1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}TRASLADO DE PRISIONEROS 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Vamos, caminen. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Regresé al lugar que mi madre y los demás dijeron que era mi destino, 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}por más peleas o millones de dólares que hubiera ganado. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Carajo, regresé al comienzo. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Quizás esto es lo que soy. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Las palomas de carrera vuelan miles de kilómetros, 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}pero siempre vuelven a la sucia jaula que consideran su hogar. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Seis años es toda una vida. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Tengo 25. Estoy en mi mejor momento. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Quitarle el título a Buster hubiera sido pan comido. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}Mierda, cuando salga tendré 31. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}No hay muchos campeones mundiales de 31 años. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Y ninguno que haya estado seis años sin entrenar ni alimentarse bien. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Agáchate y abre. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}La prisión te quita todo. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Ya no tengo esperanzas. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 ¿Quién seré cuando salga? 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Bienvenido, campeón. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 ¿Le importaré a alguien para entonces? 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Hola, Mike. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Soy Ray Ray. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Me lamento por cómo empezó todo entre Ray Ray y yo. 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 Pero estaba en la puta cárcel. Tenía que imponerme. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Nadie me iba a tomar de idiota. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 ¿Imaginan lo que es vivir conmigo en una celda de dos por dos? 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Ray Ray resultó ser más paciente que Job. 28 00:02:22,685 --> 00:02:27,732 Intentó evitar que me metiera en líos. Como si eso fuera posible. 29 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}RODNEY KING: DISTURBIOS POR POLICÍAS ABSUELTOS 30 00:02:30,860 --> 00:02:34,322 {\an8}Es momento de que planees lo que vas a hacer cuando salgas. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Mientras aún tienes tiempo. 32 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Sigue perdiendo el tiempo y el sistema te robará el futuro. 33 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Lo sé por experiencia. 34 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 No tengo futuro. 35 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 ¿Quieres que esto valga la pena? 36 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Lee libros de verdad. 37 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Empieza por la Constitución. 38 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Vete a la mierda. 39 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 Debía demostrar que no era un mocoso. 40 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 Todos querían ganar fama metiéndose conmigo. 41 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 O eso pensaba yo. 42 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Cómete tú esa mierda. Seguro la measte, cerdo asqueroso. 43 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Puta madre. 44 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Hijo de puta. 45 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, ¡trepaárboles de mierda! 46 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 ¿"Trepaárboles"? Nunca lo había escuchado. 47 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 ¿Usted qué cree que significa "trepaárboles"? 48 00:03:37,343 --> 00:03:41,556 Algo racial, probablemente. Que eres como un mono que trepa árboles. 49 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Merece una paliza por esa respuesta. No, se equivoca. 50 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 Así se les dice a los violadores escondidos detrás de un árbol, 51 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 esperando a que pase una mujer para abalanzarse sobre ella. 52 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Yo nunca hice algo así. 53 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Le hice saber que se había equivocado. 54 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Esa vez me pusieron en confinamiento solitario. 55 00:04:00,491 --> 00:04:03,244 Una celda pequeña y oscura, 23 horas diarias. 56 00:04:03,244 --> 00:04:07,123 Solo con mis pensamientos, que eran bastante negativos de por sí. 57 00:04:17,341 --> 00:04:20,887 Está pensado para destruir la esperanza. Y funciona. 58 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike, soy tu admirador. 59 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Traje tu correo, amigo. 60 00:04:35,109 --> 00:04:38,237 Mantén la fe. Estamos demostrando nuestro apoyo. 61 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Te envío el artículo. 62 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Tu gente te quiere, Mike. 63 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 La gente hablaba. 64 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 No permitiremos que Desiree nos use 65 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 para destruir a uno de los mejores hombres que conocemos. 66 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 ¡Liberen a Mike! 67 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 Muchos me apoyaban, incluso este tipo. 68 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Desiree juró en falso. 69 00:04:56,589 --> 00:04:59,133 Negó haber contratado un abogado para la corte civil 70 00:04:59,217 --> 00:05:00,927 antes de que iniciara el caso penal. 71 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 O sea, lo único que le importa es el dinero. 72 00:05:03,513 --> 00:05:08,559 Alan Dershowitz, profesor de Harvard. "El mejor abogado del mundo". 73 00:05:09,227 --> 00:05:13,147 Más bien, el más caro y charlatán. Un Don King albino. 74 00:05:13,856 --> 00:05:17,610 Perdí la apelación y la Corte Suprema se negó a revisarla. 75 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Ese día perdí la fe en el sistema. Entendí que mi condena sería larga. 76 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Mierda. 77 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Ya no molestes a los guardias. 78 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Lo envió mi hermana. 79 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 No podrán derribar a Iron Mike. 80 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 ¿Me prestas eso? 81 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - ¿La Constitución? - Sí. 82 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 No te la presto, te la regalo. 83 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Me costaba creerles a quienes me decían que tenía un gran futuro. 84 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Barkim, Cus y ahora Ray Ray. 85 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 Porque me crie entre la mierda. Y me creía una mierda. 86 00:06:26,888 --> 00:06:29,724 Algunos de ustedes creen que merecía estar ahí. 87 00:06:29,724 --> 00:06:31,392 Lamento discrepar. 88 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 La cuestión es que yo era otro preso de color más. 89 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 Y en los 90 los presos de color valían mucho. 90 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 En ese entonces había una guerra contra las "drogas". 91 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Esto es crac de cocaína. 92 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}PROHIBIDO APOSTAR 93 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Incautado hace unos días por agentes antidroga 94 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 en un parque justo enfrente de la Casa Blanca. 95 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 La bolsa de Ray Ray era más chica y le quitaron la mitad de su vida. 96 00:07:00,922 --> 00:07:01,964 {\an8}POLICÍA 97 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 Había una diferencia de 100 a 1 98 00:07:03,508 --> 00:07:07,011 entre la cantidad de cocaína para la sentencia mínima obligatoria 99 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 y la cantidad de crac. 100 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 ¿Quieren saber por qué hay tantos hermanos aquí? 101 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 En Indiana. 102 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Porque a un blanco que vende cocaína le suspenden la pena 103 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 y a mis hermanos que venden crac les dan 20 años. 104 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Necesitamos más prisiones, más cárceles, más tribunales. 105 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 Más fiscales. 106 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Aun con las prisiones nuevas, estábamos apretujados y enojados. 107 00:07:28,116 --> 00:07:31,911 Ellos no necesitan prisiones. Necesitan psiquiatras. Yo también. 108 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 Pero no se busca reformarlos, sino castigarlos. 109 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Trátalos como fieras... 110 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 ¿Quién mierda crees que eres? 111 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...y te atacarán. 112 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 ¿Qué puedo decir? Soy un terco de mierda. 113 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Vamos. 114 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Ray Ray también lo era y logró que leyera de todo. 115 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 Mejor que los cómics, ¿no? 116 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Mejor no, pero es interesante. 117 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 No dejó que la policía lo desmotivara, aun en prisión. 118 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Entendió cómo funciona el sistema. 119 00:08:12,243 --> 00:08:16,080 Don King decía que su condena fue un premio más que un castigo. 120 00:08:16,748 --> 00:08:19,834 - No sabía a qué se refería. - Ahora lo sabes. 121 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Recluso 856951, hora de irte. 122 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - ¿Cómo? - Vas a una unidad de máxima seguridad. 123 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 - Ya mismo. - ¿Qué? 124 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 No puede ser. 125 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 - Déjenlo. - Sí. 126 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Dame una excusa. 127 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 Mi gente no sabrá dónde estoy. 128 00:08:39,896 --> 00:08:45,193 Mike, llama a mi hermana. 317-555-0153. 129 00:08:45,193 --> 00:08:50,573 Mike, ¡llama a mi hermana! 317-555-0153. 130 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Nunca volví a ver a Ray Ray y quería vengarme. 131 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 132 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Gracias a los estúpidos guardias, pude hacerlo. 133 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 134 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Cierra la boca y no toques mis cosas. 135 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 Sé que aprendiste bien de Ray Ray. 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 Cuando me transfirieron en el 88, Ray Ray me mostró cómo funcionaba todo. 137 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Como las cartas de tus seguidores. Son oro puro, hermano. 138 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "Como solicitaste, deposité $50 en tu cuenta de la prisión. 139 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - Bendiciones". - Ya habrá como mil dólares. 140 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Agrégale un cero, galán. Hay como 10 000 y sigue subiendo. 141 00:09:33,616 --> 00:09:36,661 - Esta chica mandó fotos. - ¿Vicky? 142 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Hasta las feas se venden por 40. 143 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Como toda franquicia sólida, nos expandimos rápido. 144 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Este lugar estaba listo para la conquista. 145 00:09:50,007 --> 00:09:54,846 Era como el programa Trato Hecho, versión prisión, y yo era Monty Hall. 146 00:09:54,846 --> 00:09:58,307 - Cariño, te voy a pasar con mi amigo... - Cephus. 147 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ...Cephus. Hazle pasar un buen rato. 148 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Hola. 149 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 A la mierda con el mundo exterior. 150 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Aquí no debo entrenar cada día a las 5:00. 151 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 No necesito golpear tipos para que ustedes se diviertan. 152 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Por los viejos tiempos. - Aquí soy emprendedor. 153 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Me siento seguro, sin presiones. 154 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 Adentro, todos trabajaban para mí. 155 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Hasta este imbécil me traía donas. 156 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Era el rey de la prisión. 157 00:10:42,894 --> 00:10:46,856 Y me gustaba serlo. Quería quedarme en la cárcel y ocultarme. 158 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 La prisión parecía estar afuera. 159 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Estoy siendo honesto con ustedes. 160 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Seguía forzando los límites al meterme en líos. 161 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 Pero en vez de agregar más años a mi condena, 162 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 me los quitaban por "buen comportamiento". 163 00:11:02,246 --> 00:11:03,581 ¿Estás seguro? 164 00:11:03,581 --> 00:11:06,793 - Te darán el peor castigo si te agarran. - Tranquilo. 165 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 Bueno. 166 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Yo te lo avisé. 167 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}MEZQUITA 168 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 Era la coartada perfecta. 169 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 No me metía en sus cosas del islam. 170 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 Ellos no se metían en las mías. 171 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Aquí tienes. 172 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Pasábamos mucho tiempo ahí. 173 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Siempre estaban ocupados rezándole a su dios. 174 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Yo tenía mi propio dios. 175 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Nunca me dijeron nada, 176 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 hasta que un día... 177 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Campeón, mira esto. 178 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Vale $900. Puedes recibir faxes. 179 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Una hora de batería. Y puedes usarlo como agenda. 180 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - ¿Qué te parece? - Estoy preso. 181 00:12:18,406 --> 00:12:21,826 - ¿Para qué quiero una agenda? - Es verdad, campeón. 182 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 - Sí. - ¿No lo quieres? 183 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Llévate eso. - Bueno. 184 00:12:27,540 --> 00:12:31,252 - Tu nuevo juguete no funcionará. - Mentira. Es un teléfono. 185 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 No sirve para nada, a menos que hables con el de arriba. 186 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 El satélite. No tenemos ese tipo de señal aquí. 187 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Utilizas este espacio para hacer negocios. 188 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 Pero te quedas para los rezos. 189 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Puedes acompañarnos si lo deseas. 190 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Lo único que te pido es que te quites los zapatos. 191 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 Me atraía el islam porque eran realmente rudos. 192 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 Primero lo vi con el chofer de Don, el capitán Joe. 193 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 Ali es multimillonario. Larry Holmes también. 194 00:13:11,334 --> 00:13:15,838 Mike Tyson duerme en un colchón de dinero. HBO, les hago ganar una fortuna. 195 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Me adoran, así que no me hagan perder el tiempo, carajo. 196 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Necesito comer algo. 197 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 Los frijoles están buenos. 198 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 El capitán Joe era importante. 199 00:13:29,644 --> 00:13:33,481 Fue maestro de Malcolm X. Mano derecha de Elijah Muhammad. 200 00:13:34,941 --> 00:13:37,151 Intento hacerles ganar dinero. 201 00:13:37,235 --> 00:13:38,528 Dije que tengo hambre 202 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 ¿y lo mejor que tienen son unos putos frijoles? 203 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Mierda, necesito comida de verdad. 204 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Levántalo y cocínalo. 205 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Vamos. 206 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 No toco la carne de cerdo. 207 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Entonces, estás despedido. 208 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 ¿Y eso por qué, Don? 209 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 A veces hay que mostrarles a estos hijos de puta quién manda. 210 00:14:12,145 --> 00:14:16,149 Te llamo mañana. No te preocupes por HBO. Recapacitarán. 211 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Siempre lo hacen. 212 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 ¿Y estos quiénes son? 213 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Hermano King, vine a comunicarle respetuosamente 214 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 que no puede despedir al capitán Joe. 215 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Si hay que dar una despedida a alguien, será a usted. 216 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Don no molestó más al capitán Joe después de eso. 217 00:14:44,469 --> 00:14:49,307 Los tipos eran bien rudos, pero también decían cosas interesantes. 218 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 ¿Quieres? 219 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 Es pollo, no es cerdo. 220 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Debería trotar más. 221 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 No se puede boxear aquí. Son las reglas. 222 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Todo eso es externo. 223 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 ¿Cómo piensas ocuparte de tu débil espíritu? 224 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Te queda menos de un año aquí si consigues no meterte en líos. 225 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 ¿Y la libertad de verdad? 226 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 La verdadera libertad viene de superar los objetivos más básicos. 227 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 ¿Estás listo para eso? 228 00:15:41,359 --> 00:15:44,695 El desgraciado sabía de lo suyo. La verdad, me caía bien. 229 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Nadie me había hablado así después de Cus. 230 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Comencé a ponerme en forma espiritual y físicamente. 231 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 A Don solo le importaba lo segundo. 232 00:15:55,331 --> 00:15:58,876 Faltaban seis meses y ya le anunciaba mi regreso triunfal al mundo. 233 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Cada millón de dólares en mi cuenta era un millón de kilos de presión 234 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 que me hacían cagar de miedo al pensar que ya no lo haría bien. 235 00:16:06,259 --> 00:16:10,221 Y todos ustedes. No sabía si aún querrían verme. 236 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Me estaba volviendo loco, así que pedí ayuda. 237 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Dra. Angelou, creí que no vendría. 238 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Me lo pediste. 239 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 Y honestamente 240 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 no sé qué podría decirte. 241 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 Pero si una palabra mía puede ayudarte, puedo encontrar esa palabra. 242 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 ¿Aun ahora? ¿Con todo lo que se dice de mí? 243 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 Me acerco a la gente tal como es ahora, 244 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 sin juzgarlos por lo que fueron. 245 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Lo mismo con Mike Tyson. 246 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Todos tenemos la posibilidad de llegar a ser. 247 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Puedes inscribirme en la historia con tus retorcidas mentiras. 248 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 Puedes arrojarme al lodo, pero igual, como el polvo, me levantaré". 249 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Me encanta cuando alguien cita mis propias palabras. 250 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Me gustaría estar igual de informada sobre el boxeo profesional. 251 00:17:12,200 --> 00:17:17,455 La cuestión es que lo estuve intentando. Volví a entrenar y estoy comiendo mejor. 252 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 Hasta intento ser mejor persona, ¿sabes? 253 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 ¿Para ti o para ellos? 254 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 ¿Dónde quedas tú cuando ya no eres "su campeón"? 255 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Sin tocarse. 256 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Puedes ser más que eso. 257 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Disculpe, oficial. 258 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 ¿Sería tan amable de tomarme una foto 259 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 con el señor Tyson? 260 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 Qué hermoso, hermano. 261 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Maya representa la cultura. 262 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Cincuenta. 263 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 ¿Qué? 264 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Por la foto. Cincuenta dólares. 265 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Sí, vendí la foto. 266 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 Y tus donas. 267 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 ¿Saben lo difícil que es conseguir donas en prisión? 268 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Muy bien. 269 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Pero esas palabras me acompañaron. 270 00:18:40,538 --> 00:18:42,039 PODER NEGRO 271 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Ningún luchador logró volver a la cima después de tres años de ausencia. 272 00:18:50,715 --> 00:18:54,510 Nadie ha salido entero de la cárcel mentalmente ni espiritualmente 273 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 ni de otra forma. 274 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 ¿Qué les hizo pensar que yo podría? 275 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 ÚLTIMO DÍA EN PRISIÓN 276 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 El mundo espera tu regreso mañana. 277 00:19:04,270 --> 00:19:08,483 El mío no. El de Mike Tyson. Don dijo que vale $100 millones. 278 00:19:09,442 --> 00:19:12,987 - ¿Y cuánto vale Mike Tyson? - Mike Tyson no vale una mierda. 279 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Y se siente más seguro aquí. 280 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 ¿Y por qué será eso? 281 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Sé lo que intentas hacer. 282 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Dirás que es la forma de Alá de decirme que deje el boxeo. 283 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 ¿A qué dedicaré mi vida? 284 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Me iré de aquí mañana. 285 00:19:29,337 --> 00:19:33,758 No necesito más acertijos ni tonterías. Solo dime qué mierda debo hacer. 286 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson... 287 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 no debes servir a nadie más que a Alá. 288 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 Si sabes eso, puedes elegir el camino que quieras. 289 00:20:10,420 --> 00:20:16,300 Tenía miedo de salir de allí. Mi vida era un descontrol afuera. 290 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 En la cárcel, creaba las reglas y dirigía todo. 291 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Rezando logré que todas esas voces se callaran. 292 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 La paz y la misericordia de Alá sean contigo. 293 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 La paz y la misericordia de Alá sean contigo. 294 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Muy bien, Mike. 295 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 Hora de salir. 296 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 ¿Y si ya no podía pelear? 297 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Tenía mucho miedo de que ustedes me odiaran. 298 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 Y temía volver a ser el antiguo y desastroso Mike. 299 00:20:52,295 --> 00:20:56,799 El que convenció a todos y a sí mismo de que moriría joven. 300 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 DE MARZO DE 1996 6:15 A. M. 301 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 Esas eran mis opciones. 302 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}TE QUEREMOS IRON MIKE 303 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 ÉL ES NUESTRO HERMANO 304 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 VOLVIÓ EL CAMPEÓN 305 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 ¡Te apoyamos, Mike Tyson! 306 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Podía volver a ser el monstruo de Cus, 307 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 la fuente de ingresos de Don. 308 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 O podía ser ese mejor hombre que Ray Ray, Imam Siddeeq y Maya vieron en mí. 309 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - ¡Te queremos! - ¡Mike! 310 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 Y quería serlo. 311 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 Y debía decidirme ya. 312 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Mierda. 313 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Subtítulos: Laura Ferrari