1
00:00:01,461 --> 00:00:03,629
O artigo explosivo da Playboy,
2
00:00:03,713 --> 00:00:08,426
de José Torres, detalha as agressões
de Mike Tyson a Robin Givens,
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,513
{\an8}afirmando que o melhor soco
que Tyson já deu foi à sua ex-mulher...
4
00:00:14,265 --> 00:00:17,518
- Lá se foi o Carson.
- É tudo mentira, Don.
5
00:00:17,602 --> 00:00:19,479
Como podem dizer aquilo de mim?
6
00:00:19,479 --> 00:00:21,939
- Só sabem mentir.
- Eu sei.
7
00:00:22,023 --> 00:00:23,649
- Campeão.
- Larga-me, Don!
8
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
- É tudo mentira.
- Respira.
9
00:00:25,610 --> 00:00:27,195
Respira. Como te ensinaram.
10
00:00:27,195 --> 00:00:29,781
Inspira pelo nariz,
expira pela boca. Respira.
11
00:00:29,781 --> 00:00:31,991
Como fazes no ringue. Respira.
12
00:00:32,075 --> 00:00:34,452
Tens de ter calma. Estás em casa.
13
00:00:34,952 --> 00:00:37,121
Estás em casa, no teu castelo.
Aqui és livre.
14
00:00:37,205 --> 00:00:39,040
Vais ficar bem.
15
00:00:39,040 --> 00:00:40,708
És invencível, entendes?
16
00:00:42,043 --> 00:00:43,920
- Sim.
- Eu cuido de ti, sim?
17
00:00:43,920 --> 00:00:45,088
- Sim.
- Estás bem?
18
00:00:45,088 --> 00:00:46,798
- Sim.
- Boa.
19
00:00:46,798 --> 00:00:48,257
O que vês? Quem vês?
20
00:00:48,341 --> 00:00:50,259
- O Don.
- Vês o Don, certo?
21
00:00:50,343 --> 00:00:51,344
É o Don.
22
00:00:56,933 --> 00:00:58,476
O Don King.
23
00:00:59,977 --> 00:01:02,605
Escutem. Eu estava no topo do mundo.
24
00:01:02,605 --> 00:01:06,943
Era rico, campeão do mundo
de pesos-pesados, fazia o que queria.
25
00:01:07,568 --> 00:01:10,071
Até à entrevista com a Barbara Walters.
26
00:01:11,489 --> 00:01:12,824
Não tinha controlo.
27
00:01:13,574 --> 00:01:18,454
Não importava as vitórias ou o tamanho dos
meus músculos, a Robin tinha-me derrotado.
28
00:01:18,996 --> 00:01:21,124
E fê-lo diante do país inteiro.
29
00:01:23,126 --> 00:01:26,295
Depois, só duas coisas
me ajudaram a superar aquilo:
30
00:01:26,379 --> 00:01:29,674
o Don King e este jogo de computador.
31
00:01:31,592 --> 00:01:34,262
Hoje em dia,
vemos negros nas capas de jogos,
32
00:01:34,262 --> 00:01:38,141
mas, naquela altura,
era fantástico um negro ser capa de um.
33
00:01:38,725 --> 00:01:40,351
Querem falar de poder?
34
00:01:40,435 --> 00:01:42,729
Naquela altura, eu tinha poder.
35
00:01:49,068 --> 00:01:52,155
{\an8}Sr. Tyson, prazer em vê-lo de novo.
36
00:01:52,155 --> 00:01:54,031
{\an8}Em que podemos ajudá-lo?
37
00:01:54,115 --> 00:01:56,701
{\an8}Nunca percebi como tiram os carros daqui.
38
00:01:56,701 --> 00:01:58,745
{\an8}Aquela janela ali é uma porta.
39
00:01:58,745 --> 00:02:01,247
{\an8}Abre-se e os carros entram.
40
00:02:01,247 --> 00:02:02,623
{\an8}Fixe.
41
00:02:03,332 --> 00:02:04,459
{\an8}Levamos todos.
42
00:02:06,461 --> 00:02:07,795
{\an8}"Levamos"?
43
00:02:07,879 --> 00:02:11,507
{\an8}Esta merda vem em turquesa?
É a cor favorita da minha mãe.
44
00:02:13,176 --> 00:02:16,220
{\an8}- Tem um em turquesa?
- Vou verificar.
45
00:02:17,930 --> 00:02:19,974
{\an8}Depois de bater o Spinks
no primeiro assalto,
46
00:02:20,475 --> 00:02:23,019
{\an8}achei que mereciam um espetáculo
no combate com o Bruno.
47
00:02:24,937 --> 00:02:25,855
{\an8}CAMPEONATO DE PESOS-PESADOS
48
00:02:25,855 --> 00:02:26,939
{\an8}KO TÉCNICO AO 5.o ASSALTO
49
00:02:34,405 --> 00:02:36,199
KING ASSINA COM TYSON
CONTRATO DE 4 ANOS
50
00:02:42,288 --> 00:02:48,044
{\an8}Batizo-te em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
51
00:02:48,920 --> 00:02:51,214
{\an8}Tyson!
52
00:02:51,214 --> 00:02:53,883
{\an8}Desculpe, Sr. Tyson.
Nunca metemos um jacúzi numa limusina.
53
00:02:53,883 --> 00:02:55,426
{\an8}Nem sei se...
54
00:02:57,387 --> 00:02:59,180
{\an8}Dê-me uns dias.
55
00:02:59,180 --> 00:03:00,556
{\an8}Voltamos amanhã.
56
00:03:00,640 --> 00:03:01,641
{\an8}Está bem.
57
00:03:06,521 --> 00:03:09,065
{\an8}Alguma de vocês já tomou
um banho de champanhe?
58
00:03:55,319 --> 00:03:56,946
{\an8}Fiz muita merda louca, nessa altura.
59
00:03:56,946 --> 00:03:58,489
{\an8}MÃE ADORADA
LORNA MAY 1927-1982
60
00:03:58,573 --> 00:04:00,199
{\an8}Até voltei a enterrar a minha mãe.
61
00:04:00,283 --> 00:04:02,869
{\an8}PAI ADORADO
EDWARD L. GILLISON
62
00:04:07,206 --> 00:04:08,833
Tira o tempo que precisares.
63
00:04:16,340 --> 00:04:19,010
- Sr. Tyson, será que posso...
- Sim, claro.
64
00:04:24,182 --> 00:04:25,183
Obrigado.
65
00:04:31,647 --> 00:04:33,024
O que me chamavas?
66
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
Um ladrãozeco? Um merdas?
67
00:04:38,696 --> 00:04:41,032
Não era suposto
eu passar a vida na prisão?
68
00:04:41,908 --> 00:04:43,159
Lembras-te disso, mamã?
69
00:04:45,453 --> 00:04:46,454
Olha agora.
70
00:04:47,580 --> 00:04:51,125
Vais passar os dias numa caixa
em que eu te pus e que paguei.
71
00:05:31,833 --> 00:05:35,586
Ninguém é apenas uma coisa.
Somos todos várias coisas.
72
00:05:35,670 --> 00:05:39,465
Às vezes, aquilo que somos,
em dada altura da nossa vida,
73
00:05:39,549 --> 00:05:40,883
não é lá grande coisa.
74
00:05:41,759 --> 00:05:43,344
Mas não é tudo o que somos.
75
00:05:44,345 --> 00:05:46,556
Podemos ser mais se quisermos.
76
00:05:56,232 --> 00:06:00,653
Exceto se formos o Don King. Nesse caso,
somos só uns cabrões, sacanas e matreiros.
77
00:06:02,822 --> 00:06:04,991
Mas ele era
o meu cabrão, sacana e matreiro.
78
00:06:06,701 --> 00:06:07,702
A arma?
79
00:06:07,702 --> 00:06:11,414
Ele tinha a arma porque os guarda-costas
davam-lhe um ar de bandido.
80
00:06:11,414 --> 00:06:14,667
Antes dele,
os promotores agiam de certa forma.
81
00:06:14,751 --> 00:06:16,419
O Don apareceu e mudou tudo.
82
00:06:17,587 --> 00:06:19,047
Vocês estão bem?
83
00:06:19,047 --> 00:06:20,131
- Sim.
- Sim.
84
00:06:20,131 --> 00:06:22,008
Boa. Fiquem bem.
85
00:06:22,508 --> 00:06:25,595
O Don falava como um pregador
e pensava como um grande mestre.
86
00:06:25,595 --> 00:06:26,679
Olá, Don.
87
00:06:28,264 --> 00:06:29,682
As pessoas conheciam-no.
88
00:06:30,767 --> 00:06:32,685
Ele sabia que ia ter sucesso.
89
00:06:32,769 --> 00:06:36,481
Contava-me que tinha sido um dos maiores
corretores de apostas de Cleveland,
90
00:06:36,481 --> 00:06:38,441
que fazia uma fortuna por dia.
91
00:06:38,941 --> 00:06:40,735
Sam!
92
00:06:40,735 --> 00:06:44,155
O Don via-se a si próprio
como um homem de negócios respeitável.
93
00:06:44,155 --> 00:06:46,949
Mas se cometêssemos o erro
de o desrespeitar...
94
00:06:52,830 --> 00:06:54,040
Onde está o dinheiro, Sam?
95
00:06:54,040 --> 00:06:56,125
Prometo que te pago, Don.
96
00:06:56,209 --> 00:06:57,960
Tens de me dar mais tempo.
97
00:06:58,628 --> 00:07:00,254
Queres tempo? Compra um relógio.
98
00:07:04,092 --> 00:07:05,676
Chamava-se Sam Garret.
99
00:07:06,344 --> 00:07:07,470
Morreu nessa noite.
100
00:07:08,888 --> 00:07:10,848
E o Don foi preso,
101
00:07:11,474 --> 00:07:14,519
mas aproveitou bem o tempo na prisão.
102
00:07:15,353 --> 00:07:18,064
O Don estava sempre a tentar educar-se.
103
00:07:18,064 --> 00:07:19,607
Lia todo o tipo de livros.
104
00:07:19,607 --> 00:07:25,822
Frederick Douglass, Shakespeare, Voltaire,
Martin Luther King, Marx e Hitler.
105
00:07:26,322 --> 00:07:29,075
Quando saiu em condicional,
ele fez um negócio manhoso
106
00:07:29,075 --> 00:07:31,494
Usou os seus contactos
para comprar 16 hectares de terra
107
00:07:31,494 --> 00:07:33,121
que se tornaram...
108
00:07:33,121 --> 00:07:36,416
A minha mansão com 30 quartos,
piscina, ginásio, gado
109
00:07:36,416 --> 00:07:37,792
e, claro...
110
00:07:41,629 --> 00:07:46,175
O Cus queria que eu fosse o melhor e eu
estava desesperado em deixá-lo orgulhoso.
111
00:07:46,259 --> 00:07:49,095
Mas o Don estava-se a cagar
para a excelência.
112
00:07:49,095 --> 00:07:53,099
Ele só se interessava por dinheiro,
por isso, era só isso que me interessava.
113
00:07:53,808 --> 00:07:57,061
Eu não fazia ideia
de como o mundo funcionava.
114
00:07:57,729 --> 00:07:59,313
O Cus ensinou-me a lutar boxe,
115
00:07:59,397 --> 00:08:02,191
mas não me podia ensinar
a ser um negro na América.
116
00:08:02,692 --> 00:08:04,110
Mas o Don podia.
117
00:08:04,110 --> 00:08:08,114
... afirmando que o melhor soco
que Tyson já deu foi à sua ex-mulher...
118
00:08:08,114 --> 00:08:10,867
Merda. Já me viram bêbedo
a fazer esta merda.
119
00:08:12,160 --> 00:08:14,078
- Quem é que vês?
- O Don.
120
00:08:14,162 --> 00:08:15,830
- Vês o Don, certo?
- É o Don.
121
00:08:17,123 --> 00:08:18,541
- Boa.
- Sim.
122
00:08:18,541 --> 00:08:20,543
- Sobe e vai descansar.
- Vou.
123
00:08:21,961 --> 00:08:24,589
Amanhã, quero que me leves à Playboy
124
00:08:24,589 --> 00:08:27,258
para dar cabo daqueles cabrões.
125
00:08:27,258 --> 00:08:31,888
É a Playboy, campeão. O sonho molhado
de um branco, mascarado de jornalismo.
126
00:08:32,680 --> 00:08:35,892
És o campeão do mundo de pesos-pesados.
És jovem, rico e negro.
127
00:08:36,392 --> 00:08:38,519
As palavras mais temidas
pela América branca.
128
00:08:38,603 --> 00:08:41,522
Sabes porquê? Porque és livre.
129
00:08:42,440 --> 00:08:45,026
Conquistaste a mesma liberdade
que eles dão como garantida.
130
00:08:46,027 --> 00:08:50,281
E cada vez que veem um negro livre e rico,
131
00:08:50,281 --> 00:08:51,949
lembram-se da verdade...
132
00:08:53,117 --> 00:08:54,744
... do que fizeram.
133
00:08:54,744 --> 00:08:57,413
Do que nos continuam a fazer
todos os dias.
134
00:08:57,497 --> 00:08:58,498
Não.
135
00:08:59,165 --> 00:09:01,084
Os brancos nunca pagarão pela verdade,
136
00:09:01,084 --> 00:09:03,753
porque teriam de lidar com o que fizeram.
137
00:09:04,629 --> 00:09:08,049
Mas pagam por um espetáculo e bem.
138
00:09:08,716 --> 00:09:11,511
Pagam para ver o Jordan encestar
ou o moonwalk do Michael
139
00:09:11,511 --> 00:09:13,596
ou para te ver a dominar o ringue.
140
00:09:14,347 --> 00:09:16,099
Porque, enquanto estiverem a assistir,
141
00:09:16,099 --> 00:09:21,187
enquanto virem uns quantos de vocês
com dinheiro e liberdade...
142
00:09:22,563 --> 00:09:25,066
... não têm de pensar naqueles que não têm.
143
00:09:25,066 --> 00:09:27,860
E isso faz com que durmam bem de noite.
144
00:09:38,246 --> 00:09:40,957
Mas quando sobes demasiado na vida,
eles cortam-te as pernas.
145
00:09:43,042 --> 00:09:44,961
Fazem-te parecer um monstro,
146
00:09:44,961 --> 00:09:47,505
porque eles não te conseguem ver
como eu te vejo.
147
00:09:50,174 --> 00:09:51,175
Um rei.
148
00:09:55,555 --> 00:09:57,223
Não sejas o monstro deles.
149
00:09:59,475 --> 00:10:00,685
Sê o nosso rei.
150
00:10:09,944 --> 00:10:11,696
{\an8}21 DE JULHO DE 1989 - ATLANTIC CITY
151
00:10:17,285 --> 00:10:20,371
Com a morte do Cus, o Don era
a única figura paternal que eu tinha.
152
00:10:24,625 --> 00:10:26,419
Ele organizou o combate com o Douglas.
153
00:10:26,419 --> 00:10:27,920
Deu-lhe imensa visibilidade.
154
00:10:28,421 --> 00:10:30,465
A equipa Tyson ia para Tóquio.
155
00:10:30,465 --> 00:10:31,924
Era um negócio milionário.
156
00:10:38,681 --> 00:10:42,185
Veem aquele cabrão badocha ali?
O dinheiro mais fácil que fizemos.
157
00:10:43,311 --> 00:10:45,271
{\an8}Eu o Don nadávamos em dinheiro.
158
00:10:45,938 --> 00:10:47,065
{\an8}Anúncios da Toyota.
159
00:10:47,065 --> 00:10:48,441
{\an8}Poder Tyson!
160
00:10:51,903 --> 00:10:54,113
Falava-se até
de um combate com o Hulk Hogan.
161
00:10:54,197 --> 00:10:56,365
Era uma grande vitória para mim e o Don.
162
00:10:59,327 --> 00:11:00,912
Todos queriam uma fatia do bolo.
163
00:11:02,246 --> 00:11:04,415
Todos exceto...
164
00:11:04,499 --> 00:11:07,460
Não, põe o cadeirão ali!
165
00:11:07,460 --> 00:11:10,797
... a minha irmã Denise.
Adorava estar com ela.
166
00:11:12,090 --> 00:11:15,343
Sabes que mais?
Acho que comprámos o errado.
167
00:11:16,469 --> 00:11:19,305
- Leva-o de volta.
- Exceto quando se armava em cabra.
168
00:11:20,848 --> 00:11:22,517
Eu estou...
169
00:11:24,852 --> 00:11:27,438
Porque estás de óculos escuros
dentro de casa?
170
00:11:28,314 --> 00:11:31,734
Foram tão caros que não os quero perder.
171
00:11:36,906 --> 00:11:38,074
Tira-os.
172
00:11:43,538 --> 00:11:45,873
Sabes que te podes baixar,
de vez em quando.
173
00:11:46,582 --> 00:11:48,960
Para que servem aqueles treinadores?
174
00:11:51,796 --> 00:11:52,964
Nicey.
175
00:11:52,964 --> 00:11:56,384
Não limpes o suor nas minhas roupas novas!
176
00:11:56,384 --> 00:11:57,468
Nicey.
177
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Adorava a minha irmã,
178
00:12:11,691 --> 00:12:14,694
mas quando me tornei campeão,
não a via muitas vezes.
179
00:12:15,194 --> 00:12:16,946
Quando eu ia a casa, levava-a a sair
180
00:12:16,946 --> 00:12:18,865
para lhe mostrar a vida que eu vivia.
181
00:12:20,366 --> 00:12:24,662
Estás atrasado? Com todo o dinheiro
que tens, não podes comprar um relógio?
182
00:12:24,746 --> 00:12:26,998
- Nicey, entra!
- Estás a gritar com quem?
183
00:12:26,998 --> 00:12:31,127
Não sou um dos teus amiguinhos do recreio.
Levas uma chinada.
184
00:12:31,127 --> 00:12:33,379
A Denise dava-me na cabeça em público.
185
00:12:33,463 --> 00:12:35,339
Tratava-me como um miúdo.
186
00:12:58,071 --> 00:13:00,281
Mike, quero ir-me embora.
187
00:13:02,450 --> 00:13:04,911
O que foi? Também gosto
de despejar bebidas em cabras.
188
00:13:04,911 --> 00:13:07,205
Mike, não gosto disto. Leva-me para casa.
189
00:13:07,205 --> 00:13:08,790
- Mas eu...
- Agora.
190
00:13:11,501 --> 00:13:14,003
O que é que aquele cabrão espalhafatoso
já fez por ti?
191
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
Quem, o Don?
192
00:13:16,339 --> 00:13:17,465
Ele é o meu promotor.
193
00:13:17,465 --> 00:13:19,550
Um promotor que controla toda a tua vida.
194
00:13:19,634 --> 00:13:21,010
Do que estás a falar?
195
00:13:21,094 --> 00:13:23,554
Eu ligo para ti, é o tipo que atende.
196
00:13:24,430 --> 00:13:27,058
Recebo um cartão de aniversário teu,
foi ele que o assinou.
197
00:13:27,058 --> 00:13:28,142
Como é que...
198
00:13:28,226 --> 00:13:30,812
Porque a tua letra é uma merda, Mike.
199
00:13:30,812 --> 00:13:32,897
Falas sempre do dinheiro que ganhas,
200
00:13:32,897 --> 00:13:34,732
mas como eu vejo as coisas,
201
00:13:34,816 --> 00:13:37,777
quando olho para aquele cabrão
na secção dos VIP,
202
00:13:38,528 --> 00:13:40,154
é ele que tem todo o poder.
203
00:13:40,238 --> 00:13:41,572
- Não sabes peva.
- Não és tu.
204
00:13:41,656 --> 00:13:42,990
Tu não sabes peva.
205
00:13:43,074 --> 00:13:44,325
- Ai não?
- Não.
206
00:13:45,410 --> 00:13:47,203
Sabes sequer quanto dinheiro tens?
207
00:13:48,538 --> 00:13:50,748
Quando foi a última vez
que assinaste um cheque?
208
00:13:51,999 --> 00:13:53,459
És podre de rico.
209
00:13:53,543 --> 00:13:55,461
Tens estes carros luxosos.
210
00:13:55,545 --> 00:13:59,382
Quando foi a última vez
que assinaste a merda dum cheque, Mike?
211
00:13:59,382 --> 00:14:02,009
Eu pago-lhe para gerir o meu dinheiro.
212
00:14:02,093 --> 00:14:04,137
Aposto que também te aconchega de noite.
213
00:14:04,137 --> 00:14:05,805
Tu não percebes.
214
00:14:06,889 --> 00:14:08,516
Estas merdas todas.
215
00:14:08,516 --> 00:14:09,892
O dinheiro.
216
00:14:09,976 --> 00:14:13,479
As bimbas que fodes neste carro minúsculo.
217
00:14:13,563 --> 00:14:14,647
Nada disso é real.
218
00:14:14,731 --> 00:14:16,065
Não insistas, Nicey.
219
00:14:19,235 --> 00:14:22,155
Queres ser ingénuo
e deixar que abusem de ti?
220
00:14:23,072 --> 00:14:24,157
Força.
221
00:14:24,157 --> 00:14:26,451
Só te estou a dizer que nada disto é real.
222
00:14:26,451 --> 00:14:27,577
Real?
223
00:14:28,077 --> 00:14:29,328
Queres saber o que é real?
224
00:14:29,996 --> 00:14:33,040
Faço mais dinheiro num dia
do que tu fazes num ano.
225
00:14:33,124 --> 00:14:34,125
É isto que é real.
226
00:14:38,838 --> 00:14:41,674
A minha vida deve ser um sonho para ti.
227
00:14:53,478 --> 00:14:55,146
Eles elevam negros como tu...
228
00:14:56,564 --> 00:14:59,567
... chupam-vos até ao tutano
e depois deitam-vos fora.
229
00:15:00,151 --> 00:15:01,819
É assim que funciona.
230
00:15:01,903 --> 00:15:03,237
Todos sabem isso.
231
00:15:04,655 --> 00:15:05,990
Exceto tu.
232
00:15:21,255 --> 00:15:23,800
Ela só me queria proteger.
233
00:15:23,800 --> 00:15:27,678
Ela não queria saber como aquilo soava
ou como me fazia sentir.
234
00:15:28,596 --> 00:15:29,931
Ela amava-me, simplesmente.
235
00:15:31,349 --> 00:15:32,433
Sim.
236
00:15:34,727 --> 00:15:36,813
Só desejava ter ficado mais tempo.
237
00:15:38,022 --> 00:15:39,440
Mas tinha trabalho a fazer.
238
00:15:40,274 --> 00:15:41,859
{\an8}O TYSON VOLTOU!
TYSON VS DOUGLAS
239
00:15:41,943 --> 00:15:43,528
Era o dia do combate com o Buster Douglas.
240
00:15:43,528 --> 00:15:44,445
TÓQUIO
1990
241
00:15:44,529 --> 00:15:46,948
Com toda a merda a acontecer,
não era a minha prioridade.
242
00:15:46,948 --> 00:15:48,783
Além disso, eu não podia perder.
243
00:15:48,783 --> 00:15:51,828
Ainda não tinha perdido um combate
como profissional.
244
00:15:51,828 --> 00:15:52,995
Nem um.
245
00:15:58,376 --> 00:16:00,420
Campeão. Como estás?
246
00:16:00,962 --> 00:16:02,046
Bem.
247
00:16:02,130 --> 00:16:03,172
Como é o quarto?
248
00:16:03,256 --> 00:16:06,884
Pedi para te darem o quarto
com a melhor vista.
249
00:16:06,968 --> 00:16:09,762
Não é tão bom como este, mas não é mau.
250
00:16:11,139 --> 00:16:13,057
Meu amigo.
251
00:16:13,808 --> 00:16:15,309
O que posso fazer por ti?
252
00:16:16,185 --> 00:16:17,854
Quero falar do meu dinheiro.
253
00:16:18,438 --> 00:16:22,275
- É outra vez por causa do iate?
- Não. É por causa...
254
00:16:24,610 --> 00:16:26,195
Joseph, dá-nos um minuto.
255
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
- O que se passa, campeão?
- Quanto dinheiro tenho?
256
00:16:34,746 --> 00:16:36,080
Como assim? Tens muito.
257
00:16:36,164 --> 00:16:38,124
Quando dinheiro tenho? Dá-me um número.
258
00:16:38,124 --> 00:16:39,667
Quero um número.
259
00:16:40,418 --> 00:16:41,961
És rico, Mike.
260
00:16:42,045 --> 00:16:43,546
Estás cheio de dinheiro.
261
00:16:44,547 --> 00:16:47,133
És um dos cabrões mais ricos do mundo.
262
00:16:47,717 --> 00:16:48,968
Quero ver.
263
00:16:50,511 --> 00:16:52,430
Não podemos entrar num banco e pedir
264
00:16:52,430 --> 00:16:54,766
que metam
centenas de milhões de dólares na mesa.
265
00:16:54,766 --> 00:16:57,393
Porque não? Tens algo a esconder?
266
00:16:58,728 --> 00:17:01,022
- Esconder o quê, campeão?
- Achas piada a isto?
267
00:17:01,022 --> 00:17:02,982
Achas que isto é a merda de um jogo?
268
00:17:04,484 --> 00:17:06,569
Não, não acho.
269
00:17:07,653 --> 00:17:09,906
Mas olha à tua volta.
Não resta mais ninguém.
270
00:17:10,615 --> 00:17:13,701
Todos levaram o que quiseram
e deram à sola.
271
00:17:19,832 --> 00:17:21,751
Eu estou aqui porque gosto de ti.
272
00:17:22,627 --> 00:17:26,547
O meu trabalho é que todos te vejam.
273
00:17:26,631 --> 00:17:28,841
És o maior pugilista do mundo.
274
00:17:29,384 --> 00:17:32,720
Vou pôr a tua cara
em lancheiras, refrigerantes
275
00:17:32,804 --> 00:17:34,722
e em videojogos.
276
00:17:35,223 --> 00:17:39,227
{\an8}Mike Tyson Punch-Out!!
para a consola Nintendo,
277
00:17:39,227 --> 00:17:40,645
{\an8}já nas lojas.
278
00:17:43,773 --> 00:17:47,610
Devias era estar concentrado
no combate contra o Douglas.
279
00:17:48,820 --> 00:17:50,988
Esse tipo é canja. Vai ser fácil.
280
00:17:51,072 --> 00:17:52,657
O Mitch Green é melhor do que ele.
281
00:17:52,657 --> 00:17:54,283
Dei cabo dele duas vezes.
282
00:17:55,243 --> 00:17:56,536
Tudo bem, campeão.
283
00:17:57,203 --> 00:17:59,455
Mas era bom treinares um pouco.
284
00:18:00,164 --> 00:18:01,416
Fazer um pouco de cardio.
285
00:18:12,051 --> 00:18:14,011
Não estava concentrado no combate.
286
00:18:14,762 --> 00:18:16,639
Não treinava e estava em baixo de forma.
287
00:18:34,949 --> 00:18:35,950
Talvez, por isso...
288
00:18:49,714 --> 00:18:52,216
{\an8}11 DE FEVEREIRO DE 1990 - TÓQUIO, JAPÃO
289
00:19:12,945 --> 00:19:14,822
Este é o teu combate. Vai e vence.
290
00:19:16,699 --> 00:19:18,868
Dá cabo do tipo. Vence o combate.
291
00:19:46,896 --> 00:19:50,149
Recua.
292
00:19:50,233 --> 00:19:53,152
Vai para o teu canto.
293
00:19:54,237 --> 00:19:57,698
Quatro, cinco...
294
00:19:59,700 --> 00:20:03,538
... seis, sete.
295
00:20:12,380 --> 00:20:14,799
Olha para mim.
296
00:20:14,799 --> 00:20:17,260
Está tudo bem. Conta comigo.
297
00:20:17,260 --> 00:20:18,428
Está bem?
298
00:20:18,428 --> 00:20:21,472
Vou conseguir-te uma desforra
e vais recuperar o teu cinto.
299
00:20:21,556 --> 00:20:23,057
Sim? Eu prometo.
300
00:20:23,141 --> 00:20:24,225
Confia em mim.
301
00:20:29,313 --> 00:20:30,314
Quando somos novos
302
00:20:30,398 --> 00:20:32,608
e não temos uma relação com o nosso pai...
303
00:20:33,651 --> 00:20:35,653
... quer queiramos quer não,
304
00:20:35,737 --> 00:20:38,740
vamos procurar por alguém
que preencha esse vazio.
305
00:20:39,615 --> 00:20:43,161
Fazemos tudo o que nos mandam
para ficarem orgulhosos de nós.
306
00:20:43,161 --> 00:20:46,789
E confiamos neles
porque é suposto confiar nos nossos pais.
307
00:20:47,582 --> 00:20:50,793
Mas o que não percebemos
é que eles não são os nossos pais.
308
00:20:51,627 --> 00:20:53,880
São apenas uns tipos
a tentarem fazer uns cobres.
309
00:20:56,132 --> 00:20:59,302
Confiar no Don King
foi um dos maiores erros da minha vida.
310
00:21:00,470 --> 00:21:03,473
Não me preparar para o combate
com o Buster Douglas foi o outro.
311
00:21:05,266 --> 00:21:07,101
Aquele cinto era tudo para mim.
312
00:21:07,685 --> 00:21:09,312
Sem ele, quem era eu?
313
00:21:12,023 --> 00:21:13,775
Tio Mike,
314
00:21:13,775 --> 00:21:16,611
de certeza que me queres comprar
uma Nintendo?
315
00:21:16,611 --> 00:21:19,238
A mãe disse que eu estava de castigo.
316
00:21:19,322 --> 00:21:20,615
Como é que eu me chamo?
317
00:21:21,949 --> 00:21:23,076
Tio Mike!
318
00:21:23,076 --> 00:21:25,036
Não. Sim. Mas como me chamo?
319
00:21:25,995 --> 00:21:27,288
Mike Tyson.
320
00:21:27,288 --> 00:21:28,998
E o que é que eu faço?
321
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
Dás cabo de uns sacanas!
322
00:21:32,460 --> 00:21:34,962
Exato, mas o que te disse sobre isso?
323
00:21:35,046 --> 00:21:36,047
Mas sim.
324
00:21:36,047 --> 00:21:38,883
Se quero comprar uma Nintendo
ao meu sobrinho, eu compro.
325
00:21:39,509 --> 00:21:41,010
Achas que tenho medo da tua mãe?
326
00:21:41,094 --> 00:21:42,345
Acho.
327
00:21:44,847 --> 00:21:45,848
Apanhei-te!
328
00:21:48,017 --> 00:21:49,018
Tio Mike.
329
00:21:49,102 --> 00:21:50,978
Podes comprar-me o teu jogo de boxe?
330
00:21:51,062 --> 00:21:52,480
Quero jogar como tu.
331
00:21:52,480 --> 00:21:56,067
Mas eu sou o boss. Não podes jogar
como eu. Tens de me tentar derrotar.
332
00:21:56,567 --> 00:21:59,445
- Eu consigo derrotar-te.
- Ai sim?
333
00:22:00,738 --> 00:22:02,532
Tu és o Mike Tyson.
334
00:22:03,658 --> 00:22:05,201
Não digas a ninguém.
335
00:22:05,201 --> 00:22:06,619
Tens uma Nintendo?
336
00:22:06,619 --> 00:22:08,329
- Queres uma?
- Sim.
337
00:22:08,413 --> 00:22:10,081
Vamos tratar disso. Anda.
338
00:22:11,124 --> 00:22:12,625
É o Mike Tyson.
339
00:22:12,625 --> 00:22:13,751
Sou.
340
00:22:14,419 --> 00:22:15,837
Pode dar-me um autógrafo?
341
00:22:15,837 --> 00:22:19,424
Depende. Quantas Nintendo têm em loja?
342
00:22:20,633 --> 00:22:21,676
Levo todas.
343
00:22:22,260 --> 00:22:25,304
E dê-me um Mike Tyson's Punch-Out!!
344
00:22:27,974 --> 00:22:28,975
Não soube?
345
00:22:30,184 --> 00:22:31,185
Não soube o quê?
346
00:22:39,736 --> 00:22:41,612
Tiraram-me da capa
347
00:22:41,696 --> 00:22:44,157
e substituíram-me
por um branco chamado Mr. Dream.
348
00:22:45,658 --> 00:22:46,743
A verdade
349
00:22:47,410 --> 00:22:50,538
é que o nome Mike Tyson não valia nada
até eu começar a espancar gajos.
350
00:22:51,205 --> 00:22:53,291
Eu dava cabo de alguém e pagavam-me.
351
00:22:54,083 --> 00:22:56,627
Lixava a minha vida
e transformava-a num circo
352
00:22:56,711 --> 00:22:58,254
e vocês pagavam-me por isso.
353
00:22:59,589 --> 00:23:03,551
Cada carro, cada casa
ou videojogo com a minha cara,
354
00:23:04,385 --> 00:23:05,803
dava-me uma sensação de poder.
355
00:23:06,679 --> 00:23:09,223
Que eu importava. Que um negro importava.
356
00:23:10,850 --> 00:23:15,146
Mas, depois, perdi o meu cinto.
O cabrão do Mr. Dream tirou-me tudo.
357
00:23:18,983 --> 00:23:21,110
Onze dias depois, perdi a minha irmã.
358
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
Sim.
359
00:23:23,946 --> 00:23:27,200
Nunca mais vi a Nicey
ou lhe disse que a amava.
360
00:23:28,534 --> 00:23:31,245
Se eu não era o campeão, quem diabo era?
361
00:23:33,122 --> 00:23:38,753
Achei que tinha batido no fundo,
mas mal sabia eu que tudo ia piorar.
362
00:24:31,097 --> 00:24:33,099
Legendas: James Kirkby