1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}TRANSPORTE DE PRISIONEIROS 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Vamos, senhores. Andem. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Voltei ao que minha mãe e todos disseram que era o meu destino, 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}não importa quantas lutas ou quantos milhões eu ganhasse. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 De volta onde comecei, cara. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Talvez este seja quem sou. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Pombos de corrida voam por milhares de quilômetros, 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}mas sempre voltam pro caixote imundo que chamam de lar. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Seis anos dá no mesmo que perpétua. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Tenho 25 anos. Estou no meu auge. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Tomar o título de volta de Buster seria moleza. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}Mas, quando eu sair, vou ter 31 anos. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}Não tem muitos campeões mundiais com 31 anos. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Ainda mais depois de seis anos sem treinar e comendo mal. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}De cócoras. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}A prisão te rouba tudo o que pode. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Minha esperança foi pro caralho. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 Quem vou ser quando sair daqui? 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Sinta-se em casa, campeão. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 E daí, alguém vai se importar? 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Oi, Mike. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Sou o Ray Ray. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Me sinto mal por como minha relação com ele começou. 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 Mas era a prisão, cara. Você tem que se impor naquela merda. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Não ia ser a putinha de ninguém. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 Imagina viver comigo numa cela de 2 por 2? 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Mas Ray Ray tinha a paciência de Jó, cara. 28 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Tentou me manter longe de encrenca. 29 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Como se alguém já tivesse conseguido. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}CASO RODNEY KING POLICIAIS INOCENTADOS 31 00:02:30,860 --> 00:02:34,322 {\an8}Esta é a hora de pensar no que vai fazer quando sair daqui. 32 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Enquanto tem tempo pra pensar nisso. 33 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Mas se ficar fazendo merda, o sistema rouba o seu futuro. 34 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Experiência própria. 35 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Eu não tenho futuro. 36 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 Quer tirar algum proveito disto? 37 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Leia livros. Livros de verdade. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Comece pela Constituição. 39 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Vai se foder. 40 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 No começo, tive que provar que não era moleque, 41 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 porque todos queriam ganhar fama vindo pra cima de mim. 42 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 É o que eu achava. 43 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Come você essa merda. Deve ter mijado nisso, seu nojento. 44 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Cacete. 45 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Vai se foder. 46 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, seu merda saltador de árvore! 47 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 "Saltador de árvore"? Essa é nova pra mim. 48 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 O que você acha que "saltador de árvore" significa? 49 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 Provavelmente algo racial. 50 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Macaco, saltando de árvores... 51 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Eu deveria te enfiar a porrada por dizer isso. Errou. 52 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 É um estuprador escondido atrás de uma árvore, 53 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 esperando uma mulher passar pra pular em cima dela. 54 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Não faço isso, porra. 55 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Então avisei que ele estava desinformado. 56 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Me colocaram na solitária por aquilo. 57 00:04:00,491 --> 00:04:05,079 Sozinho numa sala escura 23 horas por dia, só com meus pensamentos. 58 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 E eles não eram muito saudáveis. 59 00:04:17,341 --> 00:04:19,010 Feita pra matar a esperança. 60 00:04:19,886 --> 00:04:20,887 E funciona. 61 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike. Sou seu fã. 62 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Trouxe suas cartas, mano. 63 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 Mantenha a fé. 64 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 Muita gente te apoia. 65 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Eu publiquei o artigo. 66 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Seus fãs te amam, Mike. 67 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 O povo comentava. 68 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 Não vamos deixar Desiree se safar por ter nos usado 69 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 para destruir um dos homens mais incríveis que já existiu. 70 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 Mike livre! 71 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 Tinha apoiadores, incluindo esse cara. 72 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Diremos que Desiree perjurou. 73 00:04:56,589 --> 00:05:00,927 Ela recusou seguir com um processo civil antes mesmo do criminal começar. 74 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Ou seja, ela está de olho na sua grana. 75 00:05:03,513 --> 00:05:06,516 Alan Dershowitz, professor de Harvard. 76 00:05:07,100 --> 00:05:08,559 "Melhor advogado do mundo." 77 00:05:09,227 --> 00:05:11,354 Fala muito e cobra mais ainda. 78 00:05:11,354 --> 00:05:13,147 Um Don King albino. 79 00:05:13,856 --> 00:05:17,610 Perdeu meu recurso, e a Suprema Corte de Indiana negou a revisão. 80 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Nesse dia, perdi a confiança no sistema. O tempo pesou. 81 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Merda. 82 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Pare de se meter com os guardas. 83 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 É da minha irmã. 84 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 Não vão destruir Iron Mike. 85 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 Me empresta? 86 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - A Constituição? - É. 87 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Melhor ainda, pode ficar. 88 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Era difícil acreditar quando diziam que eu tinha futuro. 89 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Barkim, Cus e agora Ray Ray. 90 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 Porque eu vim do lixo. Na minha cabeça, eu era um lixo. 91 00:06:26,888 --> 00:06:29,724 Sei que alguns de vocês acham que mereci ser preso. 92 00:06:29,724 --> 00:06:31,392 Discordo. 93 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 O fato é que virei mais um preto com um número. 94 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 E pretos com números eram muito lucrativos. 95 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Entendam. Nos anos 90, existia uma guerra às "drogas". 96 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Isto aqui é crack. 97 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}PROIBIDO APOSTAR 98 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Foi confiscado há alguns dias por agentes do Depto. Antidrogas 99 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 em um parque bem em frente à Casa Branca. 100 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 Ray Ray levava metade disso e perdeu metade da vida. 101 00:07:00,922 --> 00:07:01,964 {\an8}POLÍCIA 102 00:07:02,048 --> 00:07:07,011 Era preciso cem vezes menos cocaína pra pegar uma sentença mínima obrigatória 103 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 do que crack. 104 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 Quer saber por que há tantos manos aqui? 105 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 Num purgatório em Indiana? 106 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Branquelos vendendo pó têm a pena suspensa, 107 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 um mano vendendo crack pega 20 anos. 108 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Precisamos de mais prisões, mais cadeias, mais cortes. 109 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 Mais promotores. 110 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Mesmo com essas novas prisões, ficávamos amontoados. 111 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 Não precisam de prisões, precisam de psiquiatras. 112 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 Eu incluso. 113 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 Mas não querem reabilitação, querem punição. 114 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Trate-os como animais... 115 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Quem você pensa que é, porra? 116 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...e eles vão rugir. 117 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 O que dizer? Sou teimoso pra caralho. 118 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Vamos. 119 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Mas Ray Ray também era, e acabou me fazendo ler várias merdas. 120 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 Melhor que gibi, moleque? 121 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Melhor não, mas é interessante. 122 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Nunca deixou que o botassem pra baixo. Até na prisão. 123 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Via como o sistema realmente opera. 124 00:08:12,243 --> 00:08:14,454 Don King dizia que não perdeu tempo na prisão. 125 00:08:14,454 --> 00:08:16,080 O tempo o serviu. 126 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 Nunca soube o que ele queria dizer. 127 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Bem, agora sabe. 128 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Detento número 856951. Hora de ir embora. 129 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - Ir aonde? - Foi transferido para segurança máxima. 130 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 - Imediatamente. - O quê? 131 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Isto não faz sentido. 132 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 - Ei, soltem ele. - Não. 133 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Me dá uma desculpa. 134 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 Minha família não vai saber onde estou. 135 00:08:39,896 --> 00:08:50,573 Mike, liga pra minha irmã! 317-555-0153. 136 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Nunca mais vi Ray Ray, e estava buscando vingança. 137 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 138 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Graças aos imbecis dos guardas, encontrei. 139 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 140 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Cala a boca e não mexe nas minhas coisas. 141 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 Sei o que Ray Ray te ensinou. 142 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 Quando fui transferido pra cá em 88, ele me ensinou tudo. 143 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 As cartas dos seus fãs, por exemplo, são puro ouro, mano. 144 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "Como solicitado, depositei 50 dólares na sua conta. 145 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - Deus te abençoe." - Já são quase mil dólares. 146 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Não. Anda uma casa decimal, playboy. São US$ 10 mil, e só aumenta. 147 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Esta garota mandou fotos. 148 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 "Vicky"? 149 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Até as feias valem uns US$ 40. 150 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Como todo bom negócio, expandimos rapidamente. 151 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Dominar o lugar foi moleza. 152 00:09:50,007 --> 00:09:53,094 Era como uma edição carcerária de Let's Make A Deal, 153 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 e eu era o Monty Hall, porra. 154 00:09:54,846 --> 00:09:58,307 Gata, vou passar o telefone pro meu amigo... - Cephus. 155 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ...Cephus. Quero que o trate direitinho, tá? 156 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Oi. 157 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 - Que se foda o mundo lá fora. - É isso, cara. 158 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Aqui não tenho que treinar às cinco da manhã todo dia. 159 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 Não tenho que bater em otários pra entreter vocês. 160 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Toma, pelos velhos tempos. - Aqui, sou empresário. 161 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Estou seguro. Sem pressão. 162 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 Todo mundo lá dentro trabalhava pra mim. 163 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Tinha até um idiota que me trazia donuts. 164 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Eu era o rei da prisão. 165 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 E gostava disso. 166 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Só queria ficar escondido na prisão. 167 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 Aqui fora parecia uma prisão. 168 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Sabe, só estou sendo sincero com vocês. 169 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Eu forçava a barra com as merdas que eu fazia. 170 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 Mas em vez de aumentarem minha pena, 171 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 eles viviam reduzindo por "bom comportamento". 172 00:11:02,246 --> 00:11:03,581 Tem certeza disso? 173 00:11:03,581 --> 00:11:05,708 Se for pego, vão te ferrar. 174 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 Não se preocupa. 175 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 Beleza. 176 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Não diz que não avisei. 177 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}MESQUITA 178 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 A fachada perfeita. 179 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 Não me metia no lance deles, 180 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 nem eles no meu. 181 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Aqui. 182 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Começamos a passar um tempão lá. 183 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Estavam sempre ocupados orando pra algo maior. 184 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Eu tinha meu algo maior. 185 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Nunca me dirigiram a palavra, 186 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 até que um dia... 187 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Ei, campeão. Olha só isto. 188 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Custa US$ 900. Dá pra receber fax com isto. 189 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Bateria de uma hora. Dá pra anotar compromissos. 190 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - Sacou? - Estou preso, mano. 191 00:12:18,406 --> 00:12:20,074 Que merdas de compromissos? 192 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Tem razão, campeão. 193 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 - É. - Se não quiser... 194 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Tira essa merda daqui. - Tá. 195 00:12:27,540 --> 00:12:29,208 Isso aí não vai funcionar. 196 00:12:29,709 --> 00:12:31,252 Que nada, é um telefone. 197 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 É só um peso de papel, a menos que fale com os caras lá de cima. 198 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 Satélites. Esse tipo de sinal não pega aqui. 199 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Você usa este espaço pras suas transações. 200 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 Mas sempre fica pras orações. 201 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Pode orar com a gente se quiser. 202 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Só peço que tire os sapatos. 203 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 No início, o atrativo do Islã era que os caras eram maus. 204 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 O primeiro que vi foi o chofer do Don, Captain Joe. 205 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 Ali é multimilionário! Larry Holmes também é! 206 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 Mike Tyson nada em dinheiro! 207 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 Faço fortunas pra vocês da HBO, seus putos. 208 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Vocês me amam. Não gastem a porra do meu tempo! 209 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Preciso comer algo. 210 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 Esta torta está uma delícia. 211 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 Captain Joe não era brincadeira. 212 00:13:29,644 --> 00:13:33,481 Ele ensinou Malcolm X e era o braço direito de Elijah Muhammad. 213 00:13:34,941 --> 00:13:38,528 Estou tentando fazer dinheiro, digo que preciso comer, 214 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 e o melhor que consegue pensar é torta? 215 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Cacete! Preciso de comida de verdade. 216 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Pega e frita! 217 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Anda. 218 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 Sabe que não mexo com porco. 219 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Então está demitido. 220 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 Pra que isso, Don? 221 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 Às vezes, tem que mostrar pra esses filhos da puta quem manda. 222 00:14:12,145 --> 00:14:13,771 Te ligo amanhã, filho. 223 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 Não liga pra HBO. Eles vão cair na real. 224 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Sempre caem. 225 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 Quem são esses putos? 226 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Irmão King, vim solicitar respeitosamente 227 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 que Captain Joe nunca seja mandado embora. 228 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Se alguém vai ser mandado embora, é você. 229 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Acredite, Don nunca mais mexeu com Captain Joe. 230 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Esses putos eram malvados, 231 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 mas também falavam coisas interessantes. 232 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 Quer um pé? 233 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 É de frango, não de porco. 234 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Eu devia correr mais. 235 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 Não tem boxe aqui. Regra das prisões de Indiana. 236 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Isso tudo é externo. 237 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 Como exatamente pretende cuidar da sua alma flácida? 238 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Tem menos de um ano aqui, se conseguir não se meter em encrenca. 239 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 Mas a real liberdade? 240 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 A real liberdade está em se elevar acima das necessidades básicas. 241 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 Está pronto pra isso? 242 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 O cara sabia das coisas. 243 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 Admito, gostava dele. 244 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Ninguém falava assim comigo desde o Cus. 245 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Comecei a entrar em forma espiritual e física. 246 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 Don só ligava pra segunda parte. 247 00:15:55,331 --> 00:15:58,876 Tinha mais seis meses, e ele já estava vendendo o meu retorno. 248 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Pra cada milhão que eu ganhava vinha uma tonelada de pressão, 249 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 e eu me cagava de medo de não conseguir lutar bem. 250 00:16:06,259 --> 00:16:07,760 Pra todos vocês. 251 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Isso se ainda quisessem me ver. 252 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Eu estava ficando maluco, então pedi ajuda. 253 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Dra. Angelou, não achei que viria. 254 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Você pediu. 255 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 Sendo sincera, 256 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 não sei bem o que eu poderia te dizer. 257 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 Mas se uma só palavra minha puder ajudar, pode ter certeza de que vou encontrá-la. 258 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 Ainda? Mesmo com tudo o que falam de mim? 259 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 Eu encontro as pessoas como são hoje, 260 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 sem julgá-las pelo que já foram. 261 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Até mesmo Mike Tyson. 262 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Todos temos a possibilidade do tornar-se. 263 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Pode me inscrever na História com as mentiras amargas que conta, 264 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 pode me arrastar no pó, mas ainda assim, como o pó, eu vou me levantar." 265 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Amo quando me citam pra mim mesma. 266 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Queria saber tanto assim sobre boxe. 267 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 Tenho me esforçando bastante. 268 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 Voltei a treinar e estou comendo melhor. 269 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 Ou só tentando ser um homem melhor mesmo, sabe? 270 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 Por você ou por eles? 271 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 Onde isso vai te deixar quando não for mais o "campeão deles"? 272 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Sem tocar. 273 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Você pode ser melhor do que isso. 274 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Com licença, senhor. 275 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 Faria a gentileza de tirar uma foto 276 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 de mim e do Sr. Tyson? 277 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 Isto é lindo, mano. 278 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Maya representa nossa cultura. 279 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Cinquenta. 280 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 O quê? 281 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Pela foto. Cinquenta pratas. 282 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Sim, eu vendi a foto. 283 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 E os seus donuts. 284 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 Sabe como é difícil arranjar donuts na prisão? 285 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Beleza. 286 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Mas aquelas palavras me marcaram. 287 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Só que nenhum lutador conseguiu voltar ao topo depois de três anos parado. 288 00:18:50,715 --> 00:18:52,717 Ninguém nunca saiu inteiro da prisão. 289 00:18:52,717 --> 00:18:54,510 Mental e espiritualmente. 290 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 E todo o resto. 291 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 Por que achavam que eu conseguiria? 292 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 ÚLTIMO DIA NA PRISÃO 293 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 O mundo aguarda o seu retorno amanhã. 294 00:19:04,270 --> 00:19:06,189 O meu não. Do Mike Tyson. 295 00:19:06,189 --> 00:19:08,483 Don disse que ele vale cem milhões. 296 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 Quanto vale Mike Tyson? 297 00:19:11,277 --> 00:19:15,364 Mike Tyson não vale nada. Mike Tyson se sente mais seguro aqui. 298 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 Por que acha que é assim? 299 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Sei o que está tentando fazer. 300 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Quer me dizer que é Alá dizendo que é hora de sair do jogo. 301 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 Devotar minha vida a quê? 302 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Eu saio por aquela porta amanhã. 303 00:19:29,337 --> 00:19:31,798 Não preciso de charadas, contos, nada disso. 304 00:19:31,798 --> 00:19:33,758 Só me diz o que fazer, porra. 305 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson... 306 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 você é servo de Alá e de mais ninguém. 307 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 Sabendo disso, pode escolher o caminho que quiser. 308 00:20:10,420 --> 00:20:13,089 Eu estava apavorado de sair por aquela porta. 309 00:20:13,881 --> 00:20:16,300 Minha vida lá fora era uma bagunça. 310 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 Na prisão, eu fazia as regras e tocava tudo. 311 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Em oração, finalmente consegui calar todas as vozes de fora. 312 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Que a paz e misericórdia de Alá te acompanhem. 313 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Que a paz e a misericórdia de Alá te acompanhem. 314 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Beleza, Mike. 315 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 Hora de ir. 316 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 E se não soubesse mais lutar? 317 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Tinha medo de vocês me odiarem. 318 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 E de voltar a ser o velho Mike fodido, 319 00:20:52,295 --> 00:20:54,505 que todos, até eu, achávamos 320 00:20:54,589 --> 00:20:56,799 que ia acabar morto antes da hora. 321 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 DE MARÇO, 1996 322 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 Eram as minhas opções. 323 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}TE AMAMOS, IRON MIKE 324 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 PESADO NÃO, NOSSO IRMÃO 325 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 O CAMPEÃO VOLTOU 326 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 Conta CONOSCO, Mike Tyson!! 327 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Podia voltar a ser o monstro do Cus, 328 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 o cofrinho do Don 329 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 ou o homem iluminado que Ray Ray, Iman Siddeeq e Maya viam em mim. 330 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - Mike! Te amamos! - Mike! 331 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 E eu queria ser. 332 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 Tinha que decidir agora. 333 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Merda. 334 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Legendas: Sal Oliveira