nostro re. 147 00:10:09,944 --> 00:10:11,696 {\an8}TYSON - WILLIAMS 21 LUGLIO 1989 148 00:10:17,285 --> 00:10:20,371 Senza Cus, Don era l'unica figura paterna che avevo. 149 00:10:24,625 --> 00:10:27,920 Ha fissato l'incontro con Buster Douglas. Ha esaltato gli animi. 150 00:10:28,421 --> 00:10:30,465 La squadra di Tyson sarebbe andata a Tokyo. 151 00:10:30,465 --> 00:10:31,924 Era una cosa importante. 152 00:10:38,681 --> 00:10:42,185 Vedete quel coglione? I soldi più facili che abbiamo mai fatto. 153 00:10:43,311 --> 00:10:45,271 {\an8}Io e Don facevamo soldi a palate. 154 00:10:45,938 --> 00:10:47,065 {\an8}Pubblicità Toyota. 155 00:10:47,065 --> 00:10:48,441 {\an8}La potenza di Tyson! 156 00:10:51,903 --> 00:10:54,113 Si parlava persino di un incontro con Hulk Hogan. 157 00:10:54,197 --> 00:10:56,365 Pensavo fosse una grande vittoria per me e Don. 158 00:10:59,327 --> 00:11:00,912 Tutti volevano essere coinvolti. 159 00:11:02,246 --> 00:11:04,415 Beh, tutti tranne... 160 00:11:04,499 --> 00:11:07,460 No. La poltrona reclinabile mettila là! 161 00:11:07,460 --> 00:11:10,797 ...mia sorella Denise. Mi piaceva stare con lei. 162 00:11:12,090 --> 00:11:15,343 Sai che ti dico? Abbiamo preso quella sbagliata. 163 00:11:16,469 --> 00:11:19,305 - Portala indietro. - Tranne quando faceva la stronza. 164 00:11:20,848 --> 00:11:22,517 Stavo solo... 165 00:11:24,852 --> 00:11:27,438 Perché hai ancora gli occhiali? Siamo in casa. 166 00:11:28,314 --> 00:11:31,734 Sono molto cari, non volevo perderli. 167 00:11:36,906 --> 00:11:38,074 Togliteli. 168 00:11:43,538 --> 00:11:45,873 Ogni tanto potresti schivarli, sai? 169 00:11:46,582 --> 00:11:48,960 A cosa ti servono quegli allenatori? 170 00:11:51,796 --> 00:11:52,964 Nicey. 171 00:11:52,964 --> 00:11:56,384 Non strofinare il tuo corpo sudato sui miei vestiti nuovi. 172 00:11:56,384 --> 00:11:57,468 Nicey. 173 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Volevo bene a mia sorella. 174 00:12:11,691 --> 00:12:14,694 Ma una volta diventato campione, non la vedevo spesso. 175 00:12:15,194 --> 00:12:18,865 Sono tornato a casa e l'ho portata a vedere la vita che facevo. 176 00:12:20,366 --> 00:12:24,662 Sei in ritardo? Hai tutti quei soldi e non puoi permetterti un orologio. 177 00:12:24,746 --> 00:12:26,998 - Nicey, sali! - Con chi ce l'hai? 178 00:12:26,998 --> 00:12:31,127 Non sono come quei ragazzi con cui vai al parco giochi. Ti accoppo. 179 00:12:31,127 --> 00:12:33,379 Denise in pubblico mi ridimensionava. 180 00:12:33,463 --> 00:12:35,339 Mi faceva sembrare uno stronzetto. 181 00:12:58,071 --> 00:13:00,281 Mike, sono pronta per andare via. 182 00:13:02,450 --> 00:13:04,911 Allora? Anche a me piace versare da bere sulle tipe. 183 00:13:04,911 --> 00:13:07,205 Mike, non mi piace qui. Portami a casa. 184 00:13:07,205 --> 00:13:08,790 - Ma io... - Subito. 185 00:13:11,501 --> 00:13:14,003 Cosa mai farà per te quel damerino in costume? 186 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Chi, Don? 187 00:13:16,339 --> 00:13:17,465 È il mio promotore. 188 00:13:17,465 --> 00:13:19,550 Un promotore che ti tiene in pugno. 189 00:13:19,634 --> 00:13:21,010 Ma di che parli? 190 00:13:21,094 --> 00:13:23,554 Se io ti chiamo, risponde lui. 191 00:13:24,430 --> 00:13:27,058 I tuoi auguri per il mio compleanno li firma lui. 192 00:13:27,058 --> 00:13:28,142 Come hai fatto a... 193 00:13:28,226 --> 00:13:30,812 Perché la tua calligrafia fa schifo, Mike. 194 00:13:30,812 --> 00:13:32,897 Continui a parlare di quanti soldi hai, 195 00:13:32,897 --> 00:13:34,732 ma dal mio punto di vista, 196 00:13:34,816 --> 00:13:37,777 se guardo quel vampiro tirato a lucido, 197 00:13:38,528 --> 00:13:40,154 è lui che ha il potere. 198 00:13:40,238 --> 00:13:41,572 - Che ne sai? - Non tu. 199 00:13:41,656 --> 00:13:42,990 Non sai un cazzo. 200 00:13:43,074 --> 00:13:44,325 - Ah, sì? - Sì. 201 00:13:45,410 --> 00:13:47,203 Almeno lo sai quanti soldi hai? 202 00:13:48,538 --> 00:13:50,748 Quando hai firmato l'ultimo assegno? 203 00:13:51,999 --> 00:13:53,459 Sei proprio ricco. 204 00:13:53,543 --> 00:13:55,461 Hai un sacco di auto di lusso. 205 00:13:55,545 --> 00:13:59,382 Quando è stata l'ultima volta che hai firmato tu un assegno, Mike? 206 00:13:59,382 --> 00:14:02,009 È il suo lavoro. Lo pago per gestire i miei soldi. 207 00:14:02,093 --> 00:14:04,137 Ti rimbocca anche le coperte? 208 00:14:04,137 --> 00:14:05,805 Senti, tu non puoi capire. 209 00:14:06,889 --> 00:14:08,516 Tutta questa fuffa, 210 00:14:08,516 --> 00:14:09,892 i soldi, 211 00:14:09,976 --> 00:14:13,479 e le racchie che probabilmente ti scopi in quest'auto minuscola 212 00:14:13,563 --> 00:14:14,647 non sono reali. 213 00:14:14,731 --> 00:14:16,065 Falla finita, Nicey. 214 00:14:19,235 --> 00:14:22,155 Vuoi fare l'ingenuo e lasciare che si approfittino di te? 215 00:14:23,072 --> 00:14:24,157 Fai pure. 216 00:14:24,157 --> 00:14:26,451 Dico solo che tutto questo non è reale. 217 00:14:26,451 --> 00:14:27,577 Reale? 218 00:14:28,077 --> 00:14:29,328 Ti dico cosa è reale? 219 00:14:29,996 --> 00:14:33,040 Guadagno più io in un giorno di te in un anno. 220 00:14:33,124 --> 00:14:34,125 Questo è reale. 221 00:14:38,838 --> 00:14:41,674 La mia vita reale a te forse sembra un sogno. 222 00:14:53,478 --> 00:14:55,146 Quelli come te prima li montano, 223 00:14:56,564 --> 00:14:59,567 poi li prosciugano e li distruggono. 224 00:15:00,151 --> 00:15:01,819 Funziona così. 225 00:15:01,903 --> 00:15:03,237 Lo sanno tutti. 226 00:15:04,655 --> 00:15:05,990 Tranne te. 227 00:15:21,255 --> 00:15:23,800 Non voleva fare altro che proteggermi. 228 00:15:23,800 --> 00:15:27,678 Non le importava il tono o come mi ha fatto sentire dopo. 229 00:15:28,596 --> 00:15:29,931 Mi voleva bene e basta. 230 00:15:31,349 --> 00:15:32,433 Già. 231 00:15:34,727 --> 00:15:36,813 Vorrei essere rimasto più a lungo. 232 00:15:38,022 --> 00:15:39,440 Ma dovevo lavorare. 233 00:15:40,274 --> 00:15:41,859 {\an8}TYSON è TORNATO! 234 00:15:41,943 --> 00:15:44,445 C'era l'incontro con Buster Douglas. 235 00:15:44,529 --> 00:15:46,948 In mezzo a tutto quel casino, non era la mia priorità. 236 00:15:46,948 --> 00:15:48,783 Oltretutto, non potevo perdere. 237 00:15:48,783 --> 00:15:51,828 Non avevo perso nemmeno un incontro, da professionista. 238 00:15:51,828 --> 00:15:52,995 Nemmeno uno. 239 00:15:58,376 --> 00:16:00,420 Campione. Come stai, ragazzo mio? 240 00:16:00,962 --> 00:16:02,046 Bene. 241 00:16:02,130 --> 00:16:03,172 Com'è la stanza? 242 00:16:03,256 --> 00:16:06,884 Ho detto loro di darti quella con la vista migliore. 243 00:16:06,968 --> 00:16:09,762 Non è bella come questa, ma va bene. 244 00:16:11,139 --> 00:16:13,057 Ragazzo mio. 245 00:16:13,808 --> 00:16:15,309 Cosa posso fare per te? 246 00:16:16,185 --> 00:16:17,854 Voglio parlare dei miei soldi. 247 00:16:18,438 --> 00:16:22,275 - Di nuovo la storia dello yacht? - No. È solo che... 248 00:16:24,610 --> 00:16:26,195 Joseph, ci lasci soli? 249 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 - Cosa c'è, campione? - Quanti soldi ho? 250 00:16:34,746 --> 00:16:36,080 Che intendi? Un sacco. 251 00:16:36,164 --> 00:16:38,124 Quanti ne ho? Qual è la cifra? 252 00:16:38,124 --> 00:16:39,667 Voglio sapere la cifra. 253 00:16:40,418 --> 00:16:41,961 Sei ricco, Mike. 254 00:16:42,045 --> 00:16:43,546 Schifosamente ricco. 255 00:16:44,547 --> 00:16:47,133 Sei tra i figli di puttana più ricchi del mondo. 256 00:16:47,717 --> 00:16:48,968 Fammi vedere. 257 00:16:50,511 --> 00:16:54,766 Non possiamo andare in banca a chiedere di vedere centinaia di milioni di dollari. 258 00:16:54,766 --> 00:16:57,393 Perché no, cazzo? Hai qualcosa da nascondere? 259 00:16:58,728 --> 00:17:01,022 - Nascondere cosa, campione? - Lo trovi buffo? 260 00:17:01,022 --> 00:17:02,982 Credi che sia un gioco, Don? 261 00:17:04,484 --> 00:17:06,569 No. 262 00:17:07,653 --> 00:17:09,906 Ma guardati intorno. Sono rimasto solo io. 263 00:17:10,615 --> 00:17:13,701 Hanno preso quello che volevano e se la sono svignata. 264 00:17:19,832 --> 00:17:21,751 Sono qui perché tengo a te. 265 00:17:22,627 --> 00:17:26,547 Il mio lavoro è assicurarmi che tutti vedano la tua faccia. 266 00:17:26,631 --> 00:17:28,841 Sei il più grande pugile del mondo. 267 00:17:29,384 --> 00:17:32,720 Metterò la tua faccia su cestini da pranzo, lattine di bibite 268 00:17:32,804 --> 00:17:34,722 e videogiochi. 269 00:17:35,223 --> 00:17:39,227 {\an8}Mike Tyson's Punch-Out!! per il Nintendo Entertainment System, 270 00:17:39,227 --> 00:17:40,645 {\an8}in vendita ora. 271 00:17:43,773 --> 00:17:47,610 Adesso dovresti concentrarti sull'incontro con Douglas. 272 00:17:48,820 --> 00:17:50,988 È una schiappa. Sarà uno scherzo. 273 00:17:51,072 --> 00:17:54,283 Mitch Green è più bravo. Gli ho fatto il culo due volte. 274 00:17:55,243 --> 00:17:56,536 Ok, campione. Ok. 275 00:17:57,203 --> 00:17:59,455 Ma forse potremmo allenarci un po', no? 276 00:18:00,164 --> 00:18:01,416 Fare un po' di cardio. 277 00:18:12,051 --> 00:18:16,639 Non ero concentrato sull'incontro. Non mi stavo allenando ed ero fuori forma. 278 00:18:34,949 --> 00:18:35,950 Forse è per questo... 279 00:18:49,714 --> 00:18:52,216 {\an8}MIKE TYSON - BUSTER DOUGLAS 11 FEBBRAIO 1990, GIAPPONE 280 00:19:12,945 --> 00:19:14,822 È il tuo incontro. Portalo a casa. 281 00:19:16,699 --> 00:19:18,868 Stendilo. Porta a casa il titolo, ok? 282 00:19:46,896 --> 00:19:50,149 Indietro. 283 00:19:50,233 --> 00:19:53,152 Torna al tuo angolo. 284 00:19:54,237 --> 00:19:57,698 Quattro, cinque... 285 00:19:59,700 --> 00:20:03,538 ...sei, sette. 286 00:20:12,380 --> 00:20:14,799 Ehi. Ragazzo mio, guardami. 287 00:20:14,799 --> 00:20:17,260 Va bene? È tutto ok. Ci penso io. 288 00:20:17,260 --> 00:20:18,428 D'accordo? 289 00:20:18,428 --> 00:20:21,472 Ti farò avere la rivincita e riavremo la tua cintura. 290 00:20:21,556 --> 00:20:23,057 Va bene? Te lo prometto. 291 00:20:23,141 --> 00:20:24,225 Fidati di me. 292 00:20:29,313 --> 00:20:30,314 Se da giovane 293 00:20:30,398 --> 00:20:32,608 non hai un rapporto con tuo padre, 294 00:20:33,651 --> 00:20:35,653 che tu te ne renda conto o no, 295 00:20:35,737 --> 00:20:38,740 cercherai qualcuno che riempia quel vuoto. 296 00:20:39,615 --> 00:20:43,161 Farai tutto quello che ti dice perché vuoi renderlo fiero. 297 00:20:43,161 --> 00:20:46,789 E ti fiderai di lui come ti fideresti di tuo padre, giusto? 298 00:20:47,582 --> 00:20:50,793 Ma quello che non capisci è che lui non è tuo padre. 299 00:20:51,627 --> 00:20:53,880 È solo un tizio che vuole fare soldi. 300 00:20:56,132 --> 00:20:59,302 Fidarmi di Don King è stato uno dei miei errori più grandi. 301 00:21:00,470 --> 00:21:03,473 Come non prepararmi per l'incontro con Buster Douglas. 302 00:21:05,266 --> 00:21:07,101 Quella cintura per me era tutto. 303 00:21:07,685 --> 00:21:09,312 Senza quella, cos'ero? 304 00:21:12,023 --> 00:21:13,775 Zio Mike, 305 00:21:13,775 --> 00:21:16,611 sicuro che sia una buona idea comprarmi un Nintendo? 306 00:21:16,611 --> 00:21:19,238 La mamma ha detto che ero in punizione. 307 00:21:19,322 --> 00:21:20,615 Ehi, come mi chiamo? 308 00:21:21,949 --> 00:21:23,076 Zio Mike! 309 00:21:23,076 --> 00:21:25,036 No, ok. Ma come mi chiamo? 310 00:21:25,995 --> 00:21:27,288 Mike Tyson. 311 00:21:27,288 --> 00:21:28,998 E io cosa faccio? 312 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 Fai il culo agli avversari! 313 00:21:32,460 --> 00:21:34,962 Esatto, ma cosa ti ho detto al riguardo? 314 00:21:35,046 --> 00:21:36,047 Però è così. 315 00:21:36,047 --> 00:21:38,883 Se voglio comprare un Nintendo a mio nipote, lo faccio. 316 00:21:39,509 --> 00:21:41,010 Pensi che tema tua madre? 317 00:21:41,094 --> 00:21:42,345 Sì. 318 00:21:44,847 --> 00:21:45,848 Ti ho preso! 319 00:21:48,017 --> 00:21:49,018 Ehi, zio Mike. 320 00:21:49,102 --> 00:21:50,978 Puoi comprarmi il tuo gioco? 321 00:21:51,062 --> 00:21:52,480 Voglio essere te. 322 00:21:52,480 --> 00:21:56,067 Io sono il capo. Non puoi essere me. Devi cercare di battermi. 323 00:21:56,567 --> 00:21:59,445 - Posso batterti. - Ah, sì? 324 00:22:00,738 --> 00:22:02,532 Tu sei Mike Tyson. 325 00:22:03,658 --> 00:22:05,201 Non dirlo a nessuno. 326 00:22:05,201 --> 00:22:06,619 Hai un Nintendo? 327 00:22:06,619 --> 00:22:08,329 - Ne vuoi uno? - Sì! 328 00:22:08,413 --> 00:22:10,081 Vediamo che posso fare. Vieni. 329 00:22:11,124 --> 00:22:12,625 Tu sei Mike Tyson. 330 00:22:12,625 --> 00:22:13,751 Sì. 331 00:22:14,419 --> 00:22:15,837 Mi fai un autografo? 332 00:22:15,837 --> 00:22:19,424 Beh, dipende. Quanti Nintendo avete qui? 333 00:22:20,633 --> 00:22:21,676 Li prendo tutti. 334 00:22:22,260 --> 00:22:25,304 E aggiungi anche una copia di Mike Tyson's Punch-Out!!. 335 00:22:27,974 --> 00:22:28,975 Non lo sai? 336 00:22:30,184 --> 00:22:31,185 Cosa? 337 00:22:39,736 --> 00:22:44,157 Mi hanno sostituito in copertina con un tizio bianco di nome Mr. Dream. 338 00:22:45,658 --> 00:22:46,743 Ma a dirla tutta, 339 00:22:47,410 --> 00:22:50,538 il mio nome non valeva nulla finché non ho iniziato a combattere. 340 00:22:51,205 --> 00:22:53,291 Facevo il culo a qualcuno e mi pagavano. 341 00:22:54,083 --> 00:22:56,627 Ho trasformato la mia vita in uno spettacolo di Broadway. 342 00:22:56,711 --> 00:22:58,254 Mi avete pagato per questo. 343 00:22:59,589 --> 00:23:03,551 Ogni auto, ogni casa. Un videogioco con la mia faccia sopra. 344 00:23:04,385 --> 00:23:05,803 Pensavo di avere potere. 345 00:23:06,679 --> 00:23:09,223 Di essere importante. Un nero importante. 346 00:23:10,850 --> 00:23:15,146 Ma poi ho perso la cintura. Mr. Dream del cazzo s'è portato via tutto. 347 00:23:18,983 --> 00:23:21,110 Undici giorni dopo, ho perso mia sorella. 348 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 Già. 349 00:23:23,946 --> 00:23:27,200 Non ho più rivisto Nicey. Nemmeno per dirle che le volevo bene. 350 00:23:28,534 --> 00:23:31,245 Se non ero il campione, chi cazzo ero? 351 00:23:33,122 --> 00:23:34,499 Per me avevo toccato il fondo. 352 00:23:35,124 --> 00:23:38,753 Ma non avevo idea che le cose stavano per peggiorare. 353 00:24:31,097 --> 00:24:33,099 Sottotitoli: Alessio Oggianu