1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}TRANSPORT DE PRISONNIERS
NE PAS APPROCHER
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Avancez, messieurs. Allez.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Je suis de retour où ma mère et les autres
voyaient mon destin
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}peu importe les combats
et les millions que je gagnais.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Là où j'avais commencé.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
C'est qui je suis.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Les pigeons voyageurs
peuvent faire des kilomètres,
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}mais ils reviennent
dans la boîte qui est leur foyer.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Six ans, c'est toute une vie.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}J'ai 25 ans, la fleur de l'âge.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Reprendre le titre à Buster
aurait été du gâteau.
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}À ma sortie, j'aurai 31 ans, bordel.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}Il y a peu
de champions du monde de 31 ans.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Surtout après six ans
sans entraînement et mal nourris.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Penche-toi et écarte.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}La prison vous vole tout.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Tous mes espoirs s'envolent.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
Qui serai-je à ma sortie ?
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Bon retour chez nous, champion.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
Quelqu'un s'en préoccupera ?
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Salut, Mike.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Je suis Ray Ray.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Je regrette la manière
dont ça a commencé avec lui,
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
mais on était en prison,
il fallait s'imposer.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Je n'étais la pute de personne.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
Vous vous imaginez
avec moi dans une cellule ?
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Ray Ray s'est avéré plus patient que Job.
28
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Il tentait de m'éviter des ennuis.
29
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Personne n'y était parvenu.
30
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}AFFAIRE KING
POLICIERS ACQUITTÉS
31
00:02:30,860 --> 00:02:33,112
{\an8}Tu dois te demander ce que tu feras
32
00:02:33,196 --> 00:02:34,322
{\an8}quand tu sortiras.
33
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Tu as le temps d'y penser.
34
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Si tu fais le con,
le système te volera ton avenir.
35
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Je le sais, crois-moi.
36
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Je n'ai pas d'avenir.
37
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
Tu veux en tirer quelque chose ?
38
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Lis des livres, de vrais livres.
39
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Commence par la Constitution.
40
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Va te faire voir.
41
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
Je devais prouver ce que je valais.
42
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
Tout le monde
voulait se faire un nom en m'attaquant.
43
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
Je le croyais.
44
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Mange cette merde.
Tu as sûrement pissé dedans.
45
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Bordel.
46
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Va te faire voir.
47
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, espèce de bête de la forêt.
48
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
"Bête de la forêt" ? Jamais entendu.
49
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
À votre avis,
que signifie "bête de la forêt" ?
50
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
Sûrement un commentaire racial.
51
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Comme un singe dans un arbre.
52
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Je devrais vous botter le cul pour ça.
C'est faux.
53
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
C'est pour les violeurs,
cachés derrière les arbres,
54
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
qui attendent qu'une femme passe
pour l'attaquer.
55
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Je n'ai rien à voir avec ça.
56
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Je lui expliqué qu'il se trompait.
57
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Ils m'ont envoyé au mitard, pour ça.
58
00:04:00,491 --> 00:04:03,244
J'étais seul, dans le noir,
23 heures par jour.
59
00:04:03,244 --> 00:04:05,079
Je n'avais que mes pensées,
60
00:04:05,163 --> 00:04:07,123
et elles n'étaient pas saines.
61
00:04:17,341 --> 00:04:19,010
Ça sert à tuer l'espoir.
62
00:04:19,886 --> 00:04:20,887
Ça marche.
63
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike, je suis un grand fan.
64
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Tiens, ton courrier.
65
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
Garde espoir.
66
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
On te soutient, dehors.
67
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Je t'envoie l'article.
68
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Les tiens t'aiment, Mike.
69
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
On parlait.
70
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
On ne laissera pas Desiree nous utiliser
71
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
pour détruire un des plus grands hommes
qui aient existé.
72
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
Libérez Mike !
73
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
J'avais des partisans, dont cet homme.
74
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
On dira qu'elle s'est parjurée.
75
00:04:56,589 --> 00:04:59,133
Elle a nié avoir engagé un avocat
76
00:04:59,217 --> 00:05:00,927
avant l'affaire criminelle.
77
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Ça signifie qu'elle veut l'argent.
78
00:05:03,513 --> 00:05:06,516
Alan Dershowitz, professeur à Harvard,
79
00:05:07,100 --> 00:05:08,559
"le meilleur avocat."
80
00:05:09,227 --> 00:05:11,354
C'était surtout une grande gueule.
81
00:05:11,354 --> 00:05:13,147
Un Don King albinos.
82
00:05:13,856 --> 00:05:14,941
J'ai perdu l'appel,
83
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
et la cour suprême
a refusé de le réexaminer.
84
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Je croyais plus au système.
La prison était réelle.
85
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Merde.
86
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Arrête de chercher les gardiens.
87
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
C'est de ma sœur.
88
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
Iron Mike est plus fort.
89
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
Tu me la prêtes ?
90
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- La Constitution ?
- Oui.
91
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Mieux encore, garde-la.
92
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Ils disaient que j'avais un bel avenir.
93
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Barkim, Cus, maintenant Ray Ray.
94
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
J'étais parti de rien.
Pour moi, je n'étais rien.
95
00:06:26,888 --> 00:06:29,724
Pour certains, je méritais la prison.
96
00:06:29,724 --> 00:06:31,392
Chacun son avis.
97
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
Je n'étais plus qu'un simple Noir
avec un numéro.
98
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
Les Noirs avec des numéros rapportaient.
99
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Il faut comprendre
que c'était la "guerre contre la drogue".
100
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Ça, c'est du crack.
101
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}PARIS INTERDITS
102
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Il a été saisi il y a quelques jours
par l'agence anti-drogue
103
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
dans un parc
juste en face de la Maison-Blanche.
104
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
Ray Ray a été incarcéré
la moitié de sa vie pour la moitié.
105
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
La différence était immense
106
00:07:03,508 --> 00:07:07,011
entre la quantité de cocaïne
entraînant une peine minimum
107
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
et celle de crack.
108
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
Pourquoi tant de Noirs en prison ?
109
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
Dans l'Indiana,
110
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
le Blanc vendant de la coke
avait un sursis,
111
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
le Noir vendant du crack, 20 piges.
112
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Il faut plus de prisons
et de centres de correction.
113
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
Plus de procureurs.
114
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Même avec les nouvelles prisons,
on était serrés et à cran.
115
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
On n'a pas besoin de prisons
mais de psychiatres,
116
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
moi aussi.
117
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
Mais il s'agit de punir, pas de corriger.
118
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Traitez-les comme des bêtes...
119
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Pour qui tu te prends ?
120
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...ils rugiront.
121
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
Que puis-je dire ? Je suis têtu.
122
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
On y va.
123
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Ray Ray aussi. Il a fini
par me faire lire des tas de choses.
124
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
C'est mieux que les BD, petit ?
125
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Pas mieux, mais c'est intéressant.
126
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Il ne se laissait pas démoraliser,
même en prison.
127
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Il voyait le système tel qu'il était.
128
00:08:12,243 --> 00:08:14,454
Don King disait :
"Je n'ai pas purgé ma peine,
129
00:08:14,454 --> 00:08:16,080
ma peine m'a purgé."
130
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
J'ignorais de quoi il parlait.
131
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Plus maintenant.
132
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Détenu numéro 856951, il faut y aller.
133
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- Quoi ?
- Tu es transféré en très haute sécurité.
134
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
- Immédiatement.
- Quoi ?
135
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Ça n'a aucun sens.
136
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
Lâchez-le !
137
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Donne-moi une raison.
138
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
Le miens ne sauront pas où je suis.
139
00:08:39,896 --> 00:08:50,573
Mike, appelle ma sœur ! 317-555-0153.
140
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Je n'ai jamais revu Ray Ray.
Je voulais me venger.
141
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
142
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Ces foutus gardiens
m'en ont donné l'occasion.
143
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
144
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Ferme-la et touche pas mes affaires.
145
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
Ray Ray t'a enseigné mieux.
146
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
À mon arrivée ici en 88,
Ray Ray m'a montré le terrain.
147
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Comme le courrier de tes fans.
C'est de l'or.
148
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"Suite à votre demande, j'ai déposé 50 $
sur votre compte.
149
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- Dieu vous bénisse."
- Ça fait déjà 1 000 $.
150
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Rajoute un zéro, mon beau.
On est proche des 10 000, et ça monte.
151
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Cette jeune fille envoie des photos.
152
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
"Vicky" ?
153
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Même les moches s'y mettent.
154
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Comme toute franchise solide,
on a grandi rapidement.
155
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
C'était l'heure de prendre les rênes.
156
00:09:50,007 --> 00:09:53,094
C'était le Bigdil à la prison.
157
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
et j'étais le présentateur.
158
00:09:54,846 --> 00:09:56,889
Bien, ma belle. Je vais te passer
159
00:09:56,973 --> 00:09:58,307
- Mon ami...
- Cephus.
160
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
...Cephus. Fais-lui passer un bon moment.
161
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Salut.
162
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
- Rien à foutre du monde extérieur.
- Et voilà.
163
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Ici, pas besoin
de m'entraîner chaque jour à 5 h,
164
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
ni de frapper des enfoirés
pour vous divertir.
165
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Tiens.
- Ici, je suis un entrepreneur.
166
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
En sécurité, sans pression.
167
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
À l'intérieur, tous bossaient pour moi.
168
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Même cet abruti m'apportait des donuts.
169
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
J'étais le roi de la prison.
170
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
J'aimais ça.
171
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Je voulais rester caché en prison.
172
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
L'extérieur était une prison.
173
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Je suis sincère avec vous.
174
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
J'allais chaque fois plus loin
dans mes affaires.
175
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
Au lieu d'ajouter des années à ma peine,
176
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
ils la réduisaient pour "bonne conduite".
177
00:11:02,246 --> 00:11:03,581
Tu en es sûr ?
178
00:11:03,581 --> 00:11:05,708
Tu risques gros, si on te prend.
179
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
Ne t'en fais pas.
180
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
D'accord.
181
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Je t'aurai prévenu.
182
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}MOSQUÉE
183
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
La ruse parfaite.
184
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
Je me mêlais pas de l'islam.
185
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
Ils me laissaient faire.
186
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Voilà.
187
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
On a commencé à y passer du temps.
188
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Ils priaient leur Dieu tout-puissant.
189
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
J'avais mon propre pouvoir.
190
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Ils ne me parlaient jamais,
191
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
puis un jour...
192
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Champion, regarde.
193
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Ça vaut 900 dollars. Ça reçoit des fax.
194
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Batterie longue durée,
stylet pour le calendrier.
195
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- Tu vois ?
- Je suis en prison.
196
00:12:18,406 --> 00:12:20,074
J'ai pas de rendez-vous.
197
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Tu as raison.
198
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
- Oui.
- Si t'en veux pas...
199
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Emporte-le.
- D'accord.
200
00:12:27,540 --> 00:12:29,208
Ton jouet ne marchera pas.
201
00:12:29,709 --> 00:12:31,252
C'est un téléphone.
202
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
Ce n'est qu'une brique,
à moins que tu parles à Dieu.
203
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
On ne reçoit pas de signal satellite, ici.
204
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Tu utilises l'endroit
pour tes transactions,
205
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
mais tu restes pour la prière.
206
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Prie avec nous, si tu veux.
207
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Tout ce que je te demande,
c'est d'enlever tes chaussures.
208
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
Au départ, l'islam m'attirait
car c'étaient les pires.
209
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
Comme le chauffeur de Don, Capitaine Joe.
210
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
Ali est multimillionnaire.
Larry Holmes aussi.
211
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
Tyson dort sur un lit d'argent.
212
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
Je ferai gagner un paquet de fric à HBO.
213
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Vous adorez mon cul de noir,
alors ne me faites pas perdre mon temps.
214
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Il faut que je mange.
215
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
La tarte est super.
216
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
Capitaine Joe ne rigolait pas.
217
00:13:29,644 --> 00:13:31,604
Proche de Malcolm X
218
00:13:31,604 --> 00:13:33,481
et Elijah Muhammad.
219
00:13:34,941 --> 00:13:37,151
Je nous fais gagner du fric.
220
00:13:37,235 --> 00:13:38,528
Il faut que je mange,
221
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
et t'as rien de mieux
qu'une tarte aux haricots ?
222
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Bon sang. Je veux de la vraie nourriture.
223
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Prends ça et fais-le frire.
224
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Allez.
225
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
Je ne touche pas au porc.
226
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Alors tu es viré, enfoiré.
227
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
Pourquoi, Don ?
228
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
Il faut parfois montrer
à ces enfoirés qui est le chef.
229
00:14:12,145 --> 00:14:13,771
Je t'appelle demain.
230
00:14:13,855 --> 00:14:16,149
Ne t'en fais pas, HBO se ravisera.
231
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Comme toujours.
232
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
C'est qui, ceux-là ?
233
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Frère King, je viens
vous communiquer respectueusement
234
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
qu'on ne renvoie jamais Capitaine Joe.
235
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
S'il faut se débarrasser de quelqu'un,
ce sera de vous.
236
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Don n'a plus fait le malin
avec Capitaine Joe.
237
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Ces types étaient durs.
238
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
Ils avaient aussi
des choses intéressantes à dire.
239
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
Tu en veux ?
240
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
C'est du poulet, pas du porc.
241
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Je devrais courir plus.
242
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
La boxe est interdite
dans les prisons de l'Indiana.
243
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Ça, c'est à l'extérieur.
244
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
Comment comptes-tu
t'occuper de ton esprit mollasson ?
245
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Il te reste moins d'un an
si tu arrives à éviter les ennuis.
246
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
La véritable liberté...
247
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
La véritable liberté, c'est s'élever
au-dessus des instincts de base.
248
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
Es-tu prêt à le faire ?
249
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
Ce foutu type savait parler.
250
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
Il me plaisait.
251
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
On m'avait pas parlé comme ça
depuis Cus.
252
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Je me suis remis en forme
spirituellement et physiquement.
253
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
Don ne voyait que la deuxième partie.
254
00:15:55,331 --> 00:15:56,416
Il restait six mois,
255
00:15:56,416 --> 00:15:58,876
et il vendait au monde
mon retour triomphal.
256
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Chaque million sur mon compte
ajoutait des tonnes de pression.
257
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
Terrorisé, j'ignorais
si je serais à la hauteur.
258
00:16:06,259 --> 00:16:07,760
Pour vous tous.
259
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Si vous vouliez bien me voir.
260
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
C'était la panique,
donc j'ai demandé de l'aide.
261
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Dr Angelou, merci d'être là.
262
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Vous avez demandé.
263
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
Si je peux être honnête avec vous,
264
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
je ne suis pas vraiment sûre
de ce que je peux vous dire,
265
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
mais si un mot de ma part peut vous aider,
alors je trouverai ce mot.
266
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
Vous pensez ?
Malgré tout ce que l'on dit sur moi ?
267
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
J'approche les gens
tels qu'ils sont maintenant,
268
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
sans juger ce qu'ils ont été.
269
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Même Mike Tyson.
270
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
On a tous le droit de changer.
271
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Vous me rabaissez dans l'histoire
avec vos mensonges,
272
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
me traînez dans la boue,
mais comme la poussière, je m'élève."
273
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
J'adore qu'on me cite.
274
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
J'aimerais en savoir autant
sur les championnats de boxe.
275
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
J'ai vraiment essayé.
276
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
Je m'entraîne à nouveau. Je mange mieux.
277
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
Je tente même d'être
une meilleure personne, simplement.
278
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
Pour vous ou pour eux ?
279
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
Que reste-t-il
quand vous n'êtes plus "leur champion" ?
280
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Pas de contact.
281
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Vous pouvez être plus que ça.
282
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Excusez-moi, monsieur le gardien.
283
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
Auriez-vous l'amabilité
de prendre une photo
284
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
de M. Tyson et moi ?
285
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
C'est beau.
286
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Maya représente notre culture.
287
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Cinquante.
288
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
Quoi ?
289
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Pour la photo, 50 dollars.
290
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Oui. J'ai vendu la photo.
291
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
Et tes beignets.
292
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
C'est dur d'avoir des beignets en prison.
293
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Ouais.
294
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Mais ces mots ne m'ont pas quitté.
295
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Jamais un boxeur n'est revenu au sommet
après trois ans d'absence.
296
00:18:50,715 --> 00:18:52,717
Personne ne sort de prison entier.
297
00:18:52,717 --> 00:18:54,510
Mentalement, spirituellement.
298
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
Quoi que ce soit.
299
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
Comment pourrais-je ?
300
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
DERNIER JOUR DE PRISON
301
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
Le monde attend ton retour demain.
302
00:19:04,270 --> 00:19:06,189
Pas le mien, celui de Mike Tyson.
303
00:19:06,189 --> 00:19:08,483
Don dit qu'il vaut 100 millions.
304
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
Combien vaut Tyson ?
305
00:19:11,277 --> 00:19:12,987
Pas un clou.
306
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Tyson est plus rassuré ici.
307
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
Pourquoi ça ?
308
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Je vois dans ton jeu.
309
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Tu veux me dire
qu'Allah me dit d'arrêter la boxe.
310
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
Pour me dévouer à quoi ?
311
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Je vais traverser ces portes demain.
312
00:19:29,337 --> 00:19:31,798
Fini les énigmes, anecdotes et conneries.
313
00:19:31,798 --> 00:19:33,758
Dis-moi ce que je dois faire.
314
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson,
315
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
tu ne sers personne d'autre qu'Allah.
316
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
Sachant cela,
choisis le chemin que tu veux.
317
00:20:10,420 --> 00:20:13,089
Bon sang.
J'étais terrifié à l'idée de sortir.
318
00:20:13,881 --> 00:20:16,300
Ma vie était incontrôlable, dehors.
319
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
En taule,
je dictais les règles, je dirigeais.
320
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
En priant, je pouvais enfin
faire taire les voix de dehors.
321
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Paix et miséricorde.
Qu'Allah soit avec toi.
322
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Paix et miséricorde.
Qu'Allah soit avec toi.
323
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Bien, Mike.
324
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
C'est l'heure.
325
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
Et si je ne pouvais plus ?
326
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
J'avais si peur que vous me détestiez.
327
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
J'avais tout aussi peur
de redevenir le vieux Mike.
328
00:20:52,295 --> 00:20:54,505
Celui que tous, même moi,
329
00:20:54,589 --> 00:20:56,799
voyaient mourir jeune.
330
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 MARS 1996 6H15
331
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
C'étaient mes choix.
332
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}ON T'AIME IRON MIKE
333
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
C'EST PAS UN POIDS LOURD,
C'EST NOTRE FRÈRE
334
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
LE CHAMPION EST DE RETOUR
335
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
On est AVEC TOI, Mike Tyson !!
336
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Je pouvais redevenir le monstre de Cus,
337
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
la vache à lait de Don...
338
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
ou l'homme que Ray Ray,
l'imam Siddeeq et Maya voyaient en moi...
339
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- Mike, on t'aime !
- Mike !
340
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
que je voulais être.
341
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
Je devais choisir.
342
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Merde.
343
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Sous-titres : Ivann Georges