1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}TRANSPORT DE PRISONNIERS NE PAS APPROCHER 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Avancez, messieurs. Allez. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Je suis de retour où ma mère et les autres voyaient mon destin 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}peu importe les combats et les millions que je gagnais. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Là où j'avais commencé. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 C'est qui je suis. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Les pigeons voyageurs peuvent faire des kilomètres, 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}mais ils reviennent dans la boîte qui est leur foyer. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Six ans, c'est toute une vie. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}J'ai 25 ans, la fleur de l'âge. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Reprendre le titre à Buster aurait été du gâteau. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}À ma sortie, j'aurai 31 ans, bordel. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}Il y a peu de champions du monde de 31 ans. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Surtout après six ans sans entraînement et mal nourris. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Penche-toi et écarte. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}La prison vous vole tout. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Tous mes espoirs s'envolent. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 Qui serai-je à ma sortie ? 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Bon retour chez nous, champion. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 Quelqu'un s'en préoccupera ? 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Salut, Mike. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Je suis Ray Ray. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Je regrette la manière dont ça a commencé avec lui, 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 mais on était en prison, il fallait s'imposer. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Je n'étais la pute de personne. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 Vous vous imaginez avec moi dans une cellule ? 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Ray Ray s'est avéré plus patient que Job. 28 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Il tentait de m'éviter des ennuis. 29 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Personne n'y était parvenu. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}AFFAIRE KING POLICIERS ACQUITTÉS 31 00:02:30,860 --> 00:02:33,112 {\an8}Tu dois te demander ce que tu feras 32 00:02:33,196 --> 00:02:34,322 {\an8}quand tu sortiras. 33 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Tu as le temps d'y penser. 34 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Si tu fais le con, le système te volera ton avenir. 35 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Je le sais, crois-moi. 36 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Je n'ai pas d'avenir. 37 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 Tu veux en tirer quelque chose ? 38 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Lis des livres, de vrais livres. 39 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Commence par la Constitution. 40 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Va te faire voir. 41 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 Je devais prouver ce que je valais. 42 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 Tout le monde voulait se faire un nom en m'attaquant. 43 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 Je le croyais. 44 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Mange cette merde. Tu as sûrement pissé dedans. 45 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Bordel. 46 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Va te faire voir. 47 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, espèce de bête de la forêt. 48 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 "Bête de la forêt" ? Jamais entendu. 49 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 À votre avis, que signifie "bête de la forêt" ? 50 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 Sûrement un commentaire racial. 51 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Comme un singe dans un arbre. 52 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Je devrais vous botter le cul pour ça. C'est faux. 53 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 C'est pour les violeurs, cachés derrière les arbres, 54 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 qui attendent qu'une femme passe pour l'attaquer. 55 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Je n'ai rien à voir avec ça. 56 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Je lui expliqué qu'il se trompait. 57 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Ils m'ont envoyé au mitard, pour ça. 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,244 J'étais seul, dans le noir, 23 heures par jour. 59 00:04:03,244 --> 00:04:05,079 Je n'avais que mes pensées, 60 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 et elles n'étaient pas saines. 61 00:04:17,341 --> 00:04:19,010 Ça sert à tuer l'espoir. 62 00:04:19,886 --> 00:04:20,887 Ça marche. 63 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike, je suis un grand fan. 64 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Tiens, ton courrier. 65 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 Garde espoir. 66 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 On te soutient, dehors. 67 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Je t'envoie l'article. 68 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Les tiens t'aiment, Mike. 69 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 On parlait. 70 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 On ne laissera pas Desiree nous utiliser 71 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 pour détruire un des plus grands hommes qui aient existé. 72 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 Libérez Mike ! 73 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 J'avais des partisans, dont cet homme. 74 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 On dira qu'elle s'est parjurée. 75 00:04:56,589 --> 00:04:59,133 Elle a nié avoir engagé un avocat 76 00:04:59,217 --> 00:05:00,927 avant l'affaire criminelle. 77 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Ça signifie qu'elle veut l'argent. 78 00:05:03,513 --> 00:05:06,516 Alan Dershowitz, professeur à Harvard, 79 00:05:07,100 --> 00:05:08,559 "le meilleur avocat." 80 00:05:09,227 --> 00:05:11,354 C'était surtout une grande gueule. 81 00:05:11,354 --> 00:05:13,147 Un Don King albinos. 82 00:05:13,856 --> 00:05:14,941 J'ai perdu l'appel, 83 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 et la cour suprême a refusé de le réexaminer. 84 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Je croyais plus au système. La prison était réelle. 85 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Merde. 86 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Arrête de chercher les gardiens. 87 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 C'est de ma sœur. 88 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 Iron Mike est plus fort. 89 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 Tu me la prêtes ? 90 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - La Constitution ? - Oui. 91 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Mieux encore, garde-la. 92 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Ils disaient que j'avais un bel avenir. 93 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Barkim, Cus, maintenant Ray Ray. 94 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 J'étais parti de rien. Pour moi, je n'étais rien. 95 00:06:26,888 --> 00:06:29,724 Pour certains, je méritais la prison. 96 00:06:29,724 --> 00:06:31,392 Chacun son avis. 97 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 Je n'étais plus qu'un simple Noir avec un numéro. 98 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 Les Noirs avec des numéros rapportaient. 99 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Il faut comprendre que c'était la "guerre contre la drogue". 100 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Ça, c'est du crack. 101 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}PARIS INTERDITS 102 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Il a été saisi il y a quelques jours par l'agence anti-drogue 103 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 dans un parc juste en face de la Maison-Blanche. 104 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 Ray Ray a été incarcéré la moitié de sa vie pour la moitié. 105 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 La différence était immense 106 00:07:03,508 --> 00:07:07,011 entre la quantité de cocaïne entraînant une peine minimum 107 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 et celle de crack. 108 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 Pourquoi tant de Noirs en prison ? 109 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 Dans l'Indiana, 110 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 le Blanc vendant de la coke avait un sursis, 111 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 le Noir vendant du crack, 20 piges. 112 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Il faut plus de prisons et de centres de correction. 113 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 Plus de procureurs. 114 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Même avec les nouvelles prisons, on était serrés et à cran. 115 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 On n'a pas besoin de prisons mais de psychiatres, 116 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 moi aussi. 117 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 Mais il s'agit de punir, pas de corriger. 118 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Traitez-les comme des bêtes... 119 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Pour qui tu te prends ? 120 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...ils rugiront. 121 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 Que puis-je dire ? Je suis têtu. 122 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 On y va. 123 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Ray Ray aussi. Il a fini par me faire lire des tas de choses. 124 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 C'est mieux que les BD, petit ? 125 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Pas mieux, mais c'est intéressant. 126 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Il ne se laissait pas démoraliser, même en prison. 127 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Il voyait le système tel qu'il était. 128 00:08:12,243 --> 00:08:14,454 Don King disait : "Je n'ai pas purgé ma peine, 129 00:08:14,454 --> 00:08:16,080 ma peine m'a purgé." 130 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 J'ignorais de quoi il parlait. 131 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Plus maintenant. 132 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Détenu numéro 856951, il faut y aller. 133 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - Quoi ? - Tu es transféré en très haute sécurité. 134 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 - Immédiatement. - Quoi ? 135 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Ça n'a aucun sens. 136 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 Lâchez-le ! 137 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Donne-moi une raison. 138 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 Le miens ne sauront pas où je suis. 139 00:08:39,896 --> 00:08:50,573 Mike, appelle ma sœur ! 317-555-0153. 140 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Je n'ai jamais revu Ray Ray. Je voulais me venger. 141 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 142 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Ces foutus gardiens m'en ont donné l'occasion. 143 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 144 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Ferme-la et touche pas mes affaires. 145 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 Ray Ray t'a enseigné mieux. 146 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 À mon arrivée ici en 88, Ray Ray m'a montré le terrain. 147 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Comme le courrier de tes fans. C'est de l'or. 148 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "Suite à votre demande, j'ai déposé 50 $ sur votre compte. 149 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - Dieu vous bénisse." - Ça fait déjà 1 000 $. 150 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Rajoute un zéro, mon beau. On est proche des 10 000, et ça monte. 151 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Cette jeune fille envoie des photos. 152 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 "Vicky" ? 153 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Même les moches s'y mettent. 154 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Comme toute franchise solide, on a grandi rapidement. 155 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 C'était l'heure de prendre les rênes. 156 00:09:50,007 --> 00:09:53,094 C'était le Bigdil à la prison. 157 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 et j'étais le présentateur. 158 00:09:54,846 --> 00:09:56,889 Bien, ma belle. Je vais te passer 159 00:09:56,973 --> 00:09:58,307 - Mon ami... - Cephus. 160 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ...Cephus. Fais-lui passer un bon moment. 161 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Salut. 162 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 - Rien à foutre du monde extérieur. - Et voilà. 163 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Ici, pas besoin de m'entraîner chaque jour à 5 h, 164 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 ni de frapper des enfoirés pour vous divertir. 165 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Tiens. - Ici, je suis un entrepreneur. 166 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 En sécurité, sans pression. 167 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 À l'intérieur, tous bossaient pour moi. 168 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Même cet abruti m'apportait des donuts. 169 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 J'étais le roi de la prison. 170 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 J'aimais ça. 171 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Je voulais rester caché en prison. 172 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 L'extérieur était une prison. 173 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Je suis sincère avec vous. 174 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 J'allais chaque fois plus loin dans mes affaires. 175 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 Au lieu d'ajouter des années à ma peine, 176 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 ils la réduisaient pour "bonne conduite". 177 00:11:02,246 --> 00:11:03,581 Tu en es sûr ? 178 00:11:03,581 --> 00:11:05,708 Tu risques gros, si on te prend. 179 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 Ne t'en fais pas. 180 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 D'accord. 181 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Je t'aurai prévenu. 182 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}MOSQUÉE 183 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 La ruse parfaite. 184 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 Je me mêlais pas de l'islam. 185 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 Ils me laissaient faire. 186 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Voilà. 187 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 On a commencé à y passer du temps. 188 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Ils priaient leur Dieu tout-puissant. 189 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 J'avais mon propre pouvoir. 190 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Ils ne me parlaient jamais, 191 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 puis un jour... 192 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Champion, regarde. 193 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Ça vaut 900 dollars. Ça reçoit des fax. 194 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Batterie longue durée, stylet pour le calendrier. 195 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - Tu vois ? - Je suis en prison. 196 00:12:18,406 --> 00:12:20,074 J'ai pas de rendez-vous. 197 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Tu as raison. 198 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 - Oui. - Si t'en veux pas... 199 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Emporte-le. - D'accord. 200 00:12:27,540 --> 00:12:29,208 Ton jouet ne marchera pas. 201 00:12:29,709 --> 00:12:31,252 C'est un téléphone. 202 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 Ce n'est qu'une brique, à moins que tu parles à Dieu. 203 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 On ne reçoit pas de signal satellite, ici. 204 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Tu utilises l'endroit pour tes transactions, 205 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 mais tu restes pour la prière. 206 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Prie avec nous, si tu veux. 207 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Tout ce que je te demande, c'est d'enlever tes chaussures. 208 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 Au départ, l'islam m'attirait car c'étaient les pires. 209 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 Comme le chauffeur de Don, Capitaine Joe. 210 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 Ali est multimillionnaire. Larry Holmes aussi. 211 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 Tyson dort sur un lit d'argent. 212 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 Je ferai gagner un paquet de fric à HBO. 213 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Vous adorez mon cul de noir, alors ne me faites pas perdre mon temps. 214 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Il faut que je mange. 215 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 La tarte est super. 216 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 Capitaine Joe ne rigolait pas. 217 00:13:29,644 --> 00:13:31,604 Proche de Malcolm X 218 00:13:31,604 --> 00:13:33,481 et Elijah Muhammad. 219 00:13:34,941 --> 00:13:37,151 Je nous fais gagner du fric. 220 00:13:37,235 --> 00:13:38,528 Il faut que je mange, 221 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 et t'as rien de mieux qu'une tarte aux haricots ? 222 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Bon sang. Je veux de la vraie nourriture. 223 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Prends ça et fais-le frire. 224 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Allez. 225 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 Je ne touche pas au porc. 226 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Alors tu es viré, enfoiré. 227 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 Pourquoi, Don ? 228 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 Il faut parfois montrer à ces enfoirés qui est le chef. 229 00:14:12,145 --> 00:14:13,771 Je t'appelle demain. 230 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 Ne t'en fais pas, HBO se ravisera. 231 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Comme toujours. 232 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 C'est qui, ceux-là ? 233 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Frère King, je viens vous communiquer respectueusement 234 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 qu'on ne renvoie jamais Capitaine Joe. 235 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 S'il faut se débarrasser de quelqu'un, ce sera de vous. 236 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Don n'a plus fait le malin avec Capitaine Joe. 237 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Ces types étaient durs. 238 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 Ils avaient aussi des choses intéressantes à dire. 239 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 Tu en veux ? 240 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 C'est du poulet, pas du porc. 241 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Je devrais courir plus. 242 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 La boxe est interdite dans les prisons de l'Indiana. 243 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Ça, c'est à l'extérieur. 244 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 Comment comptes-tu t'occuper de ton esprit mollasson ? 245 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Il te reste moins d'un an si tu arrives à éviter les ennuis. 246 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 La véritable liberté... 247 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 La véritable liberté, c'est s'élever au-dessus des instincts de base. 248 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 Es-tu prêt à le faire ? 249 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 Ce foutu type savait parler. 250 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 Il me plaisait. 251 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 On m'avait pas parlé comme ça depuis Cus. 252 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Je me suis remis en forme spirituellement et physiquement. 253 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 Don ne voyait que la deuxième partie. 254 00:15:55,331 --> 00:15:56,416 Il restait six mois, 255 00:15:56,416 --> 00:15:58,876 et il vendait au monde mon retour triomphal. 256 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Chaque million sur mon compte ajoutait des tonnes de pression. 257 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 Terrorisé, j'ignorais si je serais à la hauteur. 258 00:16:06,259 --> 00:16:07,760 Pour vous tous. 259 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Si vous vouliez bien me voir. 260 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 C'était la panique, donc j'ai demandé de l'aide. 261 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Dr Angelou, merci d'être là. 262 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Vous avez demandé. 263 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 Si je peux être honnête avec vous, 264 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 je ne suis pas vraiment sûre de ce que je peux vous dire, 265 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 mais si un mot de ma part peut vous aider, alors je trouverai ce mot. 266 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 Vous pensez ? Malgré tout ce que l'on dit sur moi ? 267 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 J'approche les gens tels qu'ils sont maintenant, 268 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 sans juger ce qu'ils ont été. 269 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Même Mike Tyson. 270 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 On a tous le droit de changer. 271 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Vous me rabaissez dans l'histoire avec vos mensonges, 272 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 me traînez dans la boue, mais comme la poussière, je m'élève." 273 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 J'adore qu'on me cite. 274 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 J'aimerais en savoir autant sur les championnats de boxe. 275 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 J'ai vraiment essayé. 276 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 Je m'entraîne à nouveau. Je mange mieux. 277 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 Je tente même d'être une meilleure personne, simplement. 278 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 Pour vous ou pour eux ? 279 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 Que reste-t-il quand vous n'êtes plus "leur champion" ? 280 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Pas de contact. 281 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Vous pouvez être plus que ça. 282 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Excusez-moi, monsieur le gardien. 283 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 Auriez-vous l'amabilité de prendre une photo 284 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 de M. Tyson et moi ? 285 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 C'est beau. 286 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Maya représente notre culture. 287 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Cinquante. 288 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 Quoi ? 289 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Pour la photo, 50 dollars. 290 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Oui. J'ai vendu la photo. 291 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 Et tes beignets. 292 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 C'est dur d'avoir des beignets en prison. 293 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Ouais. 294 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Mais ces mots ne m'ont pas quitté. 295 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Jamais un boxeur n'est revenu au sommet après trois ans d'absence. 296 00:18:50,715 --> 00:18:52,717 Personne ne sort de prison entier. 297 00:18:52,717 --> 00:18:54,510 Mentalement, spirituellement. 298 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 Quoi que ce soit. 299 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 Comment pourrais-je ? 300 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 DERNIER JOUR DE PRISON 301 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 Le monde attend ton retour demain. 302 00:19:04,270 --> 00:19:06,189 Pas le mien, celui de Mike Tyson. 303 00:19:06,189 --> 00:19:08,483 Don dit qu'il vaut 100 millions. 304 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 Combien vaut Tyson ? 305 00:19:11,277 --> 00:19:12,987 Pas un clou. 306 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Tyson est plus rassuré ici. 307 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 Pourquoi ça ? 308 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Je vois dans ton jeu. 309 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Tu veux me dire qu'Allah me dit d'arrêter la boxe. 310 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 Pour me dévouer à quoi ? 311 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Je vais traverser ces portes demain. 312 00:19:29,337 --> 00:19:31,798 Fini les énigmes, anecdotes et conneries. 313 00:19:31,798 --> 00:19:33,758 Dis-moi ce que je dois faire. 314 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson, 315 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 tu ne sers personne d'autre qu'Allah. 316 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 Sachant cela, choisis le chemin que tu veux. 317 00:20:10,420 --> 00:20:13,089 Bon sang. J'étais terrifié à l'idée de sortir. 318 00:20:13,881 --> 00:20:16,300 Ma vie était incontrôlable, dehors. 319 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 En taule, je dictais les règles, je dirigeais. 320 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 En priant, je pouvais enfin faire taire les voix de dehors. 321 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Paix et miséricorde. Qu'Allah soit avec toi. 322 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Paix et miséricorde. Qu'Allah soit avec toi. 323 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Bien, Mike. 324 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 C'est l'heure. 325 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 Et si je ne pouvais plus ? 326 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 J'avais si peur que vous me détestiez. 327 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 J'avais tout aussi peur de redevenir le vieux Mike. 328 00:20:52,295 --> 00:20:54,505 Celui que tous, même moi, 329 00:20:54,589 --> 00:20:56,799 voyaient mourir jeune. 330 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 MARS 1996 6H15 331 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 C'étaient mes choix. 332 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}ON T'AIME IRON MIKE 333 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 C'EST PAS UN POIDS LOURD, C'EST NOTRE FRÈRE 334 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 LE CHAMPION EST DE RETOUR 335 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 On est AVEC TOI, Mike Tyson !! 336 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Je pouvais redevenir le monstre de Cus, 337 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 la vache à lait de Don... 338 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 ou l'homme que Ray Ray, l'imam Siddeeq et Maya voyaient en moi... 339 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - Mike, on t'aime ! - Mike ! 340 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 que je voulais être. 341 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 Je devais choisir. 342 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Merde. 343 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Sous-titres : Ivann Georges