1 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Mexam-se, senhores. Vamos. 2 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Voltei ao que a minha mãe e todos os outros disseram que era o meu destino, 3 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}não importa quantos combates e milhões ganhei. 4 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Voltei ao ponto de partida. 5 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Talvez isto seja quem eu sou. 6 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Os pombos de corrida podem voar 1600 quilómetros, 7 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}mas voltam sempre ao pardieiro a que chamam casa. 8 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Seis anos. Bem podia ser perpétua. 9 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Tenho 25 anos. Estou no meu auge. 10 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Recuperar o título ao Buster tinha sido canja. 11 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}Mas quando sair, terei 31 anos. 12 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}Não há muitos campões do mundo com 31 anos. 13 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Especialmente, após seis anos sem treinar e a comer mal. 14 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Dobre-se e afaste. 15 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}A prisão tira-nos tudo o que puder. 16 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Toda a esperança desapareceu. 17 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 Quem serei, quando sair daqui? 18 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Bem-vindo a casa, campeão. 19 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 E, nessa altura, alguém se importará? 20 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Olá, Mike. 21 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Sou o Ray Ray. 22 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Arrependo-me de como as coisas começaram comigo e com o Ray Ray. 23 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 Mas estávamos na prisão. Tinha de conquistar espaço. 24 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Não ia ser a putinha de ninguém. 25 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 Imaginam-se a viver comigo numa cela de 3 por 3? 26 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 O Ray Ray acabou por ser mais paciente do que Jó. 27 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 O Ray Ray tentou afastar-me de sarilhos. 28 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Como se alguém já tivesse conseguido. 29 00:02:28,608 --> 00:02:30,860 {\an8}LA A FERRO E FOGO DEPOIS DE ABSOLVIÇÃO NO CASO KING 30 00:02:30,860 --> 00:02:34,322 {\an8}Tens de perceber o que vais fazer quando saíres daqui. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Enquanto tens tempo para pensar nisso. 32 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 Se continuas a fazer merda, o sistema rouba-te o futuro. 33 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Eu sei do que falo. 34 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Não tenho futuro. 35 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 Queres que isto sirva para algo? 36 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Lê livros. Dos verdadeiros. 37 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 A começar pela Constituição. 38 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Vai-te foder. 39 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 Nos primeiros meses, tive de provar que não era totó. 40 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 Todos queriam fazer nome lutando contra mim. 41 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 Ou assim eu pensava. 42 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 Come tu essa merda. Deve ter mijado naquilo, nojento. 43 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Caramba. 44 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Vai-te foder. 45 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, seu fodilhão de árvores! 46 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 "Fodilhão de árvores"? Nunca tinha ouvido aquilo. 47 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 O senhor. "Fodilhão de árvores". O que acha que quer dizer? 48 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 Talvez algo racial? 49 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Um macaco sobe às árvores. 50 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Devia dar-lhe uma coça por isso, mas está errado. 51 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 É uma alcunha para violador, um que se esconde atrás das árvores 52 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 à espera de mulheres para lhes saltar em cima. 53 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Nunca fiz nada disso. 54 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 Por isso mostrei-lhe que estava mal informado. 55 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Enfiaram-me na solitária por aquilo. 56 00:04:00,491 --> 00:04:03,244 Sozinho, num buraco escuro, 23 horas por dia. 57 00:04:03,244 --> 00:04:05,079 Só eu e os meus pensamentos. 58 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 E eles não eram muito saudáveis. 59 00:04:17,341 --> 00:04:19,010 É feito para matar a esperança. 60 00:04:19,886 --> 00:04:20,887 E funciona. 61 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike. Sou grande fã. 62 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Trouxe-te o correio. 63 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 Mantém a fé. 64 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 Estamos contigo. 65 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Meti aqui o artigo. 66 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Os teus amam-te, Mike. 67 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 As pessoas falavam. 68 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 Não vamos deixar que a Desiree nos use 69 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 para destruir um dos melhores homens que já conhecemos. 70 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 Libertem o Mike! 71 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 Eu tinha os meus fãs, incluindo este tipo. 72 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Alegamos que a Desiree cometeu perjúrio. 73 00:04:56,589 --> 00:04:59,133 Ela recusou um advogado para ir atrás de ti no civil 74 00:04:59,217 --> 00:05:00,927 antes de o criminal ter começado. 75 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Ela só quis saber do dinheiro. 76 00:05:03,513 --> 00:05:06,516 Alan Dershowitz, professor em Harvard. 77 00:05:07,100 --> 00:05:08,559 "O melhor advogado do mundo." 78 00:05:09,227 --> 00:05:11,354 Era muita conversa e contas altas. 79 00:05:11,354 --> 00:05:13,147 Era um Don King albino. 80 00:05:13,856 --> 00:05:14,941 Perdi o meu recurso 81 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 e o Supremo Tribunal do Indiana recusou-se a analisá-lo. 82 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 Foi nesse dia que perdi a fé no sistema. A pena tornou-se real. 83 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Foda-se. 84 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Para de te meter com os guardas. 85 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Da minha irmã. 86 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 Eles não partem o Iron Mike. 87 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 Emprestas-me isso? 88 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - A Constituição? - Sim. 89 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Melhor ainda, fica com ela. 90 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Não acreditava quando me diziam que tinha um futuro brilhante. 91 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 O Barkim, o Cus. Agora, o Ray Ray. 92 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 Porque eu vim da merda. Tanto quanto sabia, eu era merda. 93 00:06:26,888 --> 00:06:29,724 Sei que alguns acham que eu mereci ser preso. 94 00:06:29,724 --> 00:06:31,392 Concordamos em discordar. 95 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 O ponto é que me tornei em mais um negro com um número. 96 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 E, nos anos 90, negros com números davam dinheiro. 97 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Têm de compreender que, nos anos 90, havia a guerra contra a droga. 98 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Isto é cocaína crack. 99 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Apreendida há uns dias pelas autoridades, 100 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 num parque do outro lado da rua da Casa Branca. 101 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 O saco do Ray Ray era metade daquilo e tiraram-lhe metade da vida. 102 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 Era uma disparidade de 100 para 1 103 00:07:03,508 --> 00:07:07,011 entre a quantidade de cocaína que levava a uma pena mínima 104 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 e o crack. 105 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 Querem saber como vieram cá parar tantos manos? 106 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 Num campo de milho do Indiana? 107 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Porque os brancos que vendiam coca recebiam penas suspensas 108 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 e os manos que vendiam crack recebiam 20 anos. 109 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Precisamos de mais prisões, mais tribunais, 110 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 mais procuradores. 111 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Mesmo com as novas prisões, vivíamos em latas de sardinha. 112 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 As pessoas não precisam de prisões, mas de psiquiatras. 113 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 Eu incluído. 114 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 O que importa é a punição e não a correção. 115 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Tratam pessoas como animais... 116 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Quem achas que és, caralho? 117 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ... elas vão rugir. 118 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 O que posso dizer? Sou teimoso. 119 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Anda. 120 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 Mas o Ray Ray também e, eventualmente, meteu-me a ler todo o tipo de merdas. 121 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 Melhor do que banda desenhada? 122 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Não é melhor, mas é interessante. 123 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Não deixar que os chuis o derrubem. Mesmo na prisão. 124 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Ele via o sistema como ele era. 125 00:08:12,243 --> 00:08:16,080 O Don King dizia que ele não cumpriu pena porque a pena cumpriu um propósito. 126 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 Nunca percebi aquilo. 127 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Agora, já percebes. 128 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 Preso 856951, é hora de ir. 129 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - O que se passa? - Vais para a prisão de máxima segurança. 130 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 - Com efeitos imediatos. - O quê? 131 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Isto não faz sentido. 132 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 Larguem-no! 133 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Dá-me um motivo. 134 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 A minha família não vai saber onde estou. 135 00:08:39,896 --> 00:08:50,573 Mike, liga à minha irmã! 317-555-0153. 136 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Nunca mais vi o Ray Ray e queria vingar-me. 137 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 138 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 E graças aos estúpidos guardas, encontrei uma forma. 139 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 140 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Cala a boca e não toques nas minhas merdas. 141 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 O Ray Ray ensinou-te melhor. 142 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 Quando vim para cá em 88, o Ray Ray mostrou-me os cantos à casa. 143 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Como o teu correio dos fãs. Isso vale ouro. 144 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "A teu pedido, depositei 50 dólares na tua conta da loja. 145 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - Deus te abençoe, campeão." - Já são mil dólares. 146 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 Sobe uma casa decimal. São 10 mil e continua a subir. 147 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Esta jovem enviou fotos. 148 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 "Vicky"? 149 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Até as feias valem 40 em trocas. 150 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 Como qualquer franquia forte, expandimo-nos rapidamente. 151 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Isto estava pronto para ser tomado. 152 00:09:50,007 --> 00:09:53,094 Era um Let's Make a Deal, edição prisões, 153 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 e eu era o cabrão do Monty Hall. 154 00:09:54,846 --> 00:09:56,889 Querida, agora vou passar-te 155 00:09:56,973 --> 00:09:58,307 ao meu amigo... - Cephus. 156 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ... Cephus e quero que o satisfaças, sim? 157 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Olá. 158 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 - Meu, que se foda o mundo exterior. - É isso. 159 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Cá dentro, não tenho de treinar todos os dias às 5 horas. 160 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 Não preciso de espancar gajos para o vosso entretenimento. 161 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Toma. Pelos velhos tempos. - Aqui, sou um empreendedor. 162 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Seguro. Sem pressões. 163 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 Tinha todos a trabalhar para mim. 164 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Até este otário trazia-me dónutes. 165 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Era o rei da prisão. 166 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 E eu adorava isso. 167 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Só queria ficar escondido na prisão. 168 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 O exterior parecia uma prisão. 169 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 Estou a ser sincero convosco. 170 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Continuava a esticar a corda com as merdas que eu fazia. 171 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 Mas em vez da minha sentença ir aumentando, 172 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 ia diminuindo por bom comportamento. 173 00:11:02,246 --> 00:11:03,581 Tens a certeza? 174 00:11:03,581 --> 00:11:05,708 Se fores apanhado, lixam-te. 175 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 Não te preocupes. 176 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 Está bem. 177 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Quem te avisa... 178 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}MESQUITA 179 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 Era a fachada perfeita. 180 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 Eu não me metia com o islão. 181 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 E eles não se metiam comigo. 182 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Toma. 183 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Começámos a passar lá muito tempo. 184 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Os tipos passavam o tempo a rezar ao poder superior deles. 185 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Eu tinha o meu próprio poder superior. 186 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Nunca me dirigiram a palavra, 187 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 até que um dia... 188 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Campeão, vê isto. 189 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Novecentos dólares. Envia faxes. 190 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Tem uma hora de bateria. Tem caneta e uma agenda. 191 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - Vês? - Estou na prisão. 192 00:12:18,406 --> 00:12:20,074 Para que quero uma agenda? 193 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Tens razão, campeão. 194 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 Se não o quiseres... 195 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Leva isto. - Está bem. 196 00:12:27,540 --> 00:12:29,208 Isso não vai funcionar. 197 00:12:29,709 --> 00:12:31,252 Tretas, é um telefone. 198 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 Não é mais do que um tijolo, a não ser que fales lá para cima. 199 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 Satélite. Aqui não apanhamos esse tipo de sinal. 200 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Usas este espaço para os teus negócios, 201 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 mas ficas sempre para as orações. 202 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 Podes rezar connosco, se quiseres. 203 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Só peço que tires os sapatos. 204 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 De início, o apelo do islão é que eles eram do piorio. 205 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 Apercebi-me disso com o Captain Joe, o motorista do Don. 206 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 O Ali é multimilionário! O Larry Holmes é multimilionário! 207 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 O Mike Tyson dorme numa cama de dinheiro! 208 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 Eu faço uma fortuna aos cabrões da HBO. 209 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Adoram o meu cu negro, por isso não me façam perder tempo! 210 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Preciso de comer. 211 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 Esta tarte está deliciosa. 212 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 O Captain Joe não era para brincadeiras. 213 00:13:29,644 --> 00:13:31,604 O tipo ensinou o Malcolm X. 214 00:13:31,604 --> 00:13:33,481 E era o ás do Elijah Muhammad. 215 00:13:34,941 --> 00:13:37,151 Estou aqui para vos dar dinheiro. 216 00:13:37,235 --> 00:13:38,528 Digo que preciso de comer 217 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 e o melhor que arranjas é uma merda de uma tarte? 218 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Caramba! Preciso de comida a sério! 219 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Apanha e frita! 220 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Rápido. 221 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 Sabes que não toco em porco. 222 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 Então, cabrão, estás despedido. 223 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 Porque fizeste isso, Don? 224 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 Às vezes, temos de mostrar a estes cabrões quem manda. 225 00:14:12,145 --> 00:14:13,771 Ligo-te amanhã. 226 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 Não te preocupes com a HBO. Eles vão aceitar. 227 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Aceitam sempre. 228 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 Quem são estes cabrões? 229 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Irmão King. Estou aqui para transmitir, respeitosamente, 230 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 que o Captain Joe não está despedido. 231 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Se há alguém que poderá ter de se despedir, é o senhor. 232 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 O Don nunca mais se meteu com o Captain Joe. 233 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Estes tipos eram uns cabrões durões, 234 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 mas também tinham coisas interessantes a dizer. 235 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 Pata? 236 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 É galinha. Não é porco. 237 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Devia correr mais. 238 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 Aqui não há boxe. São as regras das prisões do Indiana. 239 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Isso é tudo externo. 240 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 Como pretendes cuidar do teu espírito débil? 241 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Falta-te menos de um ano aqui, se não te meteres em sarilhos. 242 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 Mas a verdadeira liberdade? 243 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 A verdadeira liberdade vem de te libertares dos desejos básicos. 244 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 Estás pronto para isso? 245 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 O tipo sabia daquela merda. 246 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 Eu gostava dele. 247 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Desde o Cus que ninguém falava assim comigo. 248 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Comecei a ficar em forma, espiritual e fisicamente. 249 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 O Don só queria saber da segunda parte. 250 00:15:55,331 --> 00:15:56,416 Tinha mais seis meses 251 00:15:56,416 --> 00:15:58,876 e ele preparava o mundo para o meu regresso triunfante. 252 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Cada milhão de dólares na carteira era um milhão de quilos de pressão, 253 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 aterrorizado se ainda seria capaz. 254 00:16:06,259 --> 00:16:07,760 Para todos vocês. 255 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Se ainda me queriam ver. 256 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Estava apavorado, por isso pedi ajuda. 257 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Dra. Angelou, não pensei que viesse. 258 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 O Mike pediu. 259 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 E, sinceramente, 260 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 não sei bem o que lhe dizer, 261 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 mas se falar comigo puder ajudar, então, vamos falar. 262 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 Mesmo com tudo o que dizem de mim? 263 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 Eu abordo as pessoas como elas são no presente, 264 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 sem julgar como elas foram no passado. 265 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Até o Mike Tyson. 266 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Todos temos a possibilidade de melhorar. 267 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Podem inscrever-me na história com as vossas mentiras falsas. 268 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 Podem espezinhar-me na terra, mas, como o pó, eu levanto-me." 269 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Adoro quando alguém me cita a mim própria. 270 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Adorava saber assim tanto de boxe. 271 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 Mas estou a tentar. 272 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 Tenho estado a treinar e a comer melhor. 273 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 Estou a tentar ser um homem melhor. 274 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 Por si ou por eles? 275 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 E como vai ficar quando já não for o "campeão" deles? 276 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Não se toquem. 277 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Pode ser mais do que isso. 278 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Desculpe, senhor agente. 279 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 Pode tirar-me uma foto 280 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 com o Sr. Tyson? 281 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 É linda. 282 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 A Maya representa a nossa cultura. 283 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Cinquenta. 284 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 Desculpa? 285 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Pela foto. Cinquenta dólares. 286 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Sim, vendi a merda da foto. 287 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 E os teus dónutes. 288 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 Sabem como é difícil arranjar dónutes na prisão? 289 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Sim. 290 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Mas aquelas palavras ficaram comigo. 291 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Nenhum pugilista conseguiu voltar ao topo após estar três anos afastado. 292 00:18:50,715 --> 00:18:52,717 Nunca ninguém saiu da prisão inteiro. 293 00:18:52,717 --> 00:18:54,510 Mental e espiritualmente. 294 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 E em tudo o resto. 295 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 Porque acharam que eu conseguiria? 296 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 ÚLTIMO DIA NA PRISÃO 297 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 O mundo aguarda o teu regresso amanhã. 298 00:19:04,270 --> 00:19:06,189 Não o meu, o do Mike Tyson. 299 00:19:06,189 --> 00:19:08,483 O Don disse que ele vale 100 milhões. 300 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 E quanto vale o Mike Tyson? 301 00:19:11,277 --> 00:19:12,987 O Mike Tyson não vale um caralho. 302 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 O Mike Tyson sente-se seguro aqui. 303 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 E porque é que é assim? 304 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Eu sei o que queres dizer. 305 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Que esta é a forma de Alá me dizer para deixar o boxe. 306 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 Devotar a minha vida a quê? 307 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Amanhã saio daqui. 308 00:19:29,337 --> 00:19:31,798 Não preciso de mais enigmas, histórias ou dessas tretas. 309 00:19:31,798 --> 00:19:33,758 Diz-me o que tenho de fazer. 310 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson... 311 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 ... tu não serves ninguém senão Alá. 312 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 E com esse conhecimento, podes escolher o caminho que quiseres. 313 00:20:10,420 --> 00:20:13,089 Estava apavorado por ir sair por aquelas portas. 314 00:20:13,881 --> 00:20:16,300 Lá fora, a minha vida era um descontrolo. 315 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 Na prisão, eu definia as regras e controlava tudo. 316 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Com as orações, consegui calar todas as vozes do exterior. 317 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Que a paz e a misericórdia de Alá esteja contigo. 318 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Que a paz e a misericórdia de Alá esteja contigo. 319 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Muito bem, Mike. 320 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 É hora de ires. 321 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 E se já não conseguisse lutar? 322 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Estava apavorado que vocês me fossem odiar. 323 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 Mas tinha medo de poder voltar ao velho Mike marado. 324 00:20:52,295 --> 00:20:54,505 O que se convenceu a si e ao mundo 325 00:20:54,589 --> 00:20:56,799 de que ia acabar por morrer cedo. 326 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 DE MARÇO DE 1996 6h15 327 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 Estas eram as minhas opções. 328 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}ADORAMOS-TE IRON MIKE 329 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 NÃO É PESADO, É NOSSO IRMÃO 330 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 O CAMPEÃO VOLTOU 331 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 Estamos contigo, Mike Tyson!! 332 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Ou voltava a ser o monstro do Cus, 333 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 a vaca leiteira do Don... 334 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 ... ou o homem elevado que o Ray Ray, o imã Siddeeq e a Maya viram em mim. 335 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - Mike! Adoramos-te! - Mike! 336 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 Era quem eu queria ser. 337 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 E tinha de decidir agora. 338 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Merda. 339 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Legendas: James Kirkby