1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}TRANSPORTE DE PRISIONEIROS
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Vamos, senhores. Andem.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Voltei ao que minha mãe e todos disseram
que era o meu destino,
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}não importa quantas lutas
ou quantos milhões eu ganhasse.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
De volta onde comecei, cara.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Talvez este seja quem sou.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Pombos de corrida voam
por milhares de quilômetros,
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}mas sempre voltam
pro caixote imundo que chamam de lar.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Seis anos dá no mesmo que perpétua.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Tenho 25 anos. Estou no meu auge.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Tomar o título de volta
de Buster seria moleza.
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}Mas, quando eu sair, vou ter 31 anos.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}Não tem muitos
campeões mundiais com 31 anos.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Ainda mais depois de seis anos
sem treinar e comendo mal.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}De cócoras.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}A prisão te rouba tudo o que pode.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Minha esperança foi pro caralho.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
Quem vou ser quando sair daqui?
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Sinta-se em casa, campeão.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
E daí, alguém vai se importar?
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Oi, Mike.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Sou o Ray Ray.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Me sinto mal
por como minha relação com ele começou.
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
Mas era a prisão, cara.
Você tem que se impor naquela merda.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Não ia ser a putinha de ninguém.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
Imagina viver comigo numa cela de 2 por 2?
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Mas Ray Ray tinha a paciência de Jó, cara.
28
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Tentou me manter longe de encrenca.
29
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Como se alguém já tivesse conseguido.
30
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}CASO RODNEY KING
POLICIAIS INOCENTADOS
31
00:02:30,860 --> 00:02:34,322
{\an8}Esta é a hora de pensar
no que vai fazer quando sair daqui.
32
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Enquanto tem tempo pra pensar nisso.
33
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Mas se ficar fazendo merda,
o sistema rouba o seu futuro.
34
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Experiência própria.
35
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Eu não tenho futuro.
36
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
Quer tirar algum proveito disto?
37
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Leia livros. Livros de verdade.
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Comece pela Constituição.
39
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Vai se foder.
40
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
No começo, tive que provar
que não era moleque,
41
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
porque todos queriam
ganhar fama vindo pra cima de mim.
42
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
É o que eu achava.
43
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Come você essa merda.
Deve ter mijado nisso, seu nojento.
44
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Cacete.
45
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Vai se foder.
46
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, seu merda saltador de árvore!
47
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
"Saltador de árvore"? Essa é nova pra mim.
48
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
O que você acha
que "saltador de árvore" significa?
49
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
Provavelmente algo racial.
50
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Macaco, saltando de árvores...
51
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Eu deveria te enfiar a porrada
por dizer isso. Errou.
52
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
É um estuprador
escondido atrás de uma árvore,
53
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
esperando uma mulher passar
pra pular em cima dela.
54
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Não faço isso, porra.
55
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Então avisei que ele estava desinformado.
56
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Me colocaram na solitária por aquilo.
57
00:04:00,491 --> 00:04:05,079
Sozinho numa sala escura 23 horas por dia,
só com meus pensamentos.
58
00:04:05,163 --> 00:04:07,123
E eles não eram muito saudáveis.
59
00:04:17,341 --> 00:04:19,010
Feita pra matar a esperança.
60
00:04:19,886 --> 00:04:20,887
E funciona.
61
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike. Sou seu fã.
62
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Trouxe suas cartas, mano.
63
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
Mantenha a fé.
64
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
Muita gente te apoia.
65
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Eu publiquei o artigo.
66
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Seus fãs te amam, Mike.
67
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
O povo comentava.
68
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
Não vamos deixar Desiree se safar
por ter nos usado
69
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
para destruir um dos homens
mais incríveis que já existiu.
70
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
Mike livre!
71
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
Tinha apoiadores, incluindo esse cara.
72
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Diremos que Desiree perjurou.
73
00:04:56,589 --> 00:05:00,927
Ela recusou seguir com um processo civil
antes mesmo do criminal começar.
74
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Ou seja, ela está de olho na sua grana.
75
00:05:03,513 --> 00:05:06,516
Alan Dershowitz, professor de Harvard.
76
00:05:07,100 --> 00:05:08,559
"Melhor advogado do mundo."
77
00:05:09,227 --> 00:05:11,354
Fala muito e cobra mais ainda.
78
00:05:11,354 --> 00:05:13,147
Um Don King albino.
79
00:05:13,856 --> 00:05:17,610
Perdeu meu recurso, e a Suprema Corte
de Indiana negou a revisão.
80
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Nesse dia, perdi a confiança no sistema.
O tempo pesou.
81
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Merda.
82
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Pare de se meter com os guardas.
83
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
É da minha irmã.
84
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
Não vão destruir Iron Mike.
85
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
Me empresta?
86
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- A Constituição?
- É.
87
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Melhor ainda, pode ficar.
88
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Era difícil acreditar
quando diziam que eu tinha futuro.
89
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Barkim, Cus e agora Ray Ray.
90
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
Porque eu vim do lixo.
Na minha cabeça, eu era um lixo.
91
00:06:26,888 --> 00:06:29,724
Sei que alguns de vocês acham
que mereci ser preso.
92
00:06:29,724 --> 00:06:31,392
Discordo.
93
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
O fato é que virei
mais um preto com um número.
94
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
E pretos com números
eram muito lucrativos.
95
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Entendam. Nos anos 90,
existia uma guerra às "drogas".
96
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Isto aqui é crack.
97
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}PROIBIDO APOSTAR
98
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Foi confiscado há alguns dias
por agentes do Depto. Antidrogas
99
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
em um parque bem em frente à Casa Branca.
100
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
Ray Ray levava metade disso
e perdeu metade da vida.
101
00:07:00,922 --> 00:07:01,964
{\an8}POLÍCIA
102
00:07:02,048 --> 00:07:07,011
Era preciso cem vezes menos cocaína
pra pegar uma sentença mínima obrigatória
103
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
do que crack.
104
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
Quer saber por que há tantos manos aqui?
105
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
Num purgatório em Indiana?
106
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Branquelos vendendo pó
têm a pena suspensa,
107
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
um mano vendendo crack pega 20 anos.
108
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Precisamos de mais prisões,
mais cadeias, mais cortes.
109
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
Mais promotores.
110
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Mesmo com essas novas prisões,
ficávamos amontoados.
111
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
Não precisam de prisões,
precisam de psiquiatras.
112
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
Eu incluso.
113
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
Mas não querem reabilitação,
querem punição.
114
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Trate-os como animais...
115
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Quem você pensa que é, porra?
116
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...e eles vão rugir.
117
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
O que dizer? Sou teimoso pra caralho.
118
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Vamos.
119
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Mas Ray Ray também era,
e acabou me fazendo ler várias merdas.
120
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
Melhor que gibi, moleque?
121
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Melhor não, mas é interessante.
122
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Nunca deixou que o botassem
pra baixo. Até na prisão.
123
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Via como o sistema realmente opera.
124
00:08:12,243 --> 00:08:14,454
Don King dizia
que não perdeu tempo na prisão.
125
00:08:14,454 --> 00:08:16,080
O tempo o serviu.
126
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
Nunca soube o que ele queria dizer.
127
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Bem, agora sabe.
128
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Detento número 856951. Hora de ir embora.
129
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- Ir aonde?
- Foi transferido para segurança máxima.
130
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
- Imediatamente.
- O quê?
131
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Isto não faz sentido.
132
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
- Ei, soltem ele.
- Não.
133
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Me dá uma desculpa.
134
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
Minha família não vai saber onde estou.
135
00:08:39,896 --> 00:08:50,573
Mike, liga pra minha irmã! 317-555-0153.
136
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Nunca mais vi Ray Ray,
e estava buscando vingança.
137
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
138
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Graças aos imbecis dos guardas, encontrei.
139
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
140
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Cala a boca e não mexe nas minhas coisas.
141
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
Sei o que Ray Ray te ensinou.
142
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
Quando fui transferido pra cá em 88,
ele me ensinou tudo.
143
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
As cartas dos seus fãs, por exemplo,
são puro ouro, mano.
144
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"Como solicitado,
depositei 50 dólares na sua conta.
145
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- Deus te abençoe."
- Já são quase mil dólares.
146
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Não. Anda uma casa decimal, playboy.
São US$ 10 mil, e só aumenta.
147
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Esta garota mandou fotos.
148
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
"Vicky"?
149
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Até as feias valem uns US$ 40.
150
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Como todo bom negócio,
expandimos rapidamente.
151
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Dominar o lugar foi moleza.
152
00:09:50,007 --> 00:09:53,094
Era como uma edição carcerária
de Let's Make A Deal,
153
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
e eu era o Monty Hall, porra.
154
00:09:54,846 --> 00:09:58,307
Gata, vou passar o telefone pro meu amigo...
- Cephus.
155
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
...Cephus. Quero que o trate direitinho, tá?
156
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Oi.
157
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
- Que se foda o mundo lá fora.
- É isso, cara.
158
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Aqui não tenho que treinar
às cinco da manhã todo dia.
159
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
Não tenho que bater em otários
pra entreter vocês.
160
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Toma, pelos velhos tempos.
- Aqui, sou empresário.
161
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Estou seguro. Sem pressão.
162
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
Todo mundo lá dentro trabalhava pra mim.
163
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Tinha até um idiota
que me trazia donuts.
164
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Eu era o rei da prisão.
165
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
E gostava disso.
166
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Só queria ficar escondido na prisão.
167
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
Aqui fora parecia uma prisão.
168
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Sabe, só estou sendo sincero com vocês.
169
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Eu forçava a barra
com as merdas que eu fazia.
170
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
Mas em vez de aumentarem minha pena,
171
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
eles viviam reduzindo
por "bom comportamento".
172
00:11:02,246 --> 00:11:03,581
Tem certeza disso?
173
00:11:03,581 --> 00:11:05,708
Se for pego, vão te ferrar.
174
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
Não se preocupa.
175
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
Beleza.
176
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Não diz que não avisei.
177
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}MESQUITA
178
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
A fachada perfeita.
179
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
Não me metia no lance deles,
180
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
nem eles no meu.
181
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Aqui.
182
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Começamos a passar um tempão lá.
183
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Estavam sempre ocupados
orando pra algo maior.
184
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Eu tinha meu algo maior.
185
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Nunca me dirigiram a palavra,
186
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
até que um dia...
187
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Ei, campeão. Olha só isto.
188
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Custa US$ 900.
Dá pra receber fax com isto.
189
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Bateria de uma hora.
Dá pra anotar compromissos.
190
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- Sacou?
- Estou preso, mano.
191
00:12:18,406 --> 00:12:20,074
Que merdas de compromissos?
192
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Tem razão, campeão.
193
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
- É.
- Se não quiser...
194
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Tira essa merda daqui.
- Tá.
195
00:12:27,540 --> 00:12:29,208
Isso aí não vai funcionar.
196
00:12:29,709 --> 00:12:31,252
Que nada, é um telefone.
197
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
É só um peso de papel,
a menos que fale com os caras lá de cima.
198
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
Satélites. Esse tipo de sinal
não pega aqui.
199
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Você usa este espaço pras suas transações.
200
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
Mas sempre fica pras orações.
201
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Pode orar com a gente se quiser.
202
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Só peço que tire os sapatos.
203
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
No início, o atrativo do Islã
era que os caras eram maus.
204
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
O primeiro que vi
foi o chofer do Don, Captain Joe.
205
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
Ali é multimilionário!
Larry Holmes também é!
206
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
Mike Tyson nada em dinheiro!
207
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
Faço fortunas
pra vocês da HBO, seus putos.
208
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Vocês me amam.
Não gastem a porra do meu tempo!
209
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Preciso comer algo.
210
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
Esta torta está uma delícia.
211
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
Captain Joe não era brincadeira.
212
00:13:29,644 --> 00:13:33,481
Ele ensinou Malcolm X e era
o braço direito de Elijah Muhammad.
213
00:13:34,941 --> 00:13:38,528
Estou tentando fazer dinheiro,
digo que preciso comer,
214
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
e o melhor que consegue pensar é torta?
215
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Cacete! Preciso de comida de verdade.
216
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Pega e frita!
217
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Anda.
218
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
Sabe que não mexo com porco.
219
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Então está demitido.
220
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
Pra que isso, Don?
221
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
Às vezes, tem que mostrar
pra esses filhos da puta quem manda.
222
00:14:12,145 --> 00:14:13,771
Te ligo amanhã, filho.
223
00:14:13,855 --> 00:14:16,149
Não liga pra HBO. Eles vão cair na real.
224
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Sempre caem.
225
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
Quem são esses putos?
226
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Irmão King, vim solicitar respeitosamente
227
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
que Captain Joe nunca seja mandado embora.
228
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Se alguém vai ser mandado embora, é você.
229
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Acredite, Don nunca mais
mexeu com Captain Joe.
230
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Esses putos eram malvados,
231
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
mas também falavam coisas interessantes.
232
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
Quer um pé?
233
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
É de frango, não de porco.
234
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Eu devia correr mais.
235
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
Não tem boxe aqui.
Regra das prisões de Indiana.
236
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Isso tudo é externo.
237
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
Como exatamente
pretende cuidar da sua alma flácida?
238
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Tem menos de um ano aqui,
se conseguir não se meter em encrenca.
239
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
Mas a real liberdade?
240
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
A real liberdade está em se elevar
acima das necessidades básicas.
241
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
Está pronto pra isso?
242
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
O cara sabia das coisas.
243
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
Admito, gostava dele.
244
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Ninguém falava assim comigo desde o Cus.
245
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Comecei a entrar em forma
espiritual e física.
246
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
Don só ligava pra segunda parte.
247
00:15:55,331 --> 00:15:58,876
Tinha mais seis meses,
e ele já estava vendendo o meu retorno.
248
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Pra cada milhão que eu ganhava
vinha uma tonelada de pressão,
249
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
e eu me cagava de medo
de não conseguir lutar bem.
250
00:16:06,259 --> 00:16:07,760
Pra todos vocês.
251
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Isso se ainda quisessem me ver.
252
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Eu estava ficando maluco,
então pedi ajuda.
253
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Dra. Angelou, não achei que viria.
254
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Você pediu.
255
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
Sendo sincera,
256
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
não sei bem o que eu poderia te dizer.
257
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
Mas se uma só palavra minha puder ajudar,
pode ter certeza de que vou encontrá-la.
258
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
Ainda? Mesmo com tudo o que falam de mim?
259
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
Eu encontro as pessoas como são hoje,
260
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
sem julgá-las pelo que já foram.
261
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Até mesmo Mike Tyson.
262
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Todos temos a possibilidade do tornar-se.
263
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Pode me inscrever na História
com as mentiras amargas que conta,
264
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
pode me arrastar no pó, mas ainda assim,
como o pó, eu vou me levantar."
265
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Amo quando me citam pra mim mesma.
266
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Queria saber tanto assim sobre boxe.
267
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Tenho me esforçando bastante.
268
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
Voltei a treinar e estou comendo melhor.
269
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
Ou só tentando ser
um homem melhor mesmo, sabe?
270
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
Por você ou por eles?
271
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
Onde isso vai te deixar
quando não for mais o "campeão deles"?
272
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Sem tocar.
273
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Você pode ser melhor do que isso.
274
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Com licença, senhor.
275
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
Faria a gentileza de tirar uma foto
276
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
de mim e do Sr. Tyson?
277
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
Isto é lindo, mano.
278
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Maya representa nossa cultura.
279
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Cinquenta.
280
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
O quê?
281
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Pela foto. Cinquenta pratas.
282
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Sim, eu vendi a foto.
283
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
E os seus donuts.
284
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
Sabe como é difícil
arranjar donuts na prisão?
285
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Beleza.
286
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Mas aquelas palavras me marcaram.
287
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Só que nenhum lutador conseguiu
voltar ao topo depois de três anos parado.
288
00:18:50,715 --> 00:18:52,717
Ninguém nunca saiu inteiro da prisão.
289
00:18:52,717 --> 00:18:54,510
Mental e espiritualmente.
290
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
E todo o resto.
291
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
Por que achavam que eu conseguiria?
292
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
ÚLTIMO DIA NA PRISÃO
293
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
O mundo aguarda o seu retorno amanhã.
294
00:19:04,270 --> 00:19:06,189
O meu não. Do Mike Tyson.
295
00:19:06,189 --> 00:19:08,483
Don disse que ele vale cem milhões.
296
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
Quanto vale Mike Tyson?
297
00:19:11,277 --> 00:19:15,364
Mike Tyson não vale nada.
Mike Tyson se sente mais seguro aqui.
298
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
Por que acha que é assim?
299
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Sei o que está tentando fazer.
300
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Quer me dizer que é Alá dizendo
que é hora de sair do jogo.
301
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
Devotar minha vida a quê?
302
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Eu saio por aquela porta amanhã.
303
00:19:29,337 --> 00:19:31,798
Não preciso de charadas,
contos, nada disso.
304
00:19:31,798 --> 00:19:33,758
Só me diz o que fazer, porra.
305
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson...
306
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
você é servo de Alá e de mais ninguém.
307
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
Sabendo disso,
pode escolher o caminho que quiser.
308
00:20:10,420 --> 00:20:13,089
Eu estava apavorado
de sair por aquela porta.
309
00:20:13,881 --> 00:20:16,300
Minha vida lá fora era uma bagunça.
310
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
Na prisão, eu fazia as regras
e tocava tudo.
311
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Em oração, finalmente consegui calar
todas as vozes de fora.
312
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Que a paz
e misericórdia de Alá te acompanhem.
313
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Que a paz e a misericórdia
de Alá te acompanhem.
314
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Beleza, Mike.
315
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
Hora de ir.
316
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
E se não soubesse mais lutar?
317
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Tinha medo de vocês me odiarem.
318
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
E de voltar a ser o velho Mike fodido,
319
00:20:52,295 --> 00:20:54,505
que todos, até eu, achávamos
320
00:20:54,589 --> 00:20:56,799
que ia acabar morto antes da hora.
321
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 DE MARÇO, 1996
322
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
Eram as minhas opções.
323
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}TE AMAMOS, IRON MIKE
324
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
PESADO NÃO, NOSSO IRMÃO
325
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
O CAMPEÃO VOLTOU
326
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
Conta CONOSCO, Mike Tyson!!
327
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Podia voltar a ser o monstro do Cus,
328
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
o cofrinho do Don
329
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
ou o homem iluminado que Ray Ray,
Iman Siddeeq e Maya viam em mim.
330
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- Mike! Te amamos!
- Mike!
331
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
E eu queria ser.
332
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
Tinha que decidir agora.
333
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Merda.
334
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Legendas: Sal Oliveira