1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}TRASLADO DE PRISIONEROS
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Vamos, caminen.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Regresé al lugar que mi madre y los demás
dijeron que era mi destino,
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}por más peleas o millones de dólares
que hubiera ganado.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Carajo, regresé al comienzo.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Quizás esto es lo que soy.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Las palomas de carrera
vuelan miles de kilómetros,
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}pero siempre vuelven a la sucia jaula
que consideran su hogar.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Seis años es toda una vida.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Tengo 25. Estoy en mi mejor momento.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Quitarle el título a Buster
hubiera sido pan comido.
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}Mierda, cuando salga tendré 31.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}No hay muchos campeones mundiales
de 31 años.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Y ninguno que haya estado seis años
sin entrenar ni alimentarse bien.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Agáchate y abre.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}La prisión te quita todo.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Ya no tengo esperanzas.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
¿Quién seré cuando salga?
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Bienvenido, campeón.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
¿Le importaré a alguien para entonces?
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Hola, Mike.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Soy Ray Ray.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Me lamento por cómo empezó todo
entre Ray Ray y yo.
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
Pero estaba en la puta cárcel.
Tenía que imponerme.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Nadie me iba a tomar de idiota.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
¿Imaginan lo que es vivir conmigo
en una celda de dos por dos?
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Ray Ray resultó ser más paciente que Job.
28
00:02:22,685 --> 00:02:27,732
Intentó evitar que me metiera en líos.
Como si eso fuera posible.
29
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}RODNEY KING: DISTURBIOS
POR POLICÍAS ABSUELTOS
30
00:02:30,860 --> 00:02:34,322
{\an8}Es momento de que planees
lo que vas a hacer cuando salgas.
31
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Mientras aún tienes tiempo.
32
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Sigue perdiendo el tiempo
y el sistema te robará el futuro.
33
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Lo sé por experiencia.
34
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
No tengo futuro.
35
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
¿Quieres que esto valga la pena?
36
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Lee libros de verdad.
37
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Empieza por la Constitución.
38
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Vete a la mierda.
39
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
Debía demostrar que no era un mocoso.
40
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
Todos querían ganar fama
metiéndose conmigo.
41
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
O eso pensaba yo.
42
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Cómete tú esa mierda.
Seguro la measte, cerdo asqueroso.
43
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Puta madre.
44
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Hijo de puta.
45
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, ¡trepaárboles de mierda!
46
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
¿"Trepaárboles"? Nunca lo había escuchado.
47
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
¿Usted qué cree que significa
"trepaárboles"?
48
00:03:37,343 --> 00:03:41,556
Algo racial, probablemente.
Que eres como un mono que trepa árboles.
49
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Merece una paliza por esa respuesta.
No, se equivoca.
50
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
Así se les dice a los violadores
escondidos detrás de un árbol,
51
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
esperando a que pase una mujer
para abalanzarse sobre ella.
52
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Yo nunca hice algo así.
53
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Le hice saber que se había equivocado.
54
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Esa vez me pusieron
en confinamiento solitario.
55
00:04:00,491 --> 00:04:03,244
Una celda pequeña y oscura,
23 horas diarias.
56
00:04:03,244 --> 00:04:07,123
Solo con mis pensamientos,
que eran bastante negativos de por sí.
57
00:04:17,341 --> 00:04:20,887
Está pensado para destruir la esperanza.
Y funciona.
58
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike, soy tu admirador.
59
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Traje tu correo, amigo.
60
00:04:35,109 --> 00:04:38,237
Mantén la fe.
Estamos demostrando nuestro apoyo.
61
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Te envío el artículo.
62
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Tu gente te quiere, Mike.
63
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
La gente hablaba.
64
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
No permitiremos que Desiree nos use
65
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
para destruir a uno de los mejores hombres
que conocemos.
66
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
¡Liberen a Mike!
67
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
Muchos me apoyaban, incluso este tipo.
68
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Desiree juró en falso.
69
00:04:56,589 --> 00:04:59,133
Negó haber contratado un abogado
para la corte civil
70
00:04:59,217 --> 00:05:00,927
antes de que iniciara el caso penal.
71
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
O sea, lo único que le importa
es el dinero.
72
00:05:03,513 --> 00:05:08,559
Alan Dershowitz, profesor de Harvard.
"El mejor abogado del mundo".
73
00:05:09,227 --> 00:05:13,147
Más bien, el más caro y charlatán.
Un Don King albino.
74
00:05:13,856 --> 00:05:17,610
Perdí la apelación
y la Corte Suprema se negó a revisarla.
75
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Ese día perdí la fe en el sistema.
Entendí que mi condena sería larga.
76
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Mierda.
77
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Ya no molestes a los guardias.
78
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Lo envió mi hermana.
79
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
No podrán derribar a Iron Mike.
80
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
¿Me prestas eso?
81
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- ¿La Constitución?
- Sí.
82
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
No te la presto, te la regalo.
83
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Me costaba creerles a quienes me decían
que tenía un gran futuro.
84
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Barkim, Cus y ahora Ray Ray.
85
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
Porque me crie entre la mierda.
Y me creía una mierda.
86
00:06:26,888 --> 00:06:29,724
Algunos de ustedes creen
que merecía estar ahí.
87
00:06:29,724 --> 00:06:31,392
Lamento discrepar.
88
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
La cuestión es que yo era
otro preso de color más.
89
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
Y en los 90 los presos de color
valían mucho.
90
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
En ese entonces había una guerra
contra las "drogas".
91
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Esto es crac de cocaína.
92
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}PROHIBIDO APOSTAR
93
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Incautado hace unos días
por agentes antidroga
94
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
en un parque justo enfrente
de la Casa Blanca.
95
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
La bolsa de Ray Ray era más chica
y le quitaron la mitad de su vida.
96
00:07:00,922 --> 00:07:01,964
{\an8}POLICÍA
97
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
Había una diferencia de 100 a 1
98
00:07:03,508 --> 00:07:07,011
entre la cantidad de cocaína
para la sentencia mínima obligatoria
99
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
y la cantidad de crac.
100
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
¿Quieren saber por qué
hay tantos hermanos aquí?
101
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
En Indiana.
102
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Porque a un blanco que vende cocaína
le suspenden la pena
103
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
y a mis hermanos que venden crac
les dan 20 años.
104
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Necesitamos más prisiones,
más cárceles, más tribunales.
105
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
Más fiscales.
106
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Aun con las prisiones nuevas,
estábamos apretujados y enojados.
107
00:07:28,116 --> 00:07:31,911
Ellos no necesitan prisiones.
Necesitan psiquiatras. Yo también.
108
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
Pero no se busca reformarlos,
sino castigarlos.
109
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Trátalos como fieras...
110
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
¿Quién mierda crees que eres?
111
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...y te atacarán.
112
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
¿Qué puedo decir? Soy un terco de mierda.
113
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Vamos.
114
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Ray Ray también lo era
y logró que leyera de todo.
115
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
Mejor que los cómics, ¿no?
116
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Mejor no, pero es interesante.
117
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
No dejó que la policía lo desmotivara,
aun en prisión.
118
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Entendió cómo funciona el sistema.
119
00:08:12,243 --> 00:08:16,080
Don King decía que su condena
fue un premio más que un castigo.
120
00:08:16,748 --> 00:08:19,834
- No sabía a qué se refería.
- Ahora lo sabes.
121
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Recluso 856951, hora de irte.
122
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- ¿Cómo?
- Vas a una unidad de máxima seguridad.
123
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
- Ya mismo.
- ¿Qué?
124
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
No puede ser.
125
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
- Déjenlo.
- Sí.
126
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Dame una excusa.
127
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
Mi gente no sabrá dónde estoy.
128
00:08:39,896 --> 00:08:45,193
Mike, llama a mi hermana. 317-555-0153.
129
00:08:45,193 --> 00:08:50,573
Mike, ¡llama a mi hermana! 317-555-0153.
130
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Nunca volví a ver a Ray Ray
y quería vengarme.
131
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
132
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Gracias a los estúpidos guardias,
pude hacerlo.
133
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
134
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Cierra la boca y no toques mis cosas.
135
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
Sé que aprendiste bien de Ray Ray.
136
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
Cuando me transfirieron en el 88,
Ray Ray me mostró cómo funcionaba todo.
137
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Como las cartas de tus seguidores.
Son oro puro, hermano.
138
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"Como solicitaste, deposité $50
en tu cuenta de la prisión.
139
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- Bendiciones".
- Ya habrá como mil dólares.
140
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Agrégale un cero, galán.
Hay como 10 000 y sigue subiendo.
141
00:09:33,616 --> 00:09:36,661
- Esta chica mandó fotos.
- ¿Vicky?
142
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Hasta las feas se venden por 40.
143
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Como toda franquicia sólida,
nos expandimos rápido.
144
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Este lugar estaba listo para la conquista.
145
00:09:50,007 --> 00:09:54,846
Era como el programa Trato Hecho,
versión prisión, y yo era Monty Hall.
146
00:09:54,846 --> 00:09:58,307
- Cariño, te voy a pasar con mi amigo...
- Cephus.
147
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
...Cephus. Hazle pasar un buen rato.
148
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Hola.
149
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
A la mierda con el mundo exterior.
150
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Aquí no debo entrenar cada día a las 5:00.
151
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
No necesito golpear tipos
para que ustedes se diviertan.
152
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Por los viejos tiempos.
- Aquí soy emprendedor.
153
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Me siento seguro, sin presiones.
154
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
Adentro, todos trabajaban para mí.
155
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Hasta este imbécil me traía donas.
156
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Era el rey de la prisión.
157
00:10:42,894 --> 00:10:46,856
Y me gustaba serlo.
Quería quedarme en la cárcel y ocultarme.
158
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
La prisión parecía estar afuera.
159
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Estoy siendo honesto con ustedes.
160
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Seguía forzando los límites
al meterme en líos.
161
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
Pero en vez de agregar más años
a mi condena,
162
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
me los quitaban por "buen comportamiento".
163
00:11:02,246 --> 00:11:03,581
¿Estás seguro?
164
00:11:03,581 --> 00:11:06,793
- Te darán el peor castigo si te agarran.
- Tranquilo.
165
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
Bueno.
166
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Yo te lo avisé.
167
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}MEZQUITA
168
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
Era la coartada perfecta.
169
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
No me metía en sus cosas del islam.
170
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
Ellos no se metían en las mías.
171
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Aquí tienes.
172
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Pasábamos mucho tiempo ahí.
173
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Siempre estaban ocupados
rezándole a su dios.
174
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Yo tenía mi propio dios.
175
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Nunca me dijeron nada,
176
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
hasta que un día...
177
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Campeón, mira esto.
178
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Vale $900. Puedes recibir faxes.
179
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Una hora de batería.
Y puedes usarlo como agenda.
180
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- ¿Qué te parece?
- Estoy preso.
181
00:12:18,406 --> 00:12:21,826
- ¿Para qué quiero una agenda?
- Es verdad, campeón.
182
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
- Sí.
- ¿No lo quieres?
183
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Llévate eso.
- Bueno.
184
00:12:27,540 --> 00:12:31,252
- Tu nuevo juguete no funcionará.
- Mentira. Es un teléfono.
185
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
No sirve para nada,
a menos que hables con el de arriba.
186
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
El satélite.
No tenemos ese tipo de señal aquí.
187
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Utilizas este espacio para hacer negocios.
188
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
Pero te quedas para los rezos.
189
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Puedes acompañarnos si lo deseas.
190
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Lo único que te pido
es que te quites los zapatos.
191
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
Me atraía el islam
porque eran realmente rudos.
192
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
Primero lo vi con el chofer de Don,
el capitán Joe.
193
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
Ali es multimillonario.
Larry Holmes también.
194
00:13:11,334 --> 00:13:15,838
Mike Tyson duerme en un colchón de dinero.
HBO, les hago ganar una fortuna.
195
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Me adoran, así que no me hagan
perder el tiempo, carajo.
196
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Necesito comer algo.
197
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
Los frijoles están buenos.
198
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
El capitán Joe era importante.
199
00:13:29,644 --> 00:13:33,481
Fue maestro de Malcolm X.
Mano derecha de Elijah Muhammad.
200
00:13:34,941 --> 00:13:37,151
Intento hacerles ganar dinero.
201
00:13:37,235 --> 00:13:38,528
Dije que tengo hambre
202
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
¿y lo mejor que tienen
son unos putos frijoles?
203
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Mierda, necesito comida de verdad.
204
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Levántalo y cocínalo.
205
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Vamos.
206
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
No toco la carne de cerdo.
207
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Entonces, estás despedido.
208
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
¿Y eso por qué, Don?
209
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
A veces hay que mostrarles
a estos hijos de puta quién manda.
210
00:14:12,145 --> 00:14:16,149
Te llamo mañana.
No te preocupes por HBO. Recapacitarán.
211
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Siempre lo hacen.
212
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
¿Y estos quiénes son?
213
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Hermano King,
vine a comunicarle respetuosamente
214
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
que no puede despedir al capitán Joe.
215
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Si hay que dar una despedida a alguien,
será a usted.
216
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Don no molestó más
al capitán Joe después de eso.
217
00:14:44,469 --> 00:14:49,307
Los tipos eran bien rudos,
pero también decían cosas interesantes.
218
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
¿Quieres?
219
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
Es pollo, no es cerdo.
220
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Debería trotar más.
221
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
No se puede boxear aquí. Son las reglas.
222
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Todo eso es externo.
223
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
¿Cómo piensas ocuparte
de tu débil espíritu?
224
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Te queda menos de un año aquí
si consigues no meterte en líos.
225
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
¿Y la libertad de verdad?
226
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
La verdadera libertad viene de superar
los objetivos más básicos.
227
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
¿Estás listo para eso?
228
00:15:41,359 --> 00:15:44,695
El desgraciado sabía de lo suyo.
La verdad, me caía bien.
229
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Nadie me había hablado así
después de Cus.
230
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Comencé a ponerme en forma
espiritual y físicamente.
231
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
A Don solo le importaba lo segundo.
232
00:15:55,331 --> 00:15:58,876
Faltaban seis meses y ya le anunciaba
mi regreso triunfal al mundo.
233
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Cada millón de dólares en mi cuenta
era un millón de kilos de presión
234
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
que me hacían cagar de miedo
al pensar que ya no lo haría bien.
235
00:16:06,259 --> 00:16:10,221
Y todos ustedes.
No sabía si aún querrían verme.
236
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Me estaba volviendo loco,
así que pedí ayuda.
237
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Dra. Angelou, creí que no vendría.
238
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Me lo pediste.
239
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
Y honestamente
240
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
no sé qué podría decirte.
241
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
Pero si una palabra mía puede ayudarte,
puedo encontrar esa palabra.
242
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
¿Aun ahora?
¿Con todo lo que se dice de mí?
243
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
Me acerco a la gente tal como es ahora,
244
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
sin juzgarlos por lo que fueron.
245
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Lo mismo con Mike Tyson.
246
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Todos tenemos la posibilidad
de llegar a ser.
247
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Puedes inscribirme en la historia
con tus retorcidas mentiras.
248
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
Puedes arrojarme al lodo,
pero igual, como el polvo, me levantaré".
249
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Me encanta cuando alguien cita
mis propias palabras.
250
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Me gustaría estar igual de informada
sobre el boxeo profesional.
251
00:17:12,200 --> 00:17:17,455
La cuestión es que lo estuve intentando.
Volví a entrenar y estoy comiendo mejor.
252
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
Hasta intento ser mejor persona, ¿sabes?
253
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
¿Para ti o para ellos?
254
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
¿Dónde quedas tú
cuando ya no eres "su campeón"?
255
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Sin tocarse.
256
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Puedes ser más que eso.
257
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Disculpe, oficial.
258
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
¿Sería tan amable de tomarme una foto
259
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
con el señor Tyson?
260
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
Qué hermoso, hermano.
261
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Maya representa la cultura.
262
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Cincuenta.
263
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
¿Qué?
264
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Por la foto. Cincuenta dólares.
265
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Sí, vendí la foto.
266
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
Y tus donas.
267
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
¿Saben lo difícil
que es conseguir donas en prisión?
268
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Muy bien.
269
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Pero esas palabras me acompañaron.
270
00:18:40,538 --> 00:18:42,039
PODER NEGRO
271
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Ningún luchador logró volver a la cima
después de tres años de ausencia.
272
00:18:50,715 --> 00:18:54,510
Nadie ha salido entero de la cárcel
mentalmente ni espiritualmente
273
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
ni de otra forma.
274
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
¿Qué les hizo pensar que yo podría?
275
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
ÚLTIMO DÍA EN PRISIÓN
276
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
El mundo espera tu regreso mañana.
277
00:19:04,270 --> 00:19:08,483
El mío no. El de Mike Tyson.
Don dijo que vale $100 millones.
278
00:19:09,442 --> 00:19:12,987
- ¿Y cuánto vale Mike Tyson?
- Mike Tyson no vale una mierda.
279
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Y se siente más seguro aquí.
280
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
¿Y por qué será eso?
281
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Sé lo que intentas hacer.
282
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Dirás que es la forma de Alá
de decirme que deje el boxeo.
283
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
¿A qué dedicaré mi vida?
284
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Me iré de aquí mañana.
285
00:19:29,337 --> 00:19:33,758
No necesito más acertijos ni tonterías.
Solo dime qué mierda debo hacer.
286
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson...
287
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
no debes servir a nadie más que a Alá.
288
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
Si sabes eso,
puedes elegir el camino que quieras.
289
00:20:10,420 --> 00:20:16,300
Tenía miedo de salir de allí.
Mi vida era un descontrol afuera.
290
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
En la cárcel,
creaba las reglas y dirigía todo.
291
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Rezando logré que todas esas voces
se callaran.
292
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
La paz y la misericordia de Alá
sean contigo.
293
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
La paz y la misericordia de Alá
sean contigo.
294
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Muy bien, Mike.
295
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
Hora de salir.
296
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
¿Y si ya no podía pelear?
297
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Tenía mucho miedo
de que ustedes me odiaran.
298
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
Y temía volver a ser
el antiguo y desastroso Mike.
299
00:20:52,295 --> 00:20:56,799
El que convenció a todos
y a sí mismo de que moriría joven.
300
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 DE MARZO DE 1996
6:15 A. M.
301
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
Esas eran mis opciones.
302
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}TE QUEREMOS IRON MIKE
303
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
ÉL ES NUESTRO HERMANO
304
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
VOLVIÓ EL CAMPEÓN
305
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
¡Te apoyamos, Mike Tyson!
306
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Podía volver a ser el monstruo de Cus,
307
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
la fuente de ingresos de Don.
308
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
O podía ser ese mejor hombre que Ray Ray,
Imam Siddeeq y Maya vieron en mí.
309
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- ¡Te queremos!
- ¡Mike!
310
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
Y quería serlo.
311
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
Y debía decidirme ya.
312
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Mierda.
313
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Subtítulos: Laura Ferrari