1
00:00:01,461 --> 00:00:03,629
A Playboy traz uma bomba
2
00:00:03,713 --> 00:00:08,426
de José Torres detalhando o comportamento
brutal de Mike Tyson com Robin Givens,
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,513
{\an8}dizendo que o melhor soco de Tyson
foi em sua agora ex-mulher...
4
00:00:14,265 --> 00:00:17,518
- Nada de assistir ao Carson hoje.
- Que palhaçada, Don!
5
00:00:17,602 --> 00:00:19,479
Como podem dizer isso de mim?
6
00:00:19,479 --> 00:00:21,939
- Só mentem sobre mim.
- Eu sei, cara.
7
00:00:22,023 --> 00:00:23,649
- Ei, campeão!
- Solta, Don!
8
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
- Estão mentindo.
- Respira.
9
00:00:25,610 --> 00:00:27,195
Respira. O que te disseram?
10
00:00:27,195 --> 00:00:29,781
Inspira pelo nariz, solta pela boca.
11
00:00:29,781 --> 00:00:31,991
É, como no ringue. Respira.
12
00:00:32,075 --> 00:00:34,452
Tem que relaxar. Lembre-se, está em casa.
13
00:00:34,952 --> 00:00:37,121
Na sua casa, seu castelo. Está livre.
14
00:00:37,205 --> 00:00:39,040
Beleza? Você vai ficar bem.
15
00:00:39,040 --> 00:00:40,708
Não vão te derrotar, tá?
16
00:00:42,043 --> 00:00:43,920
- É.
- Vou cuidar de você, tá?
17
00:00:43,920 --> 00:00:45,088
- É.
- Beleza?
18
00:00:45,088 --> 00:00:46,798
- É.
- Beleza.
19
00:00:46,798 --> 00:00:48,257
O que vê? Quem é?
20
00:00:48,341 --> 00:00:50,259
- É o Don.
- Vê o Don, não é?
21
00:00:50,343 --> 00:00:51,344
É o Don.
22
00:00:56,933 --> 00:00:58,476
Don King.
23
00:00:59,977 --> 00:01:02,605
Escutem, eu estava no topo do mundo.
24
00:01:02,605 --> 00:01:06,943
Rico, campeão dos pesos-pesados,
podia fazer o que eu quisesse.
25
00:01:07,568 --> 00:01:10,071
Até que fui à entrevista
da Barbara Walters.
26
00:01:11,489 --> 00:01:12,824
Eu não tinha controle.
27
00:01:13,574 --> 00:01:18,454
Não importava quantas vezes eu ganhava
ou quão forte eu estava, Robin me venceu.
28
00:01:18,996 --> 00:01:21,124
E fez isso em rede nacional.
29
00:01:23,126 --> 00:01:26,295
Depois daquilo,
só duas coisas me fizeram superar:
30
00:01:26,379 --> 00:01:29,674
Don King e esse jogo de videogame.
31
00:01:31,592 --> 00:01:34,262
Hoje em dia,
tem pretos em tudo quanto é jogo,
32
00:01:34,262 --> 00:01:38,141
mas, naquela época, ter um preto
na capa do jogo significava muito.
33
00:01:38,725 --> 00:01:40,351
Querem falar de poder?
34
00:01:40,435 --> 00:01:42,729
Naquela época, eu tinha o poder.
35
00:01:42,729 --> 00:01:44,147
É!
36
00:01:49,068 --> 00:01:52,155
{\an8}Sr. Tyson, que bom te ver de novo.
37
00:01:52,155 --> 00:01:54,031
{\an8}Como podemos te ajudar hoje?
38
00:01:54,115 --> 00:01:56,701
{\an8}Sempre me pergunto
como tiram os carros daqui.
39
00:01:56,701 --> 00:01:58,745
{\an8}Aquela janela é como uma porta.
40
00:01:58,745 --> 00:02:01,247
{\an8}Abrimos e passamos os carros por ela.
41
00:02:01,247 --> 00:02:02,623
{\an8}Isso é bem maneiro.
42
00:02:03,332 --> 00:02:04,459
{\an8}Nós queremos todos.
43
00:02:06,461 --> 00:02:07,795
{\an8}- Nós?
- Ei!
44
00:02:07,879 --> 00:02:11,507
{\an8}Tem esse em turquesa?
É a cor favorita da minha mãe.
45
00:02:13,176 --> 00:02:16,220
{\an8}- Vocês têm um turquesa?
- Vou dar uma olhada nisso.
46
00:02:17,930 --> 00:02:19,974
{\an8}Depois de nocautear Spinks de primeira,
47
00:02:20,475 --> 00:02:23,019
{\an8}achei que devia
dar um show contra Bruno.
48
00:02:24,937 --> 00:02:25,855
{\an8}PESOS-PESADOS
49
00:02:25,855 --> 00:02:26,939
{\an8}TKO NO 5o ASSALTO
50
00:02:34,405 --> 00:02:36,199
KING FECHA COM TYSON POR 4 ANOS
51
00:02:42,288 --> 00:02:48,044
{\an8}Eu o batizo em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
52
00:02:48,920 --> 00:02:51,214
{\an8}Tyson!
53
00:02:51,214 --> 00:02:53,883
{\an8}Nunca pusemos uma banheira numa limusine.
54
00:02:53,883 --> 00:02:55,426
{\an8}Nem sei se é...
55
00:02:57,387 --> 00:02:59,180
{\an8}Me dá alguns dias.
56
00:02:59,180 --> 00:03:00,556
{\an8}Voltamos amanhã.
57
00:03:00,640 --> 00:03:01,641
{\an8}Beleza.
58
00:03:06,521 --> 00:03:09,065
{\an8}Alguma de vocês
já tomou banho de champanhe?
59
00:03:55,319 --> 00:03:56,946
{\an8}Fiz muita merda naquela época.
60
00:03:56,946 --> 00:03:58,489
{\an8}NAS MÃOS DE DEUS - MÃE AMADA
61
00:03:58,573 --> 00:04:00,199
{\an8}Até enterrei minha mãe de novo.
62
00:04:00,283 --> 00:04:02,869
{\an8}PAI AMADO
63
00:04:07,206 --> 00:04:08,833
Tome seu tempo, filho.
64
00:04:16,340 --> 00:04:19,010
- Sr. Tyson, será que eu poderia...
- Claro.
65
00:04:24,182 --> 00:04:25,183
Obrigado.
66
00:04:31,647 --> 00:04:33,024
Do que me chamava?
67
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
De bandidinho? De merda?
68
00:04:38,696 --> 00:04:41,032
Eu não ia passar a vida na cadeia?
69
00:04:41,908 --> 00:04:43,159
Lembra, mamãe?
70
00:04:45,453 --> 00:04:46,454
Olha agora.
71
00:04:47,580 --> 00:04:51,125
Vai passar seus dias na caixa
em que te botei, que eu paguei.
72
00:05:31,833 --> 00:05:35,586
Ninguém é uma coisa só.
Somos um monte de coisas.
73
00:05:35,670 --> 00:05:39,465
Às vezes, a coisa que somos,
naquele momento específico,
74
00:05:39,549 --> 00:05:40,883
não é muito legal.
75
00:05:41,759 --> 00:05:43,344
Mas não é tudo o que somos.
76
00:05:44,345 --> 00:05:46,556
Podemos ser mais se quisermos.
77
00:05:56,232 --> 00:06:00,653
A menos que seja Don King.
Aí você é só um filho da puta perverso.
78
00:06:02,822 --> 00:06:06,075
Mas era o meu filho da puta perverso.
79
00:06:06,701 --> 00:06:07,702
A arma?
80
00:06:07,702 --> 00:06:11,414
Andava com ela porque achava
que seguranças eram coisa de bandido.
81
00:06:11,414 --> 00:06:14,667
Antes dele, todos os produtores agiam
da mesma forma.
82
00:06:14,751 --> 00:06:16,419
Don chegou e mudou o jogo.
83
00:06:17,587 --> 00:06:19,047
Andando pela sombra?
84
00:06:19,047 --> 00:06:20,131
- Sim.
- Pode crer.
85
00:06:20,131 --> 00:06:22,008
Beleza. Peguem leve.
86
00:06:22,508 --> 00:06:25,595
Don falava como um pastor
e pensava como um mestre.
87
00:06:25,595 --> 00:06:26,679
E aí, Don.
88
00:06:28,264 --> 00:06:29,682
Todos o conheciam.
89
00:06:30,767 --> 00:06:32,685
Ele sabia que nasceu pra brilhar.
90
00:06:32,769 --> 00:06:36,481
Me dizia que era
um dos maiores apostadores de Cleveland.
91
00:06:36,481 --> 00:06:38,441
Fazia uma fortuna todo dia.
92
00:06:38,941 --> 00:06:40,735
Sam!
93
00:06:40,735 --> 00:06:44,155
Don se via
como um homem de negócios respeitado.
94
00:06:44,155 --> 00:06:46,949
Mas se cometesse o erro de desrespeitá-lo...
95
00:06:52,830 --> 00:06:54,040
Cadê a grana, Sam?
96
00:06:54,040 --> 00:06:56,125
Eu juro, Don. Vou te pagar.
97
00:06:56,209 --> 00:06:57,960
Só preciso de mais tempo.
98
00:06:58,628 --> 00:07:00,254
Quer tempo? Compre um relógio.
99
00:07:04,092 --> 00:07:05,676
Ele se chamava Sam Garrett.
100
00:07:06,344 --> 00:07:07,470
Morreu naquele dia.
101
00:07:08,888 --> 00:07:10,848
Don foi direto pra prisão,
102
00:07:11,474 --> 00:07:14,519
mas não foi tempo perdido.
O tempo o serviu.
103
00:07:15,353 --> 00:07:18,064
Don vivia tentando afiar a mente.
104
00:07:18,064 --> 00:07:19,607
Lia tudo quanto é livro.
105
00:07:19,607 --> 00:07:25,822
Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire,
Martin Luther King, Marx e Hitler.
106
00:07:26,322 --> 00:07:29,075
Quando teve condicional,
arranjou um bem-bolado.
107
00:07:29,075 --> 00:07:31,494
Usou contatos pra descolar
16 hectares de terra
108
00:07:31,494 --> 00:07:33,121
que viraram...
109
00:07:33,121 --> 00:07:36,416
Minha mansão de 30 quartos,
com piscina, academia, gado
110
00:07:36,416 --> 00:07:37,792
e, é claro...
111
00:07:41,629 --> 00:07:46,175
Cus queria que eu fosse o melhor,
e eu me desesperava pelo orgulho dele.
112
00:07:46,259 --> 00:07:49,095
Mas Don não dava a mínima pra excelência.
113
00:07:49,095 --> 00:07:53,099
Só se importava com dinheiro,
então era só com o que eu me importava.
114
00:07:53,808 --> 00:07:57,061
Eu não sabia
como o mundo funcionava. De verdade.
115
00:07:57,729 --> 00:07:59,313
E Cus me ensinou a lutar,
116
00:07:59,397 --> 00:08:02,191
mas não podia me ensinar
a ser um preto nos EUA.
117
00:08:02,692 --> 00:08:04,110
Mas Don podia.
118
00:08:04,110 --> 00:08:08,114
...dizendo que o melhor soco de Tyson
foi em sua agora ex-mulher...
119
00:08:08,114 --> 00:08:10,867
Puta merda.
Já me vimos fazendo isso bêbado.
120
00:08:12,160 --> 00:08:14,078
- O que vê?
- É o Don.
121
00:08:14,162 --> 00:08:15,830
- Vê o Don, não é?
- É o Don.
122
00:08:17,123 --> 00:08:18,541
- Tudo bem agora?
- Sim.
123
00:08:18,541 --> 00:08:20,543
- Vá descansar lá em cima.
- Tá.
124
00:08:21,961 --> 00:08:24,589
Amanhã, quero que me leve à Playboy
125
00:08:24,589 --> 00:08:27,258
pra eu descer a porrada
nesses filhos da puta.
126
00:08:27,258 --> 00:08:31,888
É a Playboy, campeão. O sonho erótico
de um branquelo disfarçado de jornalismo.
127
00:08:32,680 --> 00:08:35,892
Você é o campeão do mundo.
Jovem, rico e preto.
128
00:08:36,392 --> 00:08:38,519
As palavras mais temidas dos EUA.
129
00:08:38,603 --> 00:08:41,522
Sabe por quê? Porque você é livre.
130
00:08:42,440 --> 00:08:45,026
Conquistou a liberdade
que eles subestimam.
131
00:08:46,027 --> 00:08:50,281
Sempre que veem um preto rico e livre,
132
00:08:50,281 --> 00:08:51,949
se lembram da verdade.
133
00:08:53,117 --> 00:08:54,744
Do que eles fizeram.
134
00:08:54,744 --> 00:08:57,413
Do que continuam fazendo conosco todo dia.
135
00:08:57,497 --> 00:08:58,498
Nada.
136
00:08:59,165 --> 00:09:03,753
Os brancos nunca vão pagar pela verdade.
Teriam que encarar o que fizeram.
137
00:09:04,629 --> 00:09:08,049
Mas pagam pra ver um show. Muito dinheiro.
138
00:09:08,716 --> 00:09:11,511
Pra ver Jordan enterrar,
Michael fazer o moonwalk
139
00:09:11,511 --> 00:09:13,596
ou você dominar o ringue.
140
00:09:14,347 --> 00:09:16,099
Pois enquanto estiverem vendo,
141
00:09:16,099 --> 00:09:21,187
enquanto virem alguns de vocês
com dinheiro e liberdade,
142
00:09:22,563 --> 00:09:25,066
não precisam pensar nos que não têm.
143
00:09:25,066 --> 00:09:27,860
E isso os faz sentir bem
quando vão dormir.
144
00:09:38,246 --> 00:09:40,957
Mas, se você crescer demais,
vão te derrubar.
145
00:09:43,042 --> 00:09:44,961
Vão te transformar em um monstro,
146
00:09:44,961 --> 00:09:47,505
porque não aguentam te ver como você é.
147
00:09:50,174 --> 00:09:51,175
Um rei.
148
00:09:55,555 --> 00:09:57,223
Não seja o monstro deles.
149
00:09:59,475 --> 00:10:00,685
Seja o nosso rei.
150
00:10:09,944 --> 00:10:11,696
{\an8}21 DE JULHO, 1989
151
00:10:17,285 --> 00:10:20,371
Sem Cus, Don era
a figura paterna que eu tinha.
152
00:10:24,625 --> 00:10:26,419
Arranjou a luta com Buster Douglas.
153
00:10:26,419 --> 00:10:27,920
Criou um burburinho.
154
00:10:28,421 --> 00:10:30,465
O Time Tyson estava indo a Tóquio.
155
00:10:30,465 --> 00:10:31,924
Era algo importante.
156
00:10:38,681 --> 00:10:42,185
Sabe aquele babaca ali?
O dinheiro mais fácil que já fizemos.
157
00:10:43,311 --> 00:10:45,271
{\an8}Don e eu estávamos faturando alto.
158
00:10:45,938 --> 00:10:47,065
{\an8}Comerciais da Toyota.
159
00:10:47,065 --> 00:10:48,441
{\an8}Tyson power!
160
00:10:51,903 --> 00:10:54,113
Até diziam
que eu enfrentaria Hulk Hogan.
161
00:10:54,197 --> 00:10:56,365
Achei que era uma vitória pra nós.
162
00:10:59,327 --> 00:11:00,912
Todos queriam uma casquinha.
163
00:11:02,246 --> 00:11:04,415
Todos, exceto...
164
00:11:04,499 --> 00:11:07,460
Não! Ponha a poltrona ali!
165
00:11:07,460 --> 00:11:10,797
...minha irmã Denise.
Eu amava passar um tempo com ela.
166
00:11:12,090 --> 00:11:15,343
Quer saber? Acho que pegamos a errada.
167
00:11:16,469 --> 00:11:19,305
- Leva de volta.
- Exceto quando era uma escrota.
168
00:11:20,848 --> 00:11:22,517
Estou brincando!
169
00:11:24,852 --> 00:11:27,438
Por que está
de óculos escuros aqui dentro?
170
00:11:28,314 --> 00:11:31,734
É que eles são tão caros
que não quero perdê-los. Sabe?
171
00:11:36,906 --> 00:11:38,074
Tira os óculos.
172
00:11:43,538 --> 00:11:45,873
Sabia que pode agachar de vez em quando?
173
00:11:46,582 --> 00:11:48,960
Pra que servem esses treinadores?
174
00:11:51,796 --> 00:11:52,964
Nicey.
175
00:11:52,964 --> 00:11:56,384
Você não encostou o corpo suado
na minha roupa nova!
176
00:11:56,384 --> 00:11:57,468
Nicey.
177
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Eu amava minha irmã.
178
00:12:11,691 --> 00:12:14,694
Mas depois que fui campeão,
não tinha muito tempo.
179
00:12:15,194 --> 00:12:16,946
Então a levei pra sair
180
00:12:16,946 --> 00:12:18,865
pra mostrar minha nova vida.
181
00:12:20,366 --> 00:12:24,662
Atrasado? Com todo esse dinheiro,
não pode comprar um relógio?
182
00:12:24,746 --> 00:12:26,998
- Nicey, entra aí!
- Não grita pra mim!
183
00:12:26,998 --> 00:12:31,127
Não sou como os garotos
do seu parquinho. Vou te cortar.
184
00:12:31,127 --> 00:12:33,379
Denise vivia me cortando em público.
185
00:12:33,463 --> 00:12:35,339
Me fazia parecer um otário.
186
00:12:58,071 --> 00:13:00,281
Mike, estou pronta pra ir embora.
187
00:13:02,450 --> 00:13:04,911
Também gosto de jogar bebida em piranhas.
188
00:13:04,911 --> 00:13:07,205
Não gosto daqui. Me leva embora.
189
00:13:07,205 --> 00:13:08,790
- Mas eu...
- Agora.
190
00:13:11,501 --> 00:13:14,003
O que aquele crioulo rico faz por você?
191
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
Quem, Don?
192
00:13:16,339 --> 00:13:17,465
Ele é meu produtor.
193
00:13:17,465 --> 00:13:19,550
Um produtor que controla sua vida.
194
00:13:19,634 --> 00:13:21,010
Do que está falando?
195
00:13:21,094 --> 00:13:23,554
Eu te ligo, ele atende.
196
00:13:24,430 --> 00:13:27,058
Recebo um cartão
de aniversário, ele assina.
197
00:13:27,058 --> 00:13:28,142
Como você...
198
00:13:28,226 --> 00:13:30,812
Sua letra é feia pra caralho, Mike.
199
00:13:30,812 --> 00:13:32,897
Vive falando de quanta grana tem,
200
00:13:32,897 --> 00:13:34,732
mas, pelo que estou vendo,
201
00:13:34,816 --> 00:13:37,777
vendo aquele aproveitador na sala VIP,
202
00:13:38,528 --> 00:13:40,154
ele é que tem o poder.
203
00:13:40,238 --> 00:13:41,572
- Que nada.
- Não você.
204
00:13:41,656 --> 00:13:42,990
Você não sabe de nada.
205
00:13:43,074 --> 00:13:44,325
- É mesmo?
- É.
206
00:13:45,410 --> 00:13:47,203
Sabe quanto dinheiro tem?
207
00:13:48,538 --> 00:13:50,748
Quando assinou um cheque pela última vez?
208
00:13:51,999 --> 00:13:53,459
Você é tão rico!
209
00:13:53,543 --> 00:13:55,461
Tem todos esses carrões.
210
00:13:55,545 --> 00:13:59,382
Quando assinou seu nome
num cheque pela última vez, Mike?
211
00:13:59,382 --> 00:14:02,009
É o trabalho dele.
Pago pra que cuide disso.
212
00:14:02,093 --> 00:14:04,137
Ele te coloca pra dormir também, é?
213
00:14:04,137 --> 00:14:05,805
Enfim, você não entende.
214
00:14:06,889 --> 00:14:08,516
Esta porra toda,
215
00:14:08,516 --> 00:14:09,892
a grana,
216
00:14:09,976 --> 00:14:13,479
as garotas sem bunda que deve comer
neste carrinho pequeno.
217
00:14:13,563 --> 00:14:14,647
Nada disso é real.
218
00:14:14,731 --> 00:14:16,065
Não se mete, Nicey.
219
00:14:19,235 --> 00:14:22,155
Quer ser trouxa
e deixar esses putos te usarem?
220
00:14:23,072 --> 00:14:24,157
Fica à vontade.
221
00:14:24,157 --> 00:14:26,451
Só estou dizendo que isso não é real.
222
00:14:26,451 --> 00:14:27,577
Real?
223
00:14:28,077 --> 00:14:29,328
Sabe o que é real?
224
00:14:29,996 --> 00:14:33,040
Faço mais dinheiro em um dia
do que você em um ano.
225
00:14:33,124 --> 00:14:34,125
Essa é a real.
226
00:14:38,838 --> 00:14:41,674
Minha vida deve parecer um sonho pra você.
227
00:14:53,478 --> 00:14:55,146
Enchem a bola de pretos como você,
228
00:14:56,564 --> 00:14:59,567
sugam teu sangue e depois te destroem.
229
00:15:00,151 --> 00:15:01,819
É assim que funciona.
230
00:15:01,903 --> 00:15:03,237
Todo mundo sabe disso.
231
00:15:04,655 --> 00:15:05,990
Menos você.
232
00:15:21,255 --> 00:15:23,800
Ela só queria me proteger.
233
00:15:23,800 --> 00:15:27,678
Não ligava pra como soava
ou como me fazia sentir depois.
234
00:15:28,596 --> 00:15:29,931
Ela apenas me amava.
235
00:15:31,349 --> 00:15:32,433
É.
236
00:15:34,727 --> 00:15:36,813
Queria ter ficado mais tempo.
237
00:15:38,022 --> 00:15:39,440
Mas tinha que trabalhar.
238
00:15:40,274 --> 00:15:41,859
{\an8}TYSON VOLTOU!
239
00:15:41,943 --> 00:15:43,528
A luta do Buster Douglas chegou.
240
00:15:43,528 --> 00:15:44,445
TÓQUIO
241
00:15:44,529 --> 00:15:46,948
Com tudo aquilo,
a luta não era minha prioridade.
242
00:15:46,948 --> 00:15:48,783
Além disso, eu não perdia.
243
00:15:48,783 --> 00:15:51,828
Não perdi nenhuma luta
desde que virei profissional.
244
00:15:51,828 --> 00:15:52,995
Nenhuma.
245
00:15:58,376 --> 00:16:00,420
Campeão! Como está, filho?
246
00:16:00,962 --> 00:16:02,046
Estou bem.
247
00:16:02,130 --> 00:16:03,172
Gostou do quarto?
248
00:16:03,256 --> 00:16:06,884
Disse pra te darem
o que tivesse a melhor vista.
249
00:16:06,968 --> 00:16:09,762
Não é tão chique quanto este, mas é legal.
250
00:16:11,139 --> 00:16:13,057
Meu caro.
251
00:16:13,808 --> 00:16:15,309
Como posso te ajudar?
252
00:16:16,185 --> 00:16:17,854
Quero falar do meu dinheiro.
253
00:16:18,438 --> 00:16:22,275
- Não é sobre o iate de novo, é?
- Não, é só que...
254
00:16:24,610 --> 00:16:26,195
Joseph, nos dá um minuto?
255
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
- O que foi?
- Quanto dinheiro eu tenho?
256
00:16:34,746 --> 00:16:36,080
Como assim? Muito.
257
00:16:36,164 --> 00:16:38,124
Quanto dinheiro tenho? Em números.
258
00:16:38,124 --> 00:16:39,667
Quero saber o número.
259
00:16:40,418 --> 00:16:41,961
Você é rico, Mike.
260
00:16:42,045 --> 00:16:43,546
Rico pra caramba.
261
00:16:44,547 --> 00:16:47,133
É um dos filhos da puta
mais ricos do mundo.
262
00:16:47,717 --> 00:16:48,968
Quero ver.
263
00:16:50,511 --> 00:16:54,766
Não podemos ir ao banco e pedir pra
colocarem milhões de dólares na mesa.
264
00:16:54,766 --> 00:16:57,393
Por que não? Está escondendo algo?
265
00:16:58,728 --> 00:17:01,022
- Escondendo o quê?
- Acha engraçado?
266
00:17:01,022 --> 00:17:02,982
Acha que isto é um jogo, Don?
267
00:17:04,484 --> 00:17:06,569
Não acho.
268
00:17:07,653 --> 00:17:09,906
Mas olhe em volta. Só sobrou eu.
269
00:17:10,615 --> 00:17:13,701
Pegaram o que queriam e se mandaram.
270
00:17:19,832 --> 00:17:21,751
Estou aqui porque gosto de você.
271
00:17:22,627 --> 00:17:26,547
É meu trabalho garantir
que todos vejam seu rosto.
272
00:17:26,631 --> 00:17:28,841
Você é o maior boxeador do mundo.
273
00:17:29,384 --> 00:17:32,720
Vou botar seu rosto em lancheiras,
latas de refrigerante
274
00:17:32,804 --> 00:17:34,722
e jogos de videogame.
275
00:17:35,223 --> 00:17:39,227
{\an8}Mike Tyson's Punch Out!!
pro Nintendo Entertainment System,
276
00:17:39,227 --> 00:17:40,645
{\an8}já nas lojas.
277
00:17:43,773 --> 00:17:47,610
Deveria estar focado na luta com Douglas.
278
00:17:48,820 --> 00:17:50,988
O cara é um frangote. Vai ser moleza.
279
00:17:51,072 --> 00:17:54,283
Mitch Green é melhor que ele,
e eu o quebrei duas vezes.
280
00:17:55,243 --> 00:17:56,536
Beleza, campeão.
281
00:17:57,203 --> 00:17:59,455
Mas podíamos treinar um pouco, certo?
282
00:18:00,164 --> 00:18:01,416
Fazer um aeróbico.
283
00:18:12,051 --> 00:18:14,011
Eu não estava focado na luta.
284
00:18:14,762 --> 00:18:16,639
Estava sem treino e fora de forma.
285
00:18:34,949 --> 00:18:35,950
É por isso que...
286
00:18:49,714 --> 00:18:52,216
{\an8}11 DE FEVEREIRO, 1990 - TÓQUIO, JAPÃO
287
00:19:12,945 --> 00:19:14,822
A luta é sua. Vá vencê-la.
288
00:19:16,699 --> 00:19:18,868
Pega esse babaca. Leva esse título.
289
00:19:46,896 --> 00:19:50,149
Para trás.
290
00:19:50,233 --> 00:19:53,152
Vá para o seu corner.
291
00:19:54,237 --> 00:19:57,698
Quatro, cinco...
292
00:19:59,700 --> 00:20:03,538
seis, sete.
293
00:20:12,380 --> 00:20:14,799
Ei, filho. Olha pra mim.
294
00:20:14,799 --> 00:20:17,260
Beleza? Está tudo bem, estou aqui.
295
00:20:17,260 --> 00:20:18,428
Beleza?
296
00:20:18,428 --> 00:20:21,472
Vamos pedir revanche.
Você terá o cinturão de novo.
297
00:20:21,556 --> 00:20:23,057
Beleza? Prometo.
298
00:20:23,141 --> 00:20:24,225
Confie em mim.
299
00:20:29,313 --> 00:20:30,314
Quando se é jovem
300
00:20:30,398 --> 00:20:32,608
e não tem uma relação com seu pai,
301
00:20:33,651 --> 00:20:35,653
mesmo que não perceba,
302
00:20:35,737 --> 00:20:38,740
você vai à procura de alguém
pra preencher a lacuna.
303
00:20:39,615 --> 00:20:43,161
Faz tudo o que dizem
porque quer deixá-los orgulhosos.
304
00:20:43,161 --> 00:20:46,789
confia neles porque deveria confiar
no seu pai, não é?
305
00:20:47,582 --> 00:20:50,793
Mas não percebe que aquele não é seu pai.
306
00:20:51,627 --> 00:20:53,880
É só um cara tentando fazer dinheiro.
307
00:20:56,132 --> 00:20:59,302
Confiar em Don foi
um dos maiores erros da minha vida.
308
00:21:00,470 --> 00:21:03,473
Não me preparar pra luta
com Buster Douglas foi o outro.
309
00:21:05,266 --> 00:21:07,101
O cinturão era tudo pra mim.
310
00:21:07,685 --> 00:21:09,312
Sem ele, quem eu era?
311
00:21:12,023 --> 00:21:13,775
Tio Mike,
312
00:21:13,775 --> 00:21:16,611
É mesmo boa ideia me dar um Nintendo?
313
00:21:16,611 --> 00:21:19,238
Minha mãe disse que eu estava de castigo.
314
00:21:19,322 --> 00:21:20,615
Ei, qual é o meu nome?
315
00:21:21,949 --> 00:21:23,076
Tio Mike!
316
00:21:23,076 --> 00:21:25,036
É, mas qual é o meu nome?
317
00:21:25,995 --> 00:21:27,288
Mike Tyson.
318
00:21:27,288 --> 00:21:28,998
E o que eu faço?
319
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
Desce a porrada nos outros!
320
00:21:32,460 --> 00:21:34,962
Isso mesmo,
e o que eu te disse sobre isso?
321
00:21:35,046 --> 00:21:36,047
Mas, sim.
322
00:21:36,047 --> 00:21:38,883
Quero e vou comprar
um Nintendo pro meu sobrinho.
323
00:21:39,509 --> 00:21:41,010
Eu tenho medo da sua mãe?
324
00:21:41,094 --> 00:21:42,345
Sim.
325
00:21:44,847 --> 00:21:45,848
Peguei você!
326
00:21:48,017 --> 00:21:49,018
Ei, tio Mike.
327
00:21:49,102 --> 00:21:50,978
Pode me dar o seu jogo de boxe?
328
00:21:51,062 --> 00:21:52,480
Quero jogar como você.
329
00:21:52,480 --> 00:21:56,067
Eu sou o chefão. Não dá pra jogar comigo.
Tem que me derrotar.
330
00:21:56,567 --> 00:21:59,445
- Eu consigo.
- É mesmo?
331
00:22:00,738 --> 00:22:02,532
Você é Mike Tyson!
332
00:22:03,658 --> 00:22:05,201
Não conte a ninguém.
333
00:22:05,201 --> 00:22:06,619
Você tem um Nintendo?
334
00:22:06,619 --> 00:22:08,329
- Quer um?
- Sim!
335
00:22:08,413 --> 00:22:10,081
Vou ver o que posso fazer.
336
00:22:11,124 --> 00:22:12,625
Você é Mike Tyson!
337
00:22:12,625 --> 00:22:13,751
É.
338
00:22:14,419 --> 00:22:15,837
Me dá um autógrafo?
339
00:22:15,837 --> 00:22:19,424
Depende. Quantos desses Nintendos
vocês têm aí?
340
00:22:20,633 --> 00:22:21,676
Vou levar todos.
341
00:22:22,260 --> 00:22:25,304
Coloque uma cópia
de Mike Tyson's Punch-Out!! também.
342
00:22:27,974 --> 00:22:28,975
Você não sabe?
343
00:22:30,184 --> 00:22:31,185
Não sei do quê?
344
00:22:39,736 --> 00:22:41,612
Me tiraram da capa.
345
00:22:41,696 --> 00:22:44,157
Trocaram por um branquelo
chamado Mr. Dream.
346
00:22:45,658 --> 00:22:50,538
Mas a verdade é que o nome Mike Tyson
não era nada até eu começar a vencer.
347
00:22:51,205 --> 00:22:53,291
Eu quebrava alguém, e me pagavam.
348
00:22:54,083 --> 00:22:56,627
Fodi minha vida, fiz um show da Broadway,
349
00:22:56,711 --> 00:22:58,254
e vocês me pagam por isso.
350
00:22:59,589 --> 00:23:03,551
Cada carro. Cada casa.
Cada jogo de videogame com a minha cara.
351
00:23:04,385 --> 00:23:05,803
Achei que me dava poder.
352
00:23:06,679 --> 00:23:09,223
Que eu, um preto, era importante.
353
00:23:10,850 --> 00:23:15,146
Mas aí, perdi meu cinturão.
O maldito Mr. Dream levou tudo embora.
354
00:23:18,983 --> 00:23:21,110
E onze dias depois, perdi minha irmã.
355
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
É.
356
00:23:23,946 --> 00:23:27,200
Nunca pude ver Nicey de novo.
Dizer que a amo.
357
00:23:28,534 --> 00:23:31,245
Se eu não era o campeão,
quem eu era, porra?
358
00:23:33,122 --> 00:23:34,499
Achei que estava na pior.
359
00:23:35,124 --> 00:23:38,753
Mal sabia que a merda toda
estava prestes a piorar.
360
00:24:31,097 --> 00:24:33,099
Legendas: Sal Oliveira