1 00:00:15,933 --> 00:00:17,351 {\an8}50 años de excelencia 2 00:00:17,435 --> 00:00:20,813 Apúrense, chicas. Estamos por llamarlas. 3 00:00:20,897 --> 00:00:22,148 20 DE JULIO DE 1991 4 00:00:22,148 --> 00:00:23,357 Kitty, la vaselina. 5 00:00:23,441 --> 00:00:24,901 Salimos en tres minutos. 6 00:00:26,069 --> 00:00:27,278 ¿Tienen un alfiler? 7 00:00:28,362 --> 00:00:30,364 - ¿Dónde está? - ¿Está bien? 8 00:00:30,448 --> 00:00:32,825 Tanya, ¿dónde está mi maquillaje? 9 00:00:34,911 --> 00:00:37,246 - La tira. - Arregla tu cabello, Mary. 10 00:00:38,039 --> 00:00:39,165 Rápido. ¡Vamos! 11 00:00:39,874 --> 00:00:42,543 {\an8}La belleza no es más que el exterior. 12 00:00:43,044 --> 00:00:46,130 {\an8}Hace que todo parezca mejor, pero igual es una mentira. 13 00:00:46,881 --> 00:00:50,676 La verdad es que este es el peor día de mi vida. 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,889 Me presenté al concurso porque me harté de ver a las rubias llevarse la corona. 15 00:00:54,889 --> 00:00:55,973 6 DÍAS ANTES 16 00:00:56,057 --> 00:00:58,976 Ver eso significaba que las chicas como yo eran invisibles. 17 00:00:59,060 --> 00:01:00,311 {\an8}Bienvenida al concurso 18 00:01:00,395 --> 00:01:02,021 Claro que no. Yo iba a cambiar eso. 19 00:01:03,940 --> 00:01:07,693 {\an8}Cuéntanos de ti, Miss Black Rhode Island. 20 00:01:07,777 --> 00:01:11,948 {\an8}¿De mí? Acabo de graduarme de la secundaria Coventry. 21 00:01:11,948 --> 00:01:15,993 {\an8}Entré en la Sociedad Nacional de Honor y fui animadora del equipo universitario. 22 00:01:16,077 --> 00:01:19,580 {\an8}Juego al softball. Ayudo en la iglesia Ebenezer. 23 00:01:20,289 --> 00:01:23,710 Y espero ser la primera presidenta de color. 24 00:01:24,794 --> 00:01:28,089 Hola. Soy Miss Oklahoma, tu compañera de cuarto. 25 00:01:28,089 --> 00:01:30,258 Hola. Qué vergüenza. 26 00:01:30,758 --> 00:01:33,052 {\an8}- Soy Kycia. Tranquila. - No pasa nada. 27 00:01:33,136 --> 00:01:35,763 {\an8}Me avergüenzo de mí misma como seis veces al día. 28 00:01:35,847 --> 00:01:39,809 {\an8}Soy Desiree Washington. Hablo mucho. Gané como la más habladora de mi clase. 29 00:01:39,809 --> 00:01:42,979 {\an8}Estoy nerviosa. No sé si lo notas. 30 00:01:42,979 --> 00:01:46,482 {\an8}¡Yo no lo puedo creer! Oí que Jesse Jackson, Johnny Gill 31 00:01:46,566 --> 00:01:48,651 {\an8}y Danny Glover están por aquí. 32 00:01:48,735 --> 00:01:52,864 {\an8}Eso haría que me callara. No podría ni recordar cómo me llamo. 33 00:01:52,864 --> 00:01:56,242 {\an8}No tenemos famosos en Oklahoma. 34 00:01:56,242 --> 00:01:58,911 {\an8}En Rhode Island sí, pero no de los buenos. 35 00:02:00,121 --> 00:02:03,750 {\an8}- No sabía lo importante que era esto. - Lo es. 36 00:02:03,750 --> 00:02:07,086 {\an8}Y estaremos en problemas si no vamos al ensayo ahora. 37 00:02:08,087 --> 00:02:10,131 Miss Black América comenzó 38 00:02:10,131 --> 00:02:14,844 porque las mujeres de color no eran representadas en Miss América. 39 00:02:14,844 --> 00:02:20,558 Jovencitas, se espera que sean un modelo a seguir de belleza y excelencia. 40 00:02:20,558 --> 00:02:24,812 Hoy, Miss Black América. Mañana, Miss América. 41 00:02:24,896 --> 00:02:27,398 Quizá una de nosotras sea la próxima Vanessa Williams. 42 00:02:27,482 --> 00:02:32,153 {\an8}Muchas quisieron ir a la Universidad de Syracuse después de que ganó. 43 00:02:32,153 --> 00:02:35,114 {\an8}Como concursantes de Miss Black América, 44 00:02:35,198 --> 00:02:39,243 {\an8}se les exige hacer un juramento de positividad. 45 00:02:39,327 --> 00:02:41,704 {\an8}¿Podrían pararse y recitar conmigo? 46 00:02:43,039 --> 00:02:47,293 {\an8}Mis acciones y mi actitud siempre reflejarán positividad. 47 00:02:48,002 --> 00:02:53,216 {\an8}Mi ilustre sonrisa siempre expresará el placer que me da vivir. 48 00:02:53,216 --> 00:02:55,051 - Mis acciones y... - De acuerdo. 49 00:02:55,051 --> 00:02:57,345 Quizá sonó demasiado simple y meloso, 50 00:02:57,345 --> 00:03:01,557 pero en ese momento yo homenajeaba a las mujeres de color. 51 00:03:02,058 --> 00:03:03,810 Estaba orgullosa de ser una. 52 00:03:04,936 --> 00:03:07,230 - Luego, este hombre... - ...ilustre sonrisa... 53 00:03:07,230 --> 00:03:13,361 ...acusó a Mike de ser un manoseador serial y lo demandó por $20 millones. 54 00:03:26,416 --> 00:03:29,419 Suzanna, a la izquierda no. Todas giran a la derecha. 55 00:03:29,419 --> 00:03:31,879 Patada, cambio y cruzo. 56 00:03:31,963 --> 00:03:34,173 - Patada, cambio y cruzo. - ¡Vino Mike! 57 00:03:36,968 --> 00:03:40,346 Chicas, tranquilas. 58 00:03:44,475 --> 00:03:48,271 Mike, gracias por venir y hacer la publicidad. 59 00:03:48,855 --> 00:03:51,524 Me gusta ayudar a difundir tanta excelencia. 60 00:03:51,524 --> 00:03:53,609 - ¿Escucharon, chicas? - Sí. 61 00:03:53,693 --> 00:03:56,112 Mostrémosle a Mike lo que practicamos. 62 00:03:56,112 --> 00:04:00,783 Solo tienes que recitar tus líneas y las chicas se encargan del resto, ¿sí? 63 00:04:00,867 --> 00:04:04,203 Chicas, vamos. Cinco, seis, siete, ocho y... 64 00:04:07,415 --> 00:04:09,876 Vivo un sueño día tras día. 65 00:04:09,876 --> 00:04:12,920 Tantas mujeres hermosas, ¿quién lo diría? 66 00:04:16,215 --> 00:04:18,926 Uno, dos, tres. Vamos. 67 00:04:19,010 --> 00:04:22,889 Eres una buena cristiana, ¿no? Pareces una buena chica. 68 00:04:24,390 --> 00:04:26,851 Sí, soy una chica. 69 00:04:27,351 --> 00:04:29,479 Digo, cristiana. Sí. 70 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 ¿Salimos esta noche? 71 00:04:33,232 --> 00:04:34,400 Bueno. 72 00:04:34,484 --> 00:04:37,153 Dame tu número para llamarte más tarde. 73 00:04:37,820 --> 00:04:39,572 Ven aquí. 74 00:04:41,783 --> 00:04:43,618 Estiro y giro de nuevo. 75 00:04:43,618 --> 00:04:47,038 19 DE JULIO 1:36 A. M. 76 00:04:47,038 --> 00:04:48,790 - ¿Hola? - ¿Desiree? 77 00:04:50,792 --> 00:04:52,251 Es él. 78 00:04:54,420 --> 00:04:56,381 - ¿Hola? - ¿Habla Desiree? 79 00:04:56,381 --> 00:04:57,799 Sí, habla ella. 80 00:04:58,549 --> 00:04:59,801 - Estoy afuera. - Es Tyson. 81 00:04:59,801 --> 00:05:01,469 ¿Puedes salir? Quiero verte. 82 00:05:02,595 --> 00:05:04,180 - ¿Ahora? - Sí. 83 00:05:05,014 --> 00:05:07,308 - Ven tú. - Zorra, estoy con rulos. 84 00:05:07,392 --> 00:05:09,811 ¿Puede ir mi amiga Pasha? 85 00:05:09,811 --> 00:05:14,107 Vamos. Solo quiero hablar. Quiero conocerte a ti, no a Pasha. 86 00:05:14,774 --> 00:05:17,402 Seguro que te lleva a una de esas fiestas de famosos. 87 00:05:17,402 --> 00:05:18,486 Tienes que ir. 88 00:05:20,196 --> 00:05:21,197 Bueno. 89 00:05:27,537 --> 00:05:29,205 - No. - No, no, no. 90 00:05:29,205 --> 00:05:30,623 - Por Dios. - Vaya. 91 00:05:30,623 --> 00:05:32,458 - Me gusta ese. - Este. 92 00:05:32,542 --> 00:05:33,543 ¡Perfecto! 93 00:05:33,543 --> 00:05:36,546 ¡Sí! Te ves bien. 94 00:05:36,546 --> 00:05:38,756 - Ve con él. Ve. - Te ves muy linda. 95 00:05:38,840 --> 00:05:39,841 Por Dios. 96 00:05:40,591 --> 00:05:43,886 Mi papá querrá una foto mía con Mike Tyson. 97 00:05:43,970 --> 00:05:45,138 ¡Sí! 98 00:05:45,138 --> 00:05:46,889 - Mándale saludos. - Lo haré. 99 00:06:01,696 --> 00:06:02,989 ¿Cómo puedo ayudarte? 100 00:06:06,659 --> 00:06:07,702 Me violaron. 101 00:06:12,707 --> 00:06:16,753 Te introduciré un espéculo en la vagina para ver si hay lesiones, ¿sí? 102 00:06:26,679 --> 00:06:28,890 El examen inicial muestra heridas en el introito. 103 00:06:29,932 --> 00:06:31,184 ¿Qué significa eso? 104 00:06:31,184 --> 00:06:33,227 Que algo te pasó. 105 00:06:35,229 --> 00:06:37,774 Solo he visto heridas así en el sexo no consensuado. 106 00:06:39,692 --> 00:06:44,822 ¿Y si estoy embarazada? ¿Y si él tiene una enfermedad? 107 00:06:44,906 --> 00:06:47,992 Un embarazo es improbable porque estás menstruando, 108 00:06:48,076 --> 00:06:52,455 pero tendremos que hacer una prueba de enfermedades venéreas, VIH incluido. 109 00:06:52,455 --> 00:06:56,084 ¿Sida? ¿Qué? No puedo creer... 110 00:07:01,214 --> 00:07:02,548 No puede ser verdad. 111 00:07:04,801 --> 00:07:09,722 Llevé mi cámara porque sabía que mi padre querría fotos de mí y de Mike. 112 00:07:14,685 --> 00:07:19,482 ¿Puedo ser anónima? ¿Es necesario que pongan mi nombre? 113 00:07:20,900 --> 00:07:23,152 No quiero que nadie sepa lo que me pasó. 114 00:07:25,905 --> 00:07:27,281 Tendrá que testificar... 115 00:07:28,866 --> 00:07:29,909 públicamente. 116 00:07:33,287 --> 00:07:36,999 No es necesario que lo hagas. Podemos ir a casa ahora mismo. 117 00:07:37,083 --> 00:07:38,418 Soy una estúpida. 118 00:07:38,918 --> 00:07:42,547 No digas eso. No es tu culpa. 119 00:07:43,047 --> 00:07:44,799 Podemos olvidar todo esto. 120 00:07:46,342 --> 00:07:48,261 Lo siento tanto, mamá. 121 00:07:49,178 --> 00:07:51,723 - Debo hacerlo. - Cariño. 122 00:07:56,728 --> 00:07:59,230 ¡Liberen a Mike! ¡Liberen a Mike! 123 00:07:59,230 --> 00:08:00,606 6 MESES DESPUÉS 124 00:08:00,690 --> 00:08:05,611 "Líderes religiosos afroamericanos le piden a Washington que abandone el caso 125 00:08:05,695 --> 00:08:08,239 por el bien de la unidad afroamericana". 126 00:08:08,239 --> 00:08:09,782 Qué mierda. De no creer. 127 00:08:10,283 --> 00:08:11,409 Es demasiado. 128 00:08:12,201 --> 00:08:14,412 Todos opinan algo diferente. 129 00:08:14,412 --> 00:08:16,330 - ¿Quién protegerá a Desiree? - Mamá. 130 00:08:16,414 --> 00:08:19,876 No. Solo eres una niña. Mi niña. 131 00:08:20,877 --> 00:08:25,548 Algunas personas de color se opondrán. No quieren que les quitemos a su héroe. 132 00:08:30,970 --> 00:08:35,391 Mike Tyson conoce bien el ring, pero ahora debe enfrentarse a su denunciante. 133 00:08:35,475 --> 00:08:39,437 Es la pelea de su vida y cuenta con todo mi apoyo. 134 00:08:39,437 --> 00:08:42,690 JUSTICIA PARA IRON MIKE DESIREE WASHINGTON MIENTE 135 00:08:42,774 --> 00:08:43,816 ES INOCENTE 136 00:08:43,900 --> 00:08:45,109 ¡Liberen a Tyson! 137 00:08:53,326 --> 00:08:58,039 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 138 00:08:59,248 --> 00:09:00,541 Venga a nosotros... 139 00:09:00,625 --> 00:09:03,920 No quiero ser "la chica a la que violaron". 140 00:09:03,920 --> 00:09:05,296 Quiero ser Desiree. 141 00:09:06,047 --> 00:09:07,256 Voten a Desiree. 142 00:09:07,340 --> 00:09:08,549 {\an8}SECUNDARIA COVENTRY 143 00:09:08,633 --> 00:09:10,259 Voten a Desiree. 144 00:09:12,470 --> 00:09:13,471 ¡Fuera! 145 00:09:13,471 --> 00:09:14,555 ¡Hurra! 146 00:09:15,640 --> 00:09:19,477 Aún soy esa chica. 147 00:09:27,777 --> 00:09:31,989 Cuando entré, me decía a mí misma: "Mira hacia adelante. 148 00:09:32,073 --> 00:09:33,825 No llores. 149 00:09:33,825 --> 00:09:38,913 No le des esa satisfacción. No dejes que te quite algo más". 150 00:09:42,375 --> 00:09:44,752 Alce la mano derecha, Srta. Washington. 151 00:09:44,836 --> 00:09:48,756 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 152 00:09:48,840 --> 00:09:49,841 Lo juro. 153 00:09:58,891 --> 00:09:59,892 Srta. Washington, 154 00:10:01,102 --> 00:10:03,813 dígale al tribunal con sus propias palabras 155 00:10:03,813 --> 00:10:07,358 qué ocurrió en la suite de Mike Tyson en la madrugada del 19 de julio de 1991. 156 00:10:20,913 --> 00:10:24,250 En el Omni somos tres en un cuarto de la mitad del tamaño de este. 157 00:10:24,250 --> 00:10:28,254 - Pero está bien. Las chicas son geniales. - La tele está aquí. 158 00:10:29,922 --> 00:10:32,800 Creí que necesitabas buscar algo antes de salir. 159 00:10:35,219 --> 00:10:36,763 Charlemos un rato. 160 00:11:00,536 --> 00:11:01,788 Cuéntame de ti. 161 00:11:03,539 --> 00:11:06,667 Tengo 18 años. 162 00:11:07,335 --> 00:11:11,964 Voy a comenzar la universidad y eso me pone un poco nerviosa. 163 00:11:12,048 --> 00:11:15,593 Nunca he estado lejos de mi casa ni de mi hermana 164 00:11:15,593 --> 00:11:17,762 Incluso me honraron en la iglesia. 165 00:11:17,762 --> 00:11:20,848 No solo a mí, a todos los graduados. 166 00:11:20,932 --> 00:11:25,603 Todos nos apoyan. Haré que estén orgullosos. 167 00:11:26,229 --> 00:11:29,524 Puedes callarme cuando quieras. Hablo mucho. 168 00:11:30,108 --> 00:11:32,693 - Sí, es verdad. - Lo sé. 169 00:11:37,490 --> 00:11:40,159 Te gustan las aves, ¿verdad? Las palomas. 170 00:11:40,868 --> 00:11:42,620 Así que sabes algo de mí. 171 00:11:43,371 --> 00:11:47,125 Mi padre, mi hermano y mi abuelo son grandes admiradores. 172 00:11:48,209 --> 00:11:52,171 - ¿Crees que les agradaré? - Seguro. Pareces bueno. 173 00:11:52,255 --> 00:11:53,506 ¿"Bueno"? 174 00:11:55,383 --> 00:11:57,635 Si sigues hablando así, me excitaré. 175 00:11:59,887 --> 00:12:00,888 Yo... 176 00:12:02,348 --> 00:12:06,811 No soy ese tipo de chica. No tengo aventuras de una noche. 177 00:12:06,811 --> 00:12:07,895 No me gustan. 178 00:12:09,188 --> 00:12:11,733 Eres una buena chica cristiana. Lo entiendo. 179 00:12:12,692 --> 00:12:14,444 Quería que nos divirtiéramos. 180 00:12:19,532 --> 00:12:22,118 Necesito ir al baño. Permiso. 181 00:12:22,660 --> 00:12:23,661 Sí, claro. 182 00:13:16,464 --> 00:13:18,216 Déjame. 183 00:13:18,216 --> 00:13:19,550 Déjame tranquila. 184 00:13:21,969 --> 00:13:23,304 - No luches. - Basta. 185 00:13:23,388 --> 00:13:30,061 Empezó a meter sus manos en mi vagina y a lamerme los pechos. 186 00:13:30,853 --> 00:13:34,315 Y luego me lamió desde el ano hasta la vagina. 187 00:13:34,399 --> 00:13:36,317 Después me penetró. 188 00:13:39,612 --> 00:13:45,243 Intentaba escaparme, pero él me decía: "No luches. Relájate". 189 00:13:45,243 --> 00:13:50,206 Y seguía diciendo eso todo el tiempo, como si las cosas debieran ser así. 190 00:13:50,832 --> 00:13:53,376 "No luches. Relájate". 191 00:13:53,876 --> 00:13:56,295 Estaba muy nerviosa. Y le dije... 192 00:13:56,379 --> 00:13:57,380 Déjame tranquila. 193 00:13:57,380 --> 00:14:01,175 ..."No tengo aventuras de una noche", "No te pusiste condón" 194 00:14:01,259 --> 00:14:06,389 y "Déjame. Tengo un futuro por delante. Me vas a embarazar". 195 00:14:06,389 --> 00:14:10,768 Intentaba alejarme con todas mis fuerzas, pero cuanto más me resistía... 196 00:14:10,852 --> 00:14:11,853 Déjame. 197 00:14:11,853 --> 00:14:15,231 ...más agresivo y violento se ponía. 198 00:14:16,566 --> 00:14:23,156 Dijo: "No necesito usar condón. Tendremos un bebé". 199 00:14:24,073 --> 00:14:28,536 Eso fue lo que dijo. Y yo pensé: 200 00:14:29,078 --> 00:14:32,457 "Iré a la universidad. No me importa quién eres. 201 00:14:32,457 --> 00:14:35,918 No me importa que seas una celebridad. Yo no soy así". 202 00:14:36,002 --> 00:14:39,088 Se lo dejé muy claro. 203 00:14:40,631 --> 00:14:44,177 Y él seguía diciendo una y otra vez: 204 00:14:44,844 --> 00:14:46,012 "No luches". 205 00:14:47,055 --> 00:14:48,514 - "No luches". - No luches. 206 00:15:09,911 --> 00:15:11,037 ¿Ya no me quieres? 207 00:15:22,173 --> 00:15:24,842 Cuando lo conocí, creí que era buena persona. 208 00:15:26,719 --> 00:15:28,388 Todos dirán que es mi culpa. 209 00:15:33,851 --> 00:15:38,898 La gente quiere saber por qué fuiste al cuarto de un hombre a las 2:00 a. m. 210 00:15:40,191 --> 00:15:44,320 Dijo que necesitaba buscar algo. Pensé que íbamos a una fiesta. 211 00:15:44,404 --> 00:15:46,447 No le di importancia. Él es famoso. 212 00:15:47,365 --> 00:15:50,868 No quiero venir aquí a atacar a un hombre de color exitoso. 213 00:15:50,952 --> 00:15:52,161 De verdad no quiero. 214 00:15:53,079 --> 00:15:56,582 Pero debería poder salir con un hombre sin que me viole. 215 00:16:10,805 --> 00:16:15,351 Llevas un halcón a un corral de gallinas y te preguntas por qué se las come. 216 00:16:15,435 --> 00:16:19,188 - Sí. - Llevas a Mike a un concurso de belleza 217 00:16:19,272 --> 00:16:22,900 con miles de mujeres atractivas desfilando frente a él. 218 00:16:22,984 --> 00:16:24,444 BIENVENIDO, MINISTRO 219 00:16:24,444 --> 00:16:26,070 A Mike se le van los ojos 220 00:16:26,154 --> 00:16:28,990 como a un tipo hambriento que ve una hamburguesa. 221 00:16:29,824 --> 00:16:32,410 Quiere ver si está tan buena como parece. 222 00:16:37,707 --> 00:16:40,084 {\an8}¿Cómo pudo salir a la 1:00 de la mañana? 223 00:16:40,168 --> 00:16:41,169 {\an8}LIBEREN A MIKE TYSON 224 00:16:41,169 --> 00:16:42,587 ¿A quién le dijo? 225 00:16:42,587 --> 00:16:44,589 - A las 2:00 de la mañana. - A las 2:00. 226 00:16:44,589 --> 00:16:46,966 - Eso es todavía peor. - ¡Sí! 227 00:16:47,050 --> 00:16:50,011 ¿Irían a sentarse en una limusina con Mike? 228 00:16:50,928 --> 00:16:53,056 Ya saben, Mike el honrado. 229 00:16:54,766 --> 00:16:56,434 Vamos, hermanas. 230 00:16:56,434 --> 00:16:59,729 ¿Cuántas veces han dicho que no cuando en realidad querían decir que sí? 231 00:17:00,730 --> 00:17:02,148 - ¡Vamos! - ¿De ninguna manera? 232 00:17:02,148 --> 00:17:05,443 - Vamos. - Les hablo a las mujeres. 233 00:17:06,569 --> 00:17:08,571 ¡Ahora vamos a hablar! 234 00:17:08,571 --> 00:17:11,074 ¡Se acabaron sus estupideces! 235 00:17:12,075 --> 00:17:15,244 No están tratando con un hombre que no las conoce. 236 00:17:15,328 --> 00:17:18,039 Y conozco los juegos engañosos de las mujeres. 237 00:17:18,039 --> 00:17:19,582 ¡Liberen a Mike Tyson! 238 00:17:19,582 --> 00:17:22,919 Se llama al estrado a Mary Washington. 239 00:17:22,919 --> 00:17:25,213 Desiree es... 240 00:17:26,506 --> 00:17:29,592 era muy alegre. 241 00:17:32,136 --> 00:17:35,348 Siempre sonreía y bailaba. 242 00:17:36,557 --> 00:17:38,351 Era muy segura de sí misma. 243 00:17:40,561 --> 00:17:42,230 La hija que todo padre quiere. 244 00:17:43,689 --> 00:17:47,527 Cuando la vi luego de lo que pasó, había cambiado por completo. 245 00:17:49,946 --> 00:17:53,241 La llevamos a casa en Rhode Island. 246 00:17:55,118 --> 00:18:01,416 Creí que rodearse de sus afectos la ayudaría a recuperar la chispa. 247 00:18:04,335 --> 00:18:05,628 ¿Tuviste otra pesadilla? 248 00:18:06,462 --> 00:18:09,257 Me da miedo dormirme. Siempre sueño con él. 249 00:18:10,216 --> 00:18:13,052 Vamos a superar esto. Tú y yo. 250 00:18:14,011 --> 00:18:19,058 Él ya no te quitará nada más. No le des una parte tan grande de tu alma. 251 00:18:19,809 --> 00:18:21,269 Y decir la verdad... 252 00:18:22,729 --> 00:18:24,355 te hará libre, Desiree. 253 00:18:29,652 --> 00:18:31,237 Ya no soy Desiree. 254 00:18:32,822 --> 00:18:35,450 Desiree se fue y no volverá. 255 00:18:41,914 --> 00:18:44,292 Durmió en nuestra cama todo el verano. 256 00:18:46,335 --> 00:18:49,756 Hasta que llegó el momento de volver a la universidad. 257 00:18:53,718 --> 00:18:55,178 Nunca dejó de tener pesadillas. 258 00:18:59,182 --> 00:19:01,100 Solo quiero recuperar a mi hija. 259 00:19:08,274 --> 00:19:11,611 Gracias, señora Washington. No tengo más preguntas. 260 00:19:27,251 --> 00:19:30,505 El estado concluyó sus alegatos y el abogado de Tyson, Vincent Fuller, 261 00:19:30,505 --> 00:19:33,049 más conocido como abogado tributario que penal, 262 00:19:33,049 --> 00:19:35,468 se prepara para presentar su versión. 263 00:19:35,468 --> 00:19:39,680 Las encuestas sugieren que muchos, incluido el 56 % de los afroamericanos, 264 00:19:39,764 --> 00:19:41,265 apoyan a Tyson. 265 00:19:41,349 --> 00:19:43,267 Esto sucede tras el notorio caso 266 00:19:43,351 --> 00:19:46,521 de William Kennedy Smith, absuelto luego de que escabrosos detalles 267 00:19:46,521 --> 00:19:50,316 de la vida sexual de su acusadora fueran revelados por la defensa. 268 00:19:50,400 --> 00:19:53,528 Y las audiencias de confirmación de Clarence Thomas 269 00:19:53,528 --> 00:19:56,572 en las que Thomas negó las acusaciones de Anita Hill 270 00:19:56,656 --> 00:20:00,618 y dijo que fue víctima de un linchamiento de alta tecnología. 271 00:20:02,286 --> 00:20:05,206 La reputación de Michael G. Tyson le precedía. 272 00:20:05,706 --> 00:20:12,130 Todos los asistentes al evento sabían que el señor Tyson era vulgar, 273 00:20:12,130 --> 00:20:17,927 dominado por su instinto carnal natural y con un apetito voraz por las mujeres. 274 00:20:17,927 --> 00:20:22,390 ¿"Instinto carnal natural"? ¿Como si no pudiera contenerse? 275 00:20:22,390 --> 00:20:25,184 Veía que las mujeres del jurado no se dejaban engañar. 276 00:20:25,268 --> 00:20:30,148 Srta. Whittington, ¿podría explicarnos cómo llegó a conocer al señor Tyson? 277 00:20:30,148 --> 00:20:33,025 Representé a Wisconsin en Miss Black América. 278 00:20:33,776 --> 00:20:35,778 {\an8}Todas sabíamos lo que quería. 279 00:20:36,404 --> 00:20:39,657 ¿Escuela católica? ¿Quieres venir a mi casa a festejar? 280 00:20:40,908 --> 00:20:41,909 Lo rechacé. 281 00:20:42,493 --> 00:20:45,371 Me gustan las sureñas. Te gusta cocinar y a mí me gusta comer. 282 00:20:47,623 --> 00:20:50,293 ¿Qué intenta decir? ¿Que yo debía rechazarlo? 283 00:20:51,669 --> 00:20:55,506 Y cuando la Srta. Washington habló del Sr. Tyson, ¿qué dijo? 284 00:20:56,466 --> 00:21:01,095 Dijo que no es inteligente. Que es tonto, ignorante. 285 00:21:01,179 --> 00:21:05,683 "Mira el dinero que recibió Robin Givens. Mike ni siquiera sabe hablar. 286 00:21:05,767 --> 00:21:07,977 Él ganará dinero y yo seré quien hable". 287 00:21:08,061 --> 00:21:09,979 Gracias, Srta. Alexander. 288 00:21:13,024 --> 00:21:15,651 La defensa llama a Michael G. Tyson. 289 00:21:16,778 --> 00:21:20,114 8 DE FEBRERO DE 1992 290 00:21:29,957 --> 00:21:31,250 ¿Qué pasó esa noche? 291 00:21:31,751 --> 00:21:33,920 La llamé y estaba cansada. 292 00:21:33,920 --> 00:21:37,965 Le dije: "No te preocupes, péinate, lávate la cara". 293 00:21:38,049 --> 00:21:43,346 Le pedí que se pusiera algo corto, como un vestido corto o algo así. 294 00:21:43,346 --> 00:21:46,099 Subió al auto. Comenzamos a besarnos. 295 00:21:46,599 --> 00:21:48,893 Después de eso, fuimos a mi hotel. 296 00:21:48,893 --> 00:21:55,566 Subimos. Me senté en la cama. Ella hablaba y comenzamos a besarnos. 297 00:21:56,275 --> 00:22:00,238 Ella empezó a acalorarse. Se desvistió y luego tuvimos sexo oral. 298 00:22:00,905 --> 00:22:03,032 Luego, sexo vaginal. 299 00:22:03,116 --> 00:22:07,578 Y después la invité a quedarse, pero no quiso. No era ese tipo de chica. 300 00:22:07,662 --> 00:22:11,499 Me pidió que la llevara abajo y yo no quise llevarla. 301 00:22:11,499 --> 00:22:15,002 Estaba cansado. Debía levantarme a las 5:00 a. m. y faltaba poco. 302 00:22:15,086 --> 00:22:20,133 Tal vez debería haberla acompañado. Se fue enfadada conmigo después de eso. 303 00:22:23,761 --> 00:22:25,263 ¿En algún momento dijo que no? 304 00:22:26,347 --> 00:22:30,601 No. Ella dice que lloró, que gritó y todo eso. 305 00:22:30,685 --> 00:22:33,730 Pero estábamos en un hotel en medio de la noche. 306 00:22:33,730 --> 00:22:35,148 Alguien la habría escuchado. 307 00:22:35,898 --> 00:22:39,277 Entonces, ¿cuál es su versión de lo que pasó esa noche? 308 00:22:40,778 --> 00:22:42,321 Ella no fue violada. 309 00:22:42,405 --> 00:22:47,118 Cuéntenos una vez más cómo conoció a la Srta. Washington. 310 00:22:47,618 --> 00:22:51,372 ¿Qué palabras usó para proponer su cita? 311 00:22:52,707 --> 00:22:55,877 - ¿Cómo la invité a salir? - Sí, señor. 312 00:22:59,047 --> 00:23:00,381 Le dije que quería cogerla. 313 00:23:02,675 --> 00:23:03,676 Orden. 314 00:23:04,302 --> 00:23:05,928 Escuchar esas palabras, 315 00:23:06,846 --> 00:23:12,268 "quería cogerla", era como si tratara de etiquetarme. 316 00:23:12,894 --> 00:23:18,524 Intentaba quitarme cada parte de mí, de quien yo era. 317 00:23:19,442 --> 00:23:21,319 No quería ser esa chica. 318 00:23:26,616 --> 00:23:28,367 "Quiero cogerte". 319 00:23:29,368 --> 00:23:34,999 El acusado afirma que le dijo eso a esta estudiante de honor de 18 años. 320 00:23:35,083 --> 00:23:39,253 Y que ella se rio y le dijo: "Sí, claro. Llámame". 321 00:23:39,837 --> 00:23:43,800 Esa es la ridícula historia que el acusado les pide que acepten. 322 00:23:43,800 --> 00:23:49,138 Todos los testigos confirmaron que la Srta. Washington tenía el objetivo 323 00:23:49,222 --> 00:23:51,891 de quitarle su dinero a este hombre. 324 00:23:52,392 --> 00:23:56,396 Ella dio versiones diferentes de esa noche a distintas personas. 325 00:23:56,396 --> 00:24:01,275 Estaba tan desesperada por huir del cuarto que ni siquiera se puso los zapatos. 326 00:24:01,776 --> 00:24:03,945 La señorita Washington no gritó. 327 00:24:04,570 --> 00:24:08,491 De hecho, el Sr. Tyson fue atento con sus necesidades. 328 00:24:08,491 --> 00:24:13,371 Lo único que se ultrajó esa noche fue el orgullo de la Srta. Washington. 329 00:24:14,330 --> 00:24:16,749 La trataron como una aventura de una noche. 330 00:24:16,833 --> 00:24:20,336 Entró allí pensando que conseguiría un anillo de oro 331 00:24:20,420 --> 00:24:25,049 y se fue avergonzada, humillada y empeñada en vengarse. 332 00:24:25,675 --> 00:24:29,554 "Quédate a dormir", dijo Mike. Piénsenlo. 333 00:24:30,555 --> 00:24:32,557 Si quería entrar en la vida de Tyson 334 00:24:33,266 --> 00:24:36,269 y él le hizo el amor y la invitó a dormir con él, 335 00:24:37,520 --> 00:24:38,730 ¿cuál es el rechazo? 336 00:24:38,730 --> 00:24:43,818 Si era una cretina que quería quedarse con el dinero de Mike Tyson 337 00:24:43,818 --> 00:24:47,905 y ser la próxima Robin Givens, entonces acababa de lograr su objetivo. 338 00:24:48,573 --> 00:24:50,616 Solo hay una víctima aquí 339 00:24:51,701 --> 00:24:55,204 y no es el campeón mundial multimillonario. 340 00:24:56,873 --> 00:24:58,166 Es esta valiente joven 341 00:24:59,417 --> 00:25:02,754 que tuvo el coraje de enfrentarse a un hombre 342 00:25:02,754 --> 00:25:06,966 con poder y recursos ilimitados, y decir la verdad. 343 00:25:11,554 --> 00:25:16,059 Si creen que a esta joven hermosa y honrada 344 00:25:17,310 --> 00:25:22,315 la engañó un estafador profesional 345 00:25:22,315 --> 00:25:28,654 y le mintió, la sedujo, aisló y violó... 346 00:25:31,199 --> 00:25:34,619 su veredicto debe ser "culpable". 347 00:25:38,289 --> 00:25:39,290 Eso es todo. 348 00:25:48,674 --> 00:25:49,675 Gracias. 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Mientras el jurado sigue deliberando, 350 00:25:54,764 --> 00:25:58,309 los seguidores de Tyson hacen vigilia fuera del juzgado de Indianápolis. 351 00:25:58,851 --> 00:26:02,105 En el hotel habrían oído algo si la hubieran violado. 352 00:26:02,105 --> 00:26:06,734 Mike Tyson ha hecho cosas malas, pero no violó a nadie. Ella tuvo la culpa. 353 00:26:06,818 --> 00:26:10,196 Investigué mucho y es físicamente imposible 354 00:26:10,196 --> 00:26:14,075 violar a una mujer que no está, digamos, preparada. 355 00:26:14,617 --> 00:26:19,664 En mi opinión, esto no es un crimen. Es solo un incidente desafortunado. 356 00:26:20,498 --> 00:26:23,835 De verdad se siente odio. Se convierte en una parte de ti. 357 00:26:24,335 --> 00:26:28,423 No sé si desaparecerá alguna vez. Así que... 358 00:26:29,132 --> 00:26:31,801 ¡Le creemos a Desiree! ¡No es no! 359 00:26:32,510 --> 00:26:35,722 ¡Le creemos a Desiree! ¡No es no! 360 00:26:36,347 --> 00:26:39,976 ¡Le creemos a Desiree! ¡No es no! 361 00:26:39,976 --> 00:26:43,354 ¡Le creemos a Desiree! 362 00:26:43,438 --> 00:26:44,689 ¡NO ES NO! 363 00:26:44,689 --> 00:26:47,650 ¡Le creemos a Desiree! ¡No es no! 364 00:26:47,734 --> 00:26:51,070 ¡Le creemos a Desiree! 365 00:26:53,948 --> 00:26:55,032 El jurado regresó. 366 00:27:03,458 --> 00:27:05,043 ¿El jurado tiene un veredicto? 367 00:27:07,086 --> 00:27:08,087 Sí, lo tenemos. 368 00:27:10,131 --> 00:27:14,927 10 DE FEBRERO DE 1992 369 00:27:15,553 --> 00:27:17,096 {\an8}Jueza Gifford 370 00:27:21,434 --> 00:27:23,728 "Primera acusación, la violación. 371 00:27:24,645 --> 00:27:27,273 El jurado encuentra al acusado, Michael Tyson, 372 00:27:28,483 --> 00:27:29,567 culpable". 373 00:27:29,567 --> 00:27:30,693 Sí. 374 00:27:30,777 --> 00:27:33,404 "Segunda acusación: culpable". 375 00:27:34,363 --> 00:27:36,657 - Lo logré. - "Tercera acusación"... 376 00:27:36,741 --> 00:27:39,744 Sobreviví como dijo mamá. 377 00:27:39,744 --> 00:27:40,828 ..."culpable". 378 00:27:41,579 --> 00:27:44,415 Intentaron quebrantarme, pero... 379 00:27:45,333 --> 00:27:46,459 ¿Y ahora qué? 380 00:27:48,753 --> 00:27:53,591 El día después de la violación, volviste al concurso y participaste. 381 00:27:53,591 --> 00:27:57,136 {\an8}- Bailaste. ¿Cómo pudiste hacerlo? - No soy de las que se rinden. 382 00:27:57,220 --> 00:27:58,346 {\an8}VÍCTIMA DE VIOLACIÓN 383 00:27:58,346 --> 00:28:01,182 {\an8}Si lo fuera, no habría seguido con el juicio. 384 00:28:01,182 --> 00:28:04,018 {\an8}Esto es lo que pasó. Esta es la verdad. 385 00:28:04,102 --> 00:28:06,396 ¿Qué sientes por Mike Tyson? 386 00:28:07,855 --> 00:28:10,983 Me da lástima. Eso es lo único que puedo sentir por él. 387 00:28:11,526 --> 00:28:16,280 Después de hacer lo que hizo, me dijo: "¿Ya no me quieres?". 388 00:28:16,364 --> 00:28:21,452 Y solo pude pensar: "Este hombre está enfermo". 389 00:28:23,079 --> 00:28:27,291 Si lo viera hoy, le diría: "Me has hecho mucho daño. 390 00:28:28,042 --> 00:28:31,170 No hice esto para herirte ni para quitarte tu carrera. 391 00:28:31,254 --> 00:28:33,464 Lo hice porque necesitas ayuda. 392 00:28:33,548 --> 00:28:37,427 Y si tus supuestos amigos no te lo dicen, entonces yo lo haré". 393 00:28:37,427 --> 00:28:40,680 Dijiste que esta es la única entrevista que vas a hacer, 394 00:28:40,680 --> 00:28:43,224 pero ¿escribirás un libro? 395 00:28:43,224 --> 00:28:45,643 No tengo planes de escribir un libro. 396 00:28:45,727 --> 00:28:48,479 Esta es la última vez que le hablo a la sociedad. 397 00:28:49,147 --> 00:28:50,148 {\an8}NOTICIAS DEL MUNDO 398 00:28:50,148 --> 00:28:53,443 {\an8}Desiree era encantadora. La eligieron como la más simpática de la clase. 399 00:28:54,152 --> 00:28:57,280 {\an8}Nadie habla, pero todos saben lo que le pasó. 400 00:28:57,280 --> 00:28:59,907 {\an8}- Oí que se cambió el nombre. - Y la cara. 401 00:28:59,991 --> 00:29:01,701 {\an8}Pero es un completo rumor. 402 00:29:01,701 --> 00:29:04,746 {\an8}- Y sus padres se divorciaron. - Los padres de todos se divorcian. 403 00:29:04,746 --> 00:29:06,998 {\an8}Pero sí, fue muy triste. 404 00:29:07,874 --> 00:29:08,875 JUSTICIA POR MIKE 405 00:29:08,875 --> 00:29:10,960 El juicio de Mike no iba a ser justo. 406 00:29:12,003 --> 00:29:15,590 ¿Un hombre de color exitoso en la corte de un blanco? 407 00:29:15,590 --> 00:29:19,510 Tyson no sabía que un micrófono abierto captó sus palabras. 408 00:29:19,594 --> 00:29:21,763 Debí haber matado a esa zorra sucia. 409 00:29:22,430 --> 00:29:26,267 Debí haber matado a esa zorra sucia. 410 00:29:26,267 --> 00:29:31,355 Se lo dijo a una reportera pedante que preguntó una tontería. 411 00:29:31,439 --> 00:29:34,609 Esta condena fue el plan de una justicia racista y corrupta 412 00:29:34,609 --> 00:29:37,737 para encarcelar al mejor hombre que Estados Unidos ha engendrado. 413 00:29:37,737 --> 00:29:39,447 - Un héroe. - Un héroe. 414 00:29:44,160 --> 00:29:46,996 Según el New York Times, Desiree Washington denunció a Tyson 415 00:29:47,080 --> 00:29:49,624 porque temía que le hiciera lo mismo a otras mujeres 416 00:29:49,624 --> 00:29:51,626 y no quería llevar eso en su conciencia. 417 00:29:52,168 --> 00:29:54,670 Aunque los medios la llamaron "cazafortunas", 418 00:29:54,754 --> 00:29:59,258 Desiree nunca cobró por contar su historia ni por dar entrevistas. 419 00:29:59,342 --> 00:30:01,552 Después del juicio, siguió evitando a los medios. 420 00:30:39,173 --> 00:30:41,175 Subtítulos: Laura Ferrari