1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}TRANSPORTE DE RECLUSOS
MANTENGA LA DISTANCIA
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Andando, caballeros.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}He vuelto. Ya estoy donde mi madre
y todo el mundo decían que acabaría
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}por muchos combates y millones que ganara.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Aquí fue donde empezó todo.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Quizá es mi verdadero yo.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Las palomas mensajeras
recorren miles de kilómetros,
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}pero siempre vuelven
a esa caja sucia que llaman hogar.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Seis años pueden ser toda una vida.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Tengo 25 y estoy en mi apogeo.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Ganarle el título a Buster
hubiera sido pan comido.
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}Pero cuando salga, tendré 31 tacos.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}No hay muchos campeones del mundo
de 31 años.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Y menos después de seis años sin entrenar
y comiendo basura.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Agáchese.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}La cárcel te lo roba todo de ti.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Todos mis sueños, a la mierda.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
¿Qué seré cuando salga de aquí?
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Bienvenido a casa, campeón.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
¿La gente se acordará de mí?
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Hola, Mike.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Soy Ray Ray.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Lamento que Ray Ray y yo
empezáramos con mal pie,
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
pero aquello era la puta trena
y había que marcar territorio.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
A mí no me chuleaba nadie.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
¿Os imagináis compartiendo celda conmigo?
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Ray Ray tenía más paciencia
que el santo Job.
28
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Intentaba que no me metiera en líos.
29
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Como si alguien lo hubiera logrado.
30
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}LOS ÁNGELES ARDE POR EL CASO RODNEY KING
31
00:02:30,860 --> 00:02:34,322
{\an8}Tienes que plantearte
qué vas a hacer cuando salgas de aquí.
32
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Es el momento para esos rollos.
33
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Tú haz el gilipollas
y el sistema te joderá la vida.
34
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Lo sé por experiencia.
35
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Yo ya no tengo futuro.
36
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
¿Quieres que esto sirva de algo?
37
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Pues lee libros. De los buenos.
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Empieza por la Constitución.
39
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Que te jodan.
40
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
Al principio tenía que demostrar quién era
41
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
porque todo dios
quería hacerse un nombre a mi costa.
42
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
O eso creía yo.
43
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Trágate esta mierda.
Te habrás meado en ella, pervertido.
44
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Joder.
45
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Que te follen.
46
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, ¡eres un puto saltador de árboles!
47
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
¿"Saltador de árboles"?
No lo había oído nunca.
48
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
"Saltador de árboles".
¿Tú qué crees que significa?
49
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
¿Tiene que ver con la raza?
50
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Eres como un mono trepador.
51
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Debería darte una tunda por eso.
Respuesta errónea.
52
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
Así llaman al violador
que se esconde tras un árbol
53
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
y se abalanza sobre la mujer
cuando la tiene cerca.
54
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
No haría algo así en la vida.
55
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Le demostré que estaba mal informado.
56
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Bueno, me aislaron por ese incidente.
57
00:04:00,491 --> 00:04:03,244
Pasaba 23 horas al día
en un cubículo oscuro
58
00:04:03,244 --> 00:04:07,123
a solas con mis pensamientos,
que no eran precisamente muy sanos.
59
00:04:17,341 --> 00:04:19,010
Así aniquilan tus esperanzas.
60
00:04:19,886 --> 00:04:20,887
Y funciona.
61
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike, soy muy fan tuyo.
62
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Tienes correo, colega.
63
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
No pierdas la fe.
64
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
Todos te apoyamos mucho.
65
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Te he enviado un artículo.
66
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Los tuyos te queremos, Mike.
67
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
La gente hablaba.
68
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
No dejaremos que Desiree
se aproveche de nosotras
69
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
para destruir a un gran hombre
como no hay otro igual.
70
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
¡Libertad para Mike!
71
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
La gente me apoyaba y este tío también.
72
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Acusaremos a Desiree de perjurio
73
00:04:56,589 --> 00:05:00,927
porque ya había contratado al abogado
antes de que hubiera causa criminal.
74
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Eso quiere decir
que solo busca pasta gansa.
75
00:05:03,513 --> 00:05:06,516
Alan Dershowitz, profesor de Harvard.
76
00:05:07,100 --> 00:05:08,559
"El abogado número uno".
77
00:05:09,227 --> 00:05:13,147
Habla un montón y cobra un pastón.
Es la versión albina de Don King.
78
00:05:13,856 --> 00:05:14,941
Perdí la apelación
79
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
y el Tribunal de Indiana
no revisó el caso.
80
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Perdí la fe en el sistema
y el tiempo se volvió una losa.
81
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Hostia.
82
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Deja en paz a los guardas, joder.
83
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Es de mi hermana.
84
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
No acabarán con Iron Mike.
85
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
¿Me prestas ese?
86
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- ¿La Constitución?
- Sí.
87
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Mejor aún, te la regalo.
88
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Me costaba creer
a quienes me auguraban un gran futuro.
89
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Barkim, Cus y ahora Ray Ray.
90
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
Yo salí de un agujero de mierda
y me sentía como una mierda.
91
00:06:26,888 --> 00:06:31,392
Sé que algunos pensáis
que me merecía la condena, y lo entiendo.
92
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
Entonces me convertí
en otro negro con número.
93
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
Los negros con número
eran el negocio de los 90.
94
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Comprendedlo, en los 90
había una guerra contra la "droga".
95
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Esto es crac, derivado de la cocaína.
96
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}PROHIBIDO APOSTAR
97
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Lo incautaron unos agentes hace unos días
98
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
en un parque situado
justo enfrente de la Casa Blanca.
99
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
Por la mitad de eso,
Ray Ray pasó media vida en prisión.
100
00:07:00,922 --> 00:07:01,964
{\an8}POLICÍA
101
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
La proporción era de 100 a uno
102
00:07:03,508 --> 00:07:08,596
entre la cantidad de cocaína y de crac
que suponía una pena mínima obligatoria.
103
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
¿Os extraña que haya tantos negros aquí?
104
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
¿En las cárceles de Indiana?
105
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Un blanco que vendía coca
no cumplía condena
106
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
y a un negro que vendía crac
le caían 20 años.
107
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Necesitamos más cárceles y más juzgados.
108
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
Más fiscales.
109
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Aunque hubiera más cárceles,
los presos y las tensiones se acumulaban.
110
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
No necesitamos cárceles,
necesitamos terapia.
111
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
Eso también va por mí.
112
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
Aquí no te reforman, te castigan.
113
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Trátalos como animales...
114
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
¿Tú quién coño te has creído?
115
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...y un día rugirán.
116
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
¿Qué esperabais? Soy cabezota.
117
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Andando.
118
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Pero Ray Ray también lo era
y logró que leyera de todo.
119
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
¿Mejor que los cómics, chaval?
120
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Mejor no, pero es interesante.
121
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Los maderos no lo achantan.
Ni siquiera en prisión.
122
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Entendió cómo funcionaba el sistema.
123
00:08:12,243 --> 00:08:16,080
Don King decía:
"La cárcel no me robó tiempo, me lo dio".
124
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
No entendía lo que quería decir.
125
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Pues ya lo sabes.
126
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Preso 856951, te largas de aquí.
127
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- ¿Qué pasa?
- Irás a una de máxima seguridad.
128
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
- Ya mismo.
- ¿Qué?
129
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Esto es absurdo.
130
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
- Soltadlo.
- Quieto.
131
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Tú dame motivos.
132
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
Mi familia no sabrá dónde estoy.
133
00:08:39,896 --> 00:08:50,573
Mike, ¡llama a mi hermana! 317-555-0153.
134
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Nunca volví a ver a Ray Ray
y yo quería vengarme.
135
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
136
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Gracias a esos guardas idiotas,
encontré el modo.
137
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
138
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Cállate de una puta vez y no me jodas.
139
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
¿Ray Ray no te enseñó modales?
140
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
Cuando me trasladaron aquí en el 88,
Ray Ray fue mi mentor.
141
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Las cartas de tus fanes, por ejemplo.
Valen su peso en oro.
142
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"Como me pediste,
he ingresado 50 dólares en tu cuenta".
143
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- "Ánimo, campeón".
- Eso ya son 1000 pavos.
144
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Mueve ese punto, donjuán.
Llevas 10 000 y la cosa sube.
145
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Esta chica te ha mandado fotos.
146
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
¿"Vicky"?
147
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Por una fea sacarás hasta 40.
148
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Como toda buena franquicia,
nos expandimos rápido.
149
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Íbamos a hacernos con el control.
150
00:09:50,007 --> 00:09:54,846
Era Hagamos un trato, versión carcelaria,
y yo era el puto Monty Hall.
151
00:09:54,846 --> 00:09:56,889
Hola, guapa, ahora te paso con él.
152
00:09:56,973 --> 00:09:58,307
- Mi amigo...
- Cephus.
153
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
Haz que pase un buen rato, ¿vale?
154
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Hola.
155
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
- A la mierda el mundo exterior.
- Estás genial.
156
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Aquí no me levantaba
cada día a las 5:00 para entrenar.
157
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
Ni tenía que machacar a nadie
a hostias para divertiros.
158
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Por los viejos tiempos.
- Aquí era un emprendedor.
159
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Vivía tranquilo y sin presión.
160
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
Dentro, todo el mundo trabajaba para mí.
161
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Ya ves, hasta ese pedazo de cabrón
me traía los dónuts.
162
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Era el rey de la cárcel.
163
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
Y eso me encantaba.
164
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Quería quedarme en prisión y esconderme.
165
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
La verdadera cárcel estaba fuera.
166
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Lo que os digo es la pura realidad.
167
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Yo iba al límite y cada vez la liaba más,
168
00:10:55,031 --> 00:11:00,745
pero en vez de añadirme años de condena,
me los restaban por "buen comportamiento".
169
00:11:02,246 --> 00:11:05,708
Tío, ¿estás seguro?
Se te caerá el pelo si te pillan.
170
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
No te preocupes.
171
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
Como quieras.
172
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Yo ya te he avisado.
173
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}MEZQUITA
174
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
La tapadera perfecta.
175
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
Yo pasaba del islam.
176
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
Y ellos pasaban de mí.
177
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Toma.
178
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Nos tirábamos mucho tiempo allí.
179
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Ellos siempre estaban rezando
a su todopoderoso.
180
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Yo también era todopoderoso.
181
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Nunca me habían dicho nada,
182
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
pero un día...
183
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Oye, campeón. Tienes que ver esto.
184
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Vale 900 pavos. Te podrán enviar faxes.
185
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
La batería dura una hora
y puedes organizar tu agenda.
186
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- ¿Lo pillas?
- Estoy en chirona.
187
00:12:18,406 --> 00:12:20,074
¿A quién cojones voy a ver?
188
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Es verdad, campeón.
189
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
- ¿Eh?
- ¿No lo quieres?
190
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Llévate eso, anda.
- Vale.
191
00:12:27,540 --> 00:12:29,208
Ese juguete no funcionará.
192
00:12:29,709 --> 00:12:31,252
No jodas. Es un teléfono.
193
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
Te será tan útil como un ladrillo
si no interviene el de arriba.
194
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
El satélite. Aquí no nos llega la señal.
195
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Usas esta sala para trapichear,
196
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
pero te quedas a las oraciones.
197
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Reza con nosotros, si quieres.
198
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Lo único que te pediré
es que te quites los zapatos.
199
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
Los musulmanes eran
la peña más chunga que había.
200
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
Lo descubrí con Captain Joe,
el chófer de Don.
201
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
¡Ali y Larry Holmes son multimillonarios!
202
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
¡Mike Tyson nada en dinero!
203
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
Vosotros y la HBO
ganáis un pastón conmigo.
204
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Adoráis a este negro,
así que no me hagáis perder el tiempo.
205
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Quiero comer algo.
206
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
El pastel de judías está rico.
207
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
Poca broma con Captain Joe.
208
00:13:29,644 --> 00:13:33,481
Fue maestro de Malcolm X
y la mano derecha de Elijah Muhammad.
209
00:13:34,941 --> 00:13:37,151
Intento que os forréis, capullos,
210
00:13:37,235 --> 00:13:41,364
pero ¿os pido comida y me venís
con una mierda de pastel de judías?
211
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
¡A tomar por saco!
Quiero comida de verdad.
212
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
¡Recoge eso y fríelo!
213
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Vamos.
214
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
No toco la carne de cerdo.
215
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Pues a la puta calle.
216
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
¿A qué ha venido eso?
217
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
A veces hay que demostrar a estos cabrones
quién manda aquí.
218
00:14:12,145 --> 00:14:13,771
Hijo, te llamaré mañana.
219
00:14:13,855 --> 00:14:16,149
Tú pasa de los de HBO. Acabarán cediendo.
220
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Como siempre.
221
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
¿Y estos quién coño son?
222
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Hermano King, he venido
a comunicarte de manera respetuosa
223
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
que nadie despide a Captain Joe.
224
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Si hay que despedir a alguien, será a ti.
225
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Desde entonces,
Don no volvió a meterse con él.
226
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Esos tíos eran la hostia de chungos,
227
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
pero también tenían
cosas interesantes que decir.
228
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
¿Un muslo?
229
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
Es pollo, no es cerdo.
230
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Debería correr más.
231
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
En las cárceles de Indiana
está prohibido boxear.
232
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Todo eso viene de fuera.
233
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
¿Cómo pretendes encauzar
tu falta de disciplina espiritual?
234
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Te queda menos de un año aquí dentro,
eso si no te metes en líos.
235
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
Pero ¿serás libre?
236
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
La libertad de verdad se alcanza
cuando superamos los instintos terrenales.
237
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
¿Estás listo para eso?
238
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
El cabrón sabía lo que se decía.
239
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
La verdad, me caía bien.
240
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Nadie me había hablado así desde Cus.
241
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Empecé a ponerme en forma
espiritual y físicamente.
242
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
A Don solo le importaba lo segundo.
243
00:15:55,331 --> 00:15:58,876
Me quedaban seis meses para salir
y él pregonaba mi regreso triunfal.
244
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Cada millón que se sumaba a la bolsa,
era otra tonelada de presión.
245
00:16:03,214 --> 00:16:07,760
Y yo, cagado de miedo, sin saber
si estaría a la altura para vosotros.
246
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Si es que aún queríais verme.
247
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Se me estaba yendo la puta olla
y tuve que pedir ayuda.
248
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Doctora Angelou, creía que no vendría.
249
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Tú me lo pediste.
250
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
Si te soy sincera,
251
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
no sé muy bien qué puedo decirte,
252
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
pero, si mis palabras pueden darte ánimos,
intentaré encontrar las apropiadas.
253
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
¿Sí? ¿Con todo lo que se dice sobre mí?
254
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
Yo intento conocer a la gente
tal y como es ahora,
255
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
sin prejuicios de lo que hayan sido antes.
256
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
También a Mike Tyson.
257
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Todos tenemos potencial
para ser alguien nuevo.
258
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Aunque ensucies mi historia
con mentiras retorcidas,
259
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
aunque me pisotees como al barro,
aun así, como el polvo, me levantaré".
260
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Me encanta que me citen delante de mí.
261
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Ojalá yo tuviera
tantos conocimientos de boxeo.
262
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Me estoy esforzando mucho.
263
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
He vuelto a entrenar
y a comer de manera más saludable.
264
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
Incluso intento ser mejor persona.
265
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
¿Por ti o por ellos?
266
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
¿Qué crees que será de ti
cuando ya no seas su campeón?
267
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Nada de tocar.
268
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Puedes aspirar a más que eso.
269
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Disculpe, agente.
270
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
¿Sería tan amable
de hacernos un fotografía
271
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
al señor Tyson y a mí?
272
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
Qué pasada, tío.
273
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Maya sí que es una tía culta.
274
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Cincuenta.
275
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
¿Qué dices?
276
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Por la foto. 50 pavos.
277
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Pues sí, vendí la foto.
278
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
Y tus dónuts.
279
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
Cuesta la hostia
conseguir dónuts en chirona.
280
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Pero sus palabras me marcaron.
281
00:18:40,538 --> 00:18:42,039
PODER NEGRO
282
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Ningún boxeador había vuelto a la cima
después de tres años sin luchar.
283
00:18:50,715 --> 00:18:52,717
Todo el mundo sale tocado de prisión.
284
00:18:52,717 --> 00:18:56,512
Psicológicamente,
anímicamente y en todo lo demás.
285
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
¿Por qué creían que yo lo lograría?
286
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
ÚLTIMO DÍA EN PRISIÓN
287
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
El mundo espera tu regreso mañana.
288
00:19:04,270 --> 00:19:06,189
El mío no, el de Mike Tyson.
289
00:19:06,189 --> 00:19:08,483
Don se valora en 100 millones.
290
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
¿Y tú cuánto vales?
291
00:19:11,277 --> 00:19:12,987
Mike Tyson no vale una mierda.
292
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Aquí Mike Tyson está a salvo.
293
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
¿Y eso por qué es así?
294
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Ya sé lo que pretendes.
295
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Insinúas que Alá me está diciendo
que deje de boxear.
296
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
¿Y qué haré con mi vida?
297
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Mira, mañana saldré por esa puerta.
298
00:19:29,337 --> 00:19:33,758
Déjate de acertijos, parábolas y chorradas
y dime qué coño tengo que hacer.
299
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson...
300
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
tú no estás al servicio de nadie,
solo de Alá.
301
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
Si tienes eso en mente,
podrás elegir el camino que quieras.
302
00:20:10,420 --> 00:20:13,089
Joder, me daba pánico
salir por esa puerta.
303
00:20:13,881 --> 00:20:16,300
Dentro tenía mi vida controlada.
304
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
Aquí marcaba las normas
y dirigía el cotarro.
305
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Gracias a la oración
hice callar las voces que me machacaban.
306
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Que la paz y la clemencia de Alá
estén contigo.
307
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Que la paz y la clemencia de Alá
estén contigo.
308
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Vamos, Mike.
309
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
Es hora de salir.
310
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
¿Y si no valía para boxear?
311
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Me asustaba que todos me odiasen.
312
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
Y me asustaba
volver a ser ese Mike que la liaba.
313
00:20:52,295 --> 00:20:56,799
Ese que todos creían, incluso yo,
que la palmaría joven.
314
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 DE MARZO DE 1996
6:15 DE LA MAÑANA
315
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
La elección era mía.
316
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}TE QUEREMOS IRON MIKE
317
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
NO ES UN CRIMINAL, ES NUESTRO HERMANO
318
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
EL CAMPEÓN HA VUELTO
319
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
¡Estamos CONTIGO, Mike Tyson!
320
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Podía volver a ser el monstruo de Cus
321
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
y el billete a la gloria de Don.
322
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
O podía ser el hombre elevado que Ray Ray,
el imán Siddeeq y Maya veían en mí.
323
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- ¡Te queremos!
- ¡Mike!
324
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
Quería ser alguien
325
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
y tenía que elegir ya.
326
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Vaya mierda.
327
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Subtítulos: Jordi Bosch Díez