1
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Mexam-se, senhores. Vamos.
2
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Voltei ao que a minha mãe e todos
os outros disseram que era o meu destino,
3
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}não importa quantos combates
e milhões ganhei.
4
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Voltei ao ponto de partida.
5
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Talvez isto seja quem eu sou.
6
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Os pombos de corrida
podem voar 1600 quilómetros,
7
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}mas voltam sempre
ao pardieiro a que chamam casa.
8
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Seis anos. Bem podia ser perpétua.
9
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Tenho 25 anos. Estou no meu auge.
10
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Recuperar o título ao Buster
tinha sido canja.
11
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}Mas quando sair, terei 31 anos.
12
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}Não há muitos campões do mundo
com 31 anos.
13
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Especialmente, após seis anos sem treinar
e a comer mal.
14
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Dobre-se e afaste.
15
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}A prisão tira-nos tudo o que puder.
16
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Toda a esperança desapareceu.
17
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
Quem serei, quando sair daqui?
18
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Bem-vindo a casa, campeão.
19
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
E, nessa altura, alguém se importará?
20
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Olá, Mike.
21
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Sou o Ray Ray.
22
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Arrependo-me de como as coisas
começaram comigo e com o Ray Ray.
23
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
Mas estávamos na prisão.
Tinha de conquistar espaço.
24
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Não ia ser a putinha de ninguém.
25
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
Imaginam-se a viver comigo
numa cela de 3 por 3?
26
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
O Ray Ray acabou por ser
mais paciente do que Jó.
27
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
O Ray Ray tentou afastar-me de sarilhos.
28
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Como se alguém já tivesse conseguido.
29
00:02:28,608 --> 00:02:30,860
{\an8}LA A FERRO E FOGO
DEPOIS DE ABSOLVIÇÃO NO CASO KING
30
00:02:30,860 --> 00:02:34,322
{\an8}Tens de perceber o que vais fazer
quando saíres daqui.
31
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Enquanto tens tempo para pensar nisso.
32
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
Se continuas a fazer merda,
o sistema rouba-te o futuro.
33
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Eu sei do que falo.
34
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Não tenho futuro.
35
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
Queres que isto sirva para algo?
36
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Lê livros. Dos verdadeiros.
37
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
A começar pela Constituição.
38
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Vai-te foder.
39
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
Nos primeiros meses,
tive de provar que não era totó.
40
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
Todos queriam fazer nome
lutando contra mim.
41
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
Ou assim eu pensava.
42
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
Come tu essa merda.
Deve ter mijado naquilo, nojento.
43
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Caramba.
44
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Vai-te foder.
45
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, seu fodilhão de árvores!
46
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
"Fodilhão de árvores"?
Nunca tinha ouvido aquilo.
47
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
O senhor. "Fodilhão de árvores".
O que acha que quer dizer?
48
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
Talvez algo racial?
49
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Um macaco sobe às árvores.
50
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Devia dar-lhe uma coça por isso,
mas está errado.
51
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
É uma alcunha para violador,
um que se esconde atrás das árvores
52
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
à espera de mulheres
para lhes saltar em cima.
53
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Nunca fiz nada disso.
54
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
Por isso mostrei-lhe
que estava mal informado.
55
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Enfiaram-me na solitária por aquilo.
56
00:04:00,491 --> 00:04:03,244
Sozinho, num buraco escuro,
23 horas por dia.
57
00:04:03,244 --> 00:04:05,079
Só eu e os meus pensamentos.
58
00:04:05,163 --> 00:04:07,123
E eles não eram muito saudáveis.
59
00:04:17,341 --> 00:04:19,010
É feito para matar a esperança.
60
00:04:19,886 --> 00:04:20,887
E funciona.
61
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike. Sou grande fã.
62
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Trouxe-te o correio.
63
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
Mantém a fé.
64
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
Estamos contigo.
65
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Meti aqui o artigo.
66
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Os teus amam-te, Mike.
67
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
As pessoas falavam.
68
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
Não vamos deixar que a Desiree nos use
69
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
para destruir
um dos melhores homens que já conhecemos.
70
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
Libertem o Mike!
71
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
Eu tinha os meus fãs, incluindo este tipo.
72
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Alegamos que a Desiree cometeu perjúrio.
73
00:04:56,589 --> 00:04:59,133
Ela recusou um advogado
para ir atrás de ti no civil
74
00:04:59,217 --> 00:05:00,927
antes de o criminal ter começado.
75
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Ela só quis saber do dinheiro.
76
00:05:03,513 --> 00:05:06,516
Alan Dershowitz, professor em Harvard.
77
00:05:07,100 --> 00:05:08,559
"O melhor advogado do mundo."
78
00:05:09,227 --> 00:05:11,354
Era muita conversa e contas altas.
79
00:05:11,354 --> 00:05:13,147
Era um Don King albino.
80
00:05:13,856 --> 00:05:14,941
Perdi o meu recurso
81
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
e o Supremo Tribunal do Indiana
recusou-se a analisá-lo.
82
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
Foi nesse dia que perdi a fé no sistema.
A pena tornou-se real.
83
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Foda-se.
84
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Para de te meter com os guardas.
85
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Da minha irmã.
86
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
Eles não partem o Iron Mike.
87
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
Emprestas-me isso?
88
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- A Constituição?
- Sim.
89
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Melhor ainda, fica com ela.
90
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Não acreditava quando me diziam
que tinha um futuro brilhante.
91
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
O Barkim, o Cus. Agora, o Ray Ray.
92
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
Porque eu vim da merda.
Tanto quanto sabia, eu era merda.
93
00:06:26,888 --> 00:06:29,724
Sei que alguns acham
que eu mereci ser preso.
94
00:06:29,724 --> 00:06:31,392
Concordamos em discordar.
95
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
O ponto é que me tornei
em mais um negro com um número.
96
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
E, nos anos 90,
negros com números davam dinheiro.
97
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Têm de compreender que, nos anos 90,
havia a guerra contra a droga.
98
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Isto é cocaína crack.
99
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Apreendida há uns dias pelas autoridades,
100
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
num parque do outro lado da rua
da Casa Branca.
101
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
O saco do Ray Ray era metade daquilo
e tiraram-lhe metade da vida.
102
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
Era uma disparidade de 100 para 1
103
00:07:03,508 --> 00:07:07,011
entre a quantidade de cocaína
que levava a uma pena mínima
104
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
e o crack.
105
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
Querem saber
como vieram cá parar tantos manos?
106
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
Num campo de milho do Indiana?
107
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Porque os brancos que vendiam coca
recebiam penas suspensas
108
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
e os manos que vendiam crack
recebiam 20 anos.
109
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Precisamos de mais prisões,
mais tribunais,
110
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
mais procuradores.
111
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Mesmo com as novas prisões,
vivíamos em latas de sardinha.
112
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
As pessoas não precisam de prisões,
mas de psiquiatras.
113
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
Eu incluído.
114
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
O que importa é a punição
e não a correção.
115
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Tratam pessoas como animais...
116
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Quem achas que és, caralho?
117
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
... elas vão rugir.
118
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
O que posso dizer? Sou teimoso.
119
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Anda.
120
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
Mas o Ray Ray também e, eventualmente,
meteu-me a ler todo o tipo de merdas.
121
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
Melhor do que banda desenhada?
122
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Não é melhor, mas é interessante.
123
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Não deixar que os chuis o derrubem.
Mesmo na prisão.
124
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Ele via o sistema como ele era.
125
00:08:12,243 --> 00:08:16,080
O Don King dizia que ele não cumpriu pena
porque a pena cumpriu um propósito.
126
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
Nunca percebi aquilo.
127
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Agora, já percebes.
128
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
Preso 856951, é hora de ir.
129
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- O que se passa?
- Vais para a prisão de máxima segurança.
130
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
- Com efeitos imediatos.
- O quê?
131
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Isto não faz sentido.
132
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
Larguem-no!
133
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Dá-me um motivo.
134
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
A minha família não vai saber onde estou.
135
00:08:39,896 --> 00:08:50,573
Mike, liga à minha irmã! 317-555-0153.
136
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Nunca mais vi o Ray Ray
e queria vingar-me.
137
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
138
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
E graças aos estúpidos guardas,
encontrei uma forma.
139
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
140
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Cala a boca
e não toques nas minhas merdas.
141
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
O Ray Ray ensinou-te melhor.
142
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
Quando vim para cá em 88,
o Ray Ray mostrou-me os cantos à casa.
143
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Como o teu correio dos fãs.
Isso vale ouro.
144
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"A teu pedido, depositei 50 dólares
na tua conta da loja.
145
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- Deus te abençoe, campeão."
- Já são mil dólares.
146
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
Sobe uma casa decimal.
São 10 mil e continua a subir.
147
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Esta jovem enviou fotos.
148
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
"Vicky"?
149
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Até as feias valem 40 em trocas.
150
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
Como qualquer franquia forte,
expandimo-nos rapidamente.
151
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Isto estava pronto para ser tomado.
152
00:09:50,007 --> 00:09:53,094
Era um Let's Make a Deal, edição prisões,
153
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
e eu era o cabrão do Monty Hall.
154
00:09:54,846 --> 00:09:56,889
Querida, agora vou passar-te
155
00:09:56,973 --> 00:09:58,307
ao meu amigo...
- Cephus.
156
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
... Cephus e quero que o satisfaças, sim?
157
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Olá.
158
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
- Meu, que se foda o mundo exterior.
- É isso.
159
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Cá dentro, não tenho de treinar
todos os dias às 5 horas.
160
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
Não preciso de espancar gajos
para o vosso entretenimento.
161
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Toma. Pelos velhos tempos.
- Aqui, sou um empreendedor.
162
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Seguro. Sem pressões.
163
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
Tinha todos a trabalhar para mim.
164
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Até este otário trazia-me dónutes.
165
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Era o rei da prisão.
166
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
E eu adorava isso.
167
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Só queria ficar escondido na prisão.
168
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
O exterior parecia uma prisão.
169
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
Estou a ser sincero convosco.
170
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Continuava a esticar a corda
com as merdas que eu fazia.
171
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
Mas em vez da minha sentença
ir aumentando,
172
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
ia diminuindo por bom comportamento.
173
00:11:02,246 --> 00:11:03,581
Tens a certeza?
174
00:11:03,581 --> 00:11:05,708
Se fores apanhado, lixam-te.
175
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
Não te preocupes.
176
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
Está bem.
177
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Quem te avisa...
178
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}MESQUITA
179
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
Era a fachada perfeita.
180
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
Eu não me metia com o islão.
181
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
E eles não se metiam comigo.
182
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Toma.
183
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Começámos a passar lá muito tempo.
184
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Os tipos passavam o tempo
a rezar ao poder superior deles.
185
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Eu tinha o meu próprio poder superior.
186
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Nunca me dirigiram a palavra,
187
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
até que um dia...
188
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Campeão, vê isto.
189
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Novecentos dólares. Envia faxes.
190
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Tem uma hora de bateria.
Tem caneta e uma agenda.
191
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- Vês?
- Estou na prisão.
192
00:12:18,406 --> 00:12:20,074
Para que quero uma agenda?
193
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Tens razão, campeão.
194
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
Se não o quiseres...
195
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Leva isto.
- Está bem.
196
00:12:27,540 --> 00:12:29,208
Isso não vai funcionar.
197
00:12:29,709 --> 00:12:31,252
Tretas, é um telefone.
198
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
Não é mais do que um tijolo,
a não ser que fales lá para cima.
199
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
Satélite. Aqui não apanhamos
esse tipo de sinal.
200
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Usas este espaço para os teus negócios,
201
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
mas ficas sempre para as orações.
202
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
Podes rezar connosco, se quiseres.
203
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Só peço que tires os sapatos.
204
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
De início, o apelo do islão
é que eles eram do piorio.
205
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
Apercebi-me disso com o Captain Joe,
o motorista do Don.
206
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
O Ali é multimilionário!
O Larry Holmes é multimilionário!
207
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
O Mike Tyson dorme numa cama de dinheiro!
208
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
Eu faço uma fortuna aos cabrões da HBO.
209
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Adoram o meu cu negro,
por isso não me façam perder tempo!
210
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Preciso de comer.
211
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
Esta tarte está deliciosa.
212
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
O Captain Joe não era para brincadeiras.
213
00:13:29,644 --> 00:13:31,604
O tipo ensinou o Malcolm X.
214
00:13:31,604 --> 00:13:33,481
E era o ás do Elijah Muhammad.
215
00:13:34,941 --> 00:13:37,151
Estou aqui para vos dar dinheiro.
216
00:13:37,235 --> 00:13:38,528
Digo que preciso de comer
217
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
e o melhor que arranjas
é uma merda de uma tarte?
218
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Caramba! Preciso de comida a sério!
219
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Apanha e frita!
220
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Rápido.
221
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
Sabes que não toco em porco.
222
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
Então, cabrão, estás despedido.
223
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
Porque fizeste isso, Don?
224
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
Às vezes, temos de mostrar
a estes cabrões quem manda.
225
00:14:12,145 --> 00:14:13,771
Ligo-te amanhã.
226
00:14:13,855 --> 00:14:16,149
Não te preocupes com a HBO.
Eles vão aceitar.
227
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Aceitam sempre.
228
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
Quem são estes cabrões?
229
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Irmão King. Estou aqui
para transmitir, respeitosamente,
230
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
que o Captain Joe não está despedido.
231
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Se há alguém
que poderá ter de se despedir, é o senhor.
232
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
O Don nunca mais se meteu
com o Captain Joe.
233
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Estes tipos eram uns cabrões durões,
234
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
mas também tinham
coisas interessantes a dizer.
235
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
Pata?
236
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
É galinha. Não é porco.
237
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Devia correr mais.
238
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
Aqui não há boxe.
São as regras das prisões do Indiana.
239
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Isso é tudo externo.
240
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
Como pretendes cuidar
do teu espírito débil?
241
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Falta-te menos de um ano aqui,
se não te meteres em sarilhos.
242
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
Mas a verdadeira liberdade?
243
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
A verdadeira liberdade vem
de te libertares dos desejos básicos.
244
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
Estás pronto para isso?
245
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
O tipo sabia daquela merda.
246
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
Eu gostava dele.
247
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Desde o Cus
que ninguém falava assim comigo.
248
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Comecei a ficar em forma,
espiritual e fisicamente.
249
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
O Don só queria saber da segunda parte.
250
00:15:55,331 --> 00:15:56,416
Tinha mais seis meses
251
00:15:56,416 --> 00:15:58,876
e ele preparava o mundo
para o meu regresso triunfante.
252
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Cada milhão de dólares na carteira
era um milhão de quilos de pressão,
253
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
aterrorizado se ainda seria capaz.
254
00:16:06,259 --> 00:16:07,760
Para todos vocês.
255
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Se ainda me queriam ver.
256
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Estava apavorado, por isso pedi ajuda.
257
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Dra. Angelou, não pensei que viesse.
258
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
O Mike pediu.
259
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
E, sinceramente,
260
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
não sei bem o que lhe dizer,
261
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
mas se falar comigo puder ajudar,
então, vamos falar.
262
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
Mesmo com tudo o que dizem de mim?
263
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
Eu abordo as pessoas
como elas são no presente,
264
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
sem julgar como elas foram no passado.
265
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Até o Mike Tyson.
266
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Todos temos a possibilidade de melhorar.
267
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Podem inscrever-me na história
com as vossas mentiras falsas.
268
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
Podem espezinhar-me na terra,
mas, como o pó, eu levanto-me."
269
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Adoro quando alguém me cita a mim própria.
270
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Adorava saber assim tanto de boxe.
271
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Mas estou a tentar.
272
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
Tenho estado a treinar e a comer melhor.
273
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
Estou a tentar ser um homem melhor.
274
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
Por si ou por eles?
275
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
E como vai ficar
quando já não for o "campeão" deles?
276
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Não se toquem.
277
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Pode ser mais do que isso.
278
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Desculpe, senhor agente.
279
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
Pode tirar-me uma foto
280
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
com o Sr. Tyson?
281
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
É linda.
282
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
A Maya representa a nossa cultura.
283
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Cinquenta.
284
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
Desculpa?
285
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Pela foto. Cinquenta dólares.
286
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Sim, vendi a merda da foto.
287
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
E os teus dónutes.
288
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
Sabem como é difícil
arranjar dónutes na prisão?
289
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Sim.
290
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Mas aquelas palavras ficaram comigo.
291
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Nenhum pugilista conseguiu voltar ao topo
após estar três anos afastado.
292
00:18:50,715 --> 00:18:52,717
Nunca ninguém saiu da prisão inteiro.
293
00:18:52,717 --> 00:18:54,510
Mental e espiritualmente.
294
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
E em tudo o resto.
295
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
Porque acharam que eu conseguiria?
296
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
ÚLTIMO DIA NA PRISÃO
297
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
O mundo aguarda o teu regresso amanhã.
298
00:19:04,270 --> 00:19:06,189
Não o meu, o do Mike Tyson.
299
00:19:06,189 --> 00:19:08,483
O Don disse que ele vale 100 milhões.
300
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
E quanto vale o Mike Tyson?
301
00:19:11,277 --> 00:19:12,987
O Mike Tyson não vale um caralho.
302
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
O Mike Tyson sente-se seguro aqui.
303
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
E porque é que é assim?
304
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Eu sei o que queres dizer.
305
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Que esta é a forma de Alá me dizer
para deixar o boxe.
306
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
Devotar a minha vida a quê?
307
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Amanhã saio daqui.
308
00:19:29,337 --> 00:19:31,798
Não preciso de mais enigmas, histórias
ou dessas tretas.
309
00:19:31,798 --> 00:19:33,758
Diz-me o que tenho de fazer.
310
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson...
311
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
... tu não serves ninguém senão Alá.
312
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
E com esse conhecimento,
podes escolher o caminho que quiseres.
313
00:20:10,420 --> 00:20:13,089
Estava apavorado
por ir sair por aquelas portas.
314
00:20:13,881 --> 00:20:16,300
Lá fora, a minha vida era um descontrolo.
315
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
Na prisão, eu definia as regras
e controlava tudo.
316
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Com as orações, consegui calar
todas as vozes do exterior.
317
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Que a paz
e a misericórdia de Alá esteja contigo.
318
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Que a paz
e a misericórdia de Alá esteja contigo.
319
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Muito bem, Mike.
320
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
É hora de ires.
321
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
E se já não conseguisse lutar?
322
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Estava apavorado
que vocês me fossem odiar.
323
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
Mas tinha medo de poder voltar
ao velho Mike marado.
324
00:20:52,295 --> 00:20:54,505
O que se convenceu a si e ao mundo
325
00:20:54,589 --> 00:20:56,799
de que ia acabar por morrer cedo.
326
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 DE MARÇO DE 1996 6h15
327
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
Estas eram as minhas opções.
328
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}ADORAMOS-TE IRON MIKE
329
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
NÃO É PESADO, É NOSSO IRMÃO
330
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
O CAMPEÃO VOLTOU
331
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
Estamos contigo, Mike Tyson!!
332
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Ou voltava a ser o monstro do Cus,
333
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
a vaca leiteira do Don...
334
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
... ou o homem elevado que o Ray Ray,
o imã Siddeeq e a Maya viram em mim.
335
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- Mike! Adoramos-te!
- Mike!
336
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
Era quem eu queria ser.
337
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
E tinha de decidir agora.
338
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Merda.
339
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Legendas: James Kirkby