1 00:00:01,461 --> 00:00:03,629 O artigo explosivo da Playboy, 2 00:00:03,713 --> 00:00:08,426 de José Torres, detalha as agressões de Mike Tyson a Robin Givens, 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,513 {\an8}afirmando que o melhor soco que Tyson já deu foi à sua ex-mulher... 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,518 - Lá se foi o Carson. - É tudo mentira, Don. 5 00:00:17,602 --> 00:00:19,479 Como podem dizer aquilo de mim? 6 00:00:19,479 --> 00:00:21,939 - Só sabem mentir. - Eu sei. 7 00:00:22,023 --> 00:00:23,649 - Campeão. - Larga-me, Don! 8 00:00:23,733 --> 00:00:25,526 - É tudo mentira. - Respira. 9 00:00:25,610 --> 00:00:27,195 Respira. Como te ensinaram. 10 00:00:27,195 --> 00:00:29,781 Inspira pelo nariz, expira pela boca. Respira. 11 00:00:29,781 --> 00:00:31,991 Como fazes no ringue. Respira. 12 00:00:32,075 --> 00:00:34,452 Tens de ter calma. Estás em casa. 13 00:00:34,952 --> 00:00:37,121 Estás em casa, no teu castelo. Aqui és livre. 14 00:00:37,205 --> 00:00:39,040 Vais ficar bem. 15 00:00:39,040 --> 00:00:40,708 És invencível, entendes? 16 00:00:42,043 --> 00:00:43,920 - Sim. - Eu cuido de ti, sim? 17 00:00:43,920 --> 00:00:45,088 - Sim. - Estás bem? 18 00:00:45,088 --> 00:00:46,798 - Sim. - Boa. 19 00:00:46,798 --> 00:00:48,257 O que vês? Quem vês? 20 00:00:48,341 --> 00:00:50,259 - O Don. - Vês o Don, certo? 21 00:00:50,343 --> 00:00:51,344 É o Don. 22 00:00:56,933 --> 00:00:58,476 O Don King. 23 00:00:59,977 --> 00:01:02,605 Escutem. Eu estava no topo do mundo. 24 00:01:02,605 --> 00:01:06,943 Era rico, campeão do mundo de pesos-pesados, fazia o que queria. 25 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 Até à entrevista com a Barbara Walters. 26 00:01:11,489 --> 00:01:12,824 Não tinha controlo. 27 00:01:13,574 --> 00:01:18,454 Não importava as vitórias ou o tamanho dos meus músculos, a Robin tinha-me derrotado. 28 00:01:18,996 --> 00:01:21,124 E fê-lo diante do país inteiro. 29 00:01:23,126 --> 00:01:26,295 Depois, só duas coisas me ajudaram a superar aquilo: 30 00:01:26,379 --> 00:01:29,674 o Don King e este jogo de computador. 31 00:01:31,592 --> 00:01:34,262 Hoje em dia, vemos negros nas capas de jogos, 32 00:01:34,262 --> 00:01:38,141 mas, naquela altura, era fantástico um negro ser capa de um. 33 00:01:38,725 --> 00:01:40,351 Querem falar de poder? 34 00:01:40,435 --> 00:01:42,729 Naquela altura, eu tinha poder. 35 00:01:49,068 --> 00:01:52,155 {\an8}Sr. Tyson, prazer em vê-lo de novo. 36 00:01:52,155 --> 00:01:54,031 {\an8}Em que podemos ajudá-lo? 37 00:01:54,115 --> 00:01:56,701 {\an8}Nunca percebi como tiram os carros daqui. 38 00:01:56,701 --> 00:01:58,745 {\an8}Aquela janela ali é uma porta. 39 00:01:58,745 --> 00:02:01,247 {\an8}Abre-se e os carros entram. 40 00:02:01,247 --> 00:02:02,623 {\an8}Fixe. 41 00:02:03,332 --> 00:02:04,459 {\an8}Levamos todos. 42 00:02:06,461 --> 00:02:07,795 {\an8}"Levamos"? 43 00:02:07,879 --> 00:02:11,507 {\an8}Esta merda vem em turquesa? É a cor favorita da minha mãe. 44 00:02:13,176 --> 00:02:16,220 {\an8}- Tem um em turquesa? - Vou verificar. 45 00:02:17,930 --> 00:02:19,974 {\an8}Depois de bater o Spinks no primeiro assalto, 46 00:02:20,475 --> 00:02:23,019 {\an8}achei que mereciam um espetáculo no combate com o Bruno. 47 00:02:24,937 --> 00:02:25,855 {\an8}CAMPEONATO DE PESOS-PESADOS 48 00:02:25,855 --> 00:02:26,939 {\an8}KO TÉCNICO AO 5.o ASSALTO 49 00:02:34,405 --> 00:02:36,199 KING ASSINA COM TYSON CONTRATO DE 4 ANOS 50 00:02:42,288 --> 00:02:48,044 {\an8}Batizo-te em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 51 00:02:48,920 --> 00:02:51,214 {\an8}Tyson! 52 00:02:51,214 --> 00:02:53,883 {\an8}Desculpe, Sr. Tyson. Nunca metemos um jacúzi numa limusina. 53 00:02:53,883 --> 00:02:55,426 {\an8}Nem sei se... 54 00:02:57,387 --> 00:02:59,180 {\an8}Dê-me uns dias. 55 00:02:59,180 --> 00:03:00,556 {\an8}Voltamos amanhã. 56 00:03:00,640 --> 00:03:01,641 {\an8}Está bem. 57 00:03:06,521 --> 00:03:09,065 {\an8}Alguma de vocês já tomou um banho de champanhe? 58 00:03:55,319 --> 00:03:56,946 {\an8}Fiz muita merda louca, nessa altura. 59 00:03:56,946 --> 00:03:58,489 {\an8}MÃE ADORADA LORNA MAY 1927-1982 60 00:03:58,573 --> 00:04:00,199 {\an8}Até voltei a enterrar a minha mãe. 61 00:04:00,283 --> 00:04:02,869 {\an8}PAI ADORADO EDWARD L. GILLISON 62 00:04:07,206 --> 00:04:08,833 Tira o tempo que precisares. 63 00:04:16,340 --> 00:04:19,010 - Sr. Tyson, será que posso... - Sim, claro. 64 00:04:24,182 --> 00:04:25,183 Obrigado. 65 00:04:31,647 --> 00:04:33,024 O que me chamavas? 66 00:04:34,108 --> 00:04:36,694 Um ladrãozeco? Um merdas? 67 00:04:38,696 --> 00:04:41,032 Não era suposto eu passar a vida na prisão? 68 00:04:41,908 --> 00:04:43,159 Lembras-te disso, mamã? 69 00:04:45,453 --> 00:04:46,454 Olha agora. 70 00:04:47,580 --> 00:04:51,125 Vais passar os dias numa caixa em que eu te pus e que paguei. 71 00:05:31,833 --> 00:05:35,586 Ninguém é apenas uma coisa. Somos todos várias coisas. 72 00:05:35,670 --> 00:05:39,465 Às vezes, aquilo que somos, em dada altura da nossa vida, 73 00:05:39,549 --> 00:05:40,883 não é lá grande coisa. 74 00:05:41,759 --> 00:05:43,344 Mas não é tudo o que somos. 75 00:05:44,345 --> 00:05:46,556 Podemos ser mais se quisermos. 76 00:05:56,232 --> 00:06:00,653 Exceto se formos o Don King. Nesse caso, somos só uns cabrões, sacanas e matreiros. 77 00:06:02,822 --> 00:06:04,991 Mas ele era o meu cabrão, sacana e matreiro. 78 00:06:06,701 --> 00:06:07,702 A arma? 79 00:06:07,702 --> 00:06:11,414 Ele tinha a arma porque os guarda-costas davam-lhe um ar de bandido. 80 00:06:11,414 --> 00:06:14,667 Antes dele, os promotores agiam de certa forma. 81 00:06:14,751 --> 00:06:16,419 O Don apareceu e mudou tudo. 82 00:06:17,587 --> 00:06:19,047 Vocês estão bem? 83 00:06:19,047 --> 00:06:20,131 - Sim. - Sim. 84 00:06:20,131 --> 00:06:22,008 Boa. Fiquem bem. 85 00:06:22,508 --> 00:06:25,595 O Don falava como um pregador e pensava como um grande mestre. 86 00:06:25,595 --> 00:06:26,679 Olá, Don. 87 00:06:28,264 --> 00:06:29,682 As pessoas conheciam-no. 88 00:06:30,767 --> 00:06:32,685 Ele sabia que ia ter sucesso. 89 00:06:32,769 --> 00:06:36,481 Contava-me que tinha sido um dos maiores corretores de apostas de Cleveland, 90 00:06:36,481 --> 00:06:38,441 que fazia uma fortuna por dia. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,735 Sam! 92 00:06:40,735 --> 00:06:44,155 O Don via-se a si próprio como um homem de negócios respeitável. 93 00:06:44,155 --> 00:06:46,949 Mas se cometêssemos o erro de o desrespeitar... 94 00:06:52,830 --> 00:06:54,040 Onde está o dinheiro, Sam? 95 00:06:54,040 --> 00:06:56,125 Prometo que te pago, Don. 96 00:06:56,209 --> 00:06:57,960 Tens de me dar mais tempo. 97 00:06:58,628 --> 00:07:00,254 Queres tempo? Compra um relógio. 98 00:07:04,092 --> 00:07:05,676 Chamava-se Sam Garret. 99 00:07:06,344 --> 00:07:07,470 Morreu nessa noite. 100 00:07:08,888 --> 00:07:10,848 E o Don foi preso, 101 00:07:11,474 --> 00:07:14,519 mas aproveitou bem o tempo na prisão. 102 00:07:15,353 --> 00:07:18,064 O Don estava sempre a tentar educar-se. 103 00:07:18,064 --> 00:07:19,607 Lia todo o tipo de livros. 104 00:07:19,607 --> 00:07:25,822 Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire, Martin Luther King, Marx e Hitler. 105 00:07:26,322 --> 00:07:29,075 Quando saiu em condicional, ele fez um negócio manhoso 106 00:07:29,075 --> 00:07:31,494 Usou os seus contactos para comprar 16 hectares de terra 107 00:07:31,494 --> 00:07:33,121 que se tornaram... 108 00:07:33,121 --> 00:07:36,416 A minha mansão com 30 quartos, piscina, ginásio, gado 109 00:07:36,416 --> 00:07:37,792 e, claro... 110 00:07:41,629 --> 00:07:46,175 O Cus queria que eu fosse o melhor e eu estava desesperado em deixá-lo orgulhoso. 111 00:07:46,259 --> 00:07:49,095 Mas o Don estava-se a cagar para a excelência. 112 00:07:49,095 --> 00:07:53,099 Ele só se interessava por dinheiro, por isso, era só isso que me interessava. 113 00:07:53,808 --> 00:07:57,061 Eu não fazia ideia de como o mundo funcionava. 114 00:07:57,729 --> 00:07:59,313 O Cus ensinou-me a lutar boxe, 115 00:07:59,397 --> 00:08:02,191 mas não me podia ensinar a ser um negro na América. 116 00:08:02,692 --> 00:08:04,110 Mas o Don podia. 117 00:08:04,110 --> 00:08:08,114 ... afirmando que o melhor soco que Tyson já deu foi à sua ex-mulher... 118 00:08:08,114 --> 00:08:10,867 Merda. Já me viram bêbedo a fazer esta merda. 119 00:08:12,160 --> 00:08:14,078 - Quem é que vês? - O Don. 120 00:08:14,162 --> 00:08:15,830 - Vês o Don, certo? - É o Don. 121 00:08:17,123 --> 00:08:18,541 - Boa. - Sim. 122 00:08:18,541 --> 00:08:20,543 - Sobe e vai descansar. - Vou. 123 00:08:21,961 --> 00:08:24,589 Amanhã, quero que me leves à Playboy 124 00:08:24,589 --> 00:08:27,258 para dar cabo daqueles cabrões. 125 00:08:27,258 --> 00:08:31,888 É a Playboy, campeão. O sonho molhado de um branco, mascarado de jornalismo. 126 00:08:32,680 --> 00:08:35,892 És o campeão do mundo de pesos-pesados. És jovem, rico e negro. 127 00:08:36,392 --> 00:08:38,519 As palavras mais temidas pela América branca. 128 00:08:38,603 --> 00:08:41,522 Sabes porquê? Porque és livre. 129 00:08:42,440 --> 00:08:45,026 Conquistaste a mesma liberdade que eles dão como garantida. 130 00:08:46,027 --> 00:08:50,281 E cada vez que veem um negro livre e rico, 131 00:08:50,281 --> 00:08:51,949 lembram-se da verdade... 132 00:08:53,117 --> 00:08:54,744 ... do que fizeram. 133 00:08:54,744 --> 00:08:57,413 Do que nos continuam a fazer todos os dias. 134 00:08:57,497 --> 00:08:58,498 Não. 135 00:08:59,165 --> 00:09:01,084 Os brancos nunca pagarão pela verdade, 136 00:09:01,084 --> 00:09:03,753 porque teriam de lidar com o que fizeram. 137 00:09:04,629 --> 00:09:08,049 Mas pagam por um espetáculo e bem. 138 00:09:08,716 --> 00:09:11,511 Pagam para ver o Jordan encestar ou o moonwalk do Michael 139 00:09:11,511 --> 00:09:13,596 ou para te ver a dominar o ringue. 140 00:09:14,347 --> 00:09:16,099 Porque, enquanto estiverem a assistir, 141 00:09:16,099 --> 00:09:21,187 enquanto virem uns quantos de vocês com dinheiro e liberdade... 142 00:09:22,563 --> 00:09:25,066 ... não têm de pensar naqueles que não têm. 143 00:09:25,066 --> 00:09:27,860 E isso faz com que durmam bem de noite. 144 00:09:38,246 --> 00:09:40,957 Mas quando sobes demasiado na vida, eles cortam-te as pernas. 145 00:09:43,042 --> 00:09:44,961 Fazem-te parecer um monstro, 146 00:09:44,961 --> 00:09:47,505 porque eles não te conseguem ver como eu te vejo. 147 00:09:50,174 --> 00:09:51,175 Um rei. 148 00:09:55,555 --> 00:09:57,223 Não sejas o monstro deles. 149 00:09:59,475 --> 00:10:00,685 Sê o nosso rei. 150 00:10:09,944 --> 00:10:11,696 {\an8}21 DE JULHO DE 1989 - ATLANTIC CITY 151 00:10:17,285 --> 00:10:20,371 Com a morte do Cus, o Don era a única figura paternal que eu tinha. 152 00:10:24,625 --> 00:10:26,419 Ele organizou o combate com o Douglas. 153 00:10:26,419 --> 00:10:27,920 Deu-lhe imensa visibilidade. 154 00:10:28,421 --> 00:10:30,465 A equipa Tyson ia para Tóquio. 155 00:10:30,465 --> 00:10:31,924 Era um negócio milionário. 156 00:10:38,681 --> 00:10:42,185 Veem aquele cabrão badocha ali? O dinheiro mais fácil que fizemos. 157 00:10:43,311 --> 00:10:45,271 {\an8}Eu o Don nadávamos em dinheiro. 158 00:10:45,938 --> 00:10:47,065 {\an8}Anúncios da Toyota. 159 00:10:47,065 --> 00:10:48,441 {\an8}Poder Tyson! 160 00:10:51,903 --> 00:10:54,113 Falava-se até de um combate com o Hulk Hogan. 161 00:10:54,197 --> 00:10:56,365 Era uma grande vitória para mim e o Don. 162 00:10:59,327 --> 00:11:00,912 Todos queriam uma fatia do bolo. 163 00:11:02,246 --> 00:11:04,415 Todos exceto... 164 00:11:04,499 --> 00:11:07,460 Não, põe o cadeirão ali! 165 00:11:07,460 --> 00:11:10,797 ... a minha irmã Denise. Adorava estar com ela. 166 00:11:12,090 --> 00:11:15,343 Sabes que mais? Acho que comprámos o errado. 167 00:11:16,469 --> 00:11:19,305 - Leva-o de volta. - Exceto quando se armava em cabra. 168 00:11:20,848 --> 00:11:22,517 Eu estou... 169 00:11:24,852 --> 00:11:27,438 Porque estás de óculos escuros dentro de casa? 170 00:11:28,314 --> 00:11:31,734 Foram tão caros que não os quero perder. 171 00:11:36,906 --> 00:11:38,074 Tira-os. 172 00:11:43,538 --> 00:11:45,873 Sabes que te podes baixar, de vez em quando. 173 00:11:46,582 --> 00:11:48,960 Para que servem aqueles treinadores? 174 00:11:51,796 --> 00:11:52,964 Nicey. 175 00:11:52,964 --> 00:11:56,384 Não limpes o suor nas minhas roupas novas! 176 00:11:56,384 --> 00:11:57,468 Nicey. 177 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Adorava a minha irmã, 178 00:12:11,691 --> 00:12:14,694 mas quando me tornei campeão, não a via muitas vezes. 179 00:12:15,194 --> 00:12:16,946 Quando eu ia a casa, levava-a a sair 180 00:12:16,946 --> 00:12:18,865 para lhe mostrar a vida que eu vivia. 181 00:12:20,366 --> 00:12:24,662 Estás atrasado? Com todo o dinheiro que tens, não podes comprar um relógio? 182 00:12:24,746 --> 00:12:26,998 - Nicey, entra! - Estás a gritar com quem? 183 00:12:26,998 --> 00:12:31,127 Não sou um dos teus amiguinhos do recreio. Levas uma chinada. 184 00:12:31,127 --> 00:12:33,379 A Denise dava-me na cabeça em público. 185 00:12:33,463 --> 00:12:35,339 Tratava-me como um miúdo. 186 00:12:58,071 --> 00:13:00,281 Mike, quero ir-me embora. 187 00:13:02,450 --> 00:13:04,911 O que foi? Também gosto de despejar bebidas em cabras. 188 00:13:04,911 --> 00:13:07,205 Mike, não gosto disto. Leva-me para casa. 189 00:13:07,205 --> 00:13:08,790 - Mas eu... - Agora. 190 00:13:11,501 --> 00:13:14,003 O que é que aquele cabrão espalhafatoso já fez por ti? 191 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Quem, o Don? 192 00:13:16,339 --> 00:13:17,465 Ele é o meu promotor. 193 00:13:17,465 --> 00:13:19,550 Um promotor que controla toda a tua vida. 194 00:13:19,634 --> 00:13:21,010 Do que estás a falar? 195 00:13:21,094 --> 00:13:23,554 Eu ligo para ti, é o tipo que atende. 196 00:13:24,430 --> 00:13:27,058 Recebo um cartão de aniversário teu, foi ele que o assinou. 197 00:13:27,058 --> 00:13:28,142 Como é que... 198 00:13:28,226 --> 00:13:30,812 Porque a tua letra é uma merda, Mike. 199 00:13:30,812 --> 00:13:32,897 Falas sempre do dinheiro que ganhas, 200 00:13:32,897 --> 00:13:34,732 mas como eu vejo as coisas, 201 00:13:34,816 --> 00:13:37,777 quando olho para aquele cabrão na secção dos VIP, 202 00:13:38,528 --> 00:13:40,154 é ele que tem todo o poder. 203 00:13:40,238 --> 00:13:41,572 - Não sabes peva. - Não és tu. 204 00:13:41,656 --> 00:13:42,990 Tu não sabes peva. 205 00:13:43,074 --> 00:13:44,325 - Ai não? - Não. 206 00:13:45,410 --> 00:13:47,203 Sabes sequer quanto dinheiro tens? 207 00:13:48,538 --> 00:13:50,748 Quando foi a última vez que assinaste um cheque? 208 00:13:51,999 --> 00:13:53,459 És podre de rico. 209 00:13:53,543 --> 00:13:55,461 Tens estes carros luxosos. 210 00:13:55,545 --> 00:13:59,382 Quando foi a última vez que assinaste a merda dum cheque, Mike? 211 00:13:59,382 --> 00:14:02,009 Eu pago-lhe para gerir o meu dinheiro. 212 00:14:02,093 --> 00:14:04,137 Aposto que também te aconchega de noite. 213 00:14:04,137 --> 00:14:05,805 Tu não percebes. 214 00:14:06,889 --> 00:14:08,516 Estas merdas todas. 215 00:14:08,516 --> 00:14:09,892 O dinheiro. 216 00:14:09,976 --> 00:14:13,479 As bimbas que fodes neste carro minúsculo. 217 00:14:13,563 --> 00:14:14,647 Nada disso é real. 218 00:14:14,731 --> 00:14:16,065 Não insistas, Nicey. 219 00:14:19,235 --> 00:14:22,155 Queres ser ingénuo e deixar que abusem de ti? 220 00:14:23,072 --> 00:14:24,157 Força. 221 00:14:24,157 --> 00:14:26,451 Só te estou a dizer que nada disto é real. 222 00:14:26,451 --> 00:14:27,577 Real? 223 00:14:28,077 --> 00:14:29,328 Queres saber o que é real? 224 00:14:29,996 --> 00:14:33,040 Faço mais dinheiro num dia do que tu fazes num ano. 225 00:14:33,124 --> 00:14:34,125 É isto que é real. 226 00:14:38,838 --> 00:14:41,674 A minha vida deve ser um sonho para ti. 227 00:14:53,478 --> 00:14:55,146 Eles elevam negros como tu... 228 00:14:56,564 --> 00:14:59,567 ... chupam-vos até ao tutano e depois deitam-vos fora. 229 00:15:00,151 --> 00:15:01,819 É assim que funciona. 230 00:15:01,903 --> 00:15:03,237 Todos sabem isso. 231 00:15:04,655 --> 00:15:05,990 Exceto tu. 232 00:15:21,255 --> 00:15:23,800 Ela só me queria proteger. 233 00:15:23,800 --> 00:15:27,678 Ela não queria saber como aquilo soava ou como me fazia sentir. 234 00:15:28,596 --> 00:15:29,931 Ela amava-me, simplesmente. 235 00:15:31,349 --> 00:15:32,433 Sim. 236 00:15:34,727 --> 00:15:36,813 Só desejava ter ficado mais tempo. 237 00:15:38,022 --> 00:15:39,440 Mas tinha trabalho a fazer. 238 00:15:40,274 --> 00:15:41,859 {\an8}O TYSON VOLTOU! TYSON VS DOUGLAS 239 00:15:41,943 --> 00:15:43,528 Era o dia do combate com o Buster Douglas. 240 00:15:43,528 --> 00:15:44,445 TÓQUIO 1990 241 00:15:44,529 --> 00:15:46,948 Com toda a merda a acontecer, não era a minha prioridade. 242 00:15:46,948 --> 00:15:48,783 Além disso, eu não podia perder. 243 00:15:48,783 --> 00:15:51,828 Ainda não tinha perdido um combate como profissional. 244 00:15:51,828 --> 00:15:52,995 Nem um. 245 00:15:58,376 --> 00:16:00,420 Campeão. Como estás? 246 00:16:00,962 --> 00:16:02,046 Bem. 247 00:16:02,130 --> 00:16:03,172 Como é o quarto? 248 00:16:03,256 --> 00:16:06,884 Pedi para te darem o quarto com a melhor vista. 249 00:16:06,968 --> 00:16:09,762 Não é tão bom como este, mas não é mau. 250 00:16:11,139 --> 00:16:13,057 Meu amigo. 251 00:16:13,808 --> 00:16:15,309 O que posso fazer por ti? 252 00:16:16,185 --> 00:16:17,854 Quero falar do meu dinheiro. 253 00:16:18,438 --> 00:16:22,275 - É outra vez por causa do iate? - Não. É por causa... 254 00:16:24,610 --> 00:16:26,195 Joseph, dá-nos um minuto. 255 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 - O que se passa, campeão? - Quanto dinheiro tenho? 256 00:16:34,746 --> 00:16:36,080 Como assim? Tens muito. 257 00:16:36,164 --> 00:16:38,124 Quando dinheiro tenho? Dá-me um número. 258 00:16:38,124 --> 00:16:39,667 Quero um número. 259 00:16:40,418 --> 00:16:41,961 És rico, Mike. 260 00:16:42,045 --> 00:16:43,546 Estás cheio de dinheiro. 261 00:16:44,547 --> 00:16:47,133 És um dos cabrões mais ricos do mundo. 262 00:16:47,717 --> 00:16:48,968 Quero ver. 263 00:16:50,511 --> 00:16:52,430 Não podemos entrar num banco e pedir 264 00:16:52,430 --> 00:16:54,766 que metam centenas de milhões de dólares na mesa. 265 00:16:54,766 --> 00:16:57,393 Porque não? Tens algo a esconder? 266 00:16:58,728 --> 00:17:01,022 - Esconder o quê, campeão? - Achas piada a isto? 267 00:17:01,022 --> 00:17:02,982 Achas que isto é a merda de um jogo? 268 00:17:04,484 --> 00:17:06,569 Não, não acho. 269 00:17:07,653 --> 00:17:09,906 Mas olha à tua volta. Não resta mais ninguém. 270 00:17:10,615 --> 00:17:13,701 Todos levaram o que quiseram e deram à sola. 271 00:17:19,832 --> 00:17:21,751 Eu estou aqui porque gosto de ti. 272 00:17:22,627 --> 00:17:26,547 O meu trabalho é que todos te vejam. 273 00:17:26,631 --> 00:17:28,841 És o maior pugilista do mundo. 274 00:17:29,384 --> 00:17:32,720 Vou pôr a tua cara em lancheiras, refrigerantes 275 00:17:32,804 --> 00:17:34,722 e em videojogos. 276 00:17:35,223 --> 00:17:39,227 {\an8}Mike Tyson Punch-Out!! para a consola Nintendo, 277 00:17:39,227 --> 00:17:40,645 {\an8}já nas lojas. 278 00:17:43,773 --> 00:17:47,610 Devias era estar concentrado no combate contra o Douglas. 279 00:17:48,820 --> 00:17:50,988 Esse tipo é canja. Vai ser fácil. 280 00:17:51,072 --> 00:17:52,657 O Mitch Green é melhor do que ele. 281 00:17:52,657 --> 00:17:54,283 Dei cabo dele duas vezes. 282 00:17:55,243 --> 00:17:56,536 Tudo bem, campeão. 283 00:17:57,203 --> 00:17:59,455 Mas era bom treinares um pouco. 284 00:18:00,164 --> 00:18:01,416 Fazer um pouco de cardio. 285 00:18:12,051 --> 00:18:14,011 Não estava concentrado no combate. 286 00:18:14,762 --> 00:18:16,639 Não treinava e estava em baixo de forma. 287 00:18:34,949 --> 00:18:35,950 Talvez, por isso... 288 00:18:49,714 --> 00:18:52,216 {\an8}11 DE FEVEREIRO DE 1990 - TÓQUIO, JAPÃO 289 00:19:12,945 --> 00:19:14,822 Este é o teu combate. Vai e vence. 290 00:19:16,699 --> 00:19:18,868 Dá cabo do tipo. Vence o combate. 291 00:19:46,896 --> 00:19:50,149 Recua. 292 00:19:50,233 --> 00:19:53,152 Vai para o teu canto. 293 00:19:54,237 --> 00:19:57,698 Quatro, cinco... 294 00:19:59,700 --> 00:20:03,538 ... seis, sete. 295 00:20:12,380 --> 00:20:14,799 Olha para mim. 296 00:20:14,799 --> 00:20:17,260 Está tudo bem. Conta comigo. 297 00:20:17,260 --> 00:20:18,428 Está bem? 298 00:20:18,428 --> 00:20:21,472 Vou conseguir-te uma desforra e vais recuperar o teu cinto. 299 00:20:21,556 --> 00:20:23,057 Sim? Eu prometo. 300 00:20:23,141 --> 00:20:24,225 Confia em mim. 301 00:20:29,313 --> 00:20:30,314 Quando somos novos 302 00:20:30,398 --> 00:20:32,608 e não temos uma relação com o nosso pai... 303 00:20:33,651 --> 00:20:35,653 ... quer queiramos quer não, 304 00:20:35,737 --> 00:20:38,740 vamos procurar por alguém que preencha esse vazio. 305 00:20:39,615 --> 00:20:43,161 Fazemos tudo o que nos mandam para ficarem orgulhosos de nós. 306 00:20:43,161 --> 00:20:46,789 E confiamos neles porque é suposto confiar nos nossos pais. 307 00:20:47,582 --> 00:20:50,793 Mas o que não percebemos é que eles não são os nossos pais. 308 00:20:51,627 --> 00:20:53,880 São apenas uns tipos a tentarem fazer uns cobres. 309 00:20:56,132 --> 00:20:59,302 Confiar no Don King foi um dos maiores erros da minha vida. 310 00:21:00,470 --> 00:21:03,473 Não me preparar para o combate com o Buster Douglas foi o outro. 311 00:21:05,266 --> 00:21:07,101 Aquele cinto era tudo para mim. 312 00:21:07,685 --> 00:21:09,312 Sem ele, quem era eu? 313 00:21:12,023 --> 00:21:13,775 Tio Mike, 314 00:21:13,775 --> 00:21:16,611 de certeza que me queres comprar uma Nintendo? 315 00:21:16,611 --> 00:21:19,238 A mãe disse que eu estava de castigo. 316 00:21:19,322 --> 00:21:20,615 Como é que eu me chamo? 317 00:21:21,949 --> 00:21:23,076 Tio Mike! 318 00:21:23,076 --> 00:21:25,036 Não. Sim. Mas como me chamo? 319 00:21:25,995 --> 00:21:27,288 Mike Tyson. 320 00:21:27,288 --> 00:21:28,998 E o que é que eu faço? 321 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 Dás cabo de uns sacanas! 322 00:21:32,460 --> 00:21:34,962 Exato, mas o que te disse sobre isso? 323 00:21:35,046 --> 00:21:36,047 Mas sim. 324 00:21:36,047 --> 00:21:38,883 Se quero comprar uma Nintendo ao meu sobrinho, eu compro. 325 00:21:39,509 --> 00:21:41,010 Achas que tenho medo da tua mãe? 326 00:21:41,094 --> 00:21:42,345 Acho. 327 00:21:44,847 --> 00:21:45,848 Apanhei-te! 328 00:21:48,017 --> 00:21:49,018 Tio Mike. 329 00:21:49,102 --> 00:21:50,978 Podes comprar-me o teu jogo de boxe? 330 00:21:51,062 --> 00:21:52,480 Quero jogar como tu. 331 00:21:52,480 --> 00:21:56,067 Mas eu sou o boss. Não podes jogar como eu. Tens de me tentar derrotar. 332 00:21:56,567 --> 00:21:59,445 - Eu consigo derrotar-te. - Ai sim? 333 00:22:00,738 --> 00:22:02,532 Tu és o Mike Tyson. 334 00:22:03,658 --> 00:22:05,201 Não digas a ninguém. 335 00:22:05,201 --> 00:22:06,619 Tens uma Nintendo? 336 00:22:06,619 --> 00:22:08,329 - Queres uma? - Sim. 337 00:22:08,413 --> 00:22:10,081 Vamos tratar disso. Anda. 338 00:22:11,124 --> 00:22:12,625 É o Mike Tyson. 339 00:22:12,625 --> 00:22:13,751 Sou. 340 00:22:14,419 --> 00:22:15,837 Pode dar-me um autógrafo? 341 00:22:15,837 --> 00:22:19,424 Depende. Quantas Nintendo têm em loja? 342 00:22:20,633 --> 00:22:21,676 Levo todas. 343 00:22:22,260 --> 00:22:25,304 E dê-me um Mike Tyson's Punch-Out!! 344 00:22:27,974 --> 00:22:28,975 Não soube? 345 00:22:30,184 --> 00:22:31,185 Não soube o quê? 346 00:22:39,736 --> 00:22:41,612 Tiraram-me da capa 347 00:22:41,696 --> 00:22:44,157 e substituíram-me por um branco chamado Mr. Dream. 348 00:22:45,658 --> 00:22:46,743 A verdade 349 00:22:47,410 --> 00:22:50,538 é que o nome Mike Tyson não valia nada até eu começar a espancar gajos. 350 00:22:51,205 --> 00:22:53,291 Eu dava cabo de alguém e pagavam-me. 351 00:22:54,083 --> 00:22:56,627 Lixava a minha vida e transformava-a num circo 352 00:22:56,711 --> 00:22:58,254 e vocês pagavam-me por isso. 353 00:22:59,589 --> 00:23:03,551 Cada carro, cada casa ou videojogo com a minha cara, 354 00:23:04,385 --> 00:23:05,803 dava-me uma sensação de poder. 355 00:23:06,679 --> 00:23:09,223 Que eu importava. Que um negro importava. 356 00:23:10,850 --> 00:23:15,146 Mas, depois, perdi o meu cinto. O cabrão do Mr. Dream tirou-me tudo. 357 00:23:18,983 --> 00:23:21,110 Onze dias depois, perdi a minha irmã. 358 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 Sim. 359 00:23:23,946 --> 00:23:27,200 Nunca mais vi a Nicey ou lhe disse que a amava. 360 00:23:28,534 --> 00:23:31,245 Se eu não era o campeão, quem diabo era? 361 00:23:33,122 --> 00:23:38,753 Achei que tinha batido no fundo, mas mal sabia eu que tudo ia piorar. 362 00:24:31,097 --> 00:24:33,099 Legendas: James Kirkby