1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}TRASPORTO PRIGIONIERI
TENERSI A DISTANZA
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Forza, signori. Muoversi.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Rieccomi a ciò che mia madre e gli altri
dicevano sarebbe stato il mio destino,
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}nonostante il numero di incontri vinti
o di milioni guadagnati.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Sono di nuovo al punto di partenza.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Forse questo è ciò che sono.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}I piccioni viaggiatori
percorrono mille chilometri,
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}ma tornano sempre
alla lurida scatola che chiamano casa.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Sei anni possono essere
una condanna a morte.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Ho 25 anni. Sono nel fiore degli anni.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Strappare il titolo a Buster
sarebbe stato uno scherzo.
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}Ma quando uscirò, avrò 31 anni, cazzo.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}Non sono molti,
i campioni del mondo di 31 anni.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Specie dopo sei anni senza allenamento
e di cattiva alimentazione.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Piegati a gambe larghe.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}La prigione ti porta via
tutto ciò che può.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Ogni mia speranza è andata a puttane.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
Chi sarò quando uscirò da qui?
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Bentornato a casa, campione.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
E quel giorno importerà a qualcuno?
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Ciao, Mike.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Sono Ray Ray.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Mi dispiace per come è iniziata
tra me e Ray Ray.
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
Ma era una prigione, cazzo.
Dovevi farti valere.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Non volevo essere messo sotto da nessuno.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
Vi immaginate vivere con me
in una cella di due metri per tre?
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Ray Ray si è rivelato
più paziente di Giobbe.
28
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Ha cercato di tenermi fuori dai guai.
29
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Come se qualcuno ci fosse mai riuscito.
30
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}RODNEY KING: POLIZIA ASSOLTA
L.A. IN FIAMME
31
00:02:30,860 --> 00:02:34,322
{\an8}È arrivato il momento di capire
cosa farai quando uscirai da qui.
32
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Finché hai il tempo di schiarirti le idee.
33
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Ma se continui a fare cazzate,
il sistema ti ruberà il futuro.
34
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Te lo dice uno che lo sa.
35
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Non ho nessun futuro.
36
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
Vuoi approfittare di questo tempo?
37
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Leggi dei libri. Di quelli seri.
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Inizia con la Costituzione.
39
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Vaffanculo.
40
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
Nei primi mesi dovevo dimostrare
che non ero un pivello.
41
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
Tutti volevano farsi un nome
prendendosela contro di me.
42
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
O così pensavo.
43
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Mangiatela tu quella merda.
Ci avrai pisciato dentro, stronzo.
44
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Diamine.
45
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Fanculo.
46
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, sei bravo
col salto dall'albero, stronzo!
47
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
"Salto dall'albero"? Mai sentito prima.
48
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
Signore, lei cosa crede che sia
un "salto dall'albero"?
49
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
Sarà un insulto razzista.
50
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Tipo una scimmia su un albero.
51
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Dovrei farle il culo per averlo detto.
Si sbaglia.
52
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
A quanto pare lo fa uno stupratore
nascosto dietro un albero.
53
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
Aspetta che le donne passino
per saltargli addosso.
54
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Non ho fatto nulla di simile.
55
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Gli ho spiegato che era malinformato.
56
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Beh, per quel motivo
sono finito in isolamento.
57
00:04:00,491 --> 00:04:03,244
Da solo dentro un buco buio
per 23 ore al giorno.
58
00:04:03,244 --> 00:04:05,079
Solo con i miei pensieri,
59
00:04:05,163 --> 00:04:07,123
che già non erano molto positivi.
60
00:04:17,341 --> 00:04:20,887
È concepito per uccidere la speranza.
E funziona.
61
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike, sono un tuo grande fan.
62
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Ti ho portato la posta.
63
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
Abbi fede.
64
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
Molta gente ti sostiene.
65
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Eccoti l'articolo.
66
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
La tua gente ti ama, Mike.
67
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
La gente reagiva.
68
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
Non permetteremo a Desiree
di farla franca dopo averci usato
69
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
per distruggere uno dei più grandi uomini
che ci siano mai stati.
70
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
Mike libero!
71
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
Avevo i miei sostenitori, incluso lui.
72
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Accuseremo Desiree di spergiuro.
73
00:04:56,589 --> 00:04:59,133
Ha negato di aver preso un avvocato
per una causa civile
74
00:04:59,217 --> 00:05:00,927
prima che iniziasse la causa penale.
75
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Significa che lo fa solo per i soldi.
76
00:05:03,513 --> 00:05:06,516
Alan Dershowitz, professore di Harvard.
77
00:05:07,100 --> 00:05:11,354
"Il miglior avvocato del mondo."
Parla un sacco ed è molto caro.
78
00:05:11,354 --> 00:05:13,147
Un Don King albino.
79
00:05:13,856 --> 00:05:14,941
Ho perso in appello
80
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
e la Corte Suprema dell'Indiana
ha rifiutato il riesame.
81
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Lì ho perso fiducia nel sistema.
La condanna è diventata reale.
82
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Cazzo.
83
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Devi smetterla di infastidire le guardie.
84
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Da parte di mia sorella.
85
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
Non possono spezzare Iron Mike.
86
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
Me la presti?
87
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- La Costituzione?
- Sì.
88
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Meglio ancora, tienila tu.
89
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Era difficile per me credere
a chi mi prediceva un futuro brillante.
90
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Barkim, Cus. Ora Ray Ray.
91
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
Venivo dalle fogne.
Per quanto ne sapevo, ero una merda.
92
00:06:26,888 --> 00:06:29,724
So che alcuni di voi pensano
che meritassi di essere rinchiuso.
93
00:06:29,724 --> 00:06:31,392
Disaccordo accordato.
94
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
Ma sono diventato
un altro nero con un numero.
95
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
Negli anni '90,
i neri con un numero valevano un sacco.
96
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Tenete presente che negli anni '90
c'era la guerra alla "droga".
97
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Sì. Questo è crack.
98
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}VIETATO IL GIOCO D'AZZARDO
99
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Sequestrato pochi giorni fa
dagli agenti antidroga
100
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
in un parco antistante alla Casa Bianca.
101
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
La dose di Ray Ray era la metà
e ha passato metà della sua vita in cella.
102
00:07:00,922 --> 00:07:01,964
{\an8}POLIZIA
103
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
Il rapporto di cento a uno
104
00:07:03,508 --> 00:07:07,011
rispetto alla quantità di cocaina
ha portato a una pena minima obbligatoria
105
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
per il crack.
106
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
Volete sapere perché qui
ci sono così tanti neri?
107
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
Tra i campi di grano dell'Indiana?
108
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Perché un bianco che vende coca
ha la sospensione della pena
109
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
e un nero che vende crack
si becca 20 anni.
110
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Abbiamo bisogno di più prigioni,
più carceri, più tribunali.
111
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
Più procuratori.
112
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Anche con le nuove prigioni,
eravamo stipati e la tensione era a mille.
113
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
Non c'è bisogno di prigioni,
ma di cure psichiatriche.
114
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
Per me compreso.
115
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
Non si tratta di correggere o punire.
116
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Se li tratti come animali...
117
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Chi cazzo ti credi di essere?
118
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...ti ringhiano in faccia.
119
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
Che dire? Sono un vero testardo.
120
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Andiamo.
121
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Ma anche Ray Ray, e alla fine
mi ha fatto leggere ogni genere di cose.
122
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
È meglio dei fumetti, giovanotto?
123
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Meglio no, ma è interessante.
124
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Non si fa abbattere dagli sbirri.
Nemmeno in prigione.
125
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Ha capito come funziona il sistema.
126
00:08:12,243 --> 00:08:14,454
Don King diceva
che non ha scontato la sua pena,
127
00:08:14,454 --> 00:08:16,080
ma l'ha messa a frutto.
128
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
Non capivo cosa intendesse dire.
129
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Beh, adesso sì.
130
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Detenuto numero 856951, è ora di andare.
131
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- Che succede?
- Ti aspetta la massima sicurezza.
132
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
- Con effetto immediato.
- Cosa?
133
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Non ha nessun senso.
134
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
Ehi, lasciatelo andare.
135
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Dammi un pretesto.
136
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
La mia famiglia non saprà dove sono.
137
00:08:39,896 --> 00:08:45,193
Mike, chiama mia sorella! 317-555-0153.
138
00:08:45,193 --> 00:08:50,573
Mike, chiamala! 317-555-0153.
139
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Non ho più rivisto Ray Ray
ed ero in cerca di vendetta.
140
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
141
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Grazie alle stupide guardie del cazzo,
l'ho trovata.
142
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
143
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Chiudi il becco e non toccare la mia roba.
144
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
Ray Ray ti ha insegnato di meglio.
145
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
Quando mi hanno trasferito qui nel 1988,
mi ha fatto lui da guida.
146
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Parliamo della posta dei tuoi fan,
per esempio. Vale oro, fratello.
147
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"Come richiesto, ho depositato 50 dollari
nel tuo conto dello spaccio.
148
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- Dio ti benedica, campione."
- Sono già 1000 dollari.
149
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Aggiungi uno zero, playboy.
Siamo a 10.000 e continuano ad aumentare.
150
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Questa signorina manda delle foto.
151
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
"Vicky"?
152
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Anche le brutte le vendiamo a 40.
153
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Come ogni solido franchising,
ci siamo espansi in fretta.
154
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Stavamo per conquistare questo posto.
155
00:09:50,007 --> 00:09:53,094
Sembrava il programma Let's Make A Deal
in versione prigione,
156
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
e io ero Monty Hall, cazzo.
157
00:09:54,846 --> 00:09:56,889
Ok, tesoro, ora ti passo
158
00:09:56,973 --> 00:09:58,307
- il mio amico...
- Cephus.
159
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
...Cephus.
Voglio che tu lo faccia divertire, ok?
160
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Ciao.
161
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
- Fanculo il mondo esterno.
- Perfetto, amico.
162
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Qui dentro non devo allenarmi
ogni mattina alle 5:00.
163
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
Non devo picchiare dei figli di puttana
per il vostro divertimento.
164
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Ecco. In onore dei vecchi tempi.
- Qui sono un imprenditore.
165
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Al sicuro. Senza pressioni.
166
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
Lì dentro tutti lavoravano per me.
167
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Pensate che questo figlio di puttana
mi portava le ciambelle.
168
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Ero il re della prigione.
169
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
E ne ero felice.
170
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Volevo restare in prigione e nascondermi.
171
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
La prigione per me era fuori.
172
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Vi sto dicendo la pura verità.
173
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Oltrepassavo i limiti
con la situazione in cui mi ero messo.
174
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
Ma invece di estendermi
la durata della pena,
175
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
continuavano a ridurmela
per "buona condotta".
176
00:11:02,246 --> 00:11:03,581
Sei sicuro?
177
00:11:03,581 --> 00:11:05,708
Ti danno il massimo, se ti beccano.
178
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
Non preoccuparti.
179
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
D'accordo.
180
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Io ti ho avvisato.
181
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}MOSCHEA
182
00:11:27,105 --> 00:11:28,189
{\an8}VIDEO HARD
183
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
Era la copertura perfetta.
184
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
Io ignoravo il loro Islam.
185
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
Loro ignoravano i miei affari.
186
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Tieni.
187
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Passavamo lì un sacco di tempo.
188
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Loro pregavano sempre
la loro entità superiore.
189
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Io avevo la mia entità superiore.
190
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Non mi hanno mai rivolto la parola,
191
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
finché un giorno...
192
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Ehi, campione, guarda qui.
193
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Vale 900 dollari.
Puoi usarlo per ricevere i fax.
194
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Ha un'ora di batteria. Se hai una penna,
ti segni gli appuntamenti.
195
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- Mi spiego?
- Sono in galera.
196
00:12:18,406 --> 00:12:20,074
Che appuntamenti devo segnarmi?
197
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Hai ragione, campione.
198
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
- Già.
- Se non lo vuoi...
199
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Porta via questa roba.
- Ok.
200
00:12:27,540 --> 00:12:29,208
Quel giocattolo non funzionerà.
201
00:12:29,709 --> 00:12:31,252
Stronzate. È un telefono.
202
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
Non ti servirà a nulla,
a meno che non parli con i piani alti.
203
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
È satellitare.
Qui quel segnale non arriva.
204
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Usi questo spazio per i tuoi affari.
205
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
Ma rimani sempre per le preghiere.
206
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Puoi pregare con noi, se vuoi.
207
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Ti chiedo solo di toglierti le scarpe.
208
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
All'inizio, dell'Islam mi attirava
che fossero i più cattivi dei cattivi.
209
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
Il primo è stato l'autista di Don,
il Capitano Joe.
210
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
Ali è un multimilionario!
Larry Holmes è un multimilionario!
211
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
Mike Tyson ha un mucchio di soldi!
212
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
Faccio guadagnare una fortuna
a voi della HBO.
213
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
So che voi mi adorate,
quindi non fatemi perdere tempo, cazzo!
214
00:13:22,470 --> 00:13:26,557
- Voglio qualcosa da mangiare.
- Lo sformato di fagioli è delizioso.
215
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
Il Capitano Joe faceva sul serio.
216
00:13:29,644 --> 00:13:33,481
Aveva insegnato a Malcolm X.
Era grande sostenitore di Elijah Muhammad.
217
00:13:34,941 --> 00:13:37,151
Sono qui che cerco di fare soldi.
218
00:13:37,235 --> 00:13:38,528
Chiedo qualcosa da mangiare
219
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
e la cosa migliore che mi proponi
è lo sformato di fagioli?
220
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Diamine! Voglio del cibo vero.
221
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Raccoglilo e friggilo!
222
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Forza.
223
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
Sa che non tocco il maiale.
224
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Allora sei licenziato, stronzo.
225
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
Perché l'hai fatto, Don?
226
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
Mike, a volte devi far capire
a questi stronzi chi comanda.
227
00:14:12,145 --> 00:14:13,771
Ti chiamo domani.
228
00:14:13,855 --> 00:14:16,149
Non preoccuparti della HBO. Accetteranno.
229
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Lo fanno sempre.
230
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
E questi chi cazzo sono?
231
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Fratello King, con tutto il rispetto,
siamo qui per comunicare
232
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
che il Capitano Joe
non può essere terminato.
233
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Se qualcuno dev'essere terminato,
quello sarà lei.
234
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Da allora Don non ha più dato problemi
al Capitano Joe.
235
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Quei tizi erano dei figli di puttana,
236
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
ma avevano anche
delle cose molto interessanti da dire.
237
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
Cibo?
238
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
È pollo. Non è maiale.
239
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Dovrei correre di più.
240
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
Qui non si fa boxe.
Regole delle carceri dell'Indiana.
241
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Sono cose esteriori.
242
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
In che modo pensi di risollevare
il tuo spirito indebolito?
243
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Ti resta meno di un anno qui,
se riesci a stare lontano dai guai.
244
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
Ma la vera libertà?
245
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
Quella deriva dall'elevarsi
al di sopra dei desideri più elementari.
246
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
Tu ti senti pronto?
247
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
Quel tipo sapeva il fatto suo.
248
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
Devo dire che mi piaceva.
249
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Nessuno mi aveva più parlato così,
dopo Cus.
250
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Ho iniziato a mettermi in forma
spiritualmente e fisicamente.
251
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
A Don importava solo la seconda parte.
252
00:15:55,331 --> 00:15:56,416
Mi restavano sei mesi
253
00:15:56,416 --> 00:15:58,876
e lui promuoveva nel mondo
il mio trionfale ritorno.
254
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Ogni milione in più in tasca
era un altro milione di chili di pressione
255
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
e mi spaventava a morte
l'idea di non essere all'altezza.
256
00:16:06,259 --> 00:16:07,760
Per tutti voi.
257
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Ammesso che voleste ancora vedermi.
258
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Me la stavo facendo sotto,
quindi ho chiesto aiuto.
259
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Dr.ssa Angelou,
non credevo sarebbe venuta.
260
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Hai chiesto di me.
261
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
E a essere onesta
262
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
non sono certa di cosa possa dirti.
263
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
Ma se posso darti una parola di conforto,
allora di certo posso trovarla.
264
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
In ogni caso?
Nonostante quello che dicono su di me?
265
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
Mi avvicino alle persone
per come sono oggi,
266
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
senza giudizio per quello che sono state.
267
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Incluso Mike Tyson.
268
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Tutti abbiamo la possibilità di cambiare.
269
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Puoi sminuire la mia storia
con le tue sgradevoli, contorte bugie.
270
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
Puoi spingermi giù nella feccia,
ma io, come la polvere, mi solleverò."
271
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Adoro sentire di persona
qualcuno che mi cita.
272
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Vorrei essere altrettanto informata
riguardo al pugilato.
273
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Il fatto è che ci sto provando.
274
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
Mi sto allenando di nuovo
e mangio meglio.
275
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
O almeno cerco di essere un uomo migliore.
276
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
Per te o per gli altri?
277
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
Cosa ne sarà di te,
quando non sarai più il loro campione?
278
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Nessun contatto.
279
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Tu puoi essere molto di più.
280
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Mi scusi, agente.
281
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
Sarebbe così gentile da fare una foto
282
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
a me e al signor Tyson?
283
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
È bellissima.
284
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Maya rappresenta davvero la cultura.
285
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Cinquanta.
286
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
Cos'hai detto?
287
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Per la foto. Cinquanta dollari.
288
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Sì, ho venduto quella foto.
289
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
E le tue ciambelle.
290
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
Sapete quant'è difficile
procurarsele in prigione?
291
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Sì.
292
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Ma quelle parole mi sono rimaste dentro.
293
00:18:40,538 --> 00:18:42,039
POTERE AI NERI
294
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Nessun pugile nella storia
è tornato in vetta dopo tre anni.
295
00:18:50,715 --> 00:18:52,717
Nessuno è mai uscito intero
dalla prigione.
296
00:18:52,717 --> 00:18:54,510
Mentalmente, spiritualmente.
297
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
O sotto altri aspetti.
298
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
Perché avrei dovuto riuscirci io?
299
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
ULTIMO GIORNO IN PRIGIONE
300
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
Il mondo aspetta il tuo ritorno di domani.
301
00:19:04,270 --> 00:19:08,483
Non il mio. Quello di Mike Tyson.
Don ha detto che lui vale 100 milioni.
302
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
E quanto vale Mike Tyson?
303
00:19:11,277 --> 00:19:12,987
Mike Tyson non vale un cazzo.
304
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Mike Tyson è più al sicuro qui.
305
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
E secondo te come mai?
306
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
So cosa cerchi di fare.
307
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Vuoi dire che questo è il modo di Allah
per dirmi di abbandonare la boxe.
308
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
E dedicarmi a cosa?
309
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Domani oltrepasserò quelle porte.
310
00:19:29,337 --> 00:19:31,798
Non mi servono indovinelli,
storie o stronzate varie.
311
00:19:31,798 --> 00:19:33,758
Dimmi solo che cazzo devo fare.
312
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson...
313
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
...sei al servizio esclusivamente di Allah.
314
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
E con questa consapevolezza
puoi scegliere la strada che preferisci.
315
00:20:10,420 --> 00:20:13,089
Ero terrorizzato all'idea
di oltrepassare quelle porte.
316
00:20:13,881 --> 00:20:16,300
La mia vita fuori era allo sbando.
317
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
In prigione, facevo io le regole
e gestivo le cose.
318
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Con la preghiera, avevo finalmente
messo a tacere tutte le voci esterne.
319
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Che la pace e la misericordia di Allah
siano con te.
320
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Che la pace e la misericordia di Allah
siano con te.
321
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Bene, Mike.
322
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
È ora di andare.
323
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
E se non sapevo più combattere?
324
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Avevo una gran paura
che mi avreste odiato.
325
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
Ma avevo altrettanta paura
di tornare il distruttivo Mike,
326
00:20:52,295 --> 00:20:56,799
che aveva convinto tutti, me incluso,
che sarei morto prima del tempo.
327
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 MARZO 1996
6:15
328
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
Quelle erano le mie scelte.
329
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}TI AMIAMO, IRON MIKE
330
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
NON È UN PESO, È NOSTRO FRATELLO
331
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
IL CAMPIONE È TORNATO
332
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
Siamo con TE, Mike Tyson!
333
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Potevo tornare a essere il mostro di Cus,
334
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
il biglietto della lotteria di Don...
335
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
Oppure essere l'uomo evoluto che Ray Ray,
l'imam Siddeeq e Maya avevano visto in me.
336
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- Mike! Ti amiamo!
- Mike!
337
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
E che volevo essere.
338
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
Dovevo deciderlo subito.
339
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Merda.
340
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Sottotitoli: Alessio Oggianu