1
00:00:15,933 --> 00:00:17,351
{\an8}50 años de excelencia
2
00:00:17,435 --> 00:00:20,813
Apúrense, chicas. Estamos por llamarlas.
3
00:00:20,897 --> 00:00:22,148
20 DE JULIO DE 1991
4
00:00:22,148 --> 00:00:23,357
Kitty, la vaselina.
5
00:00:23,441 --> 00:00:24,901
Salimos en tres minutos.
6
00:00:26,069 --> 00:00:27,278
¿Tienen un alfiler?
7
00:00:28,362 --> 00:00:30,364
- ¿Dónde está?
- ¿Está bien?
8
00:00:30,448 --> 00:00:32,825
Tanya, ¿dónde está mi maquillaje?
9
00:00:34,911 --> 00:00:37,246
- La tira.
- Arregla tu cabello, Mary.
10
00:00:38,039 --> 00:00:39,165
Rápido. ¡Vamos!
11
00:00:39,874 --> 00:00:42,543
{\an8}La belleza no es más que el exterior.
12
00:00:43,044 --> 00:00:46,130
{\an8}Hace que todo parezca mejor,
pero igual es una mentira.
13
00:00:46,881 --> 00:00:50,676
La verdad es que este
es el peor día de mi vida.
14
00:00:50,760 --> 00:00:54,889
Me presenté al concurso porque me harté
de ver a las rubias llevarse la corona.
15
00:00:54,889 --> 00:00:55,973
6 DÍAS ANTES
16
00:00:56,057 --> 00:00:58,976
Ver eso significaba
que las chicas como yo eran invisibles.
17
00:00:59,060 --> 00:01:00,311
{\an8}Bienvenida al concurso
18
00:01:00,395 --> 00:01:02,021
Claro que no. Yo iba a cambiar eso.
19
00:01:03,940 --> 00:01:07,693
{\an8}Cuéntanos de ti, Miss Black Rhode Island.
20
00:01:07,777 --> 00:01:11,948
{\an8}¿De mí? Acabo de graduarme
de la secundaria Coventry.
21
00:01:11,948 --> 00:01:15,993
{\an8}Entré en la Sociedad Nacional de Honor
y fui animadora del equipo universitario.
22
00:01:16,077 --> 00:01:19,580
{\an8}Juego al softball.
Ayudo en la iglesia Ebenezer.
23
00:01:20,289 --> 00:01:23,710
Y espero ser la primera presidenta
de color.
24
00:01:24,794 --> 00:01:28,089
Hola. Soy Miss Oklahoma,
tu compañera de cuarto.
25
00:01:28,089 --> 00:01:30,258
Hola. Qué vergüenza.
26
00:01:30,758 --> 00:01:33,052
{\an8}- Soy Kycia. Tranquila.
- No pasa nada.
27
00:01:33,136 --> 00:01:35,763
{\an8}Me avergüenzo de mí misma
como seis veces al día.
28
00:01:35,847 --> 00:01:39,809
{\an8}Soy Desiree Washington. Hablo mucho.
Gané como la más habladora de mi clase.
29
00:01:39,809 --> 00:01:42,979
{\an8}Estoy nerviosa. No sé si lo notas.
30
00:01:42,979 --> 00:01:46,482
{\an8}¡Yo no lo puedo creer!
Oí que Jesse Jackson, Johnny Gill
31
00:01:46,566 --> 00:01:48,651
{\an8}y Danny Glover están por aquí.
32
00:01:48,735 --> 00:01:52,864
{\an8}Eso haría que me callara.
No podría ni recordar cómo me llamo.
33
00:01:52,864 --> 00:01:56,242
{\an8}No tenemos famosos en Oklahoma.
34
00:01:56,242 --> 00:01:58,911
{\an8}En Rhode Island sí, pero no de los buenos.
35
00:02:00,121 --> 00:02:03,750
{\an8}- No sabía lo importante que era esto.
- Lo es.
36
00:02:03,750 --> 00:02:07,086
{\an8}Y estaremos en problemas
si no vamos al ensayo ahora.
37
00:02:08,087 --> 00:02:10,131
Miss Black América comenzó
38
00:02:10,131 --> 00:02:14,844
porque las mujeres de color
no eran representadas en Miss América.
39
00:02:14,844 --> 00:02:20,558
Jovencitas, se espera que sean un modelo
a seguir de belleza y excelencia.
40
00:02:20,558 --> 00:02:24,812
Hoy, Miss Black América.
Mañana, Miss América.
41
00:02:24,896 --> 00:02:27,398
Quizá una de nosotras
sea la próxima Vanessa Williams.
42
00:02:27,482 --> 00:02:32,153
{\an8}Muchas quisieron ir a la Universidad
de Syracuse después de que ganó.
43
00:02:32,153 --> 00:02:35,114
{\an8}Como concursantes de Miss Black América,
44
00:02:35,198 --> 00:02:39,243
{\an8}se les exige hacer
un juramento de positividad.
45
00:02:39,327 --> 00:02:41,704
{\an8}¿Podrían pararse y recitar conmigo?
46
00:02:43,039 --> 00:02:47,293
{\an8}Mis acciones y mi actitud
siempre reflejarán positividad.
47
00:02:48,002 --> 00:02:53,216
{\an8}Mi ilustre sonrisa siempre expresará
el placer que me da vivir.
48
00:02:53,216 --> 00:02:55,051
- Mis acciones y...
- De acuerdo.
49
00:02:55,051 --> 00:02:57,345
Quizá sonó demasiado simple y meloso,
50
00:02:57,345 --> 00:03:01,557
pero en ese momento
yo homenajeaba a las mujeres de color.
51
00:03:02,058 --> 00:03:03,810
Estaba orgullosa de ser una.
52
00:03:04,936 --> 00:03:07,230
- Luego, este hombre...
- ...ilustre sonrisa...
53
00:03:07,230 --> 00:03:13,361
...acusó a Mike de ser un manoseador serial
y lo demandó por $20 millones.
54
00:03:26,416 --> 00:03:29,419
Suzanna, a la izquierda no.
Todas giran a la derecha.
55
00:03:29,419 --> 00:03:31,879
Patada, cambio y cruzo.
56
00:03:31,963 --> 00:03:34,173
- Patada, cambio y cruzo.
- ¡Vino Mike!
57
00:03:36,968 --> 00:03:40,346
Chicas, tranquilas.
58
00:03:44,475 --> 00:03:48,271
Mike, gracias por venir
y hacer la publicidad.
59
00:03:48,855 --> 00:03:51,524
Me gusta ayudar a difundir
tanta excelencia.
60
00:03:51,524 --> 00:03:53,609
- ¿Escucharon, chicas?
- Sí.
61
00:03:53,693 --> 00:03:56,112
Mostrémosle a Mike lo que practicamos.
62
00:03:56,112 --> 00:04:00,783
Solo tienes que recitar tus líneas
y las chicas se encargan del resto, ¿sí?
63
00:04:00,867 --> 00:04:04,203
Chicas, vamos. Cinco, seis, siete, ocho y...
64
00:04:07,415 --> 00:04:09,876
Vivo un sueño día tras día.
65
00:04:09,876 --> 00:04:12,920
Tantas mujeres hermosas, ¿quién lo diría?
66
00:04:16,215 --> 00:04:18,926
Uno, dos, tres. Vamos.
67
00:04:19,010 --> 00:04:22,889
Eres una buena cristiana, ¿no?
Pareces una buena chica.
68
00:04:24,390 --> 00:04:26,851
Sí, soy una chica.
69
00:04:27,351 --> 00:04:29,479
Digo, cristiana. Sí.
70
00:04:30,146 --> 00:04:31,397
¿Salimos esta noche?
71
00:04:33,232 --> 00:04:34,400
Bueno.
72
00:04:34,484 --> 00:04:37,153
Dame tu número para llamarte más tarde.
73
00:04:37,820 --> 00:04:39,572
Ven aquí.
74
00:04:41,783 --> 00:04:43,618
Estiro y giro de nuevo.
75
00:04:43,618 --> 00:04:47,038
19 DE JULIO
1:36 A. M.
76
00:04:47,038 --> 00:04:48,790
- ¿Hola?
- ¿Desiree?
77
00:04:50,792 --> 00:04:52,251
Es él.
78
00:04:54,420 --> 00:04:56,381
- ¿Hola?
- ¿Habla Desiree?
79
00:04:56,381 --> 00:04:57,799
Sí, habla ella.
80
00:04:58,549 --> 00:04:59,801
- Estoy afuera.
- Es Tyson.
81
00:04:59,801 --> 00:05:01,469
¿Puedes salir? Quiero verte.
82
00:05:02,595 --> 00:05:04,180
- ¿Ahora?
- Sí.
83
00:05:05,014 --> 00:05:07,308
- Ven tú.
- Zorra, estoy con rulos.
84
00:05:07,392 --> 00:05:09,811
¿Puede ir mi amiga Pasha?
85
00:05:09,811 --> 00:05:14,107
Vamos. Solo quiero hablar.
Quiero conocerte a ti, no a Pasha.
86
00:05:14,774 --> 00:05:17,402
Seguro que te lleva
a una de esas fiestas de famosos.
87
00:05:17,402 --> 00:05:18,486
Tienes que ir.
88
00:05:20,196 --> 00:05:21,197
Bueno.
89
00:05:27,537 --> 00:05:29,205
- No.
- No, no, no.
90
00:05:29,205 --> 00:05:30,623
- Por Dios.
- Vaya.
91
00:05:30,623 --> 00:05:32,458
- Me gusta ese.
- Este.
92
00:05:32,542 --> 00:05:33,543
¡Perfecto!
93
00:05:33,543 --> 00:05:36,546
¡Sí! Te ves bien.
94
00:05:36,546 --> 00:05:38,756
- Ve con él. Ve.
- Te ves muy linda.
95
00:05:38,840 --> 00:05:39,841
Por Dios.
96
00:05:40,591 --> 00:05:43,886
Mi papá querrá una foto mía
con Mike Tyson.
97
00:05:43,970 --> 00:05:45,138
¡Sí!
98
00:05:45,138 --> 00:05:46,889
- Mándale saludos.
- Lo haré.
99
00:06:01,696 --> 00:06:02,989
¿Cómo puedo ayudarte?
100
00:06:06,659 --> 00:06:07,702
Me violaron.
101
00:06:12,707 --> 00:06:16,753
Te introduciré un espéculo en la vagina
para ver si hay lesiones, ¿sí?
102
00:06:26,679 --> 00:06:28,890
El examen inicial
muestra heridas en el introito.
103
00:06:29,932 --> 00:06:31,184
¿Qué significa eso?
104
00:06:31,184 --> 00:06:33,227
Que algo te pasó.
105
00:06:35,229 --> 00:06:37,774
Solo he visto heridas así
en el sexo no consensuado.
106
00:06:39,692 --> 00:06:44,822
¿Y si estoy embarazada?
¿Y si él tiene una enfermedad?
107
00:06:44,906 --> 00:06:47,992
Un embarazo es improbable
porque estás menstruando,
108
00:06:48,076 --> 00:06:52,455
pero tendremos que hacer una prueba
de enfermedades venéreas, VIH incluido.
109
00:06:52,455 --> 00:06:56,084
¿Sida? ¿Qué? No puedo creer...
110
00:07:01,214 --> 00:07:02,548
No puede ser verdad.
111
00:07:04,801 --> 00:07:09,722
Llevé mi cámara porque sabía que mi padre
querría fotos de mí y de Mike.
112
00:07:14,685 --> 00:07:19,482
¿Puedo ser anónima?
¿Es necesario que pongan mi nombre?
113
00:07:20,900 --> 00:07:23,152
No quiero que nadie sepa lo que me pasó.
114
00:07:25,905 --> 00:07:27,281
Tendrá que testificar...
115
00:07:28,866 --> 00:07:29,909
públicamente.
116
00:07:33,287 --> 00:07:36,999
No es necesario que lo hagas.
Podemos ir a casa ahora mismo.
117
00:07:37,083 --> 00:07:38,418
Soy una estúpida.
118
00:07:38,918 --> 00:07:42,547
No digas eso. No es tu culpa.
119
00:07:43,047 --> 00:07:44,799
Podemos olvidar todo esto.
120
00:07:46,342 --> 00:07:48,261
Lo siento tanto, mamá.
121
00:07:49,178 --> 00:07:51,723
- Debo hacerlo.
- Cariño.
122
00:07:56,728 --> 00:07:59,230
¡Liberen a Mike! ¡Liberen a Mike!
123
00:07:59,230 --> 00:08:00,606
6 MESES DESPUÉS
124
00:08:00,690 --> 00:08:05,611
"Líderes religiosos afroamericanos
le piden a Washington que abandone el caso
125
00:08:05,695 --> 00:08:08,239
por el bien de la unidad afroamericana".
126
00:08:08,239 --> 00:08:09,782
Qué mierda. De no creer.
127
00:08:10,283 --> 00:08:11,409
Es demasiado.
128
00:08:12,201 --> 00:08:14,412
Todos opinan algo diferente.
129
00:08:14,412 --> 00:08:16,330
- ¿Quién protegerá a Desiree?
- Mamá.
130
00:08:16,414 --> 00:08:19,876
No. Solo eres una niña. Mi niña.
131
00:08:20,877 --> 00:08:25,548
Algunas personas de color se opondrán.
No quieren que les quitemos a su héroe.
132
00:08:30,970 --> 00:08:35,391
Mike Tyson conoce bien el ring, pero ahora
debe enfrentarse a su denunciante.
133
00:08:35,475 --> 00:08:39,437
Es la pelea de su vida
y cuenta con todo mi apoyo.
134
00:08:39,437 --> 00:08:42,690
JUSTICIA PARA IRON MIKE
DESIREE WASHINGTON MIENTE
135
00:08:42,774 --> 00:08:43,816
ES INOCENTE
136
00:08:43,900 --> 00:08:45,109
¡Liberen a Tyson!
137
00:08:53,326 --> 00:08:58,039
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
138
00:08:59,248 --> 00:09:00,541
Venga a nosotros...
139
00:09:00,625 --> 00:09:03,920
No quiero ser
"la chica a la que violaron".
140
00:09:03,920 --> 00:09:05,296
Quiero ser Desiree.
141
00:09:06,047 --> 00:09:07,256
Voten a Desiree.
142
00:09:07,340 --> 00:09:08,549
{\an8}SECUNDARIA COVENTRY
143
00:09:08,633 --> 00:09:10,259
Voten a Desiree.
144
00:09:12,470 --> 00:09:13,471
¡Fuera!
145
00:09:13,471 --> 00:09:14,555
¡Hurra!
146
00:09:15,640 --> 00:09:19,477
Aún soy esa chica.
147
00:09:27,777 --> 00:09:31,989
Cuando entré, me decía a mí misma:
"Mira hacia adelante.
148
00:09:32,073 --> 00:09:33,825
No llores.
149
00:09:33,825 --> 00:09:38,913
No le des esa satisfacción.
No dejes que te quite algo más".
150
00:09:42,375 --> 00:09:44,752
Alce la mano derecha, Srta. Washington.
151
00:09:44,836 --> 00:09:48,756
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
152
00:09:48,840 --> 00:09:49,841
Lo juro.
153
00:09:58,891 --> 00:09:59,892
Srta. Washington,
154
00:10:01,102 --> 00:10:03,813
dígale al tribunal
con sus propias palabras
155
00:10:03,813 --> 00:10:07,358
qué ocurrió en la suite de Mike Tyson
en la madrugada del 19 de julio de 1991.
156
00:10:20,913 --> 00:10:24,250
En el Omni somos tres en un cuarto
de la mitad del tamaño de este.
157
00:10:24,250 --> 00:10:28,254
- Pero está bien. Las chicas son geniales.
- La tele está aquí.
158
00:10:29,922 --> 00:10:32,800
Creí que necesitabas buscar algo
antes de salir.
159
00:10:35,219 --> 00:10:36,763
Charlemos un rato.
160
00:11:00,536 --> 00:11:01,788
Cuéntame de ti.
161
00:11:03,539 --> 00:11:06,667
Tengo 18 años.
162
00:11:07,335 --> 00:11:11,964
Voy a comenzar la universidad
y eso me pone un poco nerviosa.
163
00:11:12,048 --> 00:11:15,593
Nunca he estado lejos de mi casa
ni de mi hermana
164
00:11:15,593 --> 00:11:17,762
Incluso me honraron en la iglesia.
165
00:11:17,762 --> 00:11:20,848
No solo a mí, a todos los graduados.
166
00:11:20,932 --> 00:11:25,603
Todos nos apoyan.
Haré que estén orgullosos.
167
00:11:26,229 --> 00:11:29,524
Puedes callarme cuando quieras.
Hablo mucho.
168
00:11:30,108 --> 00:11:32,693
- Sí, es verdad.
- Lo sé.
169
00:11:37,490 --> 00:11:40,159
Te gustan las aves, ¿verdad? Las palomas.
170
00:11:40,868 --> 00:11:42,620
Así que sabes algo de mí.
171
00:11:43,371 --> 00:11:47,125
Mi padre, mi hermano y mi abuelo
son grandes admiradores.
172
00:11:48,209 --> 00:11:52,171
- ¿Crees que les agradaré?
- Seguro. Pareces bueno.
173
00:11:52,255 --> 00:11:53,506
¿"Bueno"?
174
00:11:55,383 --> 00:11:57,635
Si sigues hablando así, me excitaré.
175
00:11:59,887 --> 00:12:00,888
Yo...
176
00:12:02,348 --> 00:12:06,811
No soy ese tipo de chica.
No tengo aventuras de una noche.
177
00:12:06,811 --> 00:12:07,895
No me gustan.
178
00:12:09,188 --> 00:12:11,733
Eres una buena chica cristiana.
Lo entiendo.
179
00:12:12,692 --> 00:12:14,444
Quería que nos divirtiéramos.
180
00:12:19,532 --> 00:12:22,118
Necesito ir al baño. Permiso.
181
00:12:22,660 --> 00:12:23,661
Sí, claro.
182
00:13:16,464 --> 00:13:18,216
Déjame.
183
00:13:18,216 --> 00:13:19,550
Déjame tranquila.
184
00:13:21,969 --> 00:13:23,304
- No luches.
- Basta.
185
00:13:23,388 --> 00:13:30,061
Empezó a meter sus manos en mi vagina
y a lamerme los pechos.
186
00:13:30,853 --> 00:13:34,315
Y luego me lamió
desde el ano hasta la vagina.
187
00:13:34,399 --> 00:13:36,317
Después me penetró.
188
00:13:39,612 --> 00:13:45,243
Intentaba escaparme, pero él me decía:
"No luches. Relájate".
189
00:13:45,243 --> 00:13:50,206
Y seguía diciendo eso todo el tiempo,
como si las cosas debieran ser así.
190
00:13:50,832 --> 00:13:53,376
"No luches. Relájate".
191
00:13:53,876 --> 00:13:56,295
Estaba muy nerviosa. Y le dije...
192
00:13:56,379 --> 00:13:57,380
Déjame tranquila.
193
00:13:57,380 --> 00:14:01,175
..."No tengo aventuras de una noche",
"No te pusiste condón"
194
00:14:01,259 --> 00:14:06,389
y "Déjame. Tengo un futuro por delante.
Me vas a embarazar".
195
00:14:06,389 --> 00:14:10,768
Intentaba alejarme con todas mis fuerzas,
pero cuanto más me resistía...
196
00:14:10,852 --> 00:14:11,853
Déjame.
197
00:14:11,853 --> 00:14:15,231
...más agresivo y violento se ponía.
198
00:14:16,566 --> 00:14:23,156
Dijo: "No necesito usar condón.
Tendremos un bebé".
199
00:14:24,073 --> 00:14:28,536
Eso fue lo que dijo. Y yo pensé:
200
00:14:29,078 --> 00:14:32,457
"Iré a la universidad.
No me importa quién eres.
201
00:14:32,457 --> 00:14:35,918
No me importa que seas una celebridad.
Yo no soy así".
202
00:14:36,002 --> 00:14:39,088
Se lo dejé muy claro.
203
00:14:40,631 --> 00:14:44,177
Y él seguía diciendo una y otra vez:
204
00:14:44,844 --> 00:14:46,012
"No luches".
205
00:14:47,055 --> 00:14:48,514
- "No luches".
- No luches.
206
00:15:09,911 --> 00:15:11,037
¿Ya no me quieres?
207
00:15:22,173 --> 00:15:24,842
Cuando lo conocí,
creí que era buena persona.
208
00:15:26,719 --> 00:15:28,388
Todos dirán que es mi culpa.
209
00:15:33,851 --> 00:15:38,898
La gente quiere saber por qué fuiste
al cuarto de un hombre a las 2:00 a. m.
210
00:15:40,191 --> 00:15:44,320
Dijo que necesitaba buscar algo.
Pensé que íbamos a una fiesta.
211
00:15:44,404 --> 00:15:46,447
No le di importancia. Él es famoso.
212
00:15:47,365 --> 00:15:50,868
No quiero venir aquí a atacar
a un hombre de color exitoso.
213
00:15:50,952 --> 00:15:52,161
De verdad no quiero.
214
00:15:53,079 --> 00:15:56,582
Pero debería poder salir
con un hombre sin que me viole.
215
00:16:10,805 --> 00:16:15,351
Llevas un halcón a un corral de gallinas
y te preguntas por qué se las come.
216
00:16:15,435 --> 00:16:19,188
- Sí.
- Llevas a Mike a un concurso de belleza
217
00:16:19,272 --> 00:16:22,900
con miles de mujeres atractivas
desfilando frente a él.
218
00:16:22,984 --> 00:16:24,444
BIENVENIDO, MINISTRO
219
00:16:24,444 --> 00:16:26,070
A Mike se le van los ojos
220
00:16:26,154 --> 00:16:28,990
como a un tipo hambriento
que ve una hamburguesa.
221
00:16:29,824 --> 00:16:32,410
Quiere ver si está tan buena como parece.
222
00:16:37,707 --> 00:16:40,084
{\an8}¿Cómo pudo salir a la 1:00 de la mañana?
223
00:16:40,168 --> 00:16:41,169
{\an8}LIBEREN A MIKE TYSON
224
00:16:41,169 --> 00:16:42,587
¿A quién le dijo?
225
00:16:42,587 --> 00:16:44,589
- A las 2:00 de la mañana.
- A las 2:00.
226
00:16:44,589 --> 00:16:46,966
- Eso es todavía peor.
- ¡Sí!
227
00:16:47,050 --> 00:16:50,011
¿Irían a sentarse en una limusina
con Mike?
228
00:16:50,928 --> 00:16:53,056
Ya saben, Mike el honrado.
229
00:16:54,766 --> 00:16:56,434
Vamos, hermanas.
230
00:16:56,434 --> 00:16:59,729
¿Cuántas veces han dicho que no
cuando en realidad querían decir que sí?
231
00:17:00,730 --> 00:17:02,148
- ¡Vamos!
- ¿De ninguna manera?
232
00:17:02,148 --> 00:17:05,443
- Vamos.
- Les hablo a las mujeres.
233
00:17:06,569 --> 00:17:08,571
¡Ahora vamos a hablar!
234
00:17:08,571 --> 00:17:11,074
¡Se acabaron sus estupideces!
235
00:17:12,075 --> 00:17:15,244
No están tratando con un hombre
que no las conoce.
236
00:17:15,328 --> 00:17:18,039
Y conozco los juegos engañosos
de las mujeres.
237
00:17:18,039 --> 00:17:19,582
¡Liberen a Mike Tyson!
238
00:17:19,582 --> 00:17:22,919
Se llama al estrado a Mary Washington.
239
00:17:22,919 --> 00:17:25,213
Desiree es...
240
00:17:26,506 --> 00:17:29,592
era muy alegre.
241
00:17:32,136 --> 00:17:35,348
Siempre sonreía y bailaba.
242
00:17:36,557 --> 00:17:38,351
Era muy segura de sí misma.
243
00:17:40,561 --> 00:17:42,230
La hija que todo padre quiere.
244
00:17:43,689 --> 00:17:47,527
Cuando la vi luego de lo que pasó,
había cambiado por completo.
245
00:17:49,946 --> 00:17:53,241
La llevamos a casa en Rhode Island.
246
00:17:55,118 --> 00:18:01,416
Creí que rodearse de sus afectos
la ayudaría a recuperar la chispa.
247
00:18:04,335 --> 00:18:05,628
¿Tuviste otra pesadilla?
248
00:18:06,462 --> 00:18:09,257
Me da miedo dormirme.
Siempre sueño con él.
249
00:18:10,216 --> 00:18:13,052
Vamos a superar esto. Tú y yo.
250
00:18:14,011 --> 00:18:19,058
Él ya no te quitará nada más.
No le des una parte tan grande de tu alma.
251
00:18:19,809 --> 00:18:21,269
Y decir la verdad...
252
00:18:22,729 --> 00:18:24,355
te hará libre, Desiree.
253
00:18:29,652 --> 00:18:31,237
Ya no soy Desiree.
254
00:18:32,822 --> 00:18:35,450
Desiree se fue y no volverá.
255
00:18:41,914 --> 00:18:44,292
Durmió en nuestra cama todo el verano.
256
00:18:46,335 --> 00:18:49,756
Hasta que llegó el momento
de volver a la universidad.
257
00:18:53,718 --> 00:18:55,178
Nunca dejó de tener pesadillas.
258
00:18:59,182 --> 00:19:01,100
Solo quiero recuperar a mi hija.
259
00:19:08,274 --> 00:19:11,611
Gracias, señora Washington.
No tengo más preguntas.
260
00:19:27,251 --> 00:19:30,505
El estado concluyó sus alegatos
y el abogado de Tyson, Vincent Fuller,
261
00:19:30,505 --> 00:19:33,049
más conocido como abogado tributario
que penal,
262
00:19:33,049 --> 00:19:35,468
se prepara para presentar su versión.
263
00:19:35,468 --> 00:19:39,680
Las encuestas sugieren que muchos,
incluido el 56 % de los afroamericanos,
264
00:19:39,764 --> 00:19:41,265
apoyan a Tyson.
265
00:19:41,349 --> 00:19:43,267
Esto sucede tras el notorio caso
266
00:19:43,351 --> 00:19:46,521
de William Kennedy Smith,
absuelto luego de que escabrosos detalles
267
00:19:46,521 --> 00:19:50,316
de la vida sexual de su acusadora
fueran revelados por la defensa.
268
00:19:50,400 --> 00:19:53,528
Y las audiencias de confirmación
de Clarence Thomas
269
00:19:53,528 --> 00:19:56,572
en las que Thomas negó
las acusaciones de Anita Hill
270
00:19:56,656 --> 00:20:00,618
y dijo que fue víctima
de un linchamiento de alta tecnología.
271
00:20:02,286 --> 00:20:05,206
La reputación de Michael G. Tyson
le precedía.
272
00:20:05,706 --> 00:20:12,130
Todos los asistentes al evento sabían
que el señor Tyson era vulgar,
273
00:20:12,130 --> 00:20:17,927
dominado por su instinto carnal natural
y con un apetito voraz por las mujeres.
274
00:20:17,927 --> 00:20:22,390
¿"Instinto carnal natural"?
¿Como si no pudiera contenerse?
275
00:20:22,390 --> 00:20:25,184
Veía que las mujeres del jurado
no se dejaban engañar.
276
00:20:25,268 --> 00:20:30,148
Srta. Whittington, ¿podría explicarnos
cómo llegó a conocer al señor Tyson?
277
00:20:30,148 --> 00:20:33,025
Representé a Wisconsin
en Miss Black América.
278
00:20:33,776 --> 00:20:35,778
{\an8}Todas sabíamos lo que quería.
279
00:20:36,404 --> 00:20:39,657
¿Escuela católica?
¿Quieres venir a mi casa a festejar?
280
00:20:40,908 --> 00:20:41,909
Lo rechacé.
281
00:20:42,493 --> 00:20:45,371
Me gustan las sureñas.
Te gusta cocinar y a mí me gusta comer.
282
00:20:47,623 --> 00:20:50,293
¿Qué intenta decir?
¿Que yo debía rechazarlo?
283
00:20:51,669 --> 00:20:55,506
Y cuando la Srta. Washington
habló del Sr. Tyson, ¿qué dijo?
284
00:20:56,466 --> 00:21:01,095
Dijo que no es inteligente.
Que es tonto, ignorante.
285
00:21:01,179 --> 00:21:05,683
"Mira el dinero que recibió Robin Givens.
Mike ni siquiera sabe hablar.
286
00:21:05,767 --> 00:21:07,977
Él ganará dinero y yo seré quien hable".
287
00:21:08,061 --> 00:21:09,979
Gracias, Srta. Alexander.
288
00:21:13,024 --> 00:21:15,651
La defensa llama a Michael G. Tyson.
289
00:21:16,778 --> 00:21:20,114
8 DE FEBRERO DE 1992
290
00:21:29,957 --> 00:21:31,250
¿Qué pasó esa noche?
291
00:21:31,751 --> 00:21:33,920
La llamé y estaba cansada.
292
00:21:33,920 --> 00:21:37,965
Le dije: "No te preocupes, péinate,
lávate la cara".
293
00:21:38,049 --> 00:21:43,346
Le pedí que se pusiera algo corto,
como un vestido corto o algo así.
294
00:21:43,346 --> 00:21:46,099
Subió al auto. Comenzamos a besarnos.
295
00:21:46,599 --> 00:21:48,893
Después de eso, fuimos a mi hotel.
296
00:21:48,893 --> 00:21:55,566
Subimos. Me senté en la cama.
Ella hablaba y comenzamos a besarnos.
297
00:21:56,275 --> 00:22:00,238
Ella empezó a acalorarse.
Se desvistió y luego tuvimos sexo oral.
298
00:22:00,905 --> 00:22:03,032
Luego, sexo vaginal.
299
00:22:03,116 --> 00:22:07,578
Y después la invité a quedarse,
pero no quiso. No era ese tipo de chica.
300
00:22:07,662 --> 00:22:11,499
Me pidió que la llevara abajo
y yo no quise llevarla.
301
00:22:11,499 --> 00:22:15,002
Estaba cansado. Debía levantarme
a las 5:00 a. m. y faltaba poco.
302
00:22:15,086 --> 00:22:20,133
Tal vez debería haberla acompañado.
Se fue enfadada conmigo después de eso.
303
00:22:23,761 --> 00:22:25,263
¿En algún momento dijo que no?
304
00:22:26,347 --> 00:22:30,601
No. Ella dice que lloró,
que gritó y todo eso.
305
00:22:30,685 --> 00:22:33,730
Pero estábamos en un hotel
en medio de la noche.
306
00:22:33,730 --> 00:22:35,148
Alguien la habría escuchado.
307
00:22:35,898 --> 00:22:39,277
Entonces, ¿cuál es su versión
de lo que pasó esa noche?
308
00:22:40,778 --> 00:22:42,321
Ella no fue violada.
309
00:22:42,405 --> 00:22:47,118
Cuéntenos una vez más cómo conoció
a la Srta. Washington.
310
00:22:47,618 --> 00:22:51,372
¿Qué palabras usó para proponer su cita?
311
00:22:52,707 --> 00:22:55,877
- ¿Cómo la invité a salir?
- Sí, señor.
312
00:22:59,047 --> 00:23:00,381
Le dije que quería cogerla.
313
00:23:02,675 --> 00:23:03,676
Orden.
314
00:23:04,302 --> 00:23:05,928
Escuchar esas palabras,
315
00:23:06,846 --> 00:23:12,268
"quería cogerla",
era como si tratara de etiquetarme.
316
00:23:12,894 --> 00:23:18,524
Intentaba quitarme cada parte de mí,
de quien yo era.
317
00:23:19,442 --> 00:23:21,319
No quería ser esa chica.
318
00:23:26,616 --> 00:23:28,367
"Quiero cogerte".
319
00:23:29,368 --> 00:23:34,999
El acusado afirma que le dijo eso
a esta estudiante de honor de 18 años.
320
00:23:35,083 --> 00:23:39,253
Y que ella se rio y le dijo:
"Sí, claro. Llámame".
321
00:23:39,837 --> 00:23:43,800
Esa es la ridícula historia
que el acusado les pide que acepten.
322
00:23:43,800 --> 00:23:49,138
Todos los testigos confirmaron
que la Srta. Washington tenía el objetivo
323
00:23:49,222 --> 00:23:51,891
de quitarle su dinero a este hombre.
324
00:23:52,392 --> 00:23:56,396
Ella dio versiones diferentes de esa noche
a distintas personas.
325
00:23:56,396 --> 00:24:01,275
Estaba tan desesperada por huir del cuarto
que ni siquiera se puso los zapatos.
326
00:24:01,776 --> 00:24:03,945
La señorita Washington no gritó.
327
00:24:04,570 --> 00:24:08,491
De hecho, el Sr. Tyson fue atento
con sus necesidades.
328
00:24:08,491 --> 00:24:13,371
Lo único que se ultrajó esa noche
fue el orgullo de la Srta. Washington.
329
00:24:14,330 --> 00:24:16,749
La trataron como una aventura
de una noche.
330
00:24:16,833 --> 00:24:20,336
Entró allí pensando que conseguiría
un anillo de oro
331
00:24:20,420 --> 00:24:25,049
y se fue avergonzada, humillada
y empeñada en vengarse.
332
00:24:25,675 --> 00:24:29,554
"Quédate a dormir", dijo Mike. Piénsenlo.
333
00:24:30,555 --> 00:24:32,557
Si quería entrar en la vida de Tyson
334
00:24:33,266 --> 00:24:36,269
y él le hizo el amor
y la invitó a dormir con él,
335
00:24:37,520 --> 00:24:38,730
¿cuál es el rechazo?
336
00:24:38,730 --> 00:24:43,818
Si era una cretina que quería quedarse
con el dinero de Mike Tyson
337
00:24:43,818 --> 00:24:47,905
y ser la próxima Robin Givens,
entonces acababa de lograr su objetivo.
338
00:24:48,573 --> 00:24:50,616
Solo hay una víctima aquí
339
00:24:51,701 --> 00:24:55,204
y no es el campeón mundial multimillonario.
340
00:24:56,873 --> 00:24:58,166
Es esta valiente joven
341
00:24:59,417 --> 00:25:02,754
que tuvo el coraje
de enfrentarse a un hombre
342
00:25:02,754 --> 00:25:06,966
con poder y recursos ilimitados,
y decir la verdad.
343
00:25:11,554 --> 00:25:16,059
Si creen que a esta joven
hermosa y honrada
344
00:25:17,310 --> 00:25:22,315
la engañó un estafador profesional
345
00:25:22,315 --> 00:25:28,654
y le mintió, la sedujo, aisló y violó...
346
00:25:31,199 --> 00:25:34,619
su veredicto debe ser "culpable".
347
00:25:38,289 --> 00:25:39,290
Eso es todo.
348
00:25:48,674 --> 00:25:49,675
Gracias.
349
00:25:52,553 --> 00:25:54,680
Mientras el jurado sigue deliberando,
350
00:25:54,764 --> 00:25:58,309
los seguidores de Tyson hacen vigilia
fuera del juzgado de Indianápolis.
351
00:25:58,851 --> 00:26:02,105
En el hotel habrían oído algo
si la hubieran violado.
352
00:26:02,105 --> 00:26:06,734
Mike Tyson ha hecho cosas malas,
pero no violó a nadie. Ella tuvo la culpa.
353
00:26:06,818 --> 00:26:10,196
Investigué mucho
y es físicamente imposible
354
00:26:10,196 --> 00:26:14,075
violar a una mujer que no está,
digamos, preparada.
355
00:26:14,617 --> 00:26:19,664
En mi opinión, esto no es un crimen.
Es solo un incidente desafortunado.
356
00:26:20,498 --> 00:26:23,835
De verdad se siente odio.
Se convierte en una parte de ti.
357
00:26:24,335 --> 00:26:28,423
No sé si desaparecerá alguna vez.
Así que...
358
00:26:29,132 --> 00:26:31,801
¡Le creemos a Desiree! ¡No es no!
359
00:26:32,510 --> 00:26:35,722
¡Le creemos a Desiree! ¡No es no!
360
00:26:36,347 --> 00:26:39,976
¡Le creemos a Desiree! ¡No es no!
361
00:26:39,976 --> 00:26:43,354
¡Le creemos a Desiree!
362
00:26:43,438 --> 00:26:44,689
¡NO ES NO!
363
00:26:44,689 --> 00:26:47,650
¡Le creemos a Desiree! ¡No es no!
364
00:26:47,734 --> 00:26:51,070
¡Le creemos a Desiree!
365
00:26:53,948 --> 00:26:55,032
El jurado regresó.
366
00:27:03,458 --> 00:27:05,043
¿El jurado tiene un veredicto?
367
00:27:07,086 --> 00:27:08,087
Sí, lo tenemos.
368
00:27:10,131 --> 00:27:14,927
10 DE FEBRERO DE 1992
369
00:27:15,553 --> 00:27:17,096
{\an8}Jueza Gifford
370
00:27:21,434 --> 00:27:23,728
"Primera acusación, la violación.
371
00:27:24,645 --> 00:27:27,273
El jurado encuentra al acusado,
Michael Tyson,
372
00:27:28,483 --> 00:27:29,567
culpable".
373
00:27:29,567 --> 00:27:30,693
Sí.
374
00:27:30,777 --> 00:27:33,404
"Segunda acusación: culpable".
375
00:27:34,363 --> 00:27:36,657
- Lo logré.
- "Tercera acusación"...
376
00:27:36,741 --> 00:27:39,744
Sobreviví como dijo mamá.
377
00:27:39,744 --> 00:27:40,828
..."culpable".
378
00:27:41,579 --> 00:27:44,415
Intentaron quebrantarme, pero...
379
00:27:45,333 --> 00:27:46,459
¿Y ahora qué?
380
00:27:48,753 --> 00:27:53,591
El día después de la violación,
volviste al concurso y participaste.
381
00:27:53,591 --> 00:27:57,136
{\an8}- Bailaste. ¿Cómo pudiste hacerlo?
- No soy de las que se rinden.
382
00:27:57,220 --> 00:27:58,346
{\an8}VÍCTIMA DE VIOLACIÓN
383
00:27:58,346 --> 00:28:01,182
{\an8}Si lo fuera, no habría seguido
con el juicio.
384
00:28:01,182 --> 00:28:04,018
{\an8}Esto es lo que pasó. Esta es la verdad.
385
00:28:04,102 --> 00:28:06,396
¿Qué sientes por Mike Tyson?
386
00:28:07,855 --> 00:28:10,983
Me da lástima.
Eso es lo único que puedo sentir por él.
387
00:28:11,526 --> 00:28:16,280
Después de hacer lo que hizo, me dijo:
"¿Ya no me quieres?".
388
00:28:16,364 --> 00:28:21,452
Y solo pude pensar:
"Este hombre está enfermo".
389
00:28:23,079 --> 00:28:27,291
Si lo viera hoy, le diría:
"Me has hecho mucho daño.
390
00:28:28,042 --> 00:28:31,170
No hice esto para herirte
ni para quitarte tu carrera.
391
00:28:31,254 --> 00:28:33,464
Lo hice porque necesitas ayuda.
392
00:28:33,548 --> 00:28:37,427
Y si tus supuestos amigos no te lo dicen,
entonces yo lo haré".
393
00:28:37,427 --> 00:28:40,680
Dijiste que esta es la única entrevista
que vas a hacer,
394
00:28:40,680 --> 00:28:43,224
pero ¿escribirás un libro?
395
00:28:43,224 --> 00:28:45,643
No tengo planes de escribir un libro.
396
00:28:45,727 --> 00:28:48,479
Esta es la última vez
que le hablo a la sociedad.
397
00:28:49,147 --> 00:28:50,148
{\an8}NOTICIAS DEL MUNDO
398
00:28:50,148 --> 00:28:53,443
{\an8}Desiree era encantadora. La eligieron
como la más simpática de la clase.
399
00:28:54,152 --> 00:28:57,280
{\an8}Nadie habla,
pero todos saben lo que le pasó.
400
00:28:57,280 --> 00:28:59,907
{\an8}- Oí que se cambió el nombre.
- Y la cara.
401
00:28:59,991 --> 00:29:01,701
{\an8}Pero es un completo rumor.
402
00:29:01,701 --> 00:29:04,746
{\an8}- Y sus padres se divorciaron.
- Los padres de todos se divorcian.
403
00:29:04,746 --> 00:29:06,998
{\an8}Pero sí, fue muy triste.
404
00:29:07,874 --> 00:29:08,875
JUSTICIA POR MIKE
405
00:29:08,875 --> 00:29:10,960
El juicio de Mike no iba a ser justo.
406
00:29:12,003 --> 00:29:15,590
¿Un hombre de color exitoso
en la corte de un blanco?
407
00:29:15,590 --> 00:29:19,510
Tyson no sabía que un micrófono abierto
captó sus palabras.
408
00:29:19,594 --> 00:29:21,763
Debí haber matado a esa zorra sucia.
409
00:29:22,430 --> 00:29:26,267
Debí haber matado a esa zorra sucia.
410
00:29:26,267 --> 00:29:31,355
Se lo dijo a una reportera pedante
que preguntó una tontería.
411
00:29:31,439 --> 00:29:34,609
Esta condena fue el plan
de una justicia racista y corrupta
412
00:29:34,609 --> 00:29:37,737
para encarcelar al mejor hombre
que Estados Unidos ha engendrado.
413
00:29:37,737 --> 00:29:39,447
- Un héroe.
- Un héroe.
414
00:29:44,160 --> 00:29:46,996
Según el New York Times,
Desiree Washington denunció a Tyson
415
00:29:47,080 --> 00:29:49,624
porque temía que le hiciera lo mismo
a otras mujeres
416
00:29:49,624 --> 00:29:51,626
y no quería llevar eso en su conciencia.
417
00:29:52,168 --> 00:29:54,670
Aunque los medios
la llamaron "cazafortunas",
418
00:29:54,754 --> 00:29:59,258
Desiree nunca cobró por contar su historia
ni por dar entrevistas.
419
00:29:59,342 --> 00:30:01,552
Después del juicio,
siguió evitando a los medios.
420
00:30:39,173 --> 00:30:41,175
Subtítulos: Laura Ferrari