1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΩΝ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΠΟΣΤΑΣΗ
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Προχωράτε, κύριοι. Πάμε.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Γύρισα πίσω σ' αυτό που έλεγε η μάνα μου
κι όλοι οι άλλοι ότι είναι η μοίρα μου,
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}όσους αγώνες
ή εκατομμύρια κι αν έχω κερδίσει.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Γύρισα εκεί απ' όπου ξεκίνησα.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Ίσως αυτός είμαι.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Τα αγωνιστικά περιστέρια
πετούν χιλιάδες μίλια,
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}μα πάντα επιστρέφουν
στο βρόμικο κουτί που αποκαλούν σπίτι.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Τα έξι χρόνια είναι σαν ισόβια.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Είμαι 25. Στα καλύτερά μου.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Θα ήταν ευκολάκι
να πάρω τον τίτλο από τον Μπάστερ.
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}Μα όταν βγω θα είμαι 31, γαμώτο.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}Δεν υπάρχουν
πολλοί παγκόσμιοι πρωταθλητές 31 ετών.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Ειδικά μετά από έξι χρόνια
χωρίς προπόνηση, με κακό φαΐ.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Σκύψε κι άνοιξέ τα.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}Η φυλακή σού κλέβει ό,τι μπορεί.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Όποια ελπίδα είχα γαμήθηκε τώρα.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
Ποιος θα είμαι όταν βγω από εδώ;
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Καλώς ήρθες σπίτι, πρωταθλητή.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
Ως τότε, θα νοιάζεται κανείς;
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Γεια, Μάικ.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Είμαι ο Ρέι Ρέι.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Νιώθω λίγο άσχημα
για το πώς αρχίσαμε με τον Ρέι Ρέι.
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
Μα ήμασταν φυλακή, ρε φίλε.
Πρέπει να διεκδικείς κάποια πράγματα.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Δεν θα γινόμουν τσουλάκι κανενός.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
Φαντάζεσαι να μένεις μαζί μου
σε ένα μικρό κελί;
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Ο Ρέι Ρέι
ήταν πιο υπομονετικός κι απ' τον Ιώβ.
28
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Ήθελε να μείνω μακριά από μπελάδες.
29
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Λες και το είχε καταφέρει αυτό κανείς.
30
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}ΤΟ Λ.Α. ΦΛΕΓΕΤΑΙ
ΥΠΟΘΕΣΗ ΡΟΝΤΝΕΪ ΚΙΝΓΚ
31
00:02:30,860 --> 00:02:34,322
{\an8}Τώρα πρέπει να σκεφτείς
τι θα κάνεις όταν βγεις από εδώ.
32
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Όσο έχεις χρόνο να τα σκεφτείς αυτά.
33
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Συνέχισε να χαζολογάς
και το σύστημα θα κλέψει το μέλλον σου.
34
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Άκου κάποιον που ξέρει.
35
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Δεν έχω μέλλον.
36
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
Θες να μη χάσεις τον καιρό σου;
37
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Διάβαζε βιβλία. Κανονικά.
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Ξεκίνα από το Σύνταγμα.
39
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Άντε γαμήσου.
40
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
Αρχικά έπρεπε να αποδείξω
ότι δεν είμαι τσουτσέκι.
41
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
Όλοι ψάχνονταν να γίνουν γνωστοί
κοντράροντάς με.
42
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
Ή έτσι νόμιζα.
43
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Εσύ να το φας.
Μάλλον κατούρησες μέσα, παλιοανώμαλε.
44
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Άντε.
45
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Άντε γαμήσου.
46
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Τάισον, παλιομαλάκα,
που ξεπηδάς απ' τα δέντρα!
47
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
"Ξεπηδάς απ' τα δέντρα";
Δεν το είχα ξανακούσει ποτέ.
48
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
Κύριε, "ξεπηδάω απ' τα δέντρα".
Τι λέτε να σημαίνει;
49
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
Μάλλον κάτι φυλετικό...
50
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Είσαι μαϊμού, ανεβαίνεις σε δέντρα.
51
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Θα 'πρεπε να σας δείρω που το λέτε.
Κάνετε λάθος.
52
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
Το λένε για τους βιαστές
που κρύβονται πίσω απ' τα δέντρα
53
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
περιμένοντας γυναίκες
για να τους επιτεθούν.
54
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Δεν έκανα τίποτα τέτοιο, ρε.
55
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Έτσι, του έδειξα
ότι είχε λάθος πληροφορίες.
56
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Με έβαλαν στην απομόνωση γι' αυτό.
57
00:04:00,491 --> 00:04:05,079
Μόνος, σ' ένα μικρό, σκοτεινό μέρος
για 23 ώρες τη μέρα, με τις σκέψεις μου.
58
00:04:05,163 --> 00:04:07,123
Που δεν ήταν υγιείς έτσι κι αλλιώς.
59
00:04:17,341 --> 00:04:20,887
Σχεδιάστηκε για να διαλύει την ελπίδα. Δουλεύει.
60
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Μάικ. Μεγάλος θαυμαστής.
61
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Έφερα τα γράμματά σου, φίλε.
62
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
Συνέχισε να πιστεύεις.
63
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
Σε στηρίζουμε.
64
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Έβαλα το άρθρο εδώ μέσα.
65
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Ο κόσμος σου σ' αγαπάει, Μάικ.
66
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
Ο κόσμος μιλούσε.
67
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
Δεν θα αφήσουμε την Ντεζιρέ
να μας χρησιμοποιήσει
68
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
για να καταστρέψει
έναν από τους σπουδαιότερους άντρες.
69
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
Ελευθερώστε τον Μάικ!
70
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
Είχα υποστηρικτές, μαζί κι αυτόν.
71
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Θα πούμε ότι η Ντεζιρέ ψευδόρκησε.
72
00:04:56,589 --> 00:05:00,927
Αρνήθηκε να σε τρέξει σε αστικό δικαστήριο
πριν πάει η υπόθεση στο ποινικό.
73
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Άρα τα κάνει όλα για τα λεφτά, αγάπη μου.
74
00:05:03,513 --> 00:05:08,559
Ο Άλαν Ντέρσοβιτς. Καθηγητής στο Χάρβαρντ.
"Ο καλύτερος δικηγόρος στον κόσμο".
75
00:05:09,227 --> 00:05:11,354
Μιλάει πολύ και χρεώνει πολλά.
76
00:05:11,354 --> 00:05:13,147
Ένας αλμπίνος Ντον Κινγκ.
77
00:05:13,856 --> 00:05:17,610
Έχασα την έφεση. Το ανώτατο δικαστήριο
της Ιντιάνα αρνήθηκε επανεξέταση.
78
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Τότε έχασα την πίστη στο σύστημα.
Η φυλακή ήταν σίγουρη.
79
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Γαμώτο.
80
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Σταμάτα να μπλέκεις με τους φύλακες.
81
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Από την αδερφή μου.
82
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
Δεν λυγίζουν τον Σιδερένιο Μάικ.
83
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
Να το δανειστώ;
84
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
-Το Σύνταγμα;
-Ναι.
85
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Ακόμα καλύτερα, κράτα το.
86
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Δύσκολο να πιστέψω
όσους έλεγαν ότι έχω λαμπρό μέλλον.
87
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Τον Μπάρκιμ, τον Κας. Τώρα τον Ρέι Ρέι.
88
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
Επειδή ερχόμουν απ' τα σκατά.
Απ' όσο ήξερα, κι εγώ ήμουν σκατά.
89
00:06:26,888 --> 00:06:31,392
Ξέρω ότι κάποιοι νομίζετε πως μου άξιζε
να φυλακιστώ. Συμφωνούμε ότι διαφωνούμε.
90
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
Το θέμα είναι
ότι έγινα άλλος ένας μαύρος με αριθμό.
91
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
Τη δεκαετία του '90
οι μαύροι με αριθμό άξιζαν πολλά.
92
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Για να καταλάβετε, το '90
υπήρχε πόλεμος κατά των "ναρκωτικών".
93
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Αυτό. Αυτό είναι κρακ κοκαΐνης.
94
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Ο ΤΖΟΓΟΣ
95
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Κατασχέθηκε πριν λίγες μέρες
από τη Δίωξη Ναρκωτικών
96
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
σε ένα πάρκο απέναντι από τον Λευκό Οίκο.
97
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
Ο Ρέι Ρέι είχε τη μισή σακούλα απ' αυτήν
και πήραν τη μισή του ζωή.
98
00:07:00,922 --> 00:07:01,964
{\an8}ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
99
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
Υπήρχε διαφορά 100 προς ένα
100
00:07:03,508 --> 00:07:07,011
ανάμεσα στην ποσότητα κοκαΐνης
για ελάχιστη υποχρεωτική ποινή
101
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
και στην ποσότητα κρακ.
102
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
Ξέρετε γιατί υπάρχουν τόσα αδέρφια εδώ;
103
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
Σ' ένα λιβάδι της Ιντιάνα;
104
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Οι λευκοί που πουλούν κόκα
παίρνουν αναστολή,
105
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
ενώ τ' αδέρφια που πουλούν κρακ
τρώνε 20 χρόνια.
106
00:07:19,524 --> 00:07:24,737
Χρειαζόμαστε περισσότερες φυλακές,
περισσότερα δικαστήρια και εισαγγελείς.
107
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Ακόμα και με τις νέες φυλακές,
ήμασταν στριμωγμένοι και τσιτωμένοι.
108
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
Δεν χρειάζονται φυλακές,
χρειάζονται ψυχιάτρους.
109
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
Κι εγώ μαζί.
110
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
Δεν πρόκειται για αναμόρφωση,
αλλά για τιμωρία.
111
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Φέρσου τους σαν να είναι ζώα...
112
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Ποιος νομίζεις ότι είσαι, ρε;
113
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...και θα βρυχηθούν.
114
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
Τι να πω; Είμαι παλιοπεισματάρης.
115
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Πάμε.
116
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Μα κι ο Ρέι Ρέι ήταν έτσι,
και με έβαλε να διαβάσω πολλά πράγματα.
117
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
Καλύτερο από κόμικ, νεαρέ;
118
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Όχι καλύτερο, αλλά ενδιαφέρον.
119
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Δεν άφησε τα γουρούνια να τον ρίξουν.
Ακόμα και στη φυλακή.
120
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Είδε πώς λειτουργεί το σύστημα.
121
00:08:12,243 --> 00:08:14,454
Ο Ντον Κινγκ έλεγε
ότι πέρασε χρόνο στη φυλακή,
122
00:08:14,454 --> 00:08:16,080
μα δεν έχασε τον χρόνο του.
123
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
Δεν καταλάβαινα για τι μιλούσε.
124
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Τώρα καταλαβαίνεις.
125
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Κρατούμενε 856951, ώρα να φύγεις.
126
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
-Τι γίνεται;
-Μεταφέρεσαι σε υψίστης ασφαλείας.
127
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
-Αμέσως.
-Τι;
128
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Δεν βγάζει νόημα.
129
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
Αφήστε τον.
130
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Δώσ' μου αφορμή.
131
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
Οι δικοί μου δεν θα ξέρουν πού είμαι.
132
00:08:39,896 --> 00:08:50,573
Μάικ, πάρε την αδερφή μου! 317-555-0153.
133
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Δεν ξαναείδα τον Ρέι Ρέι,
και γύρευα εκδίκηση.
134
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Μάικ Τάισον.
135
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Χάρη στους πανίβλακες φύλακες, τη βρήκα.
136
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Λόιντ Φράνκλιν.
137
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Βούλωσ' το
και μην αγγίξεις τα πράγματά μου.
138
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
Ο Ρέι Ρέι δεν σ' τα έμαθε αυτά.
139
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
Όταν με έφεραν εδώ το '88,
ο Ρέι Ρέι μού έδειξε τι παίζει.
140
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Τα γράμματα από θαυμαστές, ας πούμε.
Χρυσωρυχείο, αδερφέ.
141
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"Όπως ζήτησες, κατέθεσα 50 δολάρια
στον λογαριασμό σου.
142
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
-Να 'σαι καλά, πρωταθλητή".
-Έχουμε 1.000 δολάρια.
143
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Κούνα την τελεία, καζανόβα.
Είναι 10.000 και ανεβαίνουν.
144
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Αυτή η νεαρή έστειλε φωτογραφίες.
145
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
"Βίκι";
146
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Ακόμα κι οι άσχημες πιάνουν 40.
147
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Όπως κάθε ισχυρή επιχείρηση,
αναπτυχθήκαμε γρήγορα.
148
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Το μέρος ήταν έτοιμο να το αναλάβω.
149
00:09:50,007 --> 00:09:53,094
Σαν το Μεγάλο Παζάρι, αλλά στη φυλακή,
150
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
κι εγώ ήμουν ο Μόντι Χολ.
151
00:09:54,846 --> 00:09:58,307
-Γλύκα, θα μιλήσεις με τον καλό μου φίλο...
-Σίφους.
152
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
...τον Σίφους.
Θέλω να τον διασκεδάσεις, έτσι;
153
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Γεια.
154
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
-Φίλε, γάμα τον έξω κόσμο.
-Αυτό είναι, φίλε.
155
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Εδώ μέσα δεν πρέπει
να προπονούμαι κάθε πρωί στις 5:00.
156
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
Δεν πρέπει να δέρνω μαλάκες
για να διασκεδάζετε.
157
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
-Ορίστε. Για τα παλιά.
-Εδώ μέσα είμαι επιχειρηματίας.
158
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Ασφαλής. Χωρίς πίεση.
159
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
Όλοι μέσα δούλευαν για μένα.
160
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Είχα ακόμα κι αυτόν τον πανίβλακα
να μου φέρνει ντόνατ.
161
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Ήμουν ο βασιλιάς της φυλακής.
162
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
Και μου άρεσε αυτό.
163
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Ήθελα να μείνω μέσα και να κρυφτώ.
164
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
Το έξω έμοιαζε με φυλακή.
165
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Ξέρετε, σας μιλάω ειλικρινά τώρα.
166
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Έφτανα συνεχώς στα άκρα
με τα πράγματα που έκανα.
167
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
Μα αντί να προσθέτουν χρόνια
στην ποινή μου,
168
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
συνεχώς αφαιρούσαν λόγω "καλής διαγωγής".
169
00:11:02,246 --> 00:11:05,708
Είσαι σίγουρος;
Θα σε τιμωρήσουν σίγουρα αν σε πιάσουν.
170
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
Μην ανησυχείς.
171
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
Καλά.
172
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Μην πεις ότι δεν σ' το 'πα.
173
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}ΤΖΑΜΙ
174
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
Ήταν η τέλεια κάλυψη.
175
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
Δεν μπλέχτηκα στα ισλαμικά τους.
176
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
Δεν μπλέχτηκαν στα δικά μου.
177
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Ορίστε.
178
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Αρχίσαμε να περνάμε πολύ χρόνο εκεί.
179
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Εκείνοι συνεχώς προσεύχονταν
στον μεγαλοδύναμό τους.
180
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Είχα τη δική μου μεγάλη δύναμη.
181
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Δεν μου είπαν ποτέ ούτε λέξη,
182
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
ώσπου μια μέρα...
183
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Πρωταθλητή, κοίτα εδώ.
184
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Αξίζει 900 δολάρια. Παίρνεις και φαξ εδώ.
185
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Μία ώρα αυτονομία.
Με μια γραφίδα γράφεις στο ημερολόγιο.
186
00:12:16,529 --> 00:12:20,074
-Καταλαβαίνεις;
-Είμαι φυλακή, φίλε. Τι ραντεβού να έχω;
187
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Έχεις δίκιο.
188
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
-Ναι.
-Αν δεν το θες...
189
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
-Πάρ' τα από εδώ.
-Καλά.
190
00:12:27,540 --> 00:12:31,252
-Το νέο σου παιχνίδι δεν θα δουλέψει.
-Μαλακίες. Είναι τηλέφωνο.
191
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
Δεν είναι παρά ένα τούβλο,
εκτός αν μιλήσεις πιο ψηλά.
192
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
Στον δορυφόρο.
Δεν πιάνουμε τέτοιο σήμα εδώ.
193
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Χρησιμοποιείς τον χώρο
για τις δουλειές σου.
194
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
Μα πάντα μένεις για τις προσευχές.
195
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Έλα να προσευχηθείς μαζί μας αν θες.
196
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Το μόνο που ζητάω
είναι να βγάζεις τα παπούτσια σου.
197
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
Στην αρχή οι ισλαμιστές
μού φαίνονταν οι σκληρότεροι.
198
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
Πρώτα είδα τον οδηγό του Ντον,
τον Κάπτεν Τζο.
199
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
Ο Άλι είναι πολυεκατομμυριούχος!
Κι ο Λάρι Χολμς!
200
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
Ο Τάισον κοιμάται πάνω σε λεφτά!
201
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
Σας φέρνω πολλά λεφτά
εκεί στο HBO, μαλάκες.
202
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Με λατρεύετε,
άρα μην ξοδεύετε τον χρόνο μου, γαμώτο!
203
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Πρέπει να φάω κάτι.
204
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
Η φασολόπιτα είναι νόστιμη.
205
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
Φίλε, ο Κάπτεν Τζο δεν αστειευόταν.
206
00:13:29,644 --> 00:13:33,481
Αυτός δίδαξε τον Μάλκολμ Χ.
Ήταν ο έμπιστος του Ελάιζα Μοχάμεντ.
207
00:13:34,941 --> 00:13:38,528
Κάθομαι και βγάζω λεφτά για άλλους.
Λέω ότι θέλω να φάω
208
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
και το καλύτερο που προτείνεις
είναι φασολόπιτα;
209
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Να πάρει ο διάολος! Θέλω κανονικό φαΐ.
210
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Μάζεψέ το, τηγάνισέ το!
211
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Άντε.
212
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
Ξέρεις ότι δεν πιάνω χοιρινό.
213
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Τότε, μαλάκα, απολύεσαι.
214
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
Γιατί το έκανες, Ντον;
215
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
Κάποιες φορές δείχνεις στους μαλάκες
ποιος είναι αφεντικό.
216
00:14:12,145 --> 00:14:16,149
Θα σε πάρω αύριο. Μην ανησυχείς
για το HBO. Θ' αλλάξουν γνώμη.
217
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Πάντα το κάνουν.
218
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
Ποιοι είναι αυτοί, ρε;
219
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Αδερφέ Κινγκ,
ήρθα να διαβιβάσω με όλο τον σεβασμό
220
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
ότι τον Κάπτεν Τζο ποτέ δεν τον διώχνουν.
221
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Αν είναι να φύγει κάποιος, θα είσαι εσύ.
222
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Ο Ντον δεν ξαναπείραξε τον Κάπτεν Τζο
μετά απ' αυτό.
223
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Οι τύποι ήταν σκληροί καριόληδες,
224
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
μα έλεγαν και πολύ ενδιαφέροντα πράγματα.
225
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
Ποδαράκι;
226
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
Είναι κοτόπουλο, όχι χοιρινό.
227
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Πρέπει να τρέχω πιο πολύ.
228
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
Δεν παίζουν μποξ εδώ.
Οι κανόνες της φυλακής.
229
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Όλα αυτά είναι εξωτερικά.
230
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
Πώς ακριβώς σχεδιάζεις
να αντιμετωπίσεις το μαλθακό σου πνεύμα;
231
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Σου μένει λιγότερο από ένας χρόνος
αν μείνεις μακριά από μπελάδες.
232
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
Μα η αληθινή ελευθερία;
233
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
Η αληθινή ελευθερία έρχεται όταν υψώνεσαι
πάνω από τις βασικές επιδιώξεις.
234
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
Είσαι έτοιμος να το κάνεις;
235
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
Ο γαμημένος ήξερε τι έλεγε.
236
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
Το λέω, τον συμπαθούσα.
237
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Κανείς δεν μου μιλούσε έτσι μετά τον Κας.
238
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Άρχισα να γυμνάζομαι
πνευματικά και σωματικά.
239
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
Ο Ντον ενδιαφερόταν μόνο για το δεύτερο.
240
00:15:55,331 --> 00:15:58,876
Έμεναν έξι μήνες. Ετοίμαζε τον κόσμο
για τη θριαμβευτική επιστροφή μου.
241
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Κάθε εκατομμύριο δολάρια στο πορτοφόλι
ήταν ένα εκατομμύριο κιλά πίεση.
242
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
Φοβόμουν αν μπορούσα πλέον να τα καταφέρω.
243
00:16:06,259 --> 00:16:07,760
Για όλους εσάς.
244
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Δηλαδή, αν ακόμη θέλατε να με δείτε.
245
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Φίλε, είχα φρικάρει, οπότε ζήτησα βοήθεια.
246
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Δόκτωρ Αγγέλου, δεν περίμενα να έρθετε.
247
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Το ζήτησες.
248
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
Και, για να είμαι ειλικρινής,
249
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
δεν είμαι σίγουρη
τι ακριβώς μπορώ να σου πω.
250
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
Αλλά, αν μπορεί να βοηθήσει μία λέξη μου,
σίγουρα μπορώ να βρω αυτήν τη λέξη.
251
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
Ακόμα και με τόσα που λένε για μένα;
252
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
Πλησιάζω τους ανθρώπους όπως είναι τώρα,
253
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
χωρίς να κατακρίνω αυτό που υπήρξαν.
254
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Ακόμα και τον Μάικ Τάισον.
255
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Όλοι έχουμε τη δυνατότητα να εξελιχθούμε.
256
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Μπορείτε να με γράψετε στην ιστορία
με πικρά, στρεβλά ψέματα.
257
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
Μπορείτε να με σύρετε στη βρομιά.
Και πάλι, σαν τη σκόνη, θα ανεβαίνω ψηλά".
258
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Λατρεύω να μου λένε δικά μου λόγια.
259
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Μακάρι να ήξερα κι εγώ τόσα
για τους αγώνες πυγμαχίας.
260
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Η αλήθεια είναι ότι προσπαθώ.
261
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
Άρχισα πάλι να προπονούμαι
και να τρώω καλύτερα.
262
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
Ή ακόμα προσπαθώ απλώς
να γίνω καλύτερος άνθρωπος, ξέρετε;
263
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
Για σένα ή γι' αυτούς;
264
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
Πού θα είσαι όταν δεν θα είσαι πια
"ο πρωταθλητής τους";
265
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Μην αγγίζεστε.
266
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Μπορείς να γίνεις κάτι παραπάνω από αυτό.
267
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Με συγχωρείτε, δεσμοφύλακα.
268
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
Θα μπορούσατε, αν έχετε την καλοσύνη,
να βγάλετε μια φωτογραφία
269
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
εμένα και τον κύριο Τάισον;
270
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
Είναι υπέροχο, αδερφέ.
271
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Η Μάγια εκφράζει την κουλτούρα.
272
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Πενήντα.
273
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
Ορίστε;
274
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Για τη φωτογραφία. Πενήντα δολάρια.
275
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Ναι, την πούλησα τη φωτογραφία.
276
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
Και τα ντόνατ σου.
277
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
Ξέρετε πόσο δύσκολο είναι
να βρεις ντόνατ στη φυλακή;
278
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Ναι.
279
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Μα αυτά τα λόγια μού έμειναν.
280
00:18:40,538 --> 00:18:42,039
ΜΑΥΡΗ ΔΥΝΑΜΗ
281
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Κανένας πυγμάχος δεν είχε γυρίσει
στην κορυφή μετά από τρία χρόνια απουσίας.
282
00:18:50,715 --> 00:18:54,510
Κανείς δεν βγήκε αλώβητος απ' τη φυλακή.
Στο μυαλό, στο πνεύμα.
283
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
Σε οτιδήποτε άλλο.
284
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
Πώς πίστευαν ότι εγώ θα το 'κανα;
285
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΕΡΑ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ
286
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
Ο κόσμος περιμένει να επιστρέψεις αύριο.
287
00:19:04,270 --> 00:19:08,483
Όχι εγώ. Ο Μάικ Τάισον.
Ο Ντον είπε ότι αξίζει 100 εκατομμύρια.
288
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
Πόσα αξίζει ο Μάικ Τάισον;
289
00:19:11,277 --> 00:19:12,987
Ο Τάισον δεν αξίζει τίποτα.
290
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Ο Τάισον νιώθει πιο ασφαλής εδώ.
291
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
Γιατί το πιστεύεις αυτό;
292
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Ξέρω τι πας να κάνεις.
293
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Πας να μου πεις ότι ο Αλλάχ
θέλει να μου πει να αφήσω το μποξ.
294
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
Να αφοσιωθώ σε τι;
295
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Κοίτα, βγαίνω από εδώ αύριο.
296
00:19:29,337 --> 00:19:31,798
Δεν χρειάζομαι γρίφους ή ιστορίες.
Καμία μαλακία.
297
00:19:31,798 --> 00:19:33,758
Πες μου τι σκατά πρέπει να κάνω.
298
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Μάικ Τάισον...
299
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
δεν υπηρετείς κανέναν,
παρά μόνο τον Αλλάχ.
300
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
Με αυτήν τη γνώση,
διάλεξε όποιο μονοπάτι θέλεις.
301
00:20:10,420 --> 00:20:16,300
Φίλε, φοβόμουν να βγω απ' την πόρτα.
Η ζωή μου ήταν ανεξέλεγκτη εκεί έξω.
302
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
Στη φυλακή έφτιαχνα τους κανόνες,
έκανα κουμάντο.
303
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Με την προσευχή επιτέλους
έκανα τις εξωτερικές φωνές να σκάσουν.
304
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Η ειρήνη και το έλεος του Αλλάχ μαζί σου.
305
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Η ειρήνη και το έλεος του Αλλάχ μαζί σου.
306
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Εντάξει, Μάικ.
307
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
Ώρα να φύγεις.
308
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
Αν δεν μπορούσα πια ν' αγωνιστώ;
309
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Φοβόμουν πολύ ότι θα με μισούσατε.
310
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
Μα κι ότι θα ξαναγίνω
ο παλιός, μαλακισμένος Μάικ.
311
00:20:52,295 --> 00:20:56,799
Που είχε πείσει τους πάντες, κι εμένα,
ότι θα σκοτωνόταν πρόωρα.
312
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 ΜΑΡΤΙΟΥ 1996
6:15 Π.Μ.
313
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
Αυτές ήταν οι επιλογές μου.
314
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}Σ' ΑΓΑΠΑΜΕ ΣΙΔΕΡΕΝΙΕ ΜΑΪΚ
315
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΒΑΡΥΣ, ΕΙΝΑΙ ΑΔΕΡΦΟΣ ΜΑΣ
316
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
Ο ΠΡΩΤΑΘΛΗΤΗΣ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ
317
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
Σε ΣΤΗΡΙΖΟΥΜΕ, Μάικ Τάισον!
318
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Μπορούσα να ξαναγίνω το τέρας του Κας,
319
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
το λαχείο του Ντον...
320
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
Ή ο ανώτερος άνθρωπος που ο Ρέι Ρέι,
ο ιμάμης Σιντίκ κι η Μάγια είδαν μέσα μου.
321
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
-Μάικ! Σ' αγαπάμε!
-Μάικ!
322
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
Κι ήθελα να γίνω.
323
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
Έπρεπε ν' αποφασίσω τώρα.
324
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Σκατά.
325
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Υποτιτλισμός: Μαίρη Λεφάκη