1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}TRASPORTO PRIGIONIERI TENERSI A DISTANZA 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Forza, signori. Muoversi. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Rieccomi a ciò che mia madre e gli altri dicevano sarebbe stato il mio destino, 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}nonostante il numero di incontri vinti o di milioni guadagnati. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Sono di nuovo al punto di partenza. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Forse questo è ciò che sono. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}I piccioni viaggiatori percorrono mille chilometri, 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}ma tornano sempre alla lurida scatola che chiamano casa. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Sei anni possono essere una condanna a morte. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Ho 25 anni. Sono nel fiore degli anni. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Strappare il titolo a Buster sarebbe stato uno scherzo. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}Ma quando uscirò, avrò 31 anni, cazzo. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}Non sono molti, i campioni del mondo di 31 anni. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Specie dopo sei anni senza allenamento e di cattiva alimentazione. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Piegati a gambe larghe. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}La prigione ti porta via tutto ciò che può. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Ogni mia speranza è andata a puttane. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 Chi sarò quando uscirò da qui? 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Bentornato a casa, campione. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 E quel giorno importerà a qualcuno? 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Ciao, Mike. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Sono Ray Ray. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Mi dispiace per come è iniziata tra me e Ray Ray. 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 Ma era una prigione, cazzo. Dovevi farti valere. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Non volevo essere messo sotto da nessuno. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 Vi immaginate vivere con me in una cella di due metri per tre? 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Ray Ray si è rivelato più paziente di Giobbe. 28 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Ha cercato di tenermi fuori dai guai. 29 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Come se qualcuno ci fosse mai riuscito. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}RODNEY KING: POLIZIA ASSOLTA L.A. IN FIAMME 31 00:02:30,860 --> 00:02:34,322 {\an8}È arrivato il momento di capire cosa farai quando uscirai da qui. 32 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Finché hai il tempo di schiarirti le idee. 33 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Ma se continui a fare cazzate, il sistema ti ruberà il futuro. 34 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Te lo dice uno che lo sa. 35 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Non ho nessun futuro. 36 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 Vuoi approfittare di questo tempo? 37 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Leggi dei libri. Di quelli seri. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Inizia con la Costituzione. 39 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Vaffanculo. 40 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 Nei primi mesi dovevo dimostrare che non ero un pivello. 41 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 Tutti volevano farsi un nome prendendosela contro di me. 42 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 O così pensavo. 43 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Mangiatela tu quella merda. Ci avrai pisciato dentro, stronzo. 44 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Diamine. 45 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Fanculo. 46 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, sei bravo col salto dall'albero, stronzo! 47 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 "Salto dall'albero"? Mai sentito prima. 48 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 Signore, lei cosa crede che sia un "salto dall'albero"? 49 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 Sarà un insulto razzista. 50 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Tipo una scimmia su un albero. 51 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Dovrei farle il culo per averlo detto. Si sbaglia. 52 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 A quanto pare lo fa uno stupratore nascosto dietro un albero. 53 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 Aspetta che le donne passino per saltargli addosso. 54 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Non ho fatto nulla di simile. 55 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Gli ho spiegato che era malinformato. 56 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Beh, per quel motivo sono finito in isolamento. 57 00:04:00,491 --> 00:04:03,244 Da solo dentro un buco buio per 23 ore al giorno. 58 00:04:03,244 --> 00:04:05,079 Solo con i miei pensieri, 59 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 che già non erano molto positivi. 60 00:04:17,341 --> 00:04:20,887 È concepito per uccidere la speranza. E funziona. 61 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike, sono un tuo grande fan. 62 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Ti ho portato la posta. 63 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 Abbi fede. 64 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 Molta gente ti sostiene. 65 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Eccoti l'articolo. 66 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 La tua gente ti ama, Mike. 67 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 La gente reagiva. 68 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 Non permetteremo a Desiree di farla franca dopo averci usato 69 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 per distruggere uno dei più grandi uomini che ci siano mai stati. 70 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 Mike libero! 71 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 Avevo i miei sostenitori, incluso lui. 72 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Accuseremo Desiree di spergiuro. 73 00:04:56,589 --> 00:04:59,133 Ha negato di aver preso un avvocato per una causa civile 74 00:04:59,217 --> 00:05:00,927 prima che iniziasse la causa penale. 75 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Significa che lo fa solo per i soldi. 76 00:05:03,513 --> 00:05:06,516 Alan Dershowitz, professore di Harvard. 77 00:05:07,100 --> 00:05:11,354 "Il miglior avvocato del mondo." Parla un sacco ed è molto caro. 78 00:05:11,354 --> 00:05:13,147 Un Don King albino. 79 00:05:13,856 --> 00:05:14,941 Ho perso in appello 80 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 e la Corte Suprema dell'Indiana ha rifiutato il riesame. 81 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Lì ho perso fiducia nel sistema. La condanna è diventata reale. 82 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Cazzo. 83 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Devi smetterla di infastidire le guardie. 84 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Da parte di mia sorella. 85 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 Non possono spezzare Iron Mike. 86 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 Me la presti? 87 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - La Costituzione? - Sì. 88 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Meglio ancora, tienila tu. 89 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Era difficile per me credere a chi mi prediceva un futuro brillante. 90 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Barkim, Cus. Ora Ray Ray. 91 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 Venivo dalle fogne. Per quanto ne sapevo, ero una merda. 92 00:06:26,888 --> 00:06:29,724 So che alcuni di voi pensano che meritassi di essere rinchiuso. 93 00:06:29,724 --> 00:06:31,392 Disaccordo accordato. 94 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 Ma sono diventato un altro nero con un numero. 95 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 Negli anni '90, i neri con un numero valevano un sacco. 96 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Tenete presente che negli anni '90 c'era la guerra alla "droga". 97 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Sì. Questo è crack. 98 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}VIETATO IL GIOCO D'AZZARDO 99 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Sequestrato pochi giorni fa dagli agenti antidroga 100 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 in un parco antistante alla Casa Bianca. 101 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 La dose di Ray Ray era la metà e ha passato metà della sua vita in cella. 102 00:07:00,922 --> 00:07:01,964 {\an8}POLIZIA 103 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 Il rapporto di cento a uno 104 00:07:03,508 --> 00:07:07,011 rispetto alla quantità di cocaina ha portato a una pena minima obbligatoria 105 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 per il crack. 106 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 Volete sapere perché qui ci sono così tanti neri? 107 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 Tra i campi di grano dell'Indiana? 108 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Perché un bianco che vende coca ha la sospensione della pena 109 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 e un nero che vende crack si becca 20 anni. 110 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Abbiamo bisogno di più prigioni, più carceri, più tribunali. 111 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 Più procuratori. 112 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Anche con le nuove prigioni, eravamo stipati e la tensione era a mille. 113 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 Non c'è bisogno di prigioni, ma di cure psichiatriche. 114 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 Per me compreso. 115 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 Non si tratta di correggere o punire. 116 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Se li tratti come animali... 117 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Chi cazzo ti credi di essere? 118 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...ti ringhiano in faccia. 119 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 Che dire? Sono un vero testardo. 120 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Andiamo. 121 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Ma anche Ray Ray, e alla fine mi ha fatto leggere ogni genere di cose. 122 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 È meglio dei fumetti, giovanotto? 123 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Meglio no, ma è interessante. 124 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Non si fa abbattere dagli sbirri. Nemmeno in prigione. 125 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Ha capito come funziona il sistema. 126 00:08:12,243 --> 00:08:14,454 Don King diceva che non ha scontato la sua pena, 127 00:08:14,454 --> 00:08:16,080 ma l'ha messa a frutto. 128 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 Non capivo cosa intendesse dire. 129 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Beh, adesso sì. 130 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Detenuto numero 856951, è ora di andare. 131 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - Che succede? - Ti aspetta la massima sicurezza. 132 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 - Con effetto immediato. - Cosa? 133 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Non ha nessun senso. 134 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 Ehi, lasciatelo andare. 135 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Dammi un pretesto. 136 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 La mia famiglia non saprà dove sono. 137 00:08:39,896 --> 00:08:45,193 Mike, chiama mia sorella! 317-555-0153. 138 00:08:45,193 --> 00:08:50,573 Mike, chiamala! 317-555-0153. 139 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Non ho più rivisto Ray Ray ed ero in cerca di vendetta. 140 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 141 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Grazie alle stupide guardie del cazzo, l'ho trovata. 142 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 143 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Chiudi il becco e non toccare la mia roba. 144 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 Ray Ray ti ha insegnato di meglio. 145 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 Quando mi hanno trasferito qui nel 1988, mi ha fatto lui da guida. 146 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Parliamo della posta dei tuoi fan, per esempio. Vale oro, fratello. 147 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "Come richiesto, ho depositato 50 dollari nel tuo conto dello spaccio. 148 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - Dio ti benedica, campione." - Sono già 1000 dollari. 149 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Aggiungi uno zero, playboy. Siamo a 10.000 e continuano ad aumentare. 150 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Questa signorina manda delle foto. 151 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 "Vicky"? 152 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Anche le brutte le vendiamo a 40. 153 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Come ogni solido franchising, ci siamo espansi in fretta. 154 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Stavamo per conquistare questo posto. 155 00:09:50,007 --> 00:09:53,094 Sembrava il programma Let's Make A Deal in versione prigione, 156 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 e io ero Monty Hall, cazzo. 157 00:09:54,846 --> 00:09:56,889 Ok, tesoro, ora ti passo 158 00:09:56,973 --> 00:09:58,307 - il mio amico... - Cephus. 159 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ...Cephus. Voglio che tu lo faccia divertire, ok? 160 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Ciao. 161 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 - Fanculo il mondo esterno. - Perfetto, amico. 162 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Qui dentro non devo allenarmi ogni mattina alle 5:00. 163 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 Non devo picchiare dei figli di puttana per il vostro divertimento. 164 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Ecco. In onore dei vecchi tempi. - Qui sono un imprenditore. 165 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Al sicuro. Senza pressioni. 166 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 Lì dentro tutti lavoravano per me. 167 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Pensate che questo figlio di puttana mi portava le ciambelle. 168 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Ero il re della prigione. 169 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 E ne ero felice. 170 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Volevo restare in prigione e nascondermi. 171 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 La prigione per me era fuori. 172 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Vi sto dicendo la pura verità. 173 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Oltrepassavo i limiti con la situazione in cui mi ero messo. 174 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 Ma invece di estendermi la durata della pena, 175 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 continuavano a ridurmela per "buona condotta". 176 00:11:02,246 --> 00:11:03,581 Sei sicuro? 177 00:11:03,581 --> 00:11:05,708 Ti danno il massimo, se ti beccano. 178 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 Non preoccuparti. 179 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 D'accordo. 180 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Io ti ho avvisato. 181 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}MOSCHEA 182 00:11:27,105 --> 00:11:28,189 {\an8}VIDEO HARD 183 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 Era la copertura perfetta. 184 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 Io ignoravo il loro Islam. 185 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 Loro ignoravano i miei affari. 186 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Tieni. 187 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Passavamo lì un sacco di tempo. 188 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Loro pregavano sempre la loro entità superiore. 189 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Io avevo la mia entità superiore. 190 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Non mi hanno mai rivolto la parola, 191 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 finché un giorno... 192 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Ehi, campione, guarda qui. 193 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Vale 900 dollari. Puoi usarlo per ricevere i fax. 194 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Ha un'ora di batteria. Se hai una penna, ti segni gli appuntamenti. 195 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - Mi spiego? - Sono in galera. 196 00:12:18,406 --> 00:12:20,074 Che appuntamenti devo segnarmi? 197 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Hai ragione, campione. 198 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 - Già. - Se non lo vuoi... 199 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Porta via questa roba. - Ok. 200 00:12:27,540 --> 00:12:29,208 Quel giocattolo non funzionerà. 201 00:12:29,709 --> 00:12:31,252 Stronzate. È un telefono. 202 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 Non ti servirà a nulla, a meno che non parli con i piani alti. 203 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 È satellitare. Qui quel segnale non arriva. 204 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Usi questo spazio per i tuoi affari. 205 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 Ma rimani sempre per le preghiere. 206 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Puoi pregare con noi, se vuoi. 207 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Ti chiedo solo di toglierti le scarpe. 208 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 All'inizio, dell'Islam mi attirava che fossero i più cattivi dei cattivi. 209 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 Il primo è stato l'autista di Don, il Capitano Joe. 210 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 Ali è un multimilionario! Larry Holmes è un multimilionario! 211 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 Mike Tyson ha un mucchio di soldi! 212 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 Faccio guadagnare una fortuna a voi della HBO. 213 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 So che voi mi adorate, quindi non fatemi perdere tempo, cazzo! 214 00:13:22,470 --> 00:13:26,557 - Voglio qualcosa da mangiare. - Lo sformato di fagioli è delizioso. 215 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 Il Capitano Joe faceva sul serio. 216 00:13:29,644 --> 00:13:33,481 Aveva insegnato a Malcolm X. Era grande sostenitore di Elijah Muhammad. 217 00:13:34,941 --> 00:13:37,151 Sono qui che cerco di fare soldi. 218 00:13:37,235 --> 00:13:38,528 Chiedo qualcosa da mangiare 219 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 e la cosa migliore che mi proponi è lo sformato di fagioli? 220 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Diamine! Voglio del cibo vero. 221 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Raccoglilo e friggilo! 222 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Forza. 223 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 Sa che non tocco il maiale. 224 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Allora sei licenziato, stronzo. 225 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 Perché l'hai fatto, Don? 226 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 Mike, a volte devi far capire a questi stronzi chi comanda. 227 00:14:12,145 --> 00:14:13,771 Ti chiamo domani. 228 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 Non preoccuparti della HBO. Accetteranno. 229 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Lo fanno sempre. 230 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 E questi chi cazzo sono? 231 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Fratello King, con tutto il rispetto, siamo qui per comunicare 232 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 che il Capitano Joe non può essere terminato. 233 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Se qualcuno dev'essere terminato, quello sarà lei. 234 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Da allora Don non ha più dato problemi al Capitano Joe. 235 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Quei tizi erano dei figli di puttana, 236 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 ma avevano anche delle cose molto interessanti da dire. 237 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 Cibo? 238 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 È pollo. Non è maiale. 239 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Dovrei correre di più. 240 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 Qui non si fa boxe. Regole delle carceri dell'Indiana. 241 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Sono cose esteriori. 242 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 In che modo pensi di risollevare il tuo spirito indebolito? 243 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Ti resta meno di un anno qui, se riesci a stare lontano dai guai. 244 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 Ma la vera libertà? 245 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 Quella deriva dall'elevarsi al di sopra dei desideri più elementari. 246 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 Tu ti senti pronto? 247 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 Quel tipo sapeva il fatto suo. 248 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 Devo dire che mi piaceva. 249 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Nessuno mi aveva più parlato così, dopo Cus. 250 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Ho iniziato a mettermi in forma spiritualmente e fisicamente. 251 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 A Don importava solo la seconda parte. 252 00:15:55,331 --> 00:15:56,416 Mi restavano sei mesi 253 00:15:56,416 --> 00:15:58,876 e lui promuoveva nel mondo il mio trionfale ritorno. 254 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Ogni milione in più in tasca era un altro milione di chili di pressione 255 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 e mi spaventava a morte l'idea di non essere all'altezza. 256 00:16:06,259 --> 00:16:07,760 Per tutti voi. 257 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Ammesso che voleste ancora vedermi. 258 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Me la stavo facendo sotto, quindi ho chiesto aiuto. 259 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Dr.ssa Angelou, non credevo sarebbe venuta. 260 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Hai chiesto di me. 261 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 E a essere onesta 262 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 non sono certa di cosa possa dirti. 263 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 Ma se posso darti una parola di conforto, allora di certo posso trovarla. 264 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 In ogni caso? Nonostante quello che dicono su di me? 265 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 Mi avvicino alle persone per come sono oggi, 266 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 senza giudizio per quello che sono state. 267 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Incluso Mike Tyson. 268 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Tutti abbiamo la possibilità di cambiare. 269 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Puoi sminuire la mia storia con le tue sgradevoli, contorte bugie. 270 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 Puoi spingermi giù nella feccia, ma io, come la polvere, mi solleverò." 271 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Adoro sentire di persona qualcuno che mi cita. 272 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Vorrei essere altrettanto informata riguardo al pugilato. 273 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 Il fatto è che ci sto provando. 274 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 Mi sto allenando di nuovo e mangio meglio. 275 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 O almeno cerco di essere un uomo migliore. 276 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 Per te o per gli altri? 277 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 Cosa ne sarà di te, quando non sarai più il loro campione? 278 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Nessun contatto. 279 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Tu puoi essere molto di più. 280 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Mi scusi, agente. 281 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 Sarebbe così gentile da fare una foto 282 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 a me e al signor Tyson? 283 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 È bellissima. 284 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Maya rappresenta davvero la cultura. 285 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Cinquanta. 286 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 Cos'hai detto? 287 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Per la foto. Cinquanta dollari. 288 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Sì, ho venduto quella foto. 289 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 E le tue ciambelle. 290 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 Sapete quant'è difficile procurarsele in prigione? 291 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Sì. 292 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Ma quelle parole mi sono rimaste dentro. 293 00:18:40,538 --> 00:18:42,039 POTERE AI NERI 294 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Nessun pugile nella storia è tornato in vetta dopo tre anni. 295 00:18:50,715 --> 00:18:52,717 Nessuno è mai uscito intero dalla prigione. 296 00:18:52,717 --> 00:18:54,510 Mentalmente, spiritualmente. 297 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 O sotto altri aspetti. 298 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 Perché avrei dovuto riuscirci io? 299 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 ULTIMO GIORNO IN PRIGIONE 300 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 Il mondo aspetta il tuo ritorno di domani. 301 00:19:04,270 --> 00:19:08,483 Non il mio. Quello di Mike Tyson. Don ha detto che lui vale 100 milioni. 302 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 E quanto vale Mike Tyson? 303 00:19:11,277 --> 00:19:12,987 Mike Tyson non vale un cazzo. 304 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Mike Tyson è più al sicuro qui. 305 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 E secondo te come mai? 306 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 So cosa cerchi di fare. 307 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Vuoi dire che questo è il modo di Allah per dirmi di abbandonare la boxe. 308 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 E dedicarmi a cosa? 309 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Domani oltrepasserò quelle porte. 310 00:19:29,337 --> 00:19:31,798 Non mi servono indovinelli, storie o stronzate varie. 311 00:19:31,798 --> 00:19:33,758 Dimmi solo che cazzo devo fare. 312 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson... 313 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 ...sei al servizio esclusivamente di Allah. 314 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 E con questa consapevolezza puoi scegliere la strada che preferisci. 315 00:20:10,420 --> 00:20:13,089 Ero terrorizzato all'idea di oltrepassare quelle porte. 316 00:20:13,881 --> 00:20:16,300 La mia vita fuori era allo sbando. 317 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 In prigione, facevo io le regole e gestivo le cose. 318 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Con la preghiera, avevo finalmente messo a tacere tutte le voci esterne. 319 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Che la pace e la misericordia di Allah siano con te. 320 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Che la pace e la misericordia di Allah siano con te. 321 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Bene, Mike. 322 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 È ora di andare. 323 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 E se non sapevo più combattere? 324 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Avevo una gran paura che mi avreste odiato. 325 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 Ma avevo altrettanta paura di tornare il distruttivo Mike, 326 00:20:52,295 --> 00:20:56,799 che aveva convinto tutti, me incluso, che sarei morto prima del tempo. 327 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 MARZO 1996 6:15 328 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 Quelle erano le mie scelte. 329 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}TI AMIAMO, IRON MIKE 330 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 NON È UN PESO, È NOSTRO FRATELLO 331 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 IL CAMPIONE È TORNATO 332 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 Siamo con TE, Mike Tyson! 333 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Potevo tornare a essere il mostro di Cus, 334 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 il biglietto della lotteria di Don... 335 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 Oppure essere l'uomo evoluto che Ray Ray, l'imam Siddeeq e Maya avevano visto in me. 336 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - Mike! Ti amiamo! - Mike! 337 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 E che volevo essere. 338 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 Dovevo deciderlo subito. 339 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Merda. 340 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Sottotitoli: Alessio Oggianu