1 00:00:01,461 --> 00:00:03,629 A Playboy traz uma bomba 2 00:00:03,713 --> 00:00:08,426 de José Torres detalhando o comportamento brutal de Mike Tyson com Robin Givens, 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,513 {\an8}dizendo que o melhor soco de Tyson foi em sua agora ex-mulher... 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,518 - Nada de assistir ao Carson hoje. - Que palhaçada, Don! 5 00:00:17,602 --> 00:00:19,479 Como podem dizer isso de mim? 6 00:00:19,479 --> 00:00:21,939 - Só mentem sobre mim. - Eu sei, cara. 7 00:00:22,023 --> 00:00:23,649 - Ei, campeão! - Solta, Don! 8 00:00:23,733 --> 00:00:25,526 - Estão mentindo. - Respira. 9 00:00:25,610 --> 00:00:27,195 Respira. O que te disseram? 10 00:00:27,195 --> 00:00:29,781 Inspira pelo nariz, solta pela boca. 11 00:00:29,781 --> 00:00:31,991 É, como no ringue. Respira. 12 00:00:32,075 --> 00:00:34,452 Tem que relaxar. Lembre-se, está em casa. 13 00:00:34,952 --> 00:00:37,121 Na sua casa, seu castelo. Está livre. 14 00:00:37,205 --> 00:00:39,040 Beleza? Você vai ficar bem. 15 00:00:39,040 --> 00:00:40,708 Não vão te derrotar, tá? 16 00:00:42,043 --> 00:00:43,920 - É. - Vou cuidar de você, tá? 17 00:00:43,920 --> 00:00:45,088 - É. - Beleza? 18 00:00:45,088 --> 00:00:46,798 - É. - Beleza. 19 00:00:46,798 --> 00:00:48,257 O que vê? Quem é? 20 00:00:48,341 --> 00:00:50,259 - É o Don. - Vê o Don, não é? 21 00:00:50,343 --> 00:00:51,344 É o Don. 22 00:00:56,933 --> 00:00:58,476 Don King. 23 00:00:59,977 --> 00:01:02,605 Escutem, eu estava no topo do mundo. 24 00:01:02,605 --> 00:01:06,943 Rico, campeão dos pesos-pesados, podia fazer o que eu quisesse. 25 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 Até que fui à entrevista da Barbara Walters. 26 00:01:11,489 --> 00:01:12,824 Eu não tinha controle. 27 00:01:13,574 --> 00:01:18,454 Não importava quantas vezes eu ganhava ou quão forte eu estava, Robin me venceu. 28 00:01:18,996 --> 00:01:21,124 E fez isso em rede nacional. 29 00:01:23,126 --> 00:01:26,295 Depois daquilo, só duas coisas me fizeram superar: 30 00:01:26,379 --> 00:01:29,674 Don King e esse jogo de videogame. 31 00:01:31,592 --> 00:01:34,262 Hoje em dia, tem pretos em tudo quanto é jogo, 32 00:01:34,262 --> 00:01:38,141 mas, naquela época, ter um preto na capa do jogo significava muito. 33 00:01:38,725 --> 00:01:40,351 Querem falar de poder? 34 00:01:40,435 --> 00:01:42,729 Naquela época, eu tinha o poder. 35 00:01:42,729 --> 00:01:44,147 É! 36 00:01:49,068 --> 00:01:52,155 {\an8}Sr. Tyson, que bom te ver de novo. 37 00:01:52,155 --> 00:01:54,031 {\an8}Como podemos te ajudar hoje? 38 00:01:54,115 --> 00:01:56,701 {\an8}Sempre me pergunto como tiram os carros daqui. 39 00:01:56,701 --> 00:01:58,745 {\an8}Aquela janela é como uma porta. 40 00:01:58,745 --> 00:02:01,247 {\an8}Abrimos e passamos os carros por ela. 41 00:02:01,247 --> 00:02:02,623 {\an8}Isso é bem maneiro. 42 00:02:03,332 --> 00:02:04,459 {\an8}Nós queremos todos. 43 00:02:06,461 --> 00:02:07,795 {\an8}- Nós? - Ei! 44 00:02:07,879 --> 00:02:11,507 {\an8}Tem esse em turquesa? É a cor favorita da minha mãe. 45 00:02:13,176 --> 00:02:16,220 {\an8}- Vocês têm um turquesa? - Vou dar uma olhada nisso. 46 00:02:17,930 --> 00:02:19,974 {\an8}Depois de nocautear Spinks de primeira, 47 00:02:20,475 --> 00:02:23,019 {\an8}achei que devia dar um show contra Bruno. 48 00:02:24,937 --> 00:02:25,855 {\an8}PESOS-PESADOS 49 00:02:25,855 --> 00:02:26,939 {\an8}TKO NO 5o ASSALTO 50 00:02:34,405 --> 00:02:36,199 KING FECHA COM TYSON POR 4 ANOS 51 00:02:42,288 --> 00:02:48,044 {\an8}Eu o batizo em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 52 00:02:48,920 --> 00:02:51,214 {\an8}Tyson! 53 00:02:51,214 --> 00:02:53,883 {\an8}Nunca pusemos uma banheira numa limusine. 54 00:02:53,883 --> 00:02:55,426 {\an8}Nem sei se é... 55 00:02:57,387 --> 00:02:59,180 {\an8}Me dá alguns dias. 56 00:02:59,180 --> 00:03:00,556 {\an8}Voltamos amanhã. 57 00:03:00,640 --> 00:03:01,641 {\an8}Beleza. 58 00:03:06,521 --> 00:03:09,065 {\an8}Alguma de vocês já tomou banho de champanhe? 59 00:03:55,319 --> 00:03:56,946 {\an8}Fiz muita merda naquela época. 60 00:03:56,946 --> 00:03:58,489 {\an8}NAS MÃOS DE DEUS - MÃE AMADA 61 00:03:58,573 --> 00:04:00,199 {\an8}Até enterrei minha mãe de novo. 62 00:04:00,283 --> 00:04:02,869 {\an8}PAI AMADO 63 00:04:07,206 --> 00:04:08,833 Tome seu tempo, filho. 64 00:04:16,340 --> 00:04:19,010 - Sr. Tyson, será que eu poderia... - Claro. 65 00:04:24,182 --> 00:04:25,183 Obrigado. 66 00:04:31,647 --> 00:04:33,024 Do que me chamava? 67 00:04:34,108 --> 00:04:36,694 De bandidinho? De merda? 68 00:04:38,696 --> 00:04:41,032 Eu não ia passar a vida na cadeia? 69 00:04:41,908 --> 00:04:43,159 Lembra, mamãe? 70 00:04:45,453 --> 00:04:46,454 Olha agora. 71 00:04:47,580 --> 00:04:51,125 Vai passar seus dias na caixa em que te botei, que eu paguei. 72 00:05:31,833 --> 00:05:35,586 Ninguém é uma coisa só. Somos um monte de coisas. 73 00:05:35,670 --> 00:05:39,465 Às vezes, a coisa que somos, naquele momento específico, 74 00:05:39,549 --> 00:05:40,883 não é muito legal. 75 00:05:41,759 --> 00:05:43,344 Mas não é tudo o que somos. 76 00:05:44,345 --> 00:05:46,556 Podemos ser mais se quisermos. 77 00:05:56,232 --> 00:06:00,653 A menos que seja Don King. Aí você é só um filho da puta perverso. 78 00:06:02,822 --> 00:06:06,075 Mas era o meu filho da puta perverso. 79 00:06:06,701 --> 00:06:07,702 A arma? 80 00:06:07,702 --> 00:06:11,414 Andava com ela porque achava que seguranças eram coisa de bandido. 81 00:06:11,414 --> 00:06:14,667 Antes dele, todos os produtores agiam da mesma forma. 82 00:06:14,751 --> 00:06:16,419 Don chegou e mudou o jogo. 83 00:06:17,587 --> 00:06:19,047 Andando pela sombra? 84 00:06:19,047 --> 00:06:20,131 - Sim. - Pode crer. 85 00:06:20,131 --> 00:06:22,008 Beleza. Peguem leve. 86 00:06:22,508 --> 00:06:25,595 Don falava como um pastor e pensava como um mestre. 87 00:06:25,595 --> 00:06:26,679 E aí, Don. 88 00:06:28,264 --> 00:06:29,682 Todos o conheciam. 89 00:06:30,767 --> 00:06:32,685 Ele sabia que nasceu pra brilhar. 90 00:06:32,769 --> 00:06:36,481 Me dizia que era um dos maiores apostadores de Cleveland. 91 00:06:36,481 --> 00:06:38,441 Fazia uma fortuna todo dia. 92 00:06:38,941 --> 00:06:40,735 Sam! 93 00:06:40,735 --> 00:06:44,155 Don se via como um homem de negócios respeitado. 94 00:06:44,155 --> 00:06:46,949 Mas se cometesse o erro de desrespeitá-lo... 95 00:06:52,830 --> 00:06:54,040 Cadê a grana, Sam? 96 00:06:54,040 --> 00:06:56,125 Eu juro, Don. Vou te pagar. 97 00:06:56,209 --> 00:06:57,960 Só preciso de mais tempo. 98 00:06:58,628 --> 00:07:00,254 Quer tempo? Compre um relógio. 99 00:07:04,092 --> 00:07:05,676 Ele se chamava Sam Garrett. 100 00:07:06,344 --> 00:07:07,470 Morreu naquele dia. 101 00:07:08,888 --> 00:07:10,848 Don foi direto pra prisão, 102 00:07:11,474 --> 00:07:14,519 mas não foi tempo perdido. O tempo o serviu. 103 00:07:15,353 --> 00:07:18,064 Don vivia tentando afiar a mente. 104 00:07:18,064 --> 00:07:19,607 Lia tudo quanto é livro. 105 00:07:19,607 --> 00:07:25,822 Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire, Martin Luther King, Marx e Hitler. 106 00:07:26,322 --> 00:07:29,075 Quando teve condicional, arranjou um bem-bolado. 107 00:07:29,075 --> 00:07:31,494 Usou contatos pra descolar 16 hectares de terra 108 00:07:31,494 --> 00:07:33,121 que viraram... 109 00:07:33,121 --> 00:07:36,416 Minha mansão de 30 quartos, com piscina, academia, gado 110 00:07:36,416 --> 00:07:37,792 e, é claro... 111 00:07:41,629 --> 00:07:46,175 Cus queria que eu fosse o melhor, e eu me desesperava pelo orgulho dele. 112 00:07:46,259 --> 00:07:49,095 Mas Don não dava a mínima pra excelência. 113 00:07:49,095 --> 00:07:53,099 Só se importava com dinheiro, então era só com o que eu me importava. 114 00:07:53,808 --> 00:07:57,061 Eu não sabia como o mundo funcionava. De verdade. 115 00:07:57,729 --> 00:07:59,313 E Cus me ensinou a lutar, 116 00:07:59,397 --> 00:08:02,191 mas não podia me ensinar a ser um preto nos EUA. 117 00:08:02,692 --> 00:08:04,110 Mas Don podia. 118 00:08:04,110 --> 00:08:08,114 ...dizendo que o melhor soco de Tyson foi em sua agora ex-mulher... 119 00:08:08,114 --> 00:08:10,867 Puta merda. Já me vimos fazendo isso bêbado. 120 00:08:12,160 --> 00:08:14,078 - O que vê? - É o Don. 121 00:08:14,162 --> 00:08:15,830 - Vê o Don, não é? - É o Don. 122 00:08:17,123 --> 00:08:18,541 - Tudo bem agora? - Sim. 123 00:08:18,541 --> 00:08:20,543 - Vá descansar lá em cima. - Tá. 124 00:08:21,961 --> 00:08:24,589 Amanhã, quero que me leve à Playboy 125 00:08:24,589 --> 00:08:27,258 pra eu descer a porrada nesses filhos da puta. 126 00:08:27,258 --> 00:08:31,888 É a Playboy, campeão. O sonho erótico de um branquelo disfarçado de jornalismo. 127 00:08:32,680 --> 00:08:35,892 Você é o campeão do mundo. Jovem, rico e preto. 128 00:08:36,392 --> 00:08:38,519 As palavras mais temidas dos EUA. 129 00:08:38,603 --> 00:08:41,522 Sabe por quê? Porque você é livre. 130 00:08:42,440 --> 00:08:45,026 Conquistou a liberdade que eles subestimam. 131 00:08:46,027 --> 00:08:50,281 Sempre que veem um preto rico e livre, 132 00:08:50,281 --> 00:08:51,949 se lembram da verdade. 133 00:08:53,117 --> 00:08:54,744 Do que eles fizeram. 134 00:08:54,744 --> 00:08:57,413 Do que continuam fazendo conosco todo dia. 135 00:08:57,497 --> 00:08:58,498 Nada. 136 00:08:59,165 --> 00:09:03,753 Os brancos nunca vão pagar pela verdade. Teriam que encarar o que fizeram. 137 00:09:04,629 --> 00:09:08,049 Mas pagam pra ver um show. Muito dinheiro. 138 00:09:08,716 --> 00:09:11,511 Pra ver Jordan enterrar, Michael fazer o moonwalk 139 00:09:11,511 --> 00:09:13,596 ou você dominar o ringue. 140 00:09:14,347 --> 00:09:16,099 Pois enquanto estiverem vendo, 141 00:09:16,099 --> 00:09:21,187 enquanto virem alguns de vocês com dinheiro e liberdade, 142 00:09:22,563 --> 00:09:25,066 não precisam pensar nos que não têm. 143 00:09:25,066 --> 00:09:27,860 E isso os faz sentir bem quando vão dormir. 144 00:09:38,246 --> 00:09:40,957 Mas, se você crescer demais, vão te derrubar. 145 00:09:43,042 --> 00:09:44,961 Vão te transformar em um monstro, 146 00:09:44,961 --> 00:09:47,505 porque não aguentam te ver como você é. 147 00:09:50,174 --> 00:09:51,175 Um rei. 148 00:09:55,555 --> 00:09:57,223 Não seja o monstro deles. 149 00:09:59,475 --> 00:10:00,685 Seja o nosso rei. 150 00:10:09,944 --> 00:10:11,696 {\an8}21 DE JULHO, 1989 151 00:10:17,285 --> 00:10:20,371 Sem Cus, Don era a figura paterna que eu tinha. 152 00:10:24,625 --> 00:10:26,419 Arranjou a luta com Buster Douglas. 153 00:10:26,419 --> 00:10:27,920 Criou um burburinho. 154 00:10:28,421 --> 00:10:30,465 O Time Tyson estava indo a Tóquio. 155 00:10:30,465 --> 00:10:31,924 Era algo importante. 156 00:10:38,681 --> 00:10:42,185 Sabe aquele babaca ali? O dinheiro mais fácil que já fizemos. 157 00:10:43,311 --> 00:10:45,271 {\an8}Don e eu estávamos faturando alto. 158 00:10:45,938 --> 00:10:47,065 {\an8}Comerciais da Toyota. 159 00:10:47,065 --> 00:10:48,441 {\an8}Tyson power! 160 00:10:51,903 --> 00:10:54,113 Até diziam que eu enfrentaria Hulk Hogan. 161 00:10:54,197 --> 00:10:56,365 Achei que era uma vitória pra nós. 162 00:10:59,327 --> 00:11:00,912 Todos queriam uma casquinha. 163 00:11:02,246 --> 00:11:04,415 Todos, exceto... 164 00:11:04,499 --> 00:11:07,460 Não! Ponha a poltrona ali! 165 00:11:07,460 --> 00:11:10,797 ...minha irmã Denise. Eu amava passar um tempo com ela. 166 00:11:12,090 --> 00:11:15,343 Quer saber? Acho que pegamos a errada. 167 00:11:16,469 --> 00:11:19,305 - Leva de volta. - Exceto quando era uma escrota. 168 00:11:20,848 --> 00:11:22,517 Estou brincando! 169 00:11:24,852 --> 00:11:27,438 Por que está de óculos escuros aqui dentro? 170 00:11:28,314 --> 00:11:31,734 É que eles são tão caros que não quero perdê-los. Sabe? 171 00:11:36,906 --> 00:11:38,074 Tira os óculos. 172 00:11:43,538 --> 00:11:45,873 Sabia que pode agachar de vez em quando? 173 00:11:46,582 --> 00:11:48,960 Pra que servem esses treinadores? 174 00:11:51,796 --> 00:11:52,964 Nicey. 175 00:11:52,964 --> 00:11:56,384 Você não encostou o corpo suado na minha roupa nova! 176 00:11:56,384 --> 00:11:57,468 Nicey. 177 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Eu amava minha irmã. 178 00:12:11,691 --> 00:12:14,694 Mas depois que fui campeão, não tinha muito tempo. 179 00:12:15,194 --> 00:12:16,946 Então a levei pra sair 180 00:12:16,946 --> 00:12:18,865 pra mostrar minha nova vida. 181 00:12:20,366 --> 00:12:24,662 Atrasado? Com todo esse dinheiro, não pode comprar um relógio? 182 00:12:24,746 --> 00:12:26,998 - Nicey, entra aí! - Não grita pra mim! 183 00:12:26,998 --> 00:12:31,127 Não sou como os garotos do seu parquinho. Vou te cortar. 184 00:12:31,127 --> 00:12:33,379 Denise vivia me cortando em público. 185 00:12:33,463 --> 00:12:35,339 Me fazia parecer um otário. 186 00:12:58,071 --> 00:13:00,281 Mike, estou pronta pra ir embora. 187 00:13:02,450 --> 00:13:04,911 Também gosto de jogar bebida em piranhas. 188 00:13:04,911 --> 00:13:07,205 Não gosto daqui. Me leva embora. 189 00:13:07,205 --> 00:13:08,790 - Mas eu... - Agora. 190 00:13:11,501 --> 00:13:14,003 O que aquele crioulo rico faz por você? 191 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Quem, Don? 192 00:13:16,339 --> 00:13:17,465 Ele é meu produtor. 193 00:13:17,465 --> 00:13:19,550 Um produtor que controla sua vida. 194 00:13:19,634 --> 00:13:21,010 Do que está falando? 195 00:13:21,094 --> 00:13:23,554 Eu te ligo, ele atende. 196 00:13:24,430 --> 00:13:27,058 Recebo um cartão de aniversário, ele assina. 197 00:13:27,058 --> 00:13:28,142 Como você... 198 00:13:28,226 --> 00:13:30,812 Sua letra é feia pra caralho, Mike. 199 00:13:30,812 --> 00:13:32,897 Vive falando de quanta grana tem, 200 00:13:32,897 --> 00:13:34,732 mas, pelo que estou vendo, 201 00:13:34,816 --> 00:13:37,777 vendo aquele aproveitador na sala VIP, 202 00:13:38,528 --> 00:13:40,154 ele é que tem o poder. 203 00:13:40,238 --> 00:13:41,572 - Que nada. - Não você. 204 00:13:41,656 --> 00:13:42,990 Você não sabe de nada. 205 00:13:43,074 --> 00:13:44,325 - É mesmo? - É. 206 00:13:45,410 --> 00:13:47,203 Sabe quanto dinheiro tem? 207 00:13:48,538 --> 00:13:50,748 Quando assinou um cheque pela última vez? 208 00:13:51,999 --> 00:13:53,459 Você é tão rico! 209 00:13:53,543 --> 00:13:55,461 Tem todos esses carrões. 210 00:13:55,545 --> 00:13:59,382 Quando assinou seu nome num cheque pela última vez, Mike? 211 00:13:59,382 --> 00:14:02,009 É o trabalho dele. Pago pra que cuide disso. 212 00:14:02,093 --> 00:14:04,137 Ele te coloca pra dormir também, é? 213 00:14:04,137 --> 00:14:05,805 Enfim, você não entende. 214 00:14:06,889 --> 00:14:08,516 Esta porra toda, 215 00:14:08,516 --> 00:14:09,892 a grana, 216 00:14:09,976 --> 00:14:13,479 as garotas sem bunda que deve comer neste carrinho pequeno. 217 00:14:13,563 --> 00:14:14,647 Nada disso é real. 218 00:14:14,731 --> 00:14:16,065 Não se mete, Nicey. 219 00:14:19,235 --> 00:14:22,155 Quer ser trouxa e deixar esses putos te usarem? 220 00:14:23,072 --> 00:14:24,157 Fica à vontade. 221 00:14:24,157 --> 00:14:26,451 Só estou dizendo que isso não é real. 222 00:14:26,451 --> 00:14:27,577 Real? 223 00:14:28,077 --> 00:14:29,328 Sabe o que é real? 224 00:14:29,996 --> 00:14:33,040 Faço mais dinheiro em um dia do que você em um ano. 225 00:14:33,124 --> 00:14:34,125 Essa é a real. 226 00:14:38,838 --> 00:14:41,674 Minha vida deve parecer um sonho pra você. 227 00:14:53,478 --> 00:14:55,146 Enchem a bola de pretos como você, 228 00:14:56,564 --> 00:14:59,567 sugam teu sangue e depois te destroem. 229 00:15:00,151 --> 00:15:01,819 É assim que funciona. 230 00:15:01,903 --> 00:15:03,237 Todo mundo sabe disso. 231 00:15:04,655 --> 00:15:05,990 Menos você. 232 00:15:21,255 --> 00:15:23,800 Ela só queria me proteger. 233 00:15:23,800 --> 00:15:27,678 Não ligava pra como soava ou como me fazia sentir depois. 234 00:15:28,596 --> 00:15:29,931 Ela apenas me amava. 235 00:15:31,349 --> 00:15:32,433 É. 236 00:15:34,727 --> 00:15:36,813 Queria ter ficado mais tempo. 237 00:15:38,022 --> 00:15:39,440 Mas tinha que trabalhar. 238 00:15:40,274 --> 00:15:41,859 {\an8}TYSON VOLTOU! 239 00:15:41,943 --> 00:15:43,528 A luta do Buster Douglas chegou. 240 00:15:43,528 --> 00:15:44,445 TÓQUIO 241 00:15:44,529 --> 00:15:46,948 Com tudo aquilo, a luta não era minha prioridade. 242 00:15:46,948 --> 00:15:48,783 Além disso, eu não perdia. 243 00:15:48,783 --> 00:15:51,828 Não perdi nenhuma luta desde que virei profissional. 244 00:15:51,828 --> 00:15:52,995 Nenhuma. 245 00:15:58,376 --> 00:16:00,420 Campeão! Como está, filho? 246 00:16:00,962 --> 00:16:02,046 Estou bem. 247 00:16:02,130 --> 00:16:03,172 Gostou do quarto? 248 00:16:03,256 --> 00:16:06,884 Disse pra te darem o que tivesse a melhor vista. 249 00:16:06,968 --> 00:16:09,762 Não é tão chique quanto este, mas é legal. 250 00:16:11,139 --> 00:16:13,057 Meu caro. 251 00:16:13,808 --> 00:16:15,309 Como posso te ajudar? 252 00:16:16,185 --> 00:16:17,854 Quero falar do meu dinheiro. 253 00:16:18,438 --> 00:16:22,275 - Não é sobre o iate de novo, é? - Não, é só que... 254 00:16:24,610 --> 00:16:26,195 Joseph, nos dá um minuto? 255 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 - O que foi? - Quanto dinheiro eu tenho? 256 00:16:34,746 --> 00:16:36,080 Como assim? Muito. 257 00:16:36,164 --> 00:16:38,124 Quanto dinheiro tenho? Em números. 258 00:16:38,124 --> 00:16:39,667 Quero saber o número. 259 00:16:40,418 --> 00:16:41,961 Você é rico, Mike. 260 00:16:42,045 --> 00:16:43,546 Rico pra caramba. 261 00:16:44,547 --> 00:16:47,133 É um dos filhos da puta mais ricos do mundo. 262 00:16:47,717 --> 00:16:48,968 Quero ver. 263 00:16:50,511 --> 00:16:54,766 Não podemos ir ao banco e pedir pra colocarem milhões de dólares na mesa. 264 00:16:54,766 --> 00:16:57,393 Por que não? Está escondendo algo? 265 00:16:58,728 --> 00:17:01,022 - Escondendo o quê? - Acha engraçado? 266 00:17:01,022 --> 00:17:02,982 Acha que isto é um jogo, Don? 267 00:17:04,484 --> 00:17:06,569 Não acho. 268 00:17:07,653 --> 00:17:09,906 Mas olhe em volta. Só sobrou eu. 269 00:17:10,615 --> 00:17:13,701 Pegaram o que queriam e se mandaram. 270 00:17:19,832 --> 00:17:21,751 Estou aqui porque gosto de você. 271 00:17:22,627 --> 00:17:26,547 É meu trabalho garantir que todos vejam seu rosto. 272 00:17:26,631 --> 00:17:28,841 Você é o maior boxeador do mundo. 273 00:17:29,384 --> 00:17:32,720 Vou botar seu rosto em lancheiras, latas de refrigerante 274 00:17:32,804 --> 00:17:34,722 e jogos de videogame. 275 00:17:35,223 --> 00:17:39,227 {\an8}Mike Tyson's Punch Out!! pro Nintendo Entertainment System, 276 00:17:39,227 --> 00:17:40,645 {\an8}já nas lojas. 277 00:17:43,773 --> 00:17:47,610 Deveria estar focado na luta com Douglas. 278 00:17:48,820 --> 00:17:50,988 O cara é um frangote. Vai ser moleza. 279 00:17:51,072 --> 00:17:54,283 Mitch Green é melhor que ele, e eu o quebrei duas vezes. 280 00:17:55,243 --> 00:17:56,536 Beleza, campeão. 281 00:17:57,203 --> 00:17:59,455 Mas podíamos treinar um pouco, certo? 282 00:18:00,164 --> 00:18:01,416 Fazer um aeróbico. 283 00:18:12,051 --> 00:18:14,011 Eu não estava focado na luta. 284 00:18:14,762 --> 00:18:16,639 Estava sem treino e fora de forma. 285 00:18:34,949 --> 00:18:35,950 É por isso que... 286 00:18:49,714 --> 00:18:52,216 {\an8}11 DE FEVEREIRO, 1990 - TÓQUIO, JAPÃO 287 00:19:12,945 --> 00:19:14,822 A luta é sua. Vá vencê-la. 288 00:19:16,699 --> 00:19:18,868 Pega esse babaca. Leva esse título. 289 00:19:46,896 --> 00:19:50,149 Para trás. 290 00:19:50,233 --> 00:19:53,152 Vá para o seu corner. 291 00:19:54,237 --> 00:19:57,698 Quatro, cinco... 292 00:19:59,700 --> 00:20:03,538 seis, sete. 293 00:20:12,380 --> 00:20:14,799 Ei, filho. Olha pra mim. 294 00:20:14,799 --> 00:20:17,260 Beleza? Está tudo bem, estou aqui. 295 00:20:17,260 --> 00:20:18,428 Beleza? 296 00:20:18,428 --> 00:20:21,472 Vamos pedir revanche. Você terá o cinturão de novo. 297 00:20:21,556 --> 00:20:23,057 Beleza? Prometo. 298 00:20:23,141 --> 00:20:24,225 Confie em mim. 299 00:20:29,313 --> 00:20:30,314 Quando se é jovem 300 00:20:30,398 --> 00:20:32,608 e não tem uma relação com seu pai, 301 00:20:33,651 --> 00:20:35,653 mesmo que não perceba, 302 00:20:35,737 --> 00:20:38,740 você vai à procura de alguém pra preencher a lacuna. 303 00:20:39,615 --> 00:20:43,161 Faz tudo o que dizem porque quer deixá-los orgulhosos. 304 00:20:43,161 --> 00:20:46,789 confia neles porque deveria confiar no seu pai, não é? 305 00:20:47,582 --> 00:20:50,793 Mas não percebe que aquele não é seu pai. 306 00:20:51,627 --> 00:20:53,880 É só um cara tentando fazer dinheiro. 307 00:20:56,132 --> 00:20:59,302 Confiar em Don foi um dos maiores erros da minha vida. 308 00:21:00,470 --> 00:21:03,473 Não me preparar pra luta com Buster Douglas foi o outro. 309 00:21:05,266 --> 00:21:07,101 O cinturão era tudo pra mim. 310 00:21:07,685 --> 00:21:09,312 Sem ele, quem eu era? 311 00:21:12,023 --> 00:21:13,775 Tio Mike, 312 00:21:13,775 --> 00:21:16,611 É mesmo boa ideia me dar um Nintendo? 313 00:21:16,611 --> 00:21:19,238 Minha mãe disse que eu estava de castigo. 314 00:21:19,322 --> 00:21:20,615 Ei, qual é o meu nome? 315 00:21:21,949 --> 00:21:23,076 Tio Mike! 316 00:21:23,076 --> 00:21:25,036 É, mas qual é o meu nome? 317 00:21:25,995 --> 00:21:27,288 Mike Tyson. 318 00:21:27,288 --> 00:21:28,998 E o que eu faço? 319 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 Desce a porrada nos outros! 320 00:21:32,460 --> 00:21:34,962 Isso mesmo, e o que eu te disse sobre isso? 321 00:21:35,046 --> 00:21:36,047 Mas, sim. 322 00:21:36,047 --> 00:21:38,883 Quero e vou comprar um Nintendo pro meu sobrinho. 323 00:21:39,509 --> 00:21:41,010 Eu tenho medo da sua mãe? 324 00:21:41,094 --> 00:21:42,345 Sim. 325 00:21:44,847 --> 00:21:45,848 Peguei você! 326 00:21:48,017 --> 00:21:49,018 Ei, tio Mike. 327 00:21:49,102 --> 00:21:50,978 Pode me dar o seu jogo de boxe? 328 00:21:51,062 --> 00:21:52,480 Quero jogar como você. 329 00:21:52,480 --> 00:21:56,067 Eu sou o chefão. Não dá pra jogar comigo. Tem que me derrotar. 330 00:21:56,567 --> 00:21:59,445 - Eu consigo. - É mesmo? 331 00:22:00,738 --> 00:22:02,532 Você é Mike Tyson! 332 00:22:03,658 --> 00:22:05,201 Não conte a ninguém. 333 00:22:05,201 --> 00:22:06,619 Você tem um Nintendo? 334 00:22:06,619 --> 00:22:08,329 - Quer um? - Sim! 335 00:22:08,413 --> 00:22:10,081 Vou ver o que posso fazer. 336 00:22:11,124 --> 00:22:12,625 Você é Mike Tyson! 337 00:22:12,625 --> 00:22:13,751 É. 338 00:22:14,419 --> 00:22:15,837 Me dá um autógrafo? 339 00:22:15,837 --> 00:22:19,424 Depende. Quantos desses Nintendos vocês têm aí? 340 00:22:20,633 --> 00:22:21,676 Vou levar todos. 341 00:22:22,260 --> 00:22:25,304 Coloque uma cópia de Mike Tyson's Punch-Out!! também. 342 00:22:27,974 --> 00:22:28,975 Você não sabe? 343 00:22:30,184 --> 00:22:31,185 Não sei do quê? 344 00:22:39,736 --> 00:22:41,612 Me tiraram da capa. 345 00:22:41,696 --> 00:22:44,157 Trocaram por um branquelo chamado Mr. Dream. 346 00:22:45,658 --> 00:22:50,538 Mas a verdade é que o nome Mike Tyson não era nada até eu começar a vencer. 347 00:22:51,205 --> 00:22:53,291 Eu quebrava alguém, e me pagavam. 348 00:22:54,083 --> 00:22:56,627 Fodi minha vida, fiz um show da Broadway, 349 00:22:56,711 --> 00:22:58,254 e vocês me pagam por isso. 350 00:22:59,589 --> 00:23:03,551 Cada carro. Cada casa. Cada jogo de videogame com a minha cara. 351 00:23:04,385 --> 00:23:05,803 Achei que me dava poder. 352 00:23:06,679 --> 00:23:09,223 Que eu, um preto, era importante. 353 00:23:10,850 --> 00:23:15,146 Mas aí, perdi meu cinturão. O maldito Mr. Dream levou tudo embora. 354 00:23:18,983 --> 00:23:21,110 E onze dias depois, perdi minha irmã. 355 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 É. 356 00:23:23,946 --> 00:23:27,200 Nunca pude ver Nicey de novo. Dizer que a amo. 357 00:23:28,534 --> 00:23:31,245 Se eu não era o campeão, quem eu era, porra? 358 00:23:33,122 --> 00:23:34,499 Achei que estava na pior. 359 00:23:35,124 --> 00:23:38,753 Mal sabia que a merda toda estava prestes a piorar. 360 00:24:31,097 --> 00:24:33,099 Legendas: Sal Oliveira