1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}TRANSPORTE DE RECLUSOS MANTENGA LA DISTANCIA 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Andando, caballeros. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}He vuelto. Ya estoy donde mi madre y todo el mundo decían que acabaría 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}por muchos combates y millones que ganara. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Aquí fue donde empezó todo. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Quizá es mi verdadero yo. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Las palomas mensajeras recorren miles de kilómetros, 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}pero siempre vuelven a esa caja sucia que llaman hogar. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Seis años pueden ser toda una vida. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Tengo 25 y estoy en mi apogeo. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Ganarle el título a Buster hubiera sido pan comido. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}Pero cuando salga, tendré 31 tacos. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}No hay muchos campeones del mundo de 31 años. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Y menos después de seis años sin entrenar y comiendo basura. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Agáchese. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}La cárcel te lo roba todo de ti. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Todos mis sueños, a la mierda. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 ¿Qué seré cuando salga de aquí? 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Bienvenido a casa, campeón. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 ¿La gente se acordará de mí? 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Hola, Mike. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Soy Ray Ray. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Lamento que Ray Ray y yo empezáramos con mal pie, 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 pero aquello era la puta trena y había que marcar territorio. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 A mí no me chuleaba nadie. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 ¿Os imagináis compartiendo celda conmigo? 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Ray Ray tenía más paciencia que el santo Job. 28 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Intentaba que no me metiera en líos. 29 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Como si alguien lo hubiera logrado. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}LOS ÁNGELES ARDE POR EL CASO RODNEY KING 31 00:02:30,860 --> 00:02:34,322 {\an8}Tienes que plantearte qué vas a hacer cuando salgas de aquí. 32 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Es el momento para esos rollos. 33 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Tú haz el gilipollas y el sistema te joderá la vida. 34 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Lo sé por experiencia. 35 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Yo ya no tengo futuro. 36 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 ¿Quieres que esto sirva de algo? 37 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Pues lee libros. De los buenos. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Empieza por la Constitución. 39 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Que te jodan. 40 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 Al principio tenía que demostrar quién era 41 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 porque todo dios quería hacerse un nombre a mi costa. 42 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 O eso creía yo. 43 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Trágate esta mierda. Te habrás meado en ella, pervertido. 44 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Joder. 45 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Que te follen. 46 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, ¡eres un puto saltador de árboles! 47 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 ¿"Saltador de árboles"? No lo había oído nunca. 48 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 "Saltador de árboles". ¿Tú qué crees que significa? 49 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 ¿Tiene que ver con la raza? 50 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Eres como un mono trepador. 51 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Debería darte una tunda por eso. Respuesta errónea. 52 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 Así llaman al violador que se esconde tras un árbol 53 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 y se abalanza sobre la mujer cuando la tiene cerca. 54 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 No haría algo así en la vida. 55 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Le demostré que estaba mal informado. 56 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Bueno, me aislaron por ese incidente. 57 00:04:00,491 --> 00:04:03,244 Pasaba 23 horas al día en un cubículo oscuro 58 00:04:03,244 --> 00:04:07,123 a solas con mis pensamientos, que no eran precisamente muy sanos. 59 00:04:17,341 --> 00:04:19,010 Así aniquilan tus esperanzas. 60 00:04:19,886 --> 00:04:20,887 Y funciona. 61 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike, soy muy fan tuyo. 62 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Tienes correo, colega. 63 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 No pierdas la fe. 64 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 Todos te apoyamos mucho. 65 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Te he enviado un artículo. 66 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Los tuyos te queremos, Mike. 67 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 La gente hablaba. 68 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 No dejaremos que Desiree se aproveche de nosotras 69 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 para destruir a un gran hombre como no hay otro igual. 70 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 ¡Libertad para Mike! 71 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 La gente me apoyaba y este tío también. 72 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Acusaremos a Desiree de perjurio 73 00:04:56,589 --> 00:05:00,927 porque ya había contratado al abogado antes de que hubiera causa criminal. 74 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Eso quiere decir que solo busca pasta gansa. 75 00:05:03,513 --> 00:05:06,516 Alan Dershowitz, profesor de Harvard. 76 00:05:07,100 --> 00:05:08,559 "El abogado número uno". 77 00:05:09,227 --> 00:05:13,147 Habla un montón y cobra un pastón. Es la versión albina de Don King. 78 00:05:13,856 --> 00:05:14,941 Perdí la apelación 79 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 y el Tribunal de Indiana no revisó el caso. 80 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Perdí la fe en el sistema y el tiempo se volvió una losa. 81 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Hostia. 82 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Deja en paz a los guardas, joder. 83 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Es de mi hermana. 84 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 No acabarán con Iron Mike. 85 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 ¿Me prestas ese? 86 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - ¿La Constitución? - Sí. 87 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Mejor aún, te la regalo. 88 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Me costaba creer a quienes me auguraban un gran futuro. 89 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Barkim, Cus y ahora Ray Ray. 90 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 Yo salí de un agujero de mierda y me sentía como una mierda. 91 00:06:26,888 --> 00:06:31,392 Sé que algunos pensáis que me merecía la condena, y lo entiendo. 92 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 Entonces me convertí en otro negro con número. 93 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 Los negros con número eran el negocio de los 90. 94 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Comprendedlo, en los 90 había una guerra contra la "droga". 95 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Esto es crac, derivado de la cocaína. 96 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}PROHIBIDO APOSTAR 97 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Lo incautaron unos agentes hace unos días 98 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 en un parque situado justo enfrente de la Casa Blanca. 99 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 Por la mitad de eso, Ray Ray pasó media vida en prisión. 100 00:07:00,922 --> 00:07:01,964 {\an8}POLICÍA 101 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 La proporción era de 100 a uno 102 00:07:03,508 --> 00:07:08,596 entre la cantidad de cocaína y de crac que suponía una pena mínima obligatoria. 103 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 ¿Os extraña que haya tantos negros aquí? 104 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 ¿En las cárceles de Indiana? 105 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Un blanco que vendía coca no cumplía condena 106 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 y a un negro que vendía crac le caían 20 años. 107 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Necesitamos más cárceles y más juzgados. 108 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 Más fiscales. 109 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Aunque hubiera más cárceles, los presos y las tensiones se acumulaban. 110 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 No necesitamos cárceles, necesitamos terapia. 111 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 Eso también va por mí. 112 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 Aquí no te reforman, te castigan. 113 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Trátalos como animales... 114 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 ¿Tú quién coño te has creído? 115 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...y un día rugirán. 116 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 ¿Qué esperabais? Soy cabezota. 117 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Andando. 118 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Pero Ray Ray también lo era y logró que leyera de todo. 119 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 ¿Mejor que los cómics, chaval? 120 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Mejor no, pero es interesante. 121 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Los maderos no lo achantan. Ni siquiera en prisión. 122 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Entendió cómo funcionaba el sistema. 123 00:08:12,243 --> 00:08:16,080 Don King decía: "La cárcel no me robó tiempo, me lo dio". 124 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 No entendía lo que quería decir. 125 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Pues ya lo sabes. 126 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Preso 856951, te largas de aquí. 127 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - ¿Qué pasa? - Irás a una de máxima seguridad. 128 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 - Ya mismo. - ¿Qué? 129 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Esto es absurdo. 130 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 - Soltadlo. - Quieto. 131 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Tú dame motivos. 132 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 Mi familia no sabrá dónde estoy. 133 00:08:39,896 --> 00:08:50,573 Mike, ¡llama a mi hermana! 317-555-0153. 134 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Nunca volví a ver a Ray Ray y yo quería vengarme. 135 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 136 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Gracias a esos guardas idiotas, encontré el modo. 137 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 138 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Cállate de una puta vez y no me jodas. 139 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 ¿Ray Ray no te enseñó modales? 140 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 Cuando me trasladaron aquí en el 88, Ray Ray fue mi mentor. 141 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Las cartas de tus fanes, por ejemplo. Valen su peso en oro. 142 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "Como me pediste, he ingresado 50 dólares en tu cuenta". 143 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - "Ánimo, campeón". - Eso ya son 1000 pavos. 144 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Mueve ese punto, donjuán. Llevas 10 000 y la cosa sube. 145 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Esta chica te ha mandado fotos. 146 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 ¿"Vicky"? 147 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Por una fea sacarás hasta 40. 148 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Como toda buena franquicia, nos expandimos rápido. 149 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Íbamos a hacernos con el control. 150 00:09:50,007 --> 00:09:54,846 Era Hagamos un trato, versión carcelaria, y yo era el puto Monty Hall. 151 00:09:54,846 --> 00:09:56,889 Hola, guapa, ahora te paso con él. 152 00:09:56,973 --> 00:09:58,307 - Mi amigo... - Cephus. 153 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 Haz que pase un buen rato, ¿vale? 154 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Hola. 155 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 - A la mierda el mundo exterior. - Estás genial. 156 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Aquí no me levantaba cada día a las 5:00 para entrenar. 157 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 Ni tenía que machacar a nadie a hostias para divertiros. 158 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Por los viejos tiempos. - Aquí era un emprendedor. 159 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Vivía tranquilo y sin presión. 160 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 Dentro, todo el mundo trabajaba para mí. 161 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Ya ves, hasta ese pedazo de cabrón me traía los dónuts. 162 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Era el rey de la cárcel. 163 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 Y eso me encantaba. 164 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Quería quedarme en prisión y esconderme. 165 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 La verdadera cárcel estaba fuera. 166 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Lo que os digo es la pura realidad. 167 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Yo iba al límite y cada vez la liaba más, 168 00:10:55,031 --> 00:11:00,745 pero en vez de añadirme años de condena, me los restaban por "buen comportamiento". 169 00:11:02,246 --> 00:11:05,708 Tío, ¿estás seguro? Se te caerá el pelo si te pillan. 170 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 No te preocupes. 171 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 Como quieras. 172 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Yo ya te he avisado. 173 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}MEZQUITA 174 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 La tapadera perfecta. 175 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 Yo pasaba del islam. 176 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 Y ellos pasaban de mí. 177 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Toma. 178 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Nos tirábamos mucho tiempo allí. 179 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Ellos siempre estaban rezando a su todopoderoso. 180 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Yo también era todopoderoso. 181 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Nunca me habían dicho nada, 182 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 pero un día... 183 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Oye, campeón. Tienes que ver esto. 184 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Vale 900 pavos. Te podrán enviar faxes. 185 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 La batería dura una hora y puedes organizar tu agenda. 186 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - ¿Lo pillas? - Estoy en chirona. 187 00:12:18,406 --> 00:12:20,074 ¿A quién cojones voy a ver? 188 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Es verdad, campeón. 189 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 - ¿Eh? - ¿No lo quieres? 190 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Llévate eso, anda. - Vale. 191 00:12:27,540 --> 00:12:29,208 Ese juguete no funcionará. 192 00:12:29,709 --> 00:12:31,252 No jodas. Es un teléfono. 193 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 Te será tan útil como un ladrillo si no interviene el de arriba. 194 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 El satélite. Aquí no nos llega la señal. 195 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Usas esta sala para trapichear, 196 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 pero te quedas a las oraciones. 197 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Reza con nosotros, si quieres. 198 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Lo único que te pediré es que te quites los zapatos. 199 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 Los musulmanes eran la peña más chunga que había. 200 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 Lo descubrí con Captain Joe, el chófer de Don. 201 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 ¡Ali y Larry Holmes son multimillonarios! 202 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 ¡Mike Tyson nada en dinero! 203 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 Vosotros y la HBO ganáis un pastón conmigo. 204 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Adoráis a este negro, así que no me hagáis perder el tiempo. 205 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Quiero comer algo. 206 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 El pastel de judías está rico. 207 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 Poca broma con Captain Joe. 208 00:13:29,644 --> 00:13:33,481 Fue maestro de Malcolm X y la mano derecha de Elijah Muhammad. 209 00:13:34,941 --> 00:13:37,151 Intento que os forréis, capullos, 210 00:13:37,235 --> 00:13:41,364 pero ¿os pido comida y me venís con una mierda de pastel de judías? 211 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 ¡A tomar por saco! Quiero comida de verdad. 212 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 ¡Recoge eso y fríelo! 213 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Vamos. 214 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 No toco la carne de cerdo. 215 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Pues a la puta calle. 216 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 ¿A qué ha venido eso? 217 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 A veces hay que demostrar a estos cabrones quién manda aquí. 218 00:14:12,145 --> 00:14:13,771 Hijo, te llamaré mañana. 219 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 Tú pasa de los de HBO. Acabarán cediendo. 220 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Como siempre. 221 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 ¿Y estos quién coño son? 222 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Hermano King, he venido a comunicarte de manera respetuosa 223 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 que nadie despide a Captain Joe. 224 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Si hay que despedir a alguien, será a ti. 225 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Desde entonces, Don no volvió a meterse con él. 226 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Esos tíos eran la hostia de chungos, 227 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 pero también tenían cosas interesantes que decir. 228 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 ¿Un muslo? 229 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 Es pollo, no es cerdo. 230 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Debería correr más. 231 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 En las cárceles de Indiana está prohibido boxear. 232 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Todo eso viene de fuera. 233 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 ¿Cómo pretendes encauzar tu falta de disciplina espiritual? 234 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Te queda menos de un año aquí dentro, eso si no te metes en líos. 235 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 Pero ¿serás libre? 236 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 La libertad de verdad se alcanza cuando superamos los instintos terrenales. 237 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 ¿Estás listo para eso? 238 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 El cabrón sabía lo que se decía. 239 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 La verdad, me caía bien. 240 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Nadie me había hablado así desde Cus. 241 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Empecé a ponerme en forma espiritual y físicamente. 242 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 A Don solo le importaba lo segundo. 243 00:15:55,331 --> 00:15:58,876 Me quedaban seis meses para salir y él pregonaba mi regreso triunfal. 244 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Cada millón que se sumaba a la bolsa, era otra tonelada de presión. 245 00:16:03,214 --> 00:16:07,760 Y yo, cagado de miedo, sin saber si estaría a la altura para vosotros. 246 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Si es que aún queríais verme. 247 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Se me estaba yendo la puta olla y tuve que pedir ayuda. 248 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Doctora Angelou, creía que no vendría. 249 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Tú me lo pediste. 250 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 Si te soy sincera, 251 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 no sé muy bien qué puedo decirte, 252 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 pero, si mis palabras pueden darte ánimos, intentaré encontrar las apropiadas. 253 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 ¿Sí? ¿Con todo lo que se dice sobre mí? 254 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 Yo intento conocer a la gente tal y como es ahora, 255 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 sin prejuicios de lo que hayan sido antes. 256 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 También a Mike Tyson. 257 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Todos tenemos potencial para ser alguien nuevo. 258 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Aunque ensucies mi historia con mentiras retorcidas, 259 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 aunque me pisotees como al barro, aun así, como el polvo, me levantaré". 260 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Me encanta que me citen delante de mí. 261 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Ojalá yo tuviera tantos conocimientos de boxeo. 262 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 Me estoy esforzando mucho. 263 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 He vuelto a entrenar y a comer de manera más saludable. 264 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 Incluso intento ser mejor persona. 265 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 ¿Por ti o por ellos? 266 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 ¿Qué crees que será de ti cuando ya no seas su campeón? 267 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Nada de tocar. 268 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Puedes aspirar a más que eso. 269 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Disculpe, agente. 270 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 ¿Sería tan amable de hacernos un fotografía 271 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 al señor Tyson y a mí? 272 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 Qué pasada, tío. 273 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Maya sí que es una tía culta. 274 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Cincuenta. 275 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 ¿Qué dices? 276 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Por la foto. 50 pavos. 277 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Pues sí, vendí la foto. 278 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 Y tus dónuts. 279 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 Cuesta la hostia conseguir dónuts en chirona. 280 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Pero sus palabras me marcaron. 281 00:18:40,538 --> 00:18:42,039 PODER NEGRO 282 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Ningún boxeador había vuelto a la cima después de tres años sin luchar. 283 00:18:50,715 --> 00:18:52,717 Todo el mundo sale tocado de prisión. 284 00:18:52,717 --> 00:18:56,512 Psicológicamente, anímicamente y en todo lo demás. 285 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 ¿Por qué creían que yo lo lograría? 286 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 ÚLTIMO DÍA EN PRISIÓN 287 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 El mundo espera tu regreso mañana. 288 00:19:04,270 --> 00:19:06,189 El mío no, el de Mike Tyson. 289 00:19:06,189 --> 00:19:08,483 Don se valora en 100 millones. 290 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 ¿Y tú cuánto vales? 291 00:19:11,277 --> 00:19:12,987 Mike Tyson no vale una mierda. 292 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Aquí Mike Tyson está a salvo. 293 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 ¿Y eso por qué es así? 294 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Ya sé lo que pretendes. 295 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Insinúas que Alá me está diciendo que deje de boxear. 296 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 ¿Y qué haré con mi vida? 297 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Mira, mañana saldré por esa puerta. 298 00:19:29,337 --> 00:19:33,758 Déjate de acertijos, parábolas y chorradas y dime qué coño tengo que hacer. 299 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson... 300 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 tú no estás al servicio de nadie, solo de Alá. 301 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 Si tienes eso en mente, podrás elegir el camino que quieras. 302 00:20:10,420 --> 00:20:13,089 Joder, me daba pánico salir por esa puerta. 303 00:20:13,881 --> 00:20:16,300 Dentro tenía mi vida controlada. 304 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 Aquí marcaba las normas y dirigía el cotarro. 305 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Gracias a la oración hice callar las voces que me machacaban. 306 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Que la paz y la clemencia de Alá estén contigo. 307 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Que la paz y la clemencia de Alá estén contigo. 308 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Vamos, Mike. 309 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 Es hora de salir. 310 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 ¿Y si no valía para boxear? 311 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Me asustaba que todos me odiasen. 312 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 Y me asustaba volver a ser ese Mike que la liaba. 313 00:20:52,295 --> 00:20:56,799 Ese que todos creían, incluso yo, que la palmaría joven. 314 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 DE MARZO DE 1996 6:15 DE LA MAÑANA 315 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 La elección era mía. 316 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}TE QUEREMOS IRON MIKE 317 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 NO ES UN CRIMINAL, ES NUESTRO HERMANO 318 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 EL CAMPEÓN HA VUELTO 319 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 ¡Estamos CONTIGO, Mike Tyson! 320 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Podía volver a ser el monstruo de Cus 321 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 y el billete a la gloria de Don. 322 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 O podía ser el hombre elevado que Ray Ray, el imán Siddeeq y Maya veían en mí. 323 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - ¡Te queremos! - ¡Mike! 324 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 Quería ser alguien 325 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 y tenía que elegir ya. 326 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Vaya mierda. 327 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Subtítulos: Jordi Bosch Díez