1
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
{\an8}MAHKÛM NAKLİYE ARACI YAKLAŞMAYIN
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,377
{\an8}Yürüyün beyler. Gidelim.
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,673
{\an8}Dönmüştüm. Kaç maç kazanırsam kazanayım
ya da kaç milyonum olursa olsun
4
00:00:47,757 --> 00:00:50,593
{\an8}annemin ve diğer herkesin
döneceğimi söylediği yere dönmüştüm.
5
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Başladığım yerdeydim.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,639
Belki de ben buyum.
7
00:00:58,518 --> 00:01:01,437
{\an8}Yarış güvercinleri
binlerce kilometre uçabilir
8
00:01:01,521 --> 00:01:04,732
{\an8}ama her zaman ev dedikleri
o pis kutuya dönerler.
9
00:01:08,236 --> 00:01:10,279
{\an8}Altı yıl, ömür boyu sayılır.
10
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
{\an8}Yirmi beş yaşındayım. En iyi dönenimde.
11
00:01:16,244 --> 00:01:18,913
{\an8}Buster'dan unvanı geri almak kolay olurdu
12
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
{\an8}ama çıktığımda 31 yaşında olacağım.
13
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
{\an8}Otuz bir yaşında pek fazla
dünya şampiyonu yok.
14
00:01:28,464 --> 00:01:31,759
{\an8}Özellikle altı yıl antrenmansız kalıp
kötü besleneni.
15
00:01:31,843 --> 00:01:32,927
{\an8}Eğil ve aç.
16
00:01:33,678 --> 00:01:36,305
{\an8}Hapishane
sizden çalabildiği her şeyi çalar.
17
00:01:36,389 --> 00:01:38,725
{\an8}Sahip olduğum her umut yok olmuştu.
18
00:01:39,392 --> 00:01:41,269
Buradan çıktığımda kim olacağım?
19
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Evine hoş geldin şampiyon.
20
00:01:49,694 --> 00:01:51,446
Ve o zamana dek umursayan kalacak mı?
21
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
Selam Mike.
22
00:01:55,366 --> 00:01:56,367
Adım Ray Ray.
23
00:02:05,543 --> 00:02:08,546
Ray Ray'le ilişkimizin başlama şekline
biraz üzülüyorum
24
00:02:08,546 --> 00:02:12,133
ama orası hapishaneydi.
Bu bokları sahiplenmelisiniz.
25
00:02:12,133 --> 00:02:14,093
Kimsenin orospusu olmayacaktım.
26
00:02:15,053 --> 00:02:17,805
2,40'a 2,70'lilk bir hücrede
benimle kaldığınızı düşünsenize.
27
00:02:19,557 --> 00:02:22,185
Ray Ray, Eyüp'ten bile sabırlı çıktı.
28
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Ray Ray beni beladan uzak tutmaya çalıştı.
29
00:02:25,563 --> 00:02:27,732
Sanki bunu başaran biri olmuş gibi.
30
00:02:30,943 --> 00:02:33,112
{\an8}Buradan çıktığında
ne yapacağını düşünmenin
31
00:02:33,196 --> 00:02:34,322
{\an8}vakti geldi.
32
00:02:35,156 --> 00:02:37,158
{\an8}Hazır bunları çözecek vaktin varken
33
00:02:38,701 --> 00:02:42,080
ama boş boş takılmaya devam edersen
sistem geleceğini çalar.
34
00:02:42,789 --> 00:02:44,165
Bilen biri olarak söylüyorum.
35
00:02:45,500 --> 00:02:47,043
Benim geleceğim yok.
36
00:02:48,294 --> 00:02:50,129
Bunun bir şeye değmesini ister misin?
37
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Kitap oku. Gerçek kitaplar.
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,635
Anayasayla başla.
39
00:02:55,635 --> 00:02:56,719
Siktir git.
40
00:03:02,100 --> 00:03:04,560
İlk aylarda serseri olmadığımı
kanıtlamak zorundaydım
41
00:03:04,644 --> 00:03:07,855
çünkü herkes benimle kapışarak
isim yapma derdindeydi
42
00:03:08,940 --> 00:03:09,982
ya da öyle sanıyordum.
43
00:03:12,110 --> 00:03:15,321
O boku sen ye.
İçine işemişsindir pislik herif.
44
00:03:15,405 --> 00:03:16,406
Kahretsin.
45
00:03:18,825 --> 00:03:19,992
Siktir git.
46
00:03:23,704 --> 00:03:26,416
Tyson, seni ağaçtan atlayan sik!
47
00:03:28,584 --> 00:03:31,963
"Ağaçtan atlayan" mı?
Daha önce hiç duymadım.
48
00:03:32,672 --> 00:03:35,675
Efendim, "ağaçtan atlayan."
Bu ne demek sizce?
49
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
Muhtemelen ırksal bir şey...
50
00:03:39,846 --> 00:03:41,556
Maymunsun sen, ağaca tırman.
51
00:03:42,890 --> 00:03:45,893
Bunu dediğin için canına okumalıyım. Yanılıyorsun.
52
00:03:45,977 --> 00:03:48,938
Meğer ağaç arkasına saklanan
tecavüzcülerin lakabıymış.
53
00:03:48,938 --> 00:03:52,024
Yanımdan bir kadın geçsin de
üstüne atlayayım diyenlerin.
54
00:03:52,108 --> 00:03:53,860
Ben öyle bir şey yapmadım.
55
00:03:53,860 --> 00:03:56,154
O yüzden yanlış bilgi aldığını anlattım.
56
00:03:57,530 --> 00:03:59,866
Bu yüzden beni hücreye attılar.
57
00:04:00,491 --> 00:04:03,244
Günde 23 saat
küçük, karanlık bir çukurdaydım.
58
00:04:03,244 --> 00:04:05,079
Düşüncelerimle yapayalnız
59
00:04:05,163 --> 00:04:07,123
ve düşüncelerim zaten sağlıklı değildi.
60
00:04:17,341 --> 00:04:19,010
Umudu öldürmek için tasarlanmış.
61
00:04:19,886 --> 00:04:20,887
İşe yarıyor.
62
00:04:22,096 --> 00:04:24,766
Mike. Büyük hayranınım.
63
00:04:24,766 --> 00:04:26,392
Mektuplarını getirdim dostum.
64
00:04:35,109 --> 00:04:36,486
İnanmaya devam et.
65
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
Çok destekçin var.
66
00:04:38,321 --> 00:04:39,864
Makaleyi buraya koydum.
67
00:04:40,948 --> 00:04:42,909
Hayranların seni seviyor Mike.
68
00:04:42,909 --> 00:04:43,993
İnsanlar konuşuyordu.
69
00:04:44,077 --> 00:04:47,914
Desiree'nin
tanıdığımız en büyük insanlardan birini
70
00:04:47,914 --> 00:04:51,250
yok etmek için bizi kullanmasına
izin vermeyeceğiz.
71
00:04:51,334 --> 00:04:52,335
Mike'a özgürlük!
72
00:04:52,335 --> 00:04:54,670
Bu adam dâhil destekçilerim vardı.
73
00:04:54,754 --> 00:04:56,589
Yalan yere yemin ettiğini iddia edeceğiz.
74
00:04:56,589 --> 00:04:59,133
Dava başlamadan,
sivil mahkemede sana dava açmak için
75
00:04:59,217 --> 00:05:00,927
avukat tutmayı reddetti.
76
00:05:00,927 --> 00:05:03,513
Yani tek derdi para tatlım.
77
00:05:03,513 --> 00:05:06,516
Alan Dershowitz, Harvard'da profesör.
78
00:05:07,100 --> 00:05:08,559
"Dünyanın en iyi avukatı."
79
00:05:09,227 --> 00:05:11,354
Daha çok bol çene, büyük fatura.
80
00:05:11,354 --> 00:05:13,147
Albino bir Don King.
81
00:05:13,856 --> 00:05:14,941
Temyizde kaybettim
82
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
ve Indiana Yüce Divanı
davaya yeniden bakmayı reddetti.
83
00:05:18,319 --> 00:05:21,447
O gün sisteme inancımı kaybettim.
Zaman gerçek oldu.
84
00:05:29,330 --> 00:05:30,331
Siktir.
85
00:05:32,166 --> 00:05:34,335
Gardiyanlarla uğraşmayı bırakmalısın.
86
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Kız kardeşimden.
87
00:05:54,272 --> 00:05:55,857
Demir Yumruk Mike'ı yıkamazlar.
88
00:05:59,402 --> 00:06:00,403
Ödünç alabilir miyim?
89
00:06:02,029 --> 00:06:03,322
- Anayasayı mı?
- Evet.
90
00:06:09,370 --> 00:06:11,789
Daha da iyisi, senin olsun.
91
00:06:16,627 --> 00:06:19,797
Parlak bir geleceğim olduğunu söyleyenlere
inanmam zordu.
92
00:06:19,881 --> 00:06:23,092
Barkim, Cus. Şimdi de Ray Ray
93
00:06:23,176 --> 00:06:26,804
çünkü bokun içinden çıkmıştım
ve bildiğim kadarıyla ben de boktum.
94
00:06:26,888 --> 00:06:29,724
Çoğunuzun içeri atılmayı hak ettiğimi
düşündüğünüzü biliyorum.
95
00:06:29,724 --> 00:06:31,392
Anlaşamayız.
96
00:06:31,476 --> 00:06:34,437
Konu şu ki
numarası olan siyahilerden biri oldum
97
00:06:34,437 --> 00:06:37,231
ve 90'larda numaralı siyahiler
büyük bir sektördü.
98
00:06:41,861 --> 00:06:45,573
Anlamalısınız.
90'larda "Uyuşturucuya" savaş açılmıştı.
99
00:06:45,573 --> 00:06:48,868
Bu. Bu, taş kokain.
100
00:06:48,868 --> 00:06:49,952
{\an8}KUMAR OYNAMAK YASAKTIR
101
00:06:50,036 --> 00:06:53,790
Birkaç gün önce
uyuşturucuyla mücadele ajanlarınca
102
00:06:53,790 --> 00:06:57,543
Beyaz Saray'ın karşısındaki pakta
ele geçirildi.
103
00:06:57,627 --> 00:07:00,838
Ray Ray'in torbası bunun yarısı kadardı
ve hayatının yarısını aldılar.
104
00:07:02,048 --> 00:07:03,508
Zorunlu minimum hapis cezasına
105
00:07:03,508 --> 00:07:07,011
neden olan kokainle taşı arasındaki fark
106
00:07:07,095 --> 00:07:08,596
yüze birdi.
107
00:07:08,596 --> 00:07:11,474
Burada neden çok fazla siyahi var?
108
00:07:12,350 --> 00:07:13,976
Indiana'daki hapishanelerde?
109
00:07:14,519 --> 00:07:17,146
Çünkü kokain satan beyazların
cezası erteleniyordu
110
00:07:17,230 --> 00:07:19,440
ama taş satan kardeşlerim
20 yıl ceza alıyordu.
111
00:07:19,524 --> 00:07:23,653
Bize daha çok hapishane,
kodes, mahkeme gerek.
112
00:07:23,653 --> 00:07:24,737
Daha çok savcı.
113
00:07:24,821 --> 00:07:28,032
Onca yeni hapishaneyle bile
sıkış tepiştik ve çok gergindik.
114
00:07:28,116 --> 00:07:30,660
Bakın, insanlara gereken
hapishane değil, psikiyatri.
115
00:07:30,660 --> 00:07:31,911
Ben dâhil
116
00:07:31,911 --> 00:07:34,497
ama amaç düzeltmek değil cezalandırmak.
117
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
Eğer hayvan muamelesi yaparsan...
118
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Sen kendini ne sanıyorsun?
119
00:07:40,795 --> 00:07:42,171
...onlar da kükrer.
120
00:07:46,592 --> 00:07:48,428
Ne diyebilirim? Bok gibi inatçıydım...
121
00:07:50,179 --> 00:07:51,180
Hadi.
122
00:07:51,723 --> 00:07:55,309
...ama Ray Ray de öyleydi
ve sonunda bana bir sürü şey okuttu.
123
00:07:56,978 --> 00:07:58,855
Çizgi romanlardan daha mı güzel delikanlı?
124
00:08:00,481 --> 00:08:02,525
Değil ama ilginç.
125
00:08:03,651 --> 00:08:06,821
Domuzların onu yıkmasına izin vermedi.
Hapiste bile.
126
00:08:08,114 --> 00:08:10,241
Sistemin gerçekte nasıl işlediğini görüyordu.
127
00:08:12,243 --> 00:08:14,454
Don King hep derdi ki hapiste yatmamış,
128
00:08:14,454 --> 00:08:16,080
hapis onda yatmış.
129
00:08:16,748 --> 00:08:18,750
Ne dediğini hiç anlamamıştım.
130
00:08:18,750 --> 00:08:19,834
Artık anlıyorsun.
131
00:08:21,711 --> 00:08:25,423
856951 numaralı mahkûm, gitme vakti.
132
00:08:25,423 --> 00:08:28,426
- Ne oluyor?
- Güvenlikli bir hapishaneye gidiyorsun.
133
00:08:28,426 --> 00:08:29,969
-Şu andan itibaren geçerli.
- Ne?
134
00:08:30,928 --> 00:08:32,472
Adamım, bu çok mantıksız.
135
00:08:32,472 --> 00:08:34,265
Bırakın onu.
136
00:08:35,558 --> 00:08:36,726
Bana bir mazeret ver.
137
00:08:37,727 --> 00:08:39,896
Ailem nerede olduğumu bilmeyecek.
138
00:08:39,896 --> 00:08:50,573
Mike, kız kardeşimi ara! 317-555-0153.
139
00:08:53,201 --> 00:08:56,162
Ray Ray'i bir daha görmedim
ve intikam peşindeydim.
140
00:08:56,162 --> 00:08:57,246
Mike Tyson.
141
00:08:57,330 --> 00:09:00,083
Aptal gardiyanlar sayesinde buldum.
142
00:09:00,083 --> 00:09:01,167
Lloyd Franklin.
143
00:09:02,960 --> 00:09:05,171
Kapa çeneni ve eşyalarıma dokunma.
144
00:09:07,340 --> 00:09:09,092
Ray Ray seni daha iyi eğitti.
145
00:09:10,510 --> 00:09:13,930
88'de buraya nakledildiğimde
bana ortamı o öğretti.
146
00:09:16,015 --> 00:09:19,602
Mesela hayran mektupların.
Acayip para eder birader.
147
00:09:23,064 --> 00:09:26,484
"İsteğin üzerine kantin hesabına
50 dolar yatırdım.
148
00:09:26,484 --> 00:09:29,112
- Tanrı seni korusun şampiyon."
- Bin dolar oldu bile.
149
00:09:29,112 --> 00:09:33,074
O noktayı bir adım daha kaydır.
Daha çok 10.000 oldu ve artıyor da.
150
00:09:33,616 --> 00:09:35,576
Bu genç hanım resim yollamış.
151
00:09:35,660 --> 00:09:36,661
"Vicky" mi?
152
00:09:37,370 --> 00:09:39,247
Çirkin kadınlar için bile
40 dolar alırsın
153
00:09:39,247 --> 00:09:42,333
ama her sağlam şirket gibi
çabucak yayıldık.
154
00:09:46,838 --> 00:09:48,840
Mekân ele geçirilmeye hazırdı.
155
00:09:50,007 --> 00:09:53,094
Let's Make A Deal'ın
hapishanedeki hâli gibiydi
156
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
ve ben de kahrolası Monty Hall'dum.
157
00:09:54,846 --> 00:09:56,889
Tamam, tatlım. Telefonu yakın dostuma
158
00:09:56,973 --> 00:09:58,307
- vereceğim...
- Cephus.
159
00:09:58,391 --> 00:10:00,935
...Cephus'a ve onu eğlendirmeni istiyorum,
tamam mı?
160
00:10:02,937 --> 00:10:03,938
Selam.
161
00:10:04,856 --> 00:10:07,608
- Sikeyim dış dünyayı.
- Budur adamım.
162
00:10:07,692 --> 00:10:10,319
Burada her sabah 5.00'te
antrenman yapmak zorunda değilim.
163
00:10:11,487 --> 00:10:14,657
Siz eğlenin diye
orospu çocuklarını dövmek zorunda değilim.
164
00:10:14,741 --> 00:10:17,702
- Al bakalım. Eski günlerin hatırına.
-Burada bir girişimciyim.
165
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Güvende. Baskı yok.
166
00:10:31,257 --> 00:10:33,676
İçerideki herkes benim için çalışıyordu.
167
00:10:33,760 --> 00:10:36,888
Bu aptal orospu çocuğu bile
bana tatlı getiriyordu.
168
00:10:41,225 --> 00:10:42,894
Yani hapishanenin kralıydım
169
00:10:42,894 --> 00:10:44,437
ve bu hoşuma gidiyordu.
170
00:10:44,437 --> 00:10:46,856
Hapishanede kalıp saklanmak istiyordum.
171
00:10:47,440 --> 00:10:49,525
Dışarısı hapishane gibi geliyordu
172
00:10:49,609 --> 00:10:52,070
ve şu anda size gerçeği anlatıyorum.
173
00:10:52,070 --> 00:10:54,947
Burnumu soktuğum boklar anlamında
sürekli sınırları zorluyordum
174
00:10:55,031 --> 00:10:57,658
ama cezamı artırmak yerine
175
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
"iyi davranış" nedeniyle
sürekli kısalttılar.
176
00:11:02,246 --> 00:11:03,581
Adamım, bundan emin misin?
177
00:11:03,581 --> 00:11:05,708
Yakalanırsan kesin ceza alırsın.
178
00:11:05,792 --> 00:11:06,793
Endişelenme.
179
00:11:08,169 --> 00:11:09,170
Tamam.
180
00:11:10,213 --> 00:11:11,631
Uyarmadı deme.
181
00:11:16,052 --> 00:11:17,512
{\an8}CAMİ
182
00:11:29,399 --> 00:11:30,858
Mükemmel bir paravandı.
183
00:11:32,068 --> 00:11:33,736
İslam hikâyelerinden uzak durdum.
184
00:11:35,363 --> 00:11:36,823
Onlar da benim hikâyemden.
185
00:11:38,366 --> 00:11:39,450
Al bakalım.
186
00:11:46,124 --> 00:11:48,126
Orada çok vakit geçirmeye başladık.
187
00:11:51,879 --> 00:11:54,674
Bu adamlar
sürekli taptıkları güce dua ediyorlardı.
188
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Benim gücümse başkaydı.
189
00:12:04,726 --> 00:12:06,436
Bana tek kelime etmediler,
190
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
ta ki bir gün...
191
00:12:08,229 --> 00:12:10,440
Şampiyon. Şampiyon, şuna bir bak.
192
00:12:11,107 --> 00:12:13,401
Değeri 900 dolar, tamam mı?
Bu boka faks bile geliyor.
193
00:12:13,401 --> 00:12:16,529
Pil ömrü bir saat. Kalemin var
ve takvimine not düşebiliyorsun.
194
00:12:16,529 --> 00:12:18,406
- Beni anlıyor musun?
- Hapishanedeyim.
195
00:12:18,406 --> 00:12:20,074
Neyin randevusunu alacağım?
196
00:12:20,616 --> 00:12:21,826
Haklısın şampiyon.
197
00:12:21,826 --> 00:12:23,244
- Evet.
- Yani, istemezsen...
198
00:12:23,244 --> 00:12:25,037
- Al, götür şu boku.
- Tamam.
199
00:12:27,540 --> 00:12:29,208
Yeni oyuncağın çalışmaz.
200
00:12:29,709 --> 00:12:31,252
Palavra. Telefon bu.
201
00:12:31,252 --> 00:12:35,006
Yukarıyla görüşmezsen tuğladan farkı yok.
202
00:12:37,050 --> 00:12:41,012
Uydu. Burada öyle bir sinyal yok.
203
00:12:43,014 --> 00:12:45,516
Burayı iş görmek için kullanıyorsun
204
00:12:47,935 --> 00:12:49,896
ama namazlarda hep burada kalıyorsun.
205
00:12:51,439 --> 00:12:53,399
İstersen katılabilirsin.
206
00:12:54,859 --> 00:12:58,780
Sadece ayakkabılarını çıkarmanı istiyorum.
207
00:13:02,617 --> 00:13:05,870
Başta İslam'ın çekici tarafı
bu adamların fenadan da fena olmasıydı.
208
00:13:05,870 --> 00:13:08,456
İlk gördüğüm,
Don'un şoförü Kaptan Joe'ydu.
209
00:13:08,456 --> 00:13:11,334
Olamaz. Ali bir multimilyoner!
Larry Holmes bir multimilyoner!
210
00:13:11,334 --> 00:13:13,211
Mike Tyson para üstünde uyuyor!
211
00:13:13,211 --> 00:13:15,838
HBO'daki siz orospu çocuklarına
bir servet kazandırdım.
212
00:13:15,922 --> 00:13:19,717
Siyah götümü seviyorsunuz,
o yüzden vaktimi boşa harcamayın!
213
00:13:22,470 --> 00:13:23,846
Bir şey yemem lazım.
214
00:13:24,889 --> 00:13:26,557
Bu fasulyeli turta çok lezzetli.
215
00:13:27,350 --> 00:13:29,560
Kaptan Joe'nun şakası yoktu.
216
00:13:29,644 --> 00:13:31,604
Adam Malcolm X'e ders vermiş
217
00:13:31,604 --> 00:13:33,481
ve Elijah Muhammad'ın adamıymış.
218
00:13:34,941 --> 00:13:37,151
Şerefsizlere
para kazandırmaya çalışıyorum.
219
00:13:37,235 --> 00:13:38,528
Yemek yemem lazım diyorum
220
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
ve bulabildiğiniz en iyi şey
kahrolası bir fasulyeli turta mı?
221
00:13:41,364 --> 00:13:44,492
Kahretsin! Bana gerçek yiyecek lazım.
222
00:13:46,619 --> 00:13:48,287
Al, kızart şunu!
223
00:13:49,288 --> 00:13:50,289
Hadi.
224
00:13:51,541 --> 00:13:53,251
Domuza dokunmadığımı biliyorsun.
225
00:13:53,751 --> 00:13:55,294
O zaman işin bitti orospu çocuğu.
226
00:14:06,180 --> 00:14:07,724
Bunu neden yaptın Don?
227
00:14:08,558 --> 00:14:12,145
Mike, bazen bu orospu çocuklarına
kimin patron olduğunu göstermelisin.
228
00:14:12,145 --> 00:14:13,771
Seni yarın ararım evlat.
229
00:14:13,855 --> 00:14:16,149
HBO için endişelenme. Kabul edecekler.
230
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Her zaman ederler.
231
00:14:24,699 --> 00:14:26,117
Bu siyahiler de kim?
232
00:14:26,701 --> 00:14:30,163
Birader King.
Buraya saygıyla bildirmeye geldim.
233
00:14:30,163 --> 00:14:32,790
Kaptan Joe'nun işi asla bitmez.
234
00:14:33,958 --> 00:14:37,545
Birinin işi bitecekse bu, siz olacaksınız.
235
00:14:38,212 --> 00:14:41,007
Evet, Don,
Kaptan Joe'yla bir daha uğraşmadı.
236
00:14:44,469 --> 00:14:46,763
Bu orospu çocukları fenaydı
237
00:14:46,763 --> 00:14:49,307
ama ilginç şeyler de söylüyorlardı.
238
00:14:50,099 --> 00:14:51,100
İster misin?
239
00:14:52,935 --> 00:14:54,645
Tavuk. Domuz değil.
240
00:15:01,110 --> 00:15:02,820
Daha çok koşmam gerek herhâlde.
241
00:15:03,321 --> 00:15:06,324
Burada boks yok.
Indiana hapishane kuralları.
242
00:15:08,284 --> 00:15:09,660
Bunların hepsi haricî.
243
00:15:12,747 --> 00:15:16,584
Gevşek ruhunu
nasıl halletmeyi düşünüyorsun?
244
00:15:19,629 --> 00:15:23,758
Beladan uzak durmayı başarırsan
bir yıldan az vaktin kaldı...
245
00:15:26,594 --> 00:15:28,054
...ama gerçek özgürlük,
246
00:15:29,263 --> 00:15:35,061
gerçek özgürlük o adice uğraşıların
üstüne çıkmaktan gelir.
247
00:15:38,439 --> 00:15:39,899
Buna hazır mısın?
248
00:15:41,359 --> 00:15:43,277
Bu kahrolası adam işini biliyordu.
249
00:15:43,361 --> 00:15:44,695
Ondan hoşlandığımı söylemeliyim.
250
00:15:45,488 --> 00:15:47,532
Cus'tan beri kimse
benimle böyle konuşmamıştı.
251
00:15:48,658 --> 00:15:51,661
Ruhsal ve fiziksel olarak
forma girmeye başlamıştım.
252
00:15:52,453 --> 00:15:54,789
Don sadece ikinci bölümü umursardı.
253
00:15:55,331 --> 00:15:56,416
Altı ayım falan kalmıştı
254
00:15:56,416 --> 00:15:58,876
ve muzaffer dönüşüm konusunda
dünyayı gaza getiriyordu.
255
00:15:59,377 --> 00:16:03,214
Cüzdanıma giren her milyon dolar,
milyon kiloluk baskı demekti
256
00:16:03,214 --> 00:16:06,259
ve hâlâ yapabilecek miyim diye düşünmek
beni çok korkutuyordu.
257
00:16:06,259 --> 00:16:07,760
Hepiniz için.
258
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Beni hâlâ izlemek istiyorduysanız tabii.
259
00:16:10,930 --> 00:16:14,559
Deliriyordum, o yüzden yardım istedim.
260
00:16:18,354 --> 00:16:20,565
Doktor Angelou, ben...
Geleceğinizi sanmıyordum.
261
00:16:21,899 --> 00:16:23,568
Çağırdın
262
00:16:23,568 --> 00:16:26,237
ve dürüst olmak gerekirse
263
00:16:26,821 --> 00:16:30,366
sana ne diyebileceğimden emin değilim
264
00:16:31,242 --> 00:16:38,124
ama söyleyeceğim şeyin faydası olacaksa
ne söyleyeceğimi mutlaka bulurum.
265
00:16:38,791 --> 00:16:41,753
Hâlâ mı?
Hakkımda söylenen onca şeye rağmen mi?
266
00:16:41,753 --> 00:16:45,381
İnsanların şimdiki hâllerine göre davranırım,
267
00:16:45,465 --> 00:16:49,302
daha önce yaptıklarını yargılamadan.
268
00:16:49,302 --> 00:16:51,220
Mike Tyson'a bile.
269
00:16:52,221 --> 00:16:56,434
Herkesin düzelme ihtimali vardır.
270
00:16:56,434 --> 00:16:59,687
"Beni tarihe
acı, çarpık yalanlarınızla yazabilirsiniz.
271
00:16:59,771 --> 00:17:04,025
Beni çamurda sürükleyebilirsiniz
ama yine de toz gibi yükselirim."
272
00:17:04,025 --> 00:17:07,320
Biri bana bunu alıntı yapınca bayılıyorum.
273
00:17:08,071 --> 00:17:12,116
Keşke profesyonel boks konusunda da
bu kadar bilgili olsam.
274
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Konu şu ki çok çabalıyorum.
275
00:17:14,160 --> 00:17:17,455
Yeniden antrenman yapıp
daha iyi beslenmeye başladım
276
00:17:17,955 --> 00:17:21,793
ve daha iyi biri olmaya çalışıyorum.
277
00:17:21,793 --> 00:17:24,253
Kendin için mi onlar için mi?
278
00:17:27,673 --> 00:17:32,845
Artık "onların şampiyonu" olmadığında
ne olacak?
279
00:17:40,186 --> 00:17:41,187
Dokunmak yok.
280
00:17:42,939 --> 00:17:45,775
Bundan daha fazlası olabilirsin.
281
00:17:47,985 --> 00:17:50,571
Affedersiniz memur bey.
282
00:17:50,655 --> 00:17:55,410
Lütfedip benim ve Bay Tyson'ın
283
00:17:55,410 --> 00:17:59,872
fotoğrafını çekebilir misiniz?
284
00:18:11,801 --> 00:18:13,261
Çok güzel birader.
285
00:18:14,595 --> 00:18:16,389
Maya gerçekten kültürü temsil ediyor.
286
00:18:17,974 --> 00:18:19,142
Elli.
287
00:18:19,976 --> 00:18:21,227
Ne dedin?
288
00:18:21,728 --> 00:18:23,855
Fotoğraf için. Elli dolar.
289
00:18:23,855 --> 00:18:25,940
Evet, o fotoğrafı sattım.
290
00:18:25,940 --> 00:18:27,024
Bir de çöreklerini.
291
00:18:27,108 --> 00:18:29,819
Hapishanede çörek bulmak
ne kadar zor, biliyor musunuz?
292
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
Evet.
293
00:18:38,119 --> 00:18:40,538
Ama o sözleri unutmadım.
294
00:18:40,538 --> 00:18:42,039
SİYAHİ GÜCÜ
295
00:18:45,501 --> 00:18:49,881
Konu şu ki tarihteki hiçbir boksör üç yıl
uzak kaldıktan sonra zirveye çıkamadı.
296
00:18:50,715 --> 00:18:52,717
Kimse hapishaneden
tek parça hâlinde çıkmaz.
297
00:18:52,717 --> 00:18:54,510
Zihnen, ruhen.
298
00:18:55,094 --> 00:18:56,512
Başka konularda.
299
00:18:57,847 --> 00:18:59,599
Benim yapabileceğimi
nereden çıkarıyorlardı?
300
00:18:59,599 --> 00:19:01,934
HAPİSHANEDEKİ
SON GÜN
301
00:19:02,018 --> 00:19:04,270
Dünya yarın dönmeni bekliyor.
302
00:19:04,270 --> 00:19:06,189
Benim değil. Mike Tyson'ın.
303
00:19:06,189 --> 00:19:08,483
Don, 100 milyon doları olduğunu söyledi.
304
00:19:09,442 --> 00:19:11,277
Mike Tyson'ın ne kadar var?
305
00:19:11,277 --> 00:19:12,987
Mike Tyson'ın bir boku yok.
306
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Mike Tyson burada daha güvende.
307
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
Sence neden böyle?
308
00:19:19,035 --> 00:19:20,536
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum.
309
00:19:20,620 --> 00:19:24,040
Allah'ın bu yolla bana sporu bırakmamı
söylediğini söylemeye çalışıyorsun.
310
00:19:24,040 --> 00:19:25,333
Hayatımı neye adayayım?
311
00:19:26,709 --> 00:19:29,337
Bak, yarın bu kapıdan çıkıp gideceğim.
312
00:19:29,337 --> 00:19:31,798
Bilmece ya da hikâye gerekmez.
Palavralara karnım tok.
313
00:19:31,798 --> 00:19:33,758
Sadece ne bok yemem gerektiğini söyle.
314
00:19:53,694 --> 00:19:54,779
Mike Tyson...
315
00:19:56,656 --> 00:19:59,367
Allah'tan başkasına hizmet etmiyorsun
316
00:20:01,369 --> 00:20:06,165
ve bu bilgiyle
istediğin yolu seçebilirsin.
317
00:20:10,420 --> 00:20:13,089
O kapıdan çıkmak beni çok korkutuyordu.
318
00:20:13,881 --> 00:20:16,300
Dışarıda hayatım kontrolden çıkıyordu.
319
00:20:16,384 --> 00:20:19,053
Hapishanede kuralları koyuyor,
her şeyi yönetiyordum.
320
00:20:19,721 --> 00:20:23,516
Dua ederken
sonunda o dış sesleri susturmayı başardım.
321
00:20:27,186 --> 00:20:29,772
Allah'ın barışı ve merhameti
üzerine olsun.
322
00:20:30,648 --> 00:20:33,276
Allah'ın barışı ve merhameti
üzerine olsun.
323
00:20:35,778 --> 00:20:36,863
Tamam, Mike.
324
00:20:38,030 --> 00:20:39,031
Gitme vakti.
325
00:20:43,995 --> 00:20:45,663
Ya artık dövüşemiyorduysam?
326
00:20:46,372 --> 00:20:48,291
Benden nefret edeceksiniz diye
çok korkuyordum
327
00:20:49,459 --> 00:20:52,211
ama eski sıçmış Mike olmaktan da
çok korkuyordum.
328
00:20:52,295 --> 00:20:56,799
Ben dâhil herkesi erkenden öleceğine
inandırmış olan o adam olmaktan.
329
00:20:57,550 --> 00:21:00,553
25 MART 1996 06.15
330
00:21:01,387 --> 00:21:03,056
Seçeneklerim bunlardı.
331
00:21:03,056 --> 00:21:05,099
{\an8}SENİ SEVİYORUZ DEMİR YUMRUK MIKE
332
00:21:05,183 --> 00:21:07,101
AĞIR DEĞİL, KARDEŞİMİZ
333
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
ŞAMPĞİYON DÖNDÜ
334
00:21:08,770 --> 00:21:10,521
Seni DESTEKLİYORUZ, Mike Tyson!
335
00:21:11,022 --> 00:21:13,399
Yine Cus'ın canavarı olabilirdim
336
00:21:14,734 --> 00:21:16,527
Don'un kazanç kaynağı...
337
00:21:17,570 --> 00:21:23,701
ya da Ray Ray, İmam Siddeeq ve Maya'nın
bende gördüğü soylu insan olabilirdim.
338
00:21:23,785 --> 00:21:25,203
- Mike! Seni seviyoruz!
- Mike!
339
00:21:25,953 --> 00:21:27,163
Olmak istiyordum da
340
00:21:29,040 --> 00:21:30,666
ve hemen karar vermeliydim.
341
00:21:34,253 --> 00:21:35,254
Siktir.
342
00:22:24,554 --> 00:22:26,556
Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan