1 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 {\an8}MAHKÛM NAKLİYE ARACI YAKLAŞMAYIN 2 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 {\an8}Yürüyün beyler. Gidelim. 3 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 {\an8}Dönmüştüm. Kaç maç kazanırsam kazanayım ya da kaç milyonum olursa olsun 4 00:00:47,757 --> 00:00:50,593 {\an8}annemin ve diğer herkesin döneceğimi söylediği yere dönmüştüm. 5 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Başladığım yerdeydim. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,639 Belki de ben buyum. 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,437 {\an8}Yarış güvercinleri binlerce kilometre uçabilir 8 00:01:01,521 --> 00:01:04,732 {\an8}ama her zaman ev dedikleri o pis kutuya dönerler. 9 00:01:08,236 --> 00:01:10,279 {\an8}Altı yıl, ömür boyu sayılır. 10 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 {\an8}Yirmi beş yaşındayım. En iyi dönenimde. 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,913 {\an8}Buster'dan unvanı geri almak kolay olurdu 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 {\an8}ama çıktığımda 31 yaşında olacağım. 13 00:01:24,752 --> 00:01:27,505 {\an8}Otuz bir yaşında pek fazla dünya şampiyonu yok. 14 00:01:28,464 --> 00:01:31,759 {\an8}Özellikle altı yıl antrenmansız kalıp kötü besleneni. 15 00:01:31,843 --> 00:01:32,927 {\an8}Eğil ve aç. 16 00:01:33,678 --> 00:01:36,305 {\an8}Hapishane sizden çalabildiği her şeyi çalar. 17 00:01:36,389 --> 00:01:38,725 {\an8}Sahip olduğum her umut yok olmuştu. 18 00:01:39,392 --> 00:01:41,269 Buradan çıktığımda kim olacağım? 19 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Evine hoş geldin şampiyon. 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,446 Ve o zamana dek umursayan kalacak mı? 21 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 Selam Mike. 22 00:01:55,366 --> 00:01:56,367 Adım Ray Ray. 23 00:02:05,543 --> 00:02:08,546 Ray Ray'le ilişkimizin başlama şekline biraz üzülüyorum 24 00:02:08,546 --> 00:02:12,133 ama orası hapishaneydi. Bu bokları sahiplenmelisiniz. 25 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 Kimsenin orospusu olmayacaktım. 26 00:02:15,053 --> 00:02:17,805 2,40'a 2,70'lilk bir hücrede benimle kaldığınızı düşünsenize. 27 00:02:19,557 --> 00:02:22,185 Ray Ray, Eyüp'ten bile sabırlı çıktı. 28 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Ray Ray beni beladan uzak tutmaya çalıştı. 29 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 Sanki bunu başaran biri olmuş gibi. 30 00:02:30,943 --> 00:02:33,112 {\an8}Buradan çıktığında ne yapacağını düşünmenin 31 00:02:33,196 --> 00:02:34,322 {\an8}vakti geldi. 32 00:02:35,156 --> 00:02:37,158 {\an8}Hazır bunları çözecek vaktin varken 33 00:02:38,701 --> 00:02:42,080 ama boş boş takılmaya devam edersen sistem geleceğini çalar. 34 00:02:42,789 --> 00:02:44,165 Bilen biri olarak söylüyorum. 35 00:02:45,500 --> 00:02:47,043 Benim geleceğim yok. 36 00:02:48,294 --> 00:02:50,129 Bunun bir şeye değmesini ister misin? 37 00:02:50,755 --> 00:02:52,965 Kitap oku. Gerçek kitaplar. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,635 Anayasayla başla. 39 00:02:55,635 --> 00:02:56,719 Siktir git. 40 00:03:02,100 --> 00:03:04,560 İlk aylarda serseri olmadığımı kanıtlamak zorundaydım 41 00:03:04,644 --> 00:03:07,855 çünkü herkes benimle kapışarak isim yapma derdindeydi 42 00:03:08,940 --> 00:03:09,982 ya da öyle sanıyordum. 43 00:03:12,110 --> 00:03:15,321 O boku sen ye. İçine işemişsindir pislik herif. 44 00:03:15,405 --> 00:03:16,406 Kahretsin. 45 00:03:18,825 --> 00:03:19,992 Siktir git. 46 00:03:23,704 --> 00:03:26,416 Tyson, seni ağaçtan atlayan sik! 47 00:03:28,584 --> 00:03:31,963 "Ağaçtan atlayan" mı? Daha önce hiç duymadım. 48 00:03:32,672 --> 00:03:35,675 Efendim, "ağaçtan atlayan." Bu ne demek sizce? 49 00:03:37,343 --> 00:03:38,928 Muhtemelen ırksal bir şey... 50 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Maymunsun sen, ağaca tırman. 51 00:03:42,890 --> 00:03:45,893 Bunu dediğin için canına okumalıyım. Yanılıyorsun. 52 00:03:45,977 --> 00:03:48,938 Meğer ağaç arkasına saklanan tecavüzcülerin lakabıymış. 53 00:03:48,938 --> 00:03:52,024 Yanımdan bir kadın geçsin de üstüne atlayayım diyenlerin. 54 00:03:52,108 --> 00:03:53,860 Ben öyle bir şey yapmadım. 55 00:03:53,860 --> 00:03:56,154 O yüzden yanlış bilgi aldığını anlattım. 56 00:03:57,530 --> 00:03:59,866 Bu yüzden beni hücreye attılar. 57 00:04:00,491 --> 00:04:03,244 Günde 23 saat küçük, karanlık bir çukurdaydım. 58 00:04:03,244 --> 00:04:05,079 Düşüncelerimle yapayalnız 59 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 ve düşüncelerim zaten sağlıklı değildi. 60 00:04:17,341 --> 00:04:19,010 Umudu öldürmek için tasarlanmış. 61 00:04:19,886 --> 00:04:20,887 İşe yarıyor. 62 00:04:22,096 --> 00:04:24,766 Mike. Büyük hayranınım. 63 00:04:24,766 --> 00:04:26,392 Mektuplarını getirdim dostum. 64 00:04:35,109 --> 00:04:36,486 İnanmaya devam et. 65 00:04:36,486 --> 00:04:38,237 Çok destekçin var. 66 00:04:38,321 --> 00:04:39,864 Makaleyi buraya koydum. 67 00:04:40,948 --> 00:04:42,909 Hayranların seni seviyor Mike. 68 00:04:42,909 --> 00:04:43,993 İnsanlar konuşuyordu. 69 00:04:44,077 --> 00:04:47,914 Desiree'nin tanıdığımız en büyük insanlardan birini 70 00:04:47,914 --> 00:04:51,250 yok etmek için bizi kullanmasına izin vermeyeceğiz. 71 00:04:51,334 --> 00:04:52,335 Mike'a özgürlük! 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,670 Bu adam dâhil destekçilerim vardı. 73 00:04:54,754 --> 00:04:56,589 Yalan yere yemin ettiğini iddia edeceğiz. 74 00:04:56,589 --> 00:04:59,133 Dava başlamadan, sivil mahkemede sana dava açmak için 75 00:04:59,217 --> 00:05:00,927 avukat tutmayı reddetti. 76 00:05:00,927 --> 00:05:03,513 Yani tek derdi para tatlım. 77 00:05:03,513 --> 00:05:06,516 Alan Dershowitz, Harvard'da profesör. 78 00:05:07,100 --> 00:05:08,559 "Dünyanın en iyi avukatı." 79 00:05:09,227 --> 00:05:11,354 Daha çok bol çene, büyük fatura. 80 00:05:11,354 --> 00:05:13,147 Albino bir Don King. 81 00:05:13,856 --> 00:05:14,941 Temyizde kaybettim 82 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 ve Indiana Yüce Divanı davaya yeniden bakmayı reddetti. 83 00:05:18,319 --> 00:05:21,447 O gün sisteme inancımı kaybettim. Zaman gerçek oldu. 84 00:05:29,330 --> 00:05:30,331 Siktir. 85 00:05:32,166 --> 00:05:34,335 Gardiyanlarla uğraşmayı bırakmalısın. 86 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Kız kardeşimden. 87 00:05:54,272 --> 00:05:55,857 Demir Yumruk Mike'ı yıkamazlar. 88 00:05:59,402 --> 00:06:00,403 Ödünç alabilir miyim? 89 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 - Anayasayı mı? - Evet. 90 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Daha da iyisi, senin olsun. 91 00:06:16,627 --> 00:06:19,797 Parlak bir geleceğim olduğunu söyleyenlere inanmam zordu. 92 00:06:19,881 --> 00:06:23,092 Barkim, Cus. Şimdi de Ray Ray 93 00:06:23,176 --> 00:06:26,804 çünkü bokun içinden çıkmıştım ve bildiğim kadarıyla ben de boktum. 94 00:06:26,888 --> 00:06:29,724 Çoğunuzun içeri atılmayı hak ettiğimi düşündüğünüzü biliyorum. 95 00:06:29,724 --> 00:06:31,392 Anlaşamayız. 96 00:06:31,476 --> 00:06:34,437 Konu şu ki numarası olan siyahilerden biri oldum 97 00:06:34,437 --> 00:06:37,231 ve 90'larda numaralı siyahiler büyük bir sektördü. 98 00:06:41,861 --> 00:06:45,573 Anlamalısınız. 90'larda "Uyuşturucuya" savaş açılmıştı. 99 00:06:45,573 --> 00:06:48,868 Bu. Bu, taş kokain. 100 00:06:48,868 --> 00:06:49,952 {\an8}KUMAR OYNAMAK YASAKTIR 101 00:06:50,036 --> 00:06:53,790 Birkaç gün önce uyuşturucuyla mücadele ajanlarınca 102 00:06:53,790 --> 00:06:57,543 Beyaz Saray'ın karşısındaki pakta ele geçirildi. 103 00:06:57,627 --> 00:07:00,838 Ray Ray'in torbası bunun yarısı kadardı ve hayatının yarısını aldılar. 104 00:07:02,048 --> 00:07:03,508 Zorunlu minimum hapis cezasına 105 00:07:03,508 --> 00:07:07,011 neden olan kokainle taşı arasındaki fark 106 00:07:07,095 --> 00:07:08,596 yüze birdi. 107 00:07:08,596 --> 00:07:11,474 Burada neden çok fazla siyahi var? 108 00:07:12,350 --> 00:07:13,976 Indiana'daki hapishanelerde? 109 00:07:14,519 --> 00:07:17,146 Çünkü kokain satan beyazların cezası erteleniyordu 110 00:07:17,230 --> 00:07:19,440 ama taş satan kardeşlerim 20 yıl ceza alıyordu. 111 00:07:19,524 --> 00:07:23,653 Bize daha çok hapishane, kodes, mahkeme gerek. 112 00:07:23,653 --> 00:07:24,737 Daha çok savcı. 113 00:07:24,821 --> 00:07:28,032 Onca yeni hapishaneyle bile sıkış tepiştik ve çok gergindik. 114 00:07:28,116 --> 00:07:30,660 Bakın, insanlara gereken hapishane değil, psikiyatri. 115 00:07:30,660 --> 00:07:31,911 Ben dâhil 116 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 ama amaç düzeltmek değil cezalandırmak. 117 00:07:36,165 --> 00:07:37,458 Eğer hayvan muamelesi yaparsan... 118 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Sen kendini ne sanıyorsun? 119 00:07:40,795 --> 00:07:42,171 ...onlar da kükrer. 120 00:07:46,592 --> 00:07:48,428 Ne diyebilirim? Bok gibi inatçıydım... 121 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Hadi. 122 00:07:51,723 --> 00:07:55,309 ...ama Ray Ray de öyleydi ve sonunda bana bir sürü şey okuttu. 123 00:07:56,978 --> 00:07:58,855 Çizgi romanlardan daha mı güzel delikanlı? 124 00:08:00,481 --> 00:08:02,525 Değil ama ilginç. 125 00:08:03,651 --> 00:08:06,821 Domuzların onu yıkmasına izin vermedi. Hapiste bile. 126 00:08:08,114 --> 00:08:10,241 Sistemin gerçekte nasıl işlediğini görüyordu. 127 00:08:12,243 --> 00:08:14,454 Don King hep derdi ki hapiste yatmamış, 128 00:08:14,454 --> 00:08:16,080 hapis onda yatmış. 129 00:08:16,748 --> 00:08:18,750 Ne dediğini hiç anlamamıştım. 130 00:08:18,750 --> 00:08:19,834 Artık anlıyorsun. 131 00:08:21,711 --> 00:08:25,423 856951 numaralı mahkûm, gitme vakti. 132 00:08:25,423 --> 00:08:28,426 - Ne oluyor? - Güvenlikli bir hapishaneye gidiyorsun. 133 00:08:28,426 --> 00:08:29,969 -Şu andan itibaren geçerli. - Ne? 134 00:08:30,928 --> 00:08:32,472 Adamım, bu çok mantıksız. 135 00:08:32,472 --> 00:08:34,265 Bırakın onu. 136 00:08:35,558 --> 00:08:36,726 Bana bir mazeret ver. 137 00:08:37,727 --> 00:08:39,896 Ailem nerede olduğumu bilmeyecek. 138 00:08:39,896 --> 00:08:50,573 Mike, kız kardeşimi ara! 317-555-0153. 139 00:08:53,201 --> 00:08:56,162 Ray Ray'i bir daha görmedim ve intikam peşindeydim. 140 00:08:56,162 --> 00:08:57,246 Mike Tyson. 141 00:08:57,330 --> 00:09:00,083 Aptal gardiyanlar sayesinde buldum. 142 00:09:00,083 --> 00:09:01,167 Lloyd Franklin. 143 00:09:02,960 --> 00:09:05,171 Kapa çeneni ve eşyalarıma dokunma. 144 00:09:07,340 --> 00:09:09,092 Ray Ray seni daha iyi eğitti. 145 00:09:10,510 --> 00:09:13,930 88'de buraya nakledildiğimde bana ortamı o öğretti. 146 00:09:16,015 --> 00:09:19,602 Mesela hayran mektupların. Acayip para eder birader. 147 00:09:23,064 --> 00:09:26,484 "İsteğin üzerine kantin hesabına 50 dolar yatırdım. 148 00:09:26,484 --> 00:09:29,112 - Tanrı seni korusun şampiyon." - Bin dolar oldu bile. 149 00:09:29,112 --> 00:09:33,074 O noktayı bir adım daha kaydır. Daha çok 10.000 oldu ve artıyor da. 150 00:09:33,616 --> 00:09:35,576 Bu genç hanım resim yollamış. 151 00:09:35,660 --> 00:09:36,661 "Vicky" mi? 152 00:09:37,370 --> 00:09:39,247 Çirkin kadınlar için bile 40 dolar alırsın 153 00:09:39,247 --> 00:09:42,333 ama her sağlam şirket gibi çabucak yayıldık. 154 00:09:46,838 --> 00:09:48,840 Mekân ele geçirilmeye hazırdı. 155 00:09:50,007 --> 00:09:53,094 Let's Make A Deal'ın hapishanedeki hâli gibiydi 156 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 ve ben de kahrolası Monty Hall'dum. 157 00:09:54,846 --> 00:09:56,889 Tamam, tatlım. Telefonu yakın dostuma 158 00:09:56,973 --> 00:09:58,307 - vereceğim... - Cephus. 159 00:09:58,391 --> 00:10:00,935 ...Cephus'a ve onu eğlendirmeni istiyorum, tamam mı? 160 00:10:02,937 --> 00:10:03,938 Selam. 161 00:10:04,856 --> 00:10:07,608 - Sikeyim dış dünyayı. - Budur adamım. 162 00:10:07,692 --> 00:10:10,319 Burada her sabah 5.00'te antrenman yapmak zorunda değilim. 163 00:10:11,487 --> 00:10:14,657 Siz eğlenin diye orospu çocuklarını dövmek zorunda değilim. 164 00:10:14,741 --> 00:10:17,702 - Al bakalım. Eski günlerin hatırına. -Burada bir girişimciyim. 165 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Güvende. Baskı yok. 166 00:10:31,257 --> 00:10:33,676 İçerideki herkes benim için çalışıyordu. 167 00:10:33,760 --> 00:10:36,888 Bu aptal orospu çocuğu bile bana tatlı getiriyordu. 168 00:10:41,225 --> 00:10:42,894 Yani hapishanenin kralıydım 169 00:10:42,894 --> 00:10:44,437 ve bu hoşuma gidiyordu. 170 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 Hapishanede kalıp saklanmak istiyordum. 171 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 Dışarısı hapishane gibi geliyordu 172 00:10:49,609 --> 00:10:52,070 ve şu anda size gerçeği anlatıyorum. 173 00:10:52,070 --> 00:10:54,947 Burnumu soktuğum boklar anlamında sürekli sınırları zorluyordum 174 00:10:55,031 --> 00:10:57,658 ama cezamı artırmak yerine 175 00:10:57,742 --> 00:11:00,745 "iyi davranış" nedeniyle sürekli kısalttılar. 176 00:11:02,246 --> 00:11:03,581 Adamım, bundan emin misin? 177 00:11:03,581 --> 00:11:05,708 Yakalanırsan kesin ceza alırsın. 178 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 Endişelenme. 179 00:11:08,169 --> 00:11:09,170 Tamam. 180 00:11:10,213 --> 00:11:11,631 Uyarmadı deme. 181 00:11:16,052 --> 00:11:17,512 {\an8}CAMİ 182 00:11:29,399 --> 00:11:30,858 Mükemmel bir paravandı. 183 00:11:32,068 --> 00:11:33,736 İslam hikâyelerinden uzak durdum. 184 00:11:35,363 --> 00:11:36,823 Onlar da benim hikâyemden. 185 00:11:38,366 --> 00:11:39,450 Al bakalım. 186 00:11:46,124 --> 00:11:48,126 Orada çok vakit geçirmeye başladık. 187 00:11:51,879 --> 00:11:54,674 Bu adamlar sürekli taptıkları güce dua ediyorlardı. 188 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Benim gücümse başkaydı. 189 00:12:04,726 --> 00:12:06,436 Bana tek kelime etmediler, 190 00:12:07,061 --> 00:12:08,229 ta ki bir gün... 191 00:12:08,229 --> 00:12:10,440 Şampiyon. Şampiyon, şuna bir bak. 192 00:12:11,107 --> 00:12:13,401 Değeri 900 dolar, tamam mı? Bu boka faks bile geliyor. 193 00:12:13,401 --> 00:12:16,529 Pil ömrü bir saat. Kalemin var ve takvimine not düşebiliyorsun. 194 00:12:16,529 --> 00:12:18,406 - Beni anlıyor musun? - Hapishanedeyim. 195 00:12:18,406 --> 00:12:20,074 Neyin randevusunu alacağım? 196 00:12:20,616 --> 00:12:21,826 Haklısın şampiyon. 197 00:12:21,826 --> 00:12:23,244 - Evet. - Yani, istemezsen... 198 00:12:23,244 --> 00:12:25,037 - Al, götür şu boku. - Tamam. 199 00:12:27,540 --> 00:12:29,208 Yeni oyuncağın çalışmaz. 200 00:12:29,709 --> 00:12:31,252 Palavra. Telefon bu. 201 00:12:31,252 --> 00:12:35,006 Yukarıyla görüşmezsen tuğladan farkı yok. 202 00:12:37,050 --> 00:12:41,012 Uydu. Burada öyle bir sinyal yok. 203 00:12:43,014 --> 00:12:45,516 Burayı iş görmek için kullanıyorsun 204 00:12:47,935 --> 00:12:49,896 ama namazlarda hep burada kalıyorsun. 205 00:12:51,439 --> 00:12:53,399 İstersen katılabilirsin. 206 00:12:54,859 --> 00:12:58,780 Sadece ayakkabılarını çıkarmanı istiyorum. 207 00:13:02,617 --> 00:13:05,870 Başta İslam'ın çekici tarafı bu adamların fenadan da fena olmasıydı. 208 00:13:05,870 --> 00:13:08,456 İlk gördüğüm, Don'un şoförü Kaptan Joe'ydu. 209 00:13:08,456 --> 00:13:11,334 Olamaz. Ali bir multimilyoner! Larry Holmes bir multimilyoner! 210 00:13:11,334 --> 00:13:13,211 Mike Tyson para üstünde uyuyor! 211 00:13:13,211 --> 00:13:15,838 HBO'daki siz orospu çocuklarına bir servet kazandırdım. 212 00:13:15,922 --> 00:13:19,717 Siyah götümü seviyorsunuz, o yüzden vaktimi boşa harcamayın! 213 00:13:22,470 --> 00:13:23,846 Bir şey yemem lazım. 214 00:13:24,889 --> 00:13:26,557 Bu fasulyeli turta çok lezzetli. 215 00:13:27,350 --> 00:13:29,560 Kaptan Joe'nun şakası yoktu. 216 00:13:29,644 --> 00:13:31,604 Adam Malcolm X'e ders vermiş 217 00:13:31,604 --> 00:13:33,481 ve Elijah Muhammad'ın adamıymış. 218 00:13:34,941 --> 00:13:37,151 Şerefsizlere para kazandırmaya çalışıyorum. 219 00:13:37,235 --> 00:13:38,528 Yemek yemem lazım diyorum 220 00:13:38,528 --> 00:13:41,364 ve bulabildiğiniz en iyi şey kahrolası bir fasulyeli turta mı? 221 00:13:41,364 --> 00:13:44,492 Kahretsin! Bana gerçek yiyecek lazım. 222 00:13:46,619 --> 00:13:48,287 Al, kızart şunu! 223 00:13:49,288 --> 00:13:50,289 Hadi. 224 00:13:51,541 --> 00:13:53,251 Domuza dokunmadığımı biliyorsun. 225 00:13:53,751 --> 00:13:55,294 O zaman işin bitti orospu çocuğu. 226 00:14:06,180 --> 00:14:07,724 Bunu neden yaptın Don? 227 00:14:08,558 --> 00:14:12,145 Mike, bazen bu orospu çocuklarına kimin patron olduğunu göstermelisin. 228 00:14:12,145 --> 00:14:13,771 Seni yarın ararım evlat. 229 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 HBO için endişelenme. Kabul edecekler. 230 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Her zaman ederler. 231 00:14:24,699 --> 00:14:26,117 Bu siyahiler de kim? 232 00:14:26,701 --> 00:14:30,163 Birader King. Buraya saygıyla bildirmeye geldim. 233 00:14:30,163 --> 00:14:32,790 Kaptan Joe'nun işi asla bitmez. 234 00:14:33,958 --> 00:14:37,545 Birinin işi bitecekse bu, siz olacaksınız. 235 00:14:38,212 --> 00:14:41,007 Evet, Don, Kaptan Joe'yla bir daha uğraşmadı. 236 00:14:44,469 --> 00:14:46,763 Bu orospu çocukları fenaydı 237 00:14:46,763 --> 00:14:49,307 ama ilginç şeyler de söylüyorlardı. 238 00:14:50,099 --> 00:14:51,100 İster misin? 239 00:14:52,935 --> 00:14:54,645 Tavuk. Domuz değil. 240 00:15:01,110 --> 00:15:02,820 Daha çok koşmam gerek herhâlde. 241 00:15:03,321 --> 00:15:06,324 Burada boks yok. Indiana hapishane kuralları. 242 00:15:08,284 --> 00:15:09,660 Bunların hepsi haricî. 243 00:15:12,747 --> 00:15:16,584 Gevşek ruhunu nasıl halletmeyi düşünüyorsun? 244 00:15:19,629 --> 00:15:23,758 Beladan uzak durmayı başarırsan bir yıldan az vaktin kaldı... 245 00:15:26,594 --> 00:15:28,054 ...ama gerçek özgürlük, 246 00:15:29,263 --> 00:15:35,061 gerçek özgürlük o adice uğraşıların üstüne çıkmaktan gelir. 247 00:15:38,439 --> 00:15:39,899 Buna hazır mısın? 248 00:15:41,359 --> 00:15:43,277 Bu kahrolası adam işini biliyordu. 249 00:15:43,361 --> 00:15:44,695 Ondan hoşlandığımı söylemeliyim. 250 00:15:45,488 --> 00:15:47,532 Cus'tan beri kimse benimle böyle konuşmamıştı. 251 00:15:48,658 --> 00:15:51,661 Ruhsal ve fiziksel olarak forma girmeye başlamıştım. 252 00:15:52,453 --> 00:15:54,789 Don sadece ikinci bölümü umursardı. 253 00:15:55,331 --> 00:15:56,416 Altı ayım falan kalmıştı 254 00:15:56,416 --> 00:15:58,876 ve muzaffer dönüşüm konusunda dünyayı gaza getiriyordu. 255 00:15:59,377 --> 00:16:03,214 Cüzdanıma giren her milyon dolar, milyon kiloluk baskı demekti 256 00:16:03,214 --> 00:16:06,259 ve hâlâ yapabilecek miyim diye düşünmek beni çok korkutuyordu. 257 00:16:06,259 --> 00:16:07,760 Hepiniz için. 258 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Beni hâlâ izlemek istiyorduysanız tabii. 259 00:16:10,930 --> 00:16:14,559 Deliriyordum, o yüzden yardım istedim. 260 00:16:18,354 --> 00:16:20,565 Doktor Angelou, ben... Geleceğinizi sanmıyordum. 261 00:16:21,899 --> 00:16:23,568 Çağırdın 262 00:16:23,568 --> 00:16:26,237 ve dürüst olmak gerekirse 263 00:16:26,821 --> 00:16:30,366 sana ne diyebileceğimden emin değilim 264 00:16:31,242 --> 00:16:38,124 ama söyleyeceğim şeyin faydası olacaksa ne söyleyeceğimi mutlaka bulurum. 265 00:16:38,791 --> 00:16:41,753 Hâlâ mı? Hakkımda söylenen onca şeye rağmen mi? 266 00:16:41,753 --> 00:16:45,381 İnsanların şimdiki hâllerine göre davranırım, 267 00:16:45,465 --> 00:16:49,302 daha önce yaptıklarını yargılamadan. 268 00:16:49,302 --> 00:16:51,220 Mike Tyson'a bile. 269 00:16:52,221 --> 00:16:56,434 Herkesin düzelme ihtimali vardır. 270 00:16:56,434 --> 00:16:59,687 "Beni tarihe acı, çarpık yalanlarınızla yazabilirsiniz. 271 00:16:59,771 --> 00:17:04,025 Beni çamurda sürükleyebilirsiniz ama yine de toz gibi yükselirim." 272 00:17:04,025 --> 00:17:07,320 Biri bana bunu alıntı yapınca bayılıyorum. 273 00:17:08,071 --> 00:17:12,116 Keşke profesyonel boks konusunda da bu kadar bilgili olsam. 274 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 Konu şu ki çok çabalıyorum. 275 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 Yeniden antrenman yapıp daha iyi beslenmeye başladım 276 00:17:17,955 --> 00:17:21,793 ve daha iyi biri olmaya çalışıyorum. 277 00:17:21,793 --> 00:17:24,253 Kendin için mi onlar için mi? 278 00:17:27,673 --> 00:17:32,845 Artık "onların şampiyonu" olmadığında ne olacak? 279 00:17:40,186 --> 00:17:41,187 Dokunmak yok. 280 00:17:42,939 --> 00:17:45,775 Bundan daha fazlası olabilirsin. 281 00:17:47,985 --> 00:17:50,571 Affedersiniz memur bey. 282 00:17:50,655 --> 00:17:55,410 Lütfedip benim ve Bay Tyson'ın 283 00:17:55,410 --> 00:17:59,872 fotoğrafını çekebilir misiniz? 284 00:18:11,801 --> 00:18:13,261 Çok güzel birader. 285 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 Maya gerçekten kültürü temsil ediyor. 286 00:18:17,974 --> 00:18:19,142 Elli. 287 00:18:19,976 --> 00:18:21,227 Ne dedin? 288 00:18:21,728 --> 00:18:23,855 Fotoğraf için. Elli dolar. 289 00:18:23,855 --> 00:18:25,940 Evet, o fotoğrafı sattım. 290 00:18:25,940 --> 00:18:27,024 Bir de çöreklerini. 291 00:18:27,108 --> 00:18:29,819 Hapishanede çörek bulmak ne kadar zor, biliyor musunuz? 292 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Evet. 293 00:18:38,119 --> 00:18:40,538 Ama o sözleri unutmadım. 294 00:18:40,538 --> 00:18:42,039 SİYAHİ GÜCÜ 295 00:18:45,501 --> 00:18:49,881 Konu şu ki tarihteki hiçbir boksör üç yıl uzak kaldıktan sonra zirveye çıkamadı. 296 00:18:50,715 --> 00:18:52,717 Kimse hapishaneden tek parça hâlinde çıkmaz. 297 00:18:52,717 --> 00:18:54,510 Zihnen, ruhen. 298 00:18:55,094 --> 00:18:56,512 Başka konularda. 299 00:18:57,847 --> 00:18:59,599 Benim yapabileceğimi nereden çıkarıyorlardı? 300 00:18:59,599 --> 00:19:01,934 HAPİSHANEDEKİ SON GÜN 301 00:19:02,018 --> 00:19:04,270 Dünya yarın dönmeni bekliyor. 302 00:19:04,270 --> 00:19:06,189 Benim değil. Mike Tyson'ın. 303 00:19:06,189 --> 00:19:08,483 Don, 100 milyon doları olduğunu söyledi. 304 00:19:09,442 --> 00:19:11,277 Mike Tyson'ın ne kadar var? 305 00:19:11,277 --> 00:19:12,987 Mike Tyson'ın bir boku yok. 306 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Mike Tyson burada daha güvende. 307 00:19:16,199 --> 00:19:17,575 Sence neden böyle? 308 00:19:19,035 --> 00:19:20,536 Ne yapmaya çalıştığını biliyorum. 309 00:19:20,620 --> 00:19:24,040 Allah'ın bu yolla bana sporu bırakmamı söylediğini söylemeye çalışıyorsun. 310 00:19:24,040 --> 00:19:25,333 Hayatımı neye adayayım? 311 00:19:26,709 --> 00:19:29,337 Bak, yarın bu kapıdan çıkıp gideceğim. 312 00:19:29,337 --> 00:19:31,798 Bilmece ya da hikâye gerekmez. Palavralara karnım tok. 313 00:19:31,798 --> 00:19:33,758 Sadece ne bok yemem gerektiğini söyle. 314 00:19:53,694 --> 00:19:54,779 Mike Tyson... 315 00:19:56,656 --> 00:19:59,367 Allah'tan başkasına hizmet etmiyorsun 316 00:20:01,369 --> 00:20:06,165 ve bu bilgiyle istediğin yolu seçebilirsin. 317 00:20:10,420 --> 00:20:13,089 O kapıdan çıkmak beni çok korkutuyordu. 318 00:20:13,881 --> 00:20:16,300 Dışarıda hayatım kontrolden çıkıyordu. 319 00:20:16,384 --> 00:20:19,053 Hapishanede kuralları koyuyor, her şeyi yönetiyordum. 320 00:20:19,721 --> 00:20:23,516 Dua ederken sonunda o dış sesleri susturmayı başardım. 321 00:20:27,186 --> 00:20:29,772 Allah'ın barışı ve merhameti üzerine olsun. 322 00:20:30,648 --> 00:20:33,276 Allah'ın barışı ve merhameti üzerine olsun. 323 00:20:35,778 --> 00:20:36,863 Tamam, Mike. 324 00:20:38,030 --> 00:20:39,031 Gitme vakti. 325 00:20:43,995 --> 00:20:45,663 Ya artık dövüşemiyorduysam? 326 00:20:46,372 --> 00:20:48,291 Benden nefret edeceksiniz diye çok korkuyordum 327 00:20:49,459 --> 00:20:52,211 ama eski sıçmış Mike olmaktan da çok korkuyordum. 328 00:20:52,295 --> 00:20:56,799 Ben dâhil herkesi erkenden öleceğine inandırmış olan o adam olmaktan. 329 00:20:57,550 --> 00:21:00,553 25 MART 1996 06.15 330 00:21:01,387 --> 00:21:03,056 Seçeneklerim bunlardı. 331 00:21:03,056 --> 00:21:05,099 {\an8}SENİ SEVİYORUZ DEMİR YUMRUK MIKE 332 00:21:05,183 --> 00:21:07,101 AĞIR DEĞİL, KARDEŞİMİZ 333 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 ŞAMPĞİYON DÖNDÜ 334 00:21:08,770 --> 00:21:10,521 Seni DESTEKLİYORUZ, Mike Tyson! 335 00:21:11,022 --> 00:21:13,399 Yine Cus'ın canavarı olabilirdim 336 00:21:14,734 --> 00:21:16,527 Don'un kazanç kaynağı... 337 00:21:17,570 --> 00:21:23,701 ya da Ray Ray, İmam Siddeeq ve Maya'nın bende gördüğü soylu insan olabilirdim. 338 00:21:23,785 --> 00:21:25,203 - Mike! Seni seviyoruz! - Mike! 339 00:21:25,953 --> 00:21:27,163 Olmak istiyordum da 340 00:21:29,040 --> 00:21:30,666 ve hemen karar vermeliydim. 341 00:21:34,253 --> 00:21:35,254 Siktir. 342 00:22:24,554 --> 00:22:26,556 Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan