1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΩΝ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΠΟΣΤΑΣΗ 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Προχωράτε, κύριοι. Πάμε. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Γύρισα πίσω σ' αυτό που έλεγε η μάνα μου κι όλοι οι άλλοι ότι είναι η μοίρα μου, 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}όσους αγώνες ή εκατομμύρια κι αν έχω κερδίσει. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Γύρισα εκεί απ' όπου ξεκίνησα. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Ίσως αυτός είμαι. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Τα αγωνιστικά περιστέρια πετούν χιλιάδες μίλια, 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}μα πάντα επιστρέφουν στο βρόμικο κουτί που αποκαλούν σπίτι. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Τα έξι χρόνια είναι σαν ισόβια. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Είμαι 25. Στα καλύτερά μου. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Θα ήταν ευκολάκι να πάρω τον τίτλο από τον Μπάστερ. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}Μα όταν βγω θα είμαι 31, γαμώτο. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}Δεν υπάρχουν πολλοί παγκόσμιοι πρωταθλητές 31 ετών. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Ειδικά μετά από έξι χρόνια χωρίς προπόνηση, με κακό φαΐ. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Σκύψε κι άνοιξέ τα. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}Η φυλακή σού κλέβει ό,τι μπορεί. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Όποια ελπίδα είχα γαμήθηκε τώρα. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 Ποιος θα είμαι όταν βγω από εδώ; 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Καλώς ήρθες σπίτι, πρωταθλητή. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 Ως τότε, θα νοιάζεται κανείς; 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Γεια, Μάικ. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Είμαι ο Ρέι Ρέι. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Νιώθω λίγο άσχημα για το πώς αρχίσαμε με τον Ρέι Ρέι. 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 Μα ήμασταν φυλακή, ρε φίλε. Πρέπει να διεκδικείς κάποια πράγματα. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Δεν θα γινόμουν τσουλάκι κανενός. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 Φαντάζεσαι να μένεις μαζί μου σε ένα μικρό κελί; 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Ο Ρέι Ρέι ήταν πιο υπομονετικός κι απ' τον Ιώβ. 28 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Ήθελε να μείνω μακριά από μπελάδες. 29 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Λες και το είχε καταφέρει αυτό κανείς. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}ΤΟ Λ.Α. ΦΛΕΓΕΤΑΙ ΥΠΟΘΕΣΗ ΡΟΝΤΝΕΪ ΚΙΝΓΚ 31 00:02:30,860 --> 00:02:34,322 {\an8}Τώρα πρέπει να σκεφτείς τι θα κάνεις όταν βγεις από εδώ. 32 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Όσο έχεις χρόνο να τα σκεφτείς αυτά. 33 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Συνέχισε να χαζολογάς και το σύστημα θα κλέψει το μέλλον σου. 34 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Άκου κάποιον που ξέρει. 35 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Δεν έχω μέλλον. 36 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 Θες να μη χάσεις τον καιρό σου; 37 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Διάβαζε βιβλία. Κανονικά. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Ξεκίνα από το Σύνταγμα. 39 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Άντε γαμήσου. 40 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 Αρχικά έπρεπε να αποδείξω ότι δεν είμαι τσουτσέκι. 41 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 Όλοι ψάχνονταν να γίνουν γνωστοί κοντράροντάς με. 42 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 Ή έτσι νόμιζα. 43 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Εσύ να το φας. Μάλλον κατούρησες μέσα, παλιοανώμαλε. 44 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Άντε. 45 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Άντε γαμήσου. 46 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Τάισον, παλιομαλάκα, που ξεπηδάς απ' τα δέντρα! 47 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 "Ξεπηδάς απ' τα δέντρα"; Δεν το είχα ξανακούσει ποτέ. 48 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 Κύριε, "ξεπηδάω απ' τα δέντρα". Τι λέτε να σημαίνει; 49 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 Μάλλον κάτι φυλετικό... 50 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Είσαι μαϊμού, ανεβαίνεις σε δέντρα. 51 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Θα 'πρεπε να σας δείρω που το λέτε. Κάνετε λάθος. 52 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 Το λένε για τους βιαστές που κρύβονται πίσω απ' τα δέντρα 53 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 περιμένοντας γυναίκες για να τους επιτεθούν. 54 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Δεν έκανα τίποτα τέτοιο, ρε. 55 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Έτσι, του έδειξα ότι είχε λάθος πληροφορίες. 56 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Με έβαλαν στην απομόνωση γι' αυτό. 57 00:04:00,491 --> 00:04:05,079 Μόνος, σ' ένα μικρό, σκοτεινό μέρος για 23 ώρες τη μέρα, με τις σκέψεις μου. 58 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 Που δεν ήταν υγιείς έτσι κι αλλιώς. 59 00:04:17,341 --> 00:04:20,887 Σχεδιάστηκε για να διαλύει την ελπίδα. Δουλεύει. 60 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Μάικ. Μεγάλος θαυμαστής. 61 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Έφερα τα γράμματά σου, φίλε. 62 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 Συνέχισε να πιστεύεις. 63 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 Σε στηρίζουμε. 64 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Έβαλα το άρθρο εδώ μέσα. 65 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Ο κόσμος σου σ' αγαπάει, Μάικ. 66 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 Ο κόσμος μιλούσε. 67 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 Δεν θα αφήσουμε την Ντεζιρέ να μας χρησιμοποιήσει 68 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 για να καταστρέψει έναν από τους σπουδαιότερους άντρες. 69 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 Ελευθερώστε τον Μάικ! 70 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 Είχα υποστηρικτές, μαζί κι αυτόν. 71 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Θα πούμε ότι η Ντεζιρέ ψευδόρκησε. 72 00:04:56,589 --> 00:05:00,927 Αρνήθηκε να σε τρέξει σε αστικό δικαστήριο πριν πάει η υπόθεση στο ποινικό. 73 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Άρα τα κάνει όλα για τα λεφτά, αγάπη μου. 74 00:05:03,513 --> 00:05:08,559 Ο Άλαν Ντέρσοβιτς. Καθηγητής στο Χάρβαρντ. "Ο καλύτερος δικηγόρος στον κόσμο". 75 00:05:09,227 --> 00:05:11,354 Μιλάει πολύ και χρεώνει πολλά. 76 00:05:11,354 --> 00:05:13,147 Ένας αλμπίνος Ντον Κινγκ. 77 00:05:13,856 --> 00:05:17,610 Έχασα την έφεση. Το ανώτατο δικαστήριο της Ιντιάνα αρνήθηκε επανεξέταση. 78 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Τότε έχασα την πίστη στο σύστημα. Η φυλακή ήταν σίγουρη. 79 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Γαμώτο. 80 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Σταμάτα να μπλέκεις με τους φύλακες. 81 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Από την αδερφή μου. 82 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 Δεν λυγίζουν τον Σιδερένιο Μάικ. 83 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 Να το δανειστώ; 84 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 -Το Σύνταγμα; -Ναι. 85 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Ακόμα καλύτερα, κράτα το. 86 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Δύσκολο να πιστέψω όσους έλεγαν ότι έχω λαμπρό μέλλον. 87 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Τον Μπάρκιμ, τον Κας. Τώρα τον Ρέι Ρέι. 88 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 Επειδή ερχόμουν απ' τα σκατά. Απ' όσο ήξερα, κι εγώ ήμουν σκατά. 89 00:06:26,888 --> 00:06:31,392 Ξέρω ότι κάποιοι νομίζετε πως μου άξιζε να φυλακιστώ. Συμφωνούμε ότι διαφωνούμε. 90 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 Το θέμα είναι ότι έγινα άλλος ένας μαύρος με αριθμό. 91 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 Τη δεκαετία του '90 οι μαύροι με αριθμό άξιζαν πολλά. 92 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Για να καταλάβετε, το '90 υπήρχε πόλεμος κατά των "ναρκωτικών". 93 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Αυτό. Αυτό είναι κρακ κοκαΐνης. 94 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Ο ΤΖΟΓΟΣ 95 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Κατασχέθηκε πριν λίγες μέρες από τη Δίωξη Ναρκωτικών 96 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 σε ένα πάρκο απέναντι από τον Λευκό Οίκο. 97 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 Ο Ρέι Ρέι είχε τη μισή σακούλα απ' αυτήν και πήραν τη μισή του ζωή. 98 00:07:00,922 --> 00:07:01,964 {\an8}ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ 99 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 Υπήρχε διαφορά 100 προς ένα 100 00:07:03,508 --> 00:07:07,011 ανάμεσα στην ποσότητα κοκαΐνης για ελάχιστη υποχρεωτική ποινή 101 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 και στην ποσότητα κρακ. 102 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 Ξέρετε γιατί υπάρχουν τόσα αδέρφια εδώ; 103 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 Σ' ένα λιβάδι της Ιντιάνα; 104 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Οι λευκοί που πουλούν κόκα παίρνουν αναστολή, 105 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 ενώ τ' αδέρφια που πουλούν κρακ τρώνε 20 χρόνια. 106 00:07:19,524 --> 00:07:24,737 Χρειαζόμαστε περισσότερες φυλακές, περισσότερα δικαστήρια και εισαγγελείς. 107 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Ακόμα και με τις νέες φυλακές, ήμασταν στριμωγμένοι και τσιτωμένοι. 108 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 Δεν χρειάζονται φυλακές, χρειάζονται ψυχιάτρους. 109 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 Κι εγώ μαζί. 110 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 Δεν πρόκειται για αναμόρφωση, αλλά για τιμωρία. 111 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Φέρσου τους σαν να είναι ζώα... 112 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Ποιος νομίζεις ότι είσαι, ρε; 113 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...και θα βρυχηθούν. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 Τι να πω; Είμαι παλιοπεισματάρης. 115 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Πάμε. 116 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Μα κι ο Ρέι Ρέι ήταν έτσι, και με έβαλε να διαβάσω πολλά πράγματα. 117 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 Καλύτερο από κόμικ, νεαρέ; 118 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Όχι καλύτερο, αλλά ενδιαφέρον. 119 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Δεν άφησε τα γουρούνια να τον ρίξουν. Ακόμα και στη φυλακή. 120 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Είδε πώς λειτουργεί το σύστημα. 121 00:08:12,243 --> 00:08:14,454 Ο Ντον Κινγκ έλεγε ότι πέρασε χρόνο στη φυλακή, 122 00:08:14,454 --> 00:08:16,080 μα δεν έχασε τον χρόνο του. 123 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 Δεν καταλάβαινα για τι μιλούσε. 124 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Τώρα καταλαβαίνεις. 125 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Κρατούμενε 856951, ώρα να φύγεις. 126 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 -Τι γίνεται; -Μεταφέρεσαι σε υψίστης ασφαλείας. 127 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 -Αμέσως. -Τι; 128 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Δεν βγάζει νόημα. 129 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 Αφήστε τον. 130 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Δώσ' μου αφορμή. 131 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 Οι δικοί μου δεν θα ξέρουν πού είμαι. 132 00:08:39,896 --> 00:08:50,573 Μάικ, πάρε την αδερφή μου! 317-555-0153. 133 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Δεν ξαναείδα τον Ρέι Ρέι, και γύρευα εκδίκηση. 134 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Μάικ Τάισον. 135 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Χάρη στους πανίβλακες φύλακες, τη βρήκα. 136 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Λόιντ Φράνκλιν. 137 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Βούλωσ' το και μην αγγίξεις τα πράγματά μου. 138 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 Ο Ρέι Ρέι δεν σ' τα έμαθε αυτά. 139 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 Όταν με έφεραν εδώ το '88, ο Ρέι Ρέι μού έδειξε τι παίζει. 140 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Τα γράμματα από θαυμαστές, ας πούμε. Χρυσωρυχείο, αδερφέ. 141 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "Όπως ζήτησες, κατέθεσα 50 δολάρια στον λογαριασμό σου. 142 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 -Να 'σαι καλά, πρωταθλητή". -Έχουμε 1.000 δολάρια. 143 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Κούνα την τελεία, καζανόβα. Είναι 10.000 και ανεβαίνουν. 144 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Αυτή η νεαρή έστειλε φωτογραφίες. 145 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 "Βίκι"; 146 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Ακόμα κι οι άσχημες πιάνουν 40. 147 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Όπως κάθε ισχυρή επιχείρηση, αναπτυχθήκαμε γρήγορα. 148 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Το μέρος ήταν έτοιμο να το αναλάβω. 149 00:09:50,007 --> 00:09:53,094 Σαν το Μεγάλο Παζάρι, αλλά στη φυλακή, 150 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 κι εγώ ήμουν ο Μόντι Χολ. 151 00:09:54,846 --> 00:09:58,307 -Γλύκα, θα μιλήσεις με τον καλό μου φίλο... -Σίφους. 152 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ...τον Σίφους. Θέλω να τον διασκεδάσεις, έτσι; 153 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Γεια. 154 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 -Φίλε, γάμα τον έξω κόσμο. -Αυτό είναι, φίλε. 155 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Εδώ μέσα δεν πρέπει να προπονούμαι κάθε πρωί στις 5:00. 156 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 Δεν πρέπει να δέρνω μαλάκες για να διασκεδάζετε. 157 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 -Ορίστε. Για τα παλιά. -Εδώ μέσα είμαι επιχειρηματίας. 158 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Ασφαλής. Χωρίς πίεση. 159 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 Όλοι μέσα δούλευαν για μένα. 160 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Είχα ακόμα κι αυτόν τον πανίβλακα να μου φέρνει ντόνατ. 161 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Ήμουν ο βασιλιάς της φυλακής. 162 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 Και μου άρεσε αυτό. 163 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Ήθελα να μείνω μέσα και να κρυφτώ. 164 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 Το έξω έμοιαζε με φυλακή. 165 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Ξέρετε, σας μιλάω ειλικρινά τώρα. 166 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Έφτανα συνεχώς στα άκρα με τα πράγματα που έκανα. 167 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 Μα αντί να προσθέτουν χρόνια στην ποινή μου, 168 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 συνεχώς αφαιρούσαν λόγω "καλής διαγωγής". 169 00:11:02,246 --> 00:11:05,708 Είσαι σίγουρος; Θα σε τιμωρήσουν σίγουρα αν σε πιάσουν. 170 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 Μην ανησυχείς. 171 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 Καλά. 172 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Μην πεις ότι δεν σ' το 'πα. 173 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}ΤΖΑΜΙ 174 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 Ήταν η τέλεια κάλυψη. 175 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 Δεν μπλέχτηκα στα ισλαμικά τους. 176 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 Δεν μπλέχτηκαν στα δικά μου. 177 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Ορίστε. 178 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Αρχίσαμε να περνάμε πολύ χρόνο εκεί. 179 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Εκείνοι συνεχώς προσεύχονταν στον μεγαλοδύναμό τους. 180 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Είχα τη δική μου μεγάλη δύναμη. 181 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Δεν μου είπαν ποτέ ούτε λέξη, 182 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 ώσπου μια μέρα... 183 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Πρωταθλητή, κοίτα εδώ. 184 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Αξίζει 900 δολάρια. Παίρνεις και φαξ εδώ. 185 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Μία ώρα αυτονομία. Με μια γραφίδα γράφεις στο ημερολόγιο. 186 00:12:16,529 --> 00:12:20,074 -Καταλαβαίνεις; -Είμαι φυλακή, φίλε. Τι ραντεβού να έχω; 187 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Έχεις δίκιο. 188 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 -Ναι. -Αν δεν το θες... 189 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 -Πάρ' τα από εδώ. -Καλά. 190 00:12:27,540 --> 00:12:31,252 -Το νέο σου παιχνίδι δεν θα δουλέψει. -Μαλακίες. Είναι τηλέφωνο. 191 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 Δεν είναι παρά ένα τούβλο, εκτός αν μιλήσεις πιο ψηλά. 192 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 Στον δορυφόρο. Δεν πιάνουμε τέτοιο σήμα εδώ. 193 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Χρησιμοποιείς τον χώρο για τις δουλειές σου. 194 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 Μα πάντα μένεις για τις προσευχές. 195 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Έλα να προσευχηθείς μαζί μας αν θες. 196 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Το μόνο που ζητάω είναι να βγάζεις τα παπούτσια σου. 197 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 Στην αρχή οι ισλαμιστές μού φαίνονταν οι σκληρότεροι. 198 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 Πρώτα είδα τον οδηγό του Ντον, τον Κάπτεν Τζο. 199 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 Ο Άλι είναι πολυεκατομμυριούχος! Κι ο Λάρι Χολμς! 200 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 Ο Τάισον κοιμάται πάνω σε λεφτά! 201 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 Σας φέρνω πολλά λεφτά εκεί στο HBO, μαλάκες. 202 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Με λατρεύετε, άρα μην ξοδεύετε τον χρόνο μου, γαμώτο! 203 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Πρέπει να φάω κάτι. 204 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 Η φασολόπιτα είναι νόστιμη. 205 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 Φίλε, ο Κάπτεν Τζο δεν αστειευόταν. 206 00:13:29,644 --> 00:13:33,481 Αυτός δίδαξε τον Μάλκολμ Χ. Ήταν ο έμπιστος του Ελάιζα Μοχάμεντ. 207 00:13:34,941 --> 00:13:38,528 Κάθομαι και βγάζω λεφτά για άλλους. Λέω ότι θέλω να φάω 208 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 και το καλύτερο που προτείνεις είναι φασολόπιτα; 209 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Να πάρει ο διάολος! Θέλω κανονικό φαΐ. 210 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Μάζεψέ το, τηγάνισέ το! 211 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Άντε. 212 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 Ξέρεις ότι δεν πιάνω χοιρινό. 213 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Τότε, μαλάκα, απολύεσαι. 214 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 Γιατί το έκανες, Ντον; 215 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 Κάποιες φορές δείχνεις στους μαλάκες ποιος είναι αφεντικό. 216 00:14:12,145 --> 00:14:16,149 Θα σε πάρω αύριο. Μην ανησυχείς για το HBO. Θ' αλλάξουν γνώμη. 217 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Πάντα το κάνουν. 218 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 Ποιοι είναι αυτοί, ρε; 219 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Αδερφέ Κινγκ, ήρθα να διαβιβάσω με όλο τον σεβασμό 220 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 ότι τον Κάπτεν Τζο ποτέ δεν τον διώχνουν. 221 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Αν είναι να φύγει κάποιος, θα είσαι εσύ. 222 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Ο Ντον δεν ξαναπείραξε τον Κάπτεν Τζο μετά απ' αυτό. 223 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Οι τύποι ήταν σκληροί καριόληδες, 224 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 μα έλεγαν και πολύ ενδιαφέροντα πράγματα. 225 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 Ποδαράκι; 226 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 Είναι κοτόπουλο, όχι χοιρινό. 227 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Πρέπει να τρέχω πιο πολύ. 228 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 Δεν παίζουν μποξ εδώ. Οι κανόνες της φυλακής. 229 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Όλα αυτά είναι εξωτερικά. 230 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 Πώς ακριβώς σχεδιάζεις να αντιμετωπίσεις το μαλθακό σου πνεύμα; 231 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Σου μένει λιγότερο από ένας χρόνος αν μείνεις μακριά από μπελάδες. 232 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 Μα η αληθινή ελευθερία; 233 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 Η αληθινή ελευθερία έρχεται όταν υψώνεσαι πάνω από τις βασικές επιδιώξεις. 234 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 Είσαι έτοιμος να το κάνεις; 235 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 Ο γαμημένος ήξερε τι έλεγε. 236 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 Το λέω, τον συμπαθούσα. 237 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Κανείς δεν μου μιλούσε έτσι μετά τον Κας. 238 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Άρχισα να γυμνάζομαι πνευματικά και σωματικά. 239 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 Ο Ντον ενδιαφερόταν μόνο για το δεύτερο. 240 00:15:55,331 --> 00:15:58,876 Έμεναν έξι μήνες. Ετοίμαζε τον κόσμο για τη θριαμβευτική επιστροφή μου. 241 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Κάθε εκατομμύριο δολάρια στο πορτοφόλι ήταν ένα εκατομμύριο κιλά πίεση. 242 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 Φοβόμουν αν μπορούσα πλέον να τα καταφέρω. 243 00:16:06,259 --> 00:16:07,760 Για όλους εσάς. 244 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Δηλαδή, αν ακόμη θέλατε να με δείτε. 245 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Φίλε, είχα φρικάρει, οπότε ζήτησα βοήθεια. 246 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Δόκτωρ Αγγέλου, δεν περίμενα να έρθετε. 247 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Το ζήτησες. 248 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 Και, για να είμαι ειλικρινής, 249 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 δεν είμαι σίγουρη τι ακριβώς μπορώ να σου πω. 250 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 Αλλά, αν μπορεί να βοηθήσει μία λέξη μου, σίγουρα μπορώ να βρω αυτήν τη λέξη. 251 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 Ακόμα και με τόσα που λένε για μένα; 252 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 Πλησιάζω τους ανθρώπους όπως είναι τώρα, 253 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 χωρίς να κατακρίνω αυτό που υπήρξαν. 254 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Ακόμα και τον Μάικ Τάισον. 255 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Όλοι έχουμε τη δυνατότητα να εξελιχθούμε. 256 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Μπορείτε να με γράψετε στην ιστορία με πικρά, στρεβλά ψέματα. 257 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 Μπορείτε να με σύρετε στη βρομιά. Και πάλι, σαν τη σκόνη, θα ανεβαίνω ψηλά". 258 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Λατρεύω να μου λένε δικά μου λόγια. 259 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Μακάρι να ήξερα κι εγώ τόσα για τους αγώνες πυγμαχίας. 260 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 Η αλήθεια είναι ότι προσπαθώ. 261 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 Άρχισα πάλι να προπονούμαι και να τρώω καλύτερα. 262 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 Ή ακόμα προσπαθώ απλώς να γίνω καλύτερος άνθρωπος, ξέρετε; 263 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 Για σένα ή γι' αυτούς; 264 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 Πού θα είσαι όταν δεν θα είσαι πια "ο πρωταθλητής τους"; 265 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Μην αγγίζεστε. 266 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Μπορείς να γίνεις κάτι παραπάνω από αυτό. 267 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Με συγχωρείτε, δεσμοφύλακα. 268 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 Θα μπορούσατε, αν έχετε την καλοσύνη, να βγάλετε μια φωτογραφία 269 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 εμένα και τον κύριο Τάισον; 270 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 Είναι υπέροχο, αδερφέ. 271 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Η Μάγια εκφράζει την κουλτούρα. 272 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Πενήντα. 273 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 Ορίστε; 274 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Για τη φωτογραφία. Πενήντα δολάρια. 275 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Ναι, την πούλησα τη φωτογραφία. 276 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 Και τα ντόνατ σου. 277 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 Ξέρετε πόσο δύσκολο είναι να βρεις ντόνατ στη φυλακή; 278 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Ναι. 279 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Μα αυτά τα λόγια μού έμειναν. 280 00:18:40,538 --> 00:18:42,039 ΜΑΥΡΗ ΔΥΝΑΜΗ 281 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Κανένας πυγμάχος δεν είχε γυρίσει στην κορυφή μετά από τρία χρόνια απουσίας. 282 00:18:50,715 --> 00:18:54,510 Κανείς δεν βγήκε αλώβητος απ' τη φυλακή. Στο μυαλό, στο πνεύμα. 283 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 Σε οτιδήποτε άλλο. 284 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 Πώς πίστευαν ότι εγώ θα το 'κανα; 285 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΕΡΑ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ 286 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 Ο κόσμος περιμένει να επιστρέψεις αύριο. 287 00:19:04,270 --> 00:19:08,483 Όχι εγώ. Ο Μάικ Τάισον. Ο Ντον είπε ότι αξίζει 100 εκατομμύρια. 288 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 Πόσα αξίζει ο Μάικ Τάισον; 289 00:19:11,277 --> 00:19:12,987 Ο Τάισον δεν αξίζει τίποτα. 290 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Ο Τάισον νιώθει πιο ασφαλής εδώ. 291 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 Γιατί το πιστεύεις αυτό; 292 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Ξέρω τι πας να κάνεις. 293 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Πας να μου πεις ότι ο Αλλάχ θέλει να μου πει να αφήσω το μποξ. 294 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 Να αφοσιωθώ σε τι; 295 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Κοίτα, βγαίνω από εδώ αύριο. 296 00:19:29,337 --> 00:19:31,798 Δεν χρειάζομαι γρίφους ή ιστορίες. Καμία μαλακία. 297 00:19:31,798 --> 00:19:33,758 Πες μου τι σκατά πρέπει να κάνω. 298 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Μάικ Τάισον... 299 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 δεν υπηρετείς κανέναν, παρά μόνο τον Αλλάχ. 300 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 Με αυτήν τη γνώση, διάλεξε όποιο μονοπάτι θέλεις. 301 00:20:10,420 --> 00:20:16,300 Φίλε, φοβόμουν να βγω απ' την πόρτα. Η ζωή μου ήταν ανεξέλεγκτη εκεί έξω. 302 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 Στη φυλακή έφτιαχνα τους κανόνες, έκανα κουμάντο. 303 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Με την προσευχή επιτέλους έκανα τις εξωτερικές φωνές να σκάσουν. 304 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Η ειρήνη και το έλεος του Αλλάχ μαζί σου. 305 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Η ειρήνη και το έλεος του Αλλάχ μαζί σου. 306 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Εντάξει, Μάικ. 307 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 Ώρα να φύγεις. 308 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 Αν δεν μπορούσα πια ν' αγωνιστώ; 309 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Φοβόμουν πολύ ότι θα με μισούσατε. 310 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 Μα κι ότι θα ξαναγίνω ο παλιός, μαλακισμένος Μάικ. 311 00:20:52,295 --> 00:20:56,799 Που είχε πείσει τους πάντες, κι εμένα, ότι θα σκοτωνόταν πρόωρα. 312 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 ΜΑΡΤΙΟΥ 1996 6:15 Π.Μ. 313 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 Αυτές ήταν οι επιλογές μου. 314 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}Σ' ΑΓΑΠΑΜΕ ΣΙΔΕΡΕΝΙΕ ΜΑΪΚ 315 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΒΑΡΥΣ, ΕΙΝΑΙ ΑΔΕΡΦΟΣ ΜΑΣ 316 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 Ο ΠΡΩΤΑΘΛΗΤΗΣ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ 317 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 Σε ΣΤΗΡΙΖΟΥΜΕ, Μάικ Τάισον! 318 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Μπορούσα να ξαναγίνω το τέρας του Κας, 319 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 το λαχείο του Ντον... 320 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 Ή ο ανώτερος άνθρωπος που ο Ρέι Ρέι, ο ιμάμης Σιντίκ κι η Μάγια είδαν μέσα μου. 321 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 -Μάικ! Σ' αγαπάμε! -Μάικ! 322 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 Κι ήθελα να γίνω. 323 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 Έπρεπε ν' αποφασίσω τώρα. 324 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Σκατά. 325 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Υποτιτλισμός: Μαίρη Λεφάκη