1 00:00:07,514 --> 00:00:09,557 ‫"لست هنا لأقول لكم إنكم لن تقاتلوا"‬ 2 00:00:09,682 --> 00:00:12,519 ‫"دائرة شرطة (بالتيمور)"‬ 3 00:00:12,644 --> 00:00:18,608 ‫"سوف يحين وقت حيث سيتعين على كل واحد منكم‬ ‫القتال للسيطرة على مراكزكم"‬ 4 00:00:18,733 --> 00:00:20,110 ‫"سيحدث ذلك"‬ 5 00:00:21,027 --> 00:00:22,404 ‫"كل الأقاويل التي في العالم"‬ 6 00:00:22,529 --> 00:00:26,533 ‫"وكل السلطة التي تعتقدون أنكم تملكونها‬ ‫ستذهب أدراج الرياح"‬ 7 00:00:26,658 --> 00:00:28,993 ‫"عندما يرغب أشخاص غيركم في تجربتها"‬ 8 00:00:38,628 --> 00:00:44,717 ‫وإليكم هذه النصيحة، عندما يتعين عليكم القتال‬ ‫فلا بد أن تفوزوا‬ 9 00:00:47,679 --> 00:00:53,184 ‫هناك أشخاص يعتقدون أن وحشية رجال الشرطة‬ ‫هي عندما يفوز رجال الشرطة بالقتال‬ 10 00:00:54,227 --> 00:00:57,605 ‫ولكن، على حد علمي‬ ‫هل يفترض بنا أن نفوز بالقتال؟‬ 11 00:00:58,106 --> 00:01:02,277 ‫إذن، عندما نكون نخوض قتالاً‬ ‫أي حديث عن وحشية الشرطة غير مهم‬ 12 00:01:09,576 --> 00:01:13,204 ‫إذا خسرنا القتال، سنخسر الشوارع‬ 13 00:01:16,499 --> 00:01:17,876 ‫ضعوا ذلك في الحسبان‬ 14 00:01:20,253 --> 00:01:22,881 ‫لست هنا لأحدّثكم عن المعارك‬ ‫التي عليكم خوضها‬ 15 00:01:23,006 --> 00:01:28,428 ‫أنا هنا لأحدّثكم عن المعارك‬ ‫التي تريدون خوضها‬ 16 00:01:29,721 --> 00:01:33,183 ‫المعارك التي تستحقونها باعتقادكم‬ ‫لأنكم ترتدون الشارة‬ 17 00:01:33,308 --> 00:01:36,603 ‫تلك هي الوحشية الحقيقية‬ 18 00:01:36,728 --> 00:01:38,605 ‫لكنكم لست بحاجة إلى ذلك النوع من الوحشية‬ 19 00:01:38,730 --> 00:01:42,650 ‫ليس لأن ذلك ليس ممتعاً‬ ‫إنه ممتع، أفهم ذلك تماماً‬ 20 00:01:42,775 --> 00:01:46,070 ‫لا ضرر من ممارسة بعض الضربات‬ ‫على بعض الحمقى لإسكاتهم‬ 21 00:01:46,196 --> 00:01:49,032 ‫في ذلك متعة، صحيح؟ نعم‬ 22 00:01:49,866 --> 00:01:54,496 ‫لكن ذلك النوع من الوحشية‬ ‫لن ترغبوا في أن يعترض عملكم‬ 23 00:01:54,621 --> 00:01:58,208 ‫أولاً، لن يتحدث أحد إليكم إذا كنتم تضربونه‬ 24 00:02:00,710 --> 00:02:03,004 ‫أعني، لن يُخبركم أحد‬ ‫بما عليكم أن تعرفوه‬ 25 00:02:03,129 --> 00:02:07,467 ‫واسمعوني، إذا كنتم تريدون السيطرة‬ ‫على الشوارع، فيجب أن تستحوذوا على المعلومات‬ 26 00:02:08,176 --> 00:02:12,847 ‫يجب أن تعرفوا هوية الأشخاص‬ ‫والأعمال القذرة التي يمارسونها وأين يمارسونها‬ 27 00:02:13,848 --> 00:02:15,600 ‫ومن هم شركاءهم في تلك الأعمال القذرة‬ 28 00:02:15,725 --> 00:02:20,188 ‫المعلومات هي التي ستجلب لكم القضايا‬ ‫قضايا الأسلحة والمخدرات‬ 29 00:02:20,313 --> 00:02:23,107 ‫قد تعتقدون أنكم أذكى رجال الشرطة‬ 30 00:02:23,233 --> 00:02:25,193 ‫رجال شرطة (بالتيمور) الأقوياء‬ ‫ويمكنكم ضرب الناس‬ 31 00:02:25,318 --> 00:02:28,029 ‫لكن، عندما تدخلون المحكمة‬ ‫ماذا سيكون لديكم؟‬ 32 00:02:28,530 --> 00:02:32,575 ‫مجموعة حالات من عدم الرضوخ‬ ‫والإخلال بالنظام وبعض الهراء الرخيص؟‬ 33 00:02:32,700 --> 00:02:35,286 ‫لن يكون لديكم شيء‬ ‫ليوقع محامي الولاية مذكرة المحكمة‬ 34 00:02:35,411 --> 00:02:36,788 ‫إذن، ماذا تفعلون؟‬ 35 00:02:37,288 --> 00:02:41,501 ‫تتلقون الأجر كي تجلسوا في مقعد مريح‬ ‫في رواق خارج (واباش) لبضع ساعات‬ 36 00:02:41,626 --> 00:02:44,045 ‫لأجل قضية لن يُفصل فيها حتى؟‬ 37 00:02:44,170 --> 00:02:46,965 ‫في الحقيقة، لن تنجحوا في شيء‬ ‫باستخدام الوحشية‬ 38 00:02:47,090 --> 00:02:49,551 ‫بئساً، لن تكشفوا عن قضايا الأسلحة والمخدرات‬ 39 00:02:49,676 --> 00:02:51,928 ‫لن تحصلوا على قضايا كبيرة ومهمة‬ 40 00:02:52,053 --> 00:02:55,515 ‫القضايا التي ستتلقون المكافآت والترقيات لأجلها‬ 41 00:02:57,725 --> 00:03:01,646 ‫وإليكم سيئة أخرى لاستخدام الوحشية...‬ 42 00:03:03,314 --> 00:03:06,818 ‫لا تعترض عملكم فحسب، سأخبركم الآن‬ 43 00:03:06,943 --> 00:03:10,572 ‫عندما تضربون الناس‬ ‫سيُقدمون ضدكم شكاوى لإدارة الشؤون الداخلية‬ 44 00:03:11,197 --> 00:03:13,783 ‫سيصبح لديهم ملفات تخصكم‬ ‫وستزداد الشكاوى وستكسبون سمعة‬ 45 00:03:13,908 --> 00:03:15,451 ‫وربما حتى تُنقلون من الوحدة‬ 46 00:03:15,577 --> 00:03:17,537 ‫حتى إذا استطعتم الخروج من المأزق‬ 47 00:03:17,662 --> 00:03:21,624 ‫معظم رجال الشرطة ماكرون‬ ‫ويمكنهم التملص بسهولة من أي مأزق‬ 48 00:03:21,749 --> 00:03:25,670 ‫ما أقصده أن ذلك يجذب إليكم الانتباه‬ ‫الذي يُصعّب عليكم عملكم‬ 49 00:03:25,795 --> 00:03:28,464 ‫وقد سمعت ذلك من قبل، كانوا يقولون:‬ ‫"لا يا حضرة الرقيب، لن يتم اتّهامي بذلك أبداً"‬ 50 00:03:28,590 --> 00:03:30,425 ‫"لن نمتثل للمحكمة قط"‬ 51 00:03:30,550 --> 00:03:34,012 ‫ثم بعد شهر أو شهرين في العمل‬ ‫تُقدّم ضدكم دعوى مدنية‬ 52 00:03:34,804 --> 00:03:38,683 ‫ستدفع المدينة المال لأجلكم وستكسبون سمعة‬ ‫لذلك وتُستبعدون من العمل في الشارع‬ 53 00:03:38,808 --> 00:03:40,560 ‫ما الفائدة منكم إذن؟‬ 54 00:03:41,519 --> 00:03:44,439 ‫اسمعوني، بيت القصيد‬ ‫إذا كان ضرب الناس يُكسبكم قضايا مهمة‬ 55 00:03:44,564 --> 00:03:46,524 ‫فاذهبوا للعمل واضربوا أي أحد‬ 56 00:03:46,649 --> 00:03:48,651 ‫لكن ذلك لن يُجدي نفعاً‬ 57 00:03:48,776 --> 00:03:53,531 ‫إذا كان ذلك العمل الذي تريدون فعله‬ ‫صدّقوني، لن تقتربوا من وحدتي‬ 58 00:03:53,656 --> 00:03:56,534 ‫نحن في فرقة عمليات تتبع الأسلحة‬ ‫لا تستهوينا تلك الترّهات‬ 59 00:03:56,659 --> 00:03:58,036 ‫إذن، ما الذي أقوله؟‬ 60 00:03:58,745 --> 00:04:00,538 ‫ستغادرون الليلة وأنتم تقولون:‬ 61 00:04:00,663 --> 00:04:04,751 ‫"هل كان (وين جينكنز) يقول لنا‬ ‫إننا لن نتمكن من القتال إذا تعيّن علينا ذلك؟"‬ 62 00:04:04,876 --> 00:04:07,503 ‫"كان (وين جينكنز) يقول لنا‬ ‫إننا لن نستطيع السيطرة على مراكزنا"‬ 63 00:04:07,629 --> 00:04:10,673 ‫"إذا تعيّن علينا ذلك"‬ ‫لكن من الأفضل لكم أن تسيطروا على مراكزكم‬ 64 00:04:10,798 --> 00:04:13,968 ‫"هل كان (وين جينكنز) يقول لنا‬ ‫إن أيدينا مقيّدة؟"‬ 65 00:04:14,344 --> 00:04:17,347 ‫أيديكم ليست مقيّدة‬ 66 00:04:17,764 --> 00:04:23,728 ‫إليكم هذا: ضابط الشرطة الذي في الشارع‬ ‫إذا كان مُلماً بالقانون ويجيد استخدامه‬ 67 00:04:23,853 --> 00:04:26,481 ‫إذا كان يعرف كيفية كتابة تقرير‬ ‫بحيث يُقرأ بشكل ممتاز‬ 68 00:04:26,606 --> 00:04:31,027 ‫إذا كان مدركاً لسلطته، سيفوز‬ ‫وذلك لن يحدث مرة أو مرتين، بل كل مرة‬ 69 00:04:31,152 --> 00:04:32,904 ‫سيفوز في كل مرة‬ 70 00:04:33,404 --> 00:04:35,615 ‫مهما كنتم تفعلون في تلك الشوارع‬ 71 00:04:35,740 --> 00:04:39,786 ‫عندما يحين الوقت وتدخلون إحدى محاكم‬ ‫المدينة، سيكون كلامكم سائداً‬ 72 00:04:40,370 --> 00:04:43,873 ‫وإذا أحضرتم قضايا جيدة‬ ‫كقضايا المخدرات والأسلحة‬ 73 00:04:43,998 --> 00:04:46,417 ‫ومطلقي النار، فذلك ممتاز‬ 74 00:04:51,381 --> 00:04:57,595 ‫لا يمكنكم أن تخسروا‬ ‫والآن، اخرجوا إلى الشارع ومارسوا عملكم‬ 75 00:06:38,529 --> 00:06:40,448 {\an8}‫- تراجعوا‬ ‫- تراجعو‬ 76 00:06:42,658 --> 00:06:47,997 {\an8}‫"(بالتيمور) هي مثال على الفشل الأساسي‬ ‫لإيقاف الفوضى"‬ 77 00:06:48,122 --> 00:06:50,082 ‫لا عدالة، لا سلام‬ 78 00:06:50,208 --> 00:06:53,252 {\an8}‫أضم صوتي إليكم‬ ‫في "لا عدالة، لا سلام"‬ 79 00:07:23,115 --> 00:07:24,867 ‫عندما يكون هناك دخان، فهناك نار‬ 80 00:07:25,535 --> 00:07:29,539 {\an8}‫هؤلاء الضباط يعملون على طراز‬ ‫عصابات ثلاثينيات القرن الماضي‬ 81 00:07:38,005 --> 00:07:41,843 ‫إذن، كي لا أخطئ في تهجئته‬ 82 00:07:42,760 --> 00:07:44,971 ‫أعطني اسمك الأول الصحيح‬ 83 00:07:45,429 --> 00:07:48,140 ‫اسمي الأول الصحيح؟ (مومودو)‬ 84 00:07:52,270 --> 00:07:55,773 ‫(إم أوه إم أو دي يو)‬ 85 00:07:55,898 --> 00:07:58,276 ‫- هل يُنطق هكذا؟‬ ‫- نادني (جي موني)‬ 86 00:08:01,529 --> 00:08:03,698 ‫أخبرنا عن (وين جينكنز)‬ 87 00:08:04,448 --> 00:08:05,825 ‫(وين جينكنز)؟‬ 88 00:08:07,451 --> 00:08:09,495 ‫ذلك الشرطي مجنون‬ 89 00:08:09,954 --> 00:08:11,831 ‫إنه يتلقى العلاج النفسي‬ 90 00:08:12,373 --> 00:08:15,877 ‫لكنه يفهم الأمور بطريقة‬ ‫لا يمكن للملاعين أمثالكم فهمها‬ 91 00:08:16,544 --> 00:08:19,672 ‫فأنتم تعرفون كل شيء، هل تفهمينني؟‬ 92 00:08:23,968 --> 00:08:25,344 ‫لا أحد يفهمني‬ 93 00:08:27,638 --> 00:08:31,601 ‫إذا كنت مدركة لكل شيء‬ ‫وكان الناس يتحدثون إليك‬ 94 00:08:31,726 --> 00:08:35,479 ‫وأنت تتحدثين إليهم‬ ‫عندها إذن تكونين في طليعة الجميع‬ 95 00:08:36,063 --> 00:08:38,232 ‫لعبة المخدرات هذه تنطوي على المعلومات‬ 96 00:08:39,108 --> 00:08:43,404 ‫من حصل عليها ومن يحصل عليها، هل تفهمين؟‬ 97 00:08:48,910 --> 00:08:50,286 ‫نعم، لقد فهمت‬ 98 00:08:53,372 --> 00:08:57,168 ‫- هيا يا (جينكنز)، أسرع‬ ‫- هلا تنتظر قليلاً يا رجل؟‬ 99 00:08:57,293 --> 00:08:59,295 ‫لنُنهِ هذا الهراء يا رجل‬ 100 00:09:03,883 --> 00:09:05,259 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 101 00:09:05,384 --> 00:09:07,887 ‫أحب أن أراك تُضخم الأمور‬ ‫يا (ماركوس)‬ 102 00:09:08,012 --> 00:09:09,889 ‫ذلك يُسعدني‬ 103 00:09:10,014 --> 00:09:12,808 ‫- هل أنت جاهز؟ أشعر بأنه جاهز‬ ‫- نعم‬ 104 00:09:14,185 --> 00:09:16,479 ‫بئساً، حسناً، هيا بنا‬ 105 00:09:34,664 --> 00:09:36,040 ‫شرطة (بالتيمور)‬ 106 00:09:38,668 --> 00:09:41,462 ‫- اللعنة، الشرطة‬ ‫- اخرجي‬ 107 00:09:41,754 --> 00:09:43,130 ‫شرطة!‬ 108 00:09:43,339 --> 00:09:44,924 ‫- انزلوا على الأرض، الآن‬ ‫- الشرطة، انبطحوا على الأرض‬ 109 00:09:45,049 --> 00:09:46,550 ‫- انبطحوا على الأرض‬ ‫- تحركوا‬ 110 00:09:46,676 --> 00:09:48,427 ‫تحركوا، تحركوا‬ 111 00:09:48,552 --> 00:09:50,429 ‫أي جزء من الانبطاح على الأرض‬ ‫لا تفهمونه يا أغبياء؟‬ 112 00:09:50,554 --> 00:09:52,765 ‫ما الذي قلته للتو؟ هيا بنا‬ 113 00:09:52,890 --> 00:09:54,976 ‫- هل من أحد في الطابق الثاني؟‬ ‫- أمك‬ 114 00:09:55,101 --> 00:09:56,769 ‫هل من أحد في الطابق الثاني؟‬ 115 00:09:56,894 --> 00:09:59,855 ‫- لم يكن ذلك ضرورياً‬ ‫- أغلق فمك أيها الحقير‬ 116 00:10:00,147 --> 00:10:01,524 ‫- هيا بنا‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 117 00:10:01,649 --> 00:10:03,859 ‫هل من أحد في الطابق العلوي؟ أجبني‬ 118 00:10:03,985 --> 00:10:06,237 ‫هل من أحد في الأعلى؟ حسناً، قيّد يديه‬ 119 00:10:06,362 --> 00:10:09,240 ‫- هناك مسدس‬ ‫- لقد بدأ العمل الآن، حسناً‬ 120 00:10:09,365 --> 00:10:11,283 ‫ضع تلك في الحقيبة، دورك اليوم‬ 121 00:10:11,409 --> 00:10:14,370 ‫سنصعد للأعلى، نعم‬ 122 00:10:14,495 --> 00:10:16,247 ‫هيا بنا، من في الأعلى؟‬ 123 00:10:17,039 --> 00:10:19,166 ‫إذن تفتيش من شرطة (بالتيمور)‬ 124 00:10:33,764 --> 00:10:36,267 ‫- نحن نتولى الأمر، حضرة الرقيب‬ ‫- حسناً‬ 125 00:10:42,481 --> 00:10:45,109 ‫هيا بنا، فتّش تلك الخزانة التي هناك‬ 126 00:10:48,779 --> 00:10:54,368 ‫يا للهول، تماماً حيث قال صديقك‬ ‫يا لك من ملعون كبير يا (وين)‬ 127 00:10:54,493 --> 00:10:58,372 ‫(هيندركس)، أعتقد أنني أشعر بالإثارة يا رجل‬ 128 00:10:58,998 --> 00:11:01,876 ‫- يا لك من ملعون كبير يا (وين)، أنت بطلي‬ ‫- ذلك ما أتحدث عنه‬ 129 00:11:02,001 --> 00:11:04,545 ‫هذا المنزل مليء بالأسلحة، تفقدها‬ ‫تفقد هذه‬ 130 00:11:05,713 --> 00:11:07,590 ‫يا إلهي!‬ 131 00:11:07,715 --> 00:11:09,091 ‫بئساً!‬ 132 00:11:12,219 --> 00:11:13,596 ‫ماذا لديك يا (وين)؟‬ 133 00:11:19,727 --> 00:11:21,353 ‫(وين)؟ إلامَ تنظر؟‬ 134 00:11:22,813 --> 00:11:25,191 ‫شكراً، سأمرّ بكم اليوم‬ 135 00:11:25,483 --> 00:11:29,737 ‫كيف الحال أيها المفتّش (سوتر)؟‬ ‫حسناً، حسناً‬ 136 00:11:30,654 --> 00:11:32,823 ‫(وين)، (هيندركس)‬ 137 00:11:34,075 --> 00:11:38,037 ‫أسدِ إليّ معروفاً، انزل إلى وحدة‬ ‫الجرائم الاقتصادية وسأقابلك هناك‬ 138 00:11:38,162 --> 00:11:39,538 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 139 00:11:39,872 --> 00:11:43,834 ‫انظر إلى نفسك يا رجل‬ ‫تجلس مرتاحاً في قسم جرائم القتل‬ 140 00:11:43,959 --> 00:11:46,253 ‫أذكر عندما كنا جديدين في شعبة التحقيق‬ ‫في جرائم العنف، انظر أين صرنا الآن‬ 141 00:11:46,378 --> 00:11:48,672 ‫الوقت بمر بسرعة‬ 142 00:11:49,340 --> 00:11:53,010 ‫بعد سنتين، سأكمل ٢٠ سنة في الخدمة‬ ‫وسأتقاعد، ماذا عنك؟‬ 143 00:11:53,135 --> 00:11:57,848 ‫أحب ما أنا عليه، فكرة التقاعد غير واردة الآن‬ ‫لقد وُلدت لهذا العمل‬ 144 00:11:57,973 --> 00:12:00,601 ‫- ماذا لديك في الحقيبة؟‬ ‫- لقد فزنا بالجائزة الكبرى‬ 145 00:12:00,726 --> 00:12:03,854 ‫أقسم لك يا رجل‬ ‫لقد داهمنا مخبأ مخدرات في المنطقة الشرقية‬ 146 00:12:03,979 --> 00:12:07,608 ‫هؤلاء الفشلة لديهم أسلحة‬ ‫تكفي لخوض حرب أو شيء كذلك‬ 147 00:12:07,733 --> 00:12:09,985 ‫أخذت مسدسات (٣٨٠ إس)‬ ‫و(٩ ملم) وبندقية صيد‬ 148 00:12:10,111 --> 00:12:13,197 ‫سآخذها إلى قسم القذائف‬ ‫أعلم أنكم مشغولون‬ 149 00:12:13,322 --> 00:12:15,866 ‫نصف دزينة من الجثث الجديدة‬ ‫في المنطقة الشرقية في آخر أسبوعين؟‬ 150 00:12:15,991 --> 00:12:19,328 ‫ظننت أنني سأشارك في المداهمة‬ ‫وأحل لغز جريمة أو جريمتين‬ 151 00:12:19,453 --> 00:12:23,707 ‫وإذا فعلت، سآتي إليك بمعلومات‬ ‫عن الجماعة المسلحة التي داهمتموها‬ 152 00:12:23,833 --> 00:12:25,417 ‫ريشة أخرى على قبعتك يا (وين)‬ 153 00:12:25,543 --> 00:12:27,461 ‫أراك في الأرجاء أيها المتحذلق‬ 154 00:12:31,882 --> 00:12:35,678 ‫منذ متى وأنت تعرف (أنتونيو شروبشاير)‬ ‫المعروف باسم (بريل)‬ 155 00:12:35,803 --> 00:12:38,514 ‫قبل أن تشارك في عمليته الخاصة بالمخدرات؟‬ 156 00:12:39,682 --> 00:12:42,226 ‫أنا أعرف (بريل) منذ خمس سنوات‬ 157 00:12:42,351 --> 00:12:46,021 ‫- هل نشأتما في نفس الحي؟‬ ‫- تقريباً‬ 158 00:12:46,147 --> 00:12:50,317 ‫وبحسب ما تذكره‬ ‫متى بدأت القيام بعمليات سطو لأول مرة؟‬ 159 00:12:50,442 --> 00:12:52,820 ‫هل كان ذلك قبل أم بعد تورطك مع (شروبشاير)؟‬ 160 00:12:52,945 --> 00:12:57,741 ‫قبل، كان ذلك في عام ٢٠٠٨ تقريباً‬ 161 00:12:59,118 --> 00:13:02,746 ‫مهلاً، نعم...‬ ‫لكنها لم تكن عمليات سطو مسلحة‬ 162 00:13:03,164 --> 00:13:06,750 ‫أعني أنني كنت أضغط على بعض الأشخاص‬ 163 00:13:06,876 --> 00:13:09,003 ‫- أين فعلت ذلك؟‬ ‫- في كل مكان‬ 164 00:13:09,128 --> 00:13:13,674 ‫هل كانت (بيلفيدير تاورز) أو (نورثرن باركواي)‬ ‫من البؤر المفضلة لديك؟‬ 165 00:13:14,508 --> 00:13:21,056 ‫نعم، (بيلفيدير تاورز)‬ ‫لقد قمت بالكثير من الصفقات هناك‬ 166 00:13:22,850 --> 00:13:26,478 ‫حسناً، قولا لي‬ ‫كيف تورطتم جميعاً في كل هذا الهراء؟‬ 167 00:13:29,857 --> 00:13:31,358 ‫- نحن من يطرح الأسئلة‬ ‫- من باب الفضول فحسب‬ 168 00:13:31,483 --> 00:13:35,487 ‫ما الذي أوصلكم إلى هذا؟‬ 169 00:13:35,613 --> 00:13:37,531 ‫أنا أحاول توضيح الأمور فحسب‬ 170 00:13:38,824 --> 00:13:41,827 ‫قصة طويلة والكثير من الانعطافات‬ 171 00:13:42,870 --> 00:13:44,246 ‫لا شك في ذلك‬ 172 00:13:47,791 --> 00:13:49,168 ‫لا شك في ذلك‬ 173 00:13:54,006 --> 00:13:57,718 ‫"(بيل إير، ميريلاند)"‬ 174 00:13:58,385 --> 00:14:04,767 ‫"يونيو ٢٠١٥‬ ‫قبل عامين"‬ 175 00:14:14,485 --> 00:14:18,239 ‫- (آشلي)...‬ ‫- ذهبت عندما وصل طاقم الإسعاف‬ 176 00:14:19,698 --> 00:14:21,867 ‫لقد تمكنوا من إعادتك للوعي بحقنك‬ 177 00:14:22,201 --> 00:14:25,788 ‫اللعنة، اللعنة‬ 178 00:14:26,247 --> 00:14:27,623 ‫اللعنة‬ 179 00:14:27,748 --> 00:14:29,124 ‫ماذا كانت صلتها بك؟‬ 180 00:14:29,625 --> 00:14:34,505 ‫لقد كانت صديقتي‬ ‫قابلتها في مركز إعادة التأهيل‬ 181 00:14:34,630 --> 00:14:36,006 ‫مركز إعادة التأهيل إذن؟‬ 182 00:14:36,757 --> 00:14:42,513 ‫اتصلت بي اليوم فجأة وكانت تتعاطى الكوكايين‬ ‫والـ(إكستاسي) وأرادت بعض الهروين‬ 183 00:14:43,180 --> 00:14:45,933 ‫- هل مارستما الجنس الليلة؟‬ ‫- نعم، مارسنا الجنس‬ 184 00:14:46,058 --> 00:14:48,852 ‫- هل كانت ممارسة بالتراضي؟‬ ‫- نعم، كانت ممارسة بالتراضي‬ 185 00:14:48,978 --> 00:14:53,148 ‫حسناً، لأنني فتّشت هاتفك ووجدت بعض مقاطع‬ ‫(سناب) لها وهي عارية أثناء نومها...‬ 186 00:14:53,274 --> 00:14:58,320 ‫كانت تلك مزحة يا رجل‬ ‫كنت سأريها إياها عندما تستيقظ‬ 187 00:14:58,445 --> 00:14:59,822 ‫حسناً‬ 188 00:15:00,823 --> 00:15:04,994 ‫هي من اتصلت بالنجدة‬ ‫إذا كان ذلك سيواسيك، فقد أنقذت هي حياتك‬ 189 00:15:05,536 --> 00:15:07,871 ‫فليكن لديك بعض الـ(ناركان)‬ ‫إذا كنت ستستمر بالتعاطي‬ 190 00:15:07,997 --> 00:15:11,500 ‫- من أين جئت بهذه؟‬ ‫- من المدينة‬ 191 00:15:11,625 --> 00:15:15,337 ‫حدد من أين جئت بها‬ ‫هناك كيس آخر من نفس المخدرات في غرفة نومك‬ 192 00:15:15,462 --> 00:15:18,173 ‫ذلك يشير إلى أنك تشتريها من نفس الشخص‬ ‫بشكل منتظم‬ 193 00:15:18,299 --> 00:15:21,093 ‫- من هو؟‬ ‫- يُعرف باسم (بلاك)‬ 194 00:15:21,885 --> 00:15:23,595 ‫ذلك لا يضيّق البحث كثيراً‬ 195 00:15:23,721 --> 00:15:26,223 ‫اسمه (أندرسون)، حسناً؟ ذلك كل ما أعرفه‬ 196 00:15:27,016 --> 00:15:30,019 ‫أدخل المدينة وأخرج منها‬ ‫حتى أنني لا أخرج من سيارتي‬ 197 00:15:30,144 --> 00:15:31,520 ‫من أين تشتريها؟‬ 198 00:15:33,272 --> 00:15:38,110 ‫من (ألاميدا)، الشقة المجاورة لمطعم الدجاج‬ 199 00:15:38,235 --> 00:15:42,781 ‫- (أندرسون) فقط؟ ليس لديه اسم آخر؟‬ ‫- ذلك كل ما أعرفه غير (بلاك)‬ 200 00:15:43,615 --> 00:15:44,992 ‫اللعنة‬ 201 00:15:46,869 --> 00:15:48,329 ‫يا إلهي‬ 202 00:15:51,957 --> 00:15:53,459 ‫تؤسفني خسارتك‬ 203 00:15:56,670 --> 00:16:00,674 ‫حسناً، أياً كان (أندرسون) هذا‬ ‫فلا بد أنه يروّج لمنتج (شروبشاير)‬ 204 00:16:00,799 --> 00:16:03,635 ‫أكياس المخدرات تلك‬ ‫معروف أنها لـ(شروبشاير)‬ 205 00:16:04,428 --> 00:16:06,555 ‫هذا الرجل يقتل الناس‬ 206 00:16:20,944 --> 00:16:23,655 ‫تراجعوا، تراجعوا‬ 207 00:16:27,576 --> 00:16:29,703 ‫- توقفا عن ضربه‬ ‫- أجل‬ 208 00:16:30,329 --> 00:16:33,165 ‫اضرباه كما تريدان، نعرف أنكما تريدان ذلك‬ 209 00:16:46,595 --> 00:16:47,971 ‫تباً لهذا، الأمر لا يستحق العناء‬ 210 00:16:49,765 --> 00:16:51,141 ‫كونوا شرطة على أنفسكم‬ 211 00:17:02,111 --> 00:17:05,697 ‫لا شك أن أمك خنزيرة أيضاً‬ ‫أعطني بعضاً من أضلاعها‬ 212 00:17:15,499 --> 00:17:19,711 ‫(أندرسون)، تم البحث عن اسمه‬ ‫ألف ومئة من المرات في حاسوب الشرطة‬ 213 00:17:19,837 --> 00:17:23,340 ‫و(أندرسون) مع الاسم (بلاك)‬ ‫لا يزال البحث عنه جارياً لأكثر من مئة مرة‬ 214 00:17:23,465 --> 00:17:27,344 ‫لكن هذا الرجل المدعو (آرون أندرسون)‬ ‫نشأ بالقرب من (ألاميدا)‬ 215 00:17:28,429 --> 00:17:31,682 ‫طبعت صورة له، هل وجدت شيئاً؟‬ 216 00:17:31,807 --> 00:17:37,187 ‫عملية بحث واحدة عن (أنتونيو شروبشاير)‬ ‫واسم شهرة لـ(بريل) مؤكد في الحاسوب‬ 217 00:17:37,563 --> 00:17:39,690 ‫مقاطعة (بالتيمور) تعمل معه أيضاً‬ 218 00:17:39,815 --> 00:17:43,485 ‫- دعني أخمّن، (كيلباتريك)‬ ‫- لا شك في ذلك‬ 219 00:17:43,610 --> 00:17:45,779 ‫هذا الإيرلندي اللعين لديه نفوذ في كل شيء‬ 220 00:17:45,904 --> 00:17:49,158 ‫كُن لطيفاً، الإيرلنديون في كل مكان‬ 221 00:17:52,453 --> 00:17:53,996 ‫مرحباً، هل (كيلباتريك) موجود؟‬ 222 00:17:55,622 --> 00:17:58,375 ‫(ماكدوغل) من فرقة عمليات مقاطعة (هارفورد)‬ 223 00:17:59,376 --> 00:18:03,338 ‫نعم، أخبره أنني أتصل بشأن فاتورة المشرب‬ ‫ذلك سيجعله يعاود الاتصال‬ 224 00:18:04,298 --> 00:18:05,674 ‫أنت رجل جامح‬ 225 00:18:18,270 --> 00:18:20,105 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 226 00:18:20,230 --> 00:18:22,649 ‫- بحثت عنك في استراحة الغداء‬ ‫- ذهبت لتناول الطعام في الخارج‬ 227 00:18:22,774 --> 00:18:27,404 ‫مطعم (شور) للمأكولات البحرية في السوق الشمال‬ ‫شرقي، لديهم طبق سلمون البحيرة الشهي‬ 228 00:18:27,529 --> 00:18:28,947 ‫سلمون البحيرة؟ حقاً؟‬ 229 00:18:29,072 --> 00:18:31,033 ‫تعرف المدينة من طعامها يا (تشارلي)‬ 230 00:18:31,158 --> 00:18:33,952 ‫(نيكول)، يجب أن تري هذا‬ 231 00:18:36,121 --> 00:18:38,832 ‫هواتف الـ(آيفون) ليست صديقة لشرطة (بالتيمور)‬ 232 00:18:39,291 --> 00:18:41,126 ‫في الجادة الشمالية، كنت هناك قبل قليل‬ 233 00:18:42,628 --> 00:18:44,129 ‫إنهم ينشرون المقطع بسرعة‬ 234 00:18:44,254 --> 00:18:47,216 ‫- هل رأيت كيف انتهى الأمر؟‬ ‫- انتهى بالشاب على الأرض‬ 235 00:18:47,341 --> 00:18:51,762 ‫لا، انتهى عندما هرب رجلا الشرطة‬ 236 00:18:51,887 --> 00:18:54,765 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أوقفا عملية الاعتقال ببساطة‬ 237 00:18:54,890 --> 00:18:58,685 ‫كانت الكاميرات تصورهما من كل اتجاه‬ ‫فأوقفا الاعتقال وهربا‬ 238 00:18:58,810 --> 00:19:01,146 ‫وتركا ذلك الرجل على الرصيف هكذا‬ 239 00:19:01,271 --> 00:19:03,607 ‫- ذلك يؤكد القول‬ ‫- بالطبع‬ 240 00:19:03,732 --> 00:19:07,945 ‫بعد وفاة (فريدي غراي)، يقولون إنه إذا كانت‬ ‫الشرطة جيدة فلن نتجند في الشرطة أبداً‬ 241 00:19:08,070 --> 00:19:10,656 ‫(نيكول)، لديّ معاون لك‬ 242 00:19:10,781 --> 00:19:13,951 ‫- معاون؟‬ ‫- مرافق، محامي‬ 243 00:19:14,076 --> 00:19:15,452 ‫ناديني (أحمد)‬ 244 00:19:15,577 --> 00:19:16,954 ‫- هل أرستلك وزارة العدل؟‬ ‫- نعم‬ 245 00:19:17,079 --> 00:19:20,999 ‫كنت في (فيلادلفيا)، لكنني رأيت ما يكفي هناك‬ ‫لدرجة أنني سألتهم ما إذا هناك شواغر‬ 246 00:19:21,124 --> 00:19:23,502 ‫في مكتب الحقوق المدنية، وها أنا ذا‬ 247 00:19:23,627 --> 00:19:26,338 ‫- من الأفضل أن تتمنى الفوز لـ(هيلاري)‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 248 00:19:26,463 --> 00:19:30,217 ‫تقصد أنه إذا سارت الانتخابات بشكل خاطئ‬ ‫ستجلس بلا عمل لأربع سنوات‬ 249 00:19:30,342 --> 00:19:34,054 ‫في أي إدارة جمهورية‬ ‫فإن مكتب الحقوق المدنية يُعتبر مقبرة المحامين‬ 250 00:19:34,179 --> 00:19:39,142 ‫هذا... مستحيل أن يترشّح (ترامب) حتى‬ ‫ومن غير الممكن أن يفوز‬ 251 00:19:39,268 --> 00:19:42,187 ‫على أية حال، أهلاً بك في الفريق‬ ‫قابلت (تشارلي) على ما أظن‬ 252 00:19:42,312 --> 00:19:44,648 ‫و(بيل)، الذي غادر إلى المحكمة قبل الغداء‬ 253 00:19:44,773 --> 00:19:48,151 ‫(تشارلي) و(بيل) يشرفان على فريق‬ ‫الأنماط والممارسات‬ 254 00:19:48,277 --> 00:19:50,404 ‫إذن، هل هذا أول تحقيق لك‬ ‫في مرسوم الموافقة؟‬ 255 00:19:50,529 --> 00:19:53,740 ‫نعم، لقد ألقت بي (واشنطن)‬ ‫إلى هاوية لا مرد منها‬ 256 00:19:53,865 --> 00:19:58,287 ‫كنت أتولى قضايا المخدرات والضرائب‬ ‫وفجأة، صرت في (بالتيمور)‬ 257 00:19:58,412 --> 00:20:01,164 ‫ربما سيمضي بعض الوقت‬ ‫قبل أن تهبط في المحكمة مرة أخرى‬ 258 00:20:01,290 --> 00:20:04,751 ‫- نحن لا نترافع في المحكمة عادةً‬ ‫- حقاً؟‬ 259 00:20:04,876 --> 00:20:08,005 ‫نحن نوقف الأيادي ونلوي الأذرع‬ 260 00:20:09,047 --> 00:20:12,509 ‫- هل تريد مقابلة العمدة؟‬ ‫- بالطبع‬ 261 00:20:13,885 --> 00:20:15,554 ‫- هل تريد رقائق البطاطا؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 262 00:20:15,679 --> 00:20:18,599 ‫- هيا، إنها بنكهة السلطعون‬ ‫- لا أريد‬ 263 00:20:18,724 --> 00:20:20,934 ‫- تشعرك بشعور أفضل‬ ‫- أخبرني عن (شروبشاير)‬ 264 00:20:21,059 --> 00:20:24,021 ‫نحن نراقبه منذ فترة، لكنه ماكر يا رجل‬ 265 00:20:24,146 --> 00:20:26,106 ‫يبقى بعيداً عن البؤر الساخنة‬ 266 00:20:26,231 --> 00:20:30,611 ‫- إذن، ماذا عن رجاله؟‬ ‫- (غلين ويلز)، (توان واشنطن)‬ 267 00:20:30,736 --> 00:20:34,948 ‫هل صادفك يوماً رجلاً اسمه (آرون أندرسون)‬ ‫ويُعرف بلقب (بلاك)؟‬ 268 00:20:36,074 --> 00:20:38,869 ‫- هل ستُرغمني على العمل؟‬ ‫- هيا، ابحث عنه لأجلي‬ 269 00:20:40,370 --> 00:20:44,333 ‫- خصص لي بعض الثواني من يومك‬ ‫- (أندرسون)، (أندرسون)...‬ 270 00:20:45,375 --> 00:20:46,877 ‫نعم، وجدت اسمه‬ 271 00:20:49,087 --> 00:20:55,177 ‫لكنه لا يصل إلى مستوى (شروبشاير)‬ ‫أو مساعديه، لذا، قد يكون معهم أو لا‬ 272 00:20:55,302 --> 00:20:59,389 ‫كان لديّ أربع حالات إفراط في التعاطي‬ ‫في مقاطعة (هارفورد)، كانت المخدرات في أكياس‬ 273 00:20:59,514 --> 00:21:02,601 ‫وآخرها كان ليلة أمس‬ ‫وعلى ما يبدو أن (أندرسون) هو المروّج‬ 274 00:21:03,810 --> 00:21:06,271 ‫في الحقيقة، كنت أتابع تلك المادة‬ ‫من خلال الفاحص الطبي‬ 275 00:21:06,396 --> 00:21:08,982 ‫أكياس المخدرات اللعينة تلك‬ ‫قتلت نحو ١٢ شخصاً حتى الآن‬ 276 00:21:09,107 --> 00:21:11,943 ‫ستة منهم في المدينة‬ ‫وثلاثة في مقاطعتك وواحد في (أرونديل)‬ 277 00:21:12,069 --> 00:21:17,532 ‫وجدت أن (أندرسون) موجود في (ألاميدا)‬ ‫مركز التسوق الواقع تحت (بيليفدير)‬ 278 00:21:18,200 --> 00:21:20,994 ‫لكن لا يوجد لديّ عنوان محدد له‬ 279 00:21:21,119 --> 00:21:23,080 ‫وهو يبقى مع صديقاته معظم الأوقات‬ 280 00:21:23,205 --> 00:21:26,583 ‫يقود سيارة (شيروكي) إذا لم تخنّي ذاكرتي‬ ‫وهي مسجلة باسم فتاة‬ 281 00:21:26,708 --> 00:21:29,127 ‫آخر حالة من الإفراط بالتعاطي‬ ‫اشترى المخدرات من (ألاميدا)‬ 282 00:21:31,755 --> 00:21:34,466 ‫أتعرف ما أفكر فيه؟ يمكنك نصب ورشة‬ 283 00:21:34,591 --> 00:21:36,593 ‫لماذا؟ لا أريد التعدّي على سلطتك‬ 284 00:21:36,718 --> 00:21:39,805 ‫بئساً، نحن نسعى إلى نفس الهدف‬ 285 00:21:40,305 --> 00:21:42,224 ‫إنهم يخرجون من المدينة بأية حال‬ 286 00:21:42,349 --> 00:21:45,852 ‫من الصعب أن يكون هناك قضية تابعة للمقاطعة‬ ‫بدون أن نظهر كلنا في وسط المدينة، صحيح؟‬ 287 00:21:45,977 --> 00:21:48,271 ‫صحيح، هل أنت معي في هذا؟‬ 288 00:21:49,606 --> 00:21:51,066 ‫- طبعاً‬ ‫- هيا‬ 289 00:21:52,442 --> 00:21:56,196 ‫لكن، مقاطعة (هارفورد) و(بالتيمور) فقط حالياً‬ 290 00:21:56,321 --> 00:21:57,989 ‫- لمَ ذلك؟‬ ‫- لقد ذهبت إلى (ألاميدا)‬ 291 00:21:58,115 --> 00:22:00,742 ‫إنه سوق مفتوح ونادراً ما يحدث فيه عملية مداهمة‬ 292 00:22:00,867 --> 00:22:06,456 ‫فتيان الزوايا هناك عندما يرون سيارات شرطة‬ ‫(بالتيمور) تتجول، لا يجفلون حتى‬ 293 00:22:10,043 --> 00:22:11,628 ‫لن نُحدث تأثيراً في هذه القضية، صحيح؟‬ 294 00:22:11,753 --> 00:22:14,840 ‫لو أنني فكرت في ذلك‬ ‫لما كنت سأنهض من سريري في الصباح‬ 295 00:22:17,759 --> 00:22:19,136 ‫شكراً يا أخي‬ 296 00:22:53,253 --> 00:22:55,756 ‫- تفضل‬ ‫- القليل من الحليب ورغوة إضافية؟‬ 297 00:22:55,881 --> 00:22:58,216 ‫كابتشينو مزدوج مع رشة من الفانيليا الجافة‬ 298 00:22:58,341 --> 00:23:00,886 ‫قلت ذلك لصانع القهوة‬ ‫لكنه أخبرني أن أغرب عن وجهه‬ 299 00:23:01,011 --> 00:23:02,512 ‫هل من شيء؟‬ 300 00:23:02,637 --> 00:23:04,014 ‫ذلك فظيع‬ 301 00:23:04,139 --> 00:23:06,850 ‫نعم، قد أكون مشوشاً ولكن‬ 302 00:23:07,851 --> 00:23:11,521 ‫يبدو لي أن هناك نشاط متعلق بالمخدرات‬ ‫سيجري هنا الليلة‬ 303 00:23:12,314 --> 00:23:14,441 ‫الظلام حالك لنُحدد المتورطين، صحيح؟‬ 304 00:23:15,442 --> 00:23:18,612 ‫سيأتي رجل من شركة (بالتيمور) للغاز والكهرباء‬ ‫غداً لينصب كاميرا على أعمدة الإنارة‬ 305 00:23:18,737 --> 00:23:21,406 ‫- كي نستطيع قراءة الشاشة‬ ‫- هل تعرف تلك البقعة قبالة الشارع؟‬ 306 00:23:21,531 --> 00:23:23,784 ‫- نعم‬ ‫- يركن الرجال فيها سياراتهم‬ 307 00:23:23,909 --> 00:23:25,285 ‫قبل ذهابهم إلى العمل‬ 308 00:23:25,410 --> 00:23:26,787 ‫من الجيد معرفة ذلك‬ 309 00:23:32,959 --> 00:23:35,253 ‫يفترض بهذه الوجبة‬ ‫أن تكون أهم وجبة لليوم‬ 310 00:23:35,378 --> 00:23:36,755 ‫أعتقد أنه عشاء‬ 311 00:23:37,422 --> 00:23:41,676 ‫- نعم، ماذا تأكلين على العشاء؟‬ ‫- أشرب‬ 312 00:23:42,511 --> 00:23:45,263 ‫ستفعل ذلك أيضاً‬ ‫عندما ترى ما سيقدمه لك هذا العمل‬ 313 00:23:45,388 --> 00:23:49,643 ‫أنا أمزح، أمزح، لكن بعض الشيء‬ 314 00:23:49,768 --> 00:23:51,186 ‫ذلك سيئ إذن؟‬ 315 00:23:51,311 --> 00:23:56,358 ‫هذه جولتي الرابعة‬ ‫(سياتل)، (سينسيناتي)، (نيو أورليانز) وهنا الآن‬ 316 00:23:56,483 --> 00:23:59,277 ‫في الحقيقة، جئت إلى (بالتيمور)‬ ‫قبل حادثة (فريدي غراي)‬ 317 00:23:59,402 --> 00:24:02,405 ‫مع فريق استشارة مستقل طلبته العمدة‬ 318 00:24:02,531 --> 00:24:07,410 ‫بعد أن كشفت الصحف هنا عن دفع المدينة‬ ‫مبالغ هائلة لضحايا الوحشية‬ 319 00:24:07,536 --> 00:24:10,163 ‫كان ذلك تطوعياً، لكن بعد حادثة (فريدي غراي)‬ 320 00:24:10,288 --> 00:24:16,837 ‫طلبت العمدة تحقيقاً مكثفاً‬ ‫من وزارة العدل لدعم مرسوم الموافقة‬ 321 00:24:16,962 --> 00:24:19,923 ‫لكن في الحقيقة، لم يكن عليها طلب ذلك‬ 322 00:24:20,048 --> 00:24:22,676 ‫بعد حادثة (فريدي غراي)‬ ‫كنا ستأتي سواء طلبت ذلك أم لم تطلبه‬ 323 00:24:22,801 --> 00:24:26,429 ‫وحشية مفرطة وتعميم ومقاضاة انتقائية‬ 324 00:24:26,555 --> 00:24:29,891 ‫في مدينة يبلغ عدد سكانها ٦٢٠ ألف نسمة‬ 325 00:24:30,016 --> 00:24:36,439 ‫سجّل شرطة (بالتيمور) أكثر من ٣٠٠ ألف‬ ‫حالة إيقاف للمشاة في آخر خمس سنوات‬ 326 00:24:36,565 --> 00:24:43,154 ‫ومن حالات الإيقاف تلك، أقل من أربعة بالمئة‬ ‫نتج عنها استدعاء للمحكمة أو عملية اعتقال‬ 327 00:24:43,280 --> 00:24:48,535 ‫هناك سبعة ذكور سود أوقف كل واحد منهم‬ ‫أكثر من ٣٠ مرة‬ 328 00:24:49,536 --> 00:24:52,998 ‫تقود السيارة وأنت أسود‬ ‫وتمشي في الشارع وأنت أسود‬ 329 00:24:53,874 --> 00:24:55,959 ‫نفس الترّهات اللعينة‬ 330 00:24:56,835 --> 00:24:58,420 ‫تبدو غاضباً‬ 331 00:24:59,045 --> 00:25:03,049 ‫- ألستِ كذلك؟‬ ‫- بالطبع‬ 332 00:25:03,633 --> 00:25:05,510 ‫لكنني لا أجعل ذلك أكبر همومي‬ 333 00:25:19,524 --> 00:25:23,153 ‫نوافذ تسليم الطعام، محبة بالرب‬ ‫هؤلاء الرجال لا يأبهون‬ 334 00:25:25,947 --> 00:25:30,785 ‫أعتقد أن (أندرسون) ترجّل من سيارته‬ ‫يبدو يشبهه بأية حال‬ 335 00:25:33,830 --> 00:25:36,625 ‫سيارة (شيروكي) قديمة الطراز، إنها هناك‬ 336 00:25:37,375 --> 00:25:38,752 ‫أيمكنك تكبير رقم اللوحة؟‬ 337 00:25:42,881 --> 00:25:44,841 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 338 00:25:50,388 --> 00:25:52,891 ‫لست خصمك هنا يا سيدة (ستيل)‬ ‫ولا أحد منا‬ 339 00:25:53,016 --> 00:25:56,811 ‫لقد بدأنا هذه العملية معك بنيّة حسنة‬ ‫حتى قبل وفاة (فريدي غراي)‬ 340 00:25:56,937 --> 00:26:01,608 ‫وبالنسبة إليّ، كل شيء يمكن فعله‬ ‫لقلب الأمور إلى الأفضل‬ 341 00:26:01,733 --> 00:26:04,319 ‫يجب أن يتم عاجلاً وليس آجلاً‬ 342 00:26:04,444 --> 00:26:06,237 ‫شكراً لك على ذلك يا حضرة العمدة‬ 343 00:26:06,363 --> 00:26:09,407 ‫لكنني طلبت هذا الاجتماع اليوم‬ ‫لأنني أردت بعض المعلومات‬ 344 00:26:09,532 --> 00:26:12,369 ‫عن السبب الذي دعاكِ‬ ‫لتطلبي من مفوّض الشرطة الاستقالة‬ 345 00:26:12,494 --> 00:26:14,454 ‫- هل رأيت إحصائيات الجرائم؟‬ ‫- منذ وفاة (فريدي غراي)‬ 346 00:26:14,579 --> 00:26:18,792 ‫فقدت المدينة السيطرة على نفسها‬ ‫ازدادت جرائم القتل وإطلاق النار والسرقة‬ 347 00:26:18,917 --> 00:26:21,169 ‫وأنتِ تلومين المفوّض (باتس)؟‬ 348 00:26:21,294 --> 00:26:25,382 ‫لديّ انطباع بأن الكثير من ضباط جنود الصف‬ ‫لديك يتوقفون عن دعمك‬ 349 00:26:25,507 --> 00:26:28,259 ‫يخشى المفوّض الجديد من التباطؤ في العمل أيضاً‬ 350 00:26:28,385 --> 00:26:34,057 ‫بدءاً بلوائح اتهام (موزبي) في قضية‬ ‫(فريدي غراي)، قلّت عمليات الاعتقال بشكل كبير‬ 351 00:26:34,182 --> 00:26:37,394 ‫لكنك سألتني لماذا استبدلت المفوّض (باتس)‬ 352 00:26:37,519 --> 00:26:40,730 ‫وفي الحقيقة، كان ذلك لأنني بدأت‬ ‫أفقد الثقة به‬ 353 00:26:40,855 --> 00:26:42,565 ‫حتى قبل ارتفاع معدلات الجريمة‬ 354 00:26:42,691 --> 00:26:46,444 ‫في الحقيقة، سأرجع ذلك إلى يوم جنازة‬ ‫(فريدي غراي)‬ 355 00:26:46,569 --> 00:26:48,446 ‫الجنازة وأعمال الشغب التي تلتها‬ 356 00:26:48,571 --> 00:26:50,240 ‫- الانتفاضة‬ ‫- الانتفاضة، عفواً‬ 357 00:26:50,365 --> 00:26:54,369 ‫سمّي ذلك كما تشائين، لكن بعد أن تمت جدولة‬ ‫الجنازة وكانت المدينة على حافة الهاوية‬ 358 00:26:54,494 --> 00:26:57,998 ‫اتصلت بالمفوّض (باتس) لأسأله عن ترتيباتنا‬ 359 00:26:58,123 --> 00:27:01,459 ‫اتصلت به وهو في طريقه إلى المطار‬ 360 00:27:01,584 --> 00:27:05,547 ‫حيث كان ذاهباً في إجازة إلى (اليونان)‬ ‫اضطررت إلى أمره بالعودة‬ 361 00:27:05,672 --> 00:27:09,050 ‫لكنه لم يعُد إلى (بالتيمور)‬ ‫ولم يغير أي شيء‬ 362 00:27:09,175 --> 00:27:13,054 ‫حينها، أخبرني أشخاص من قسم الشرطة‬ ‫أن هناك إجراء عمل كان يجري‬ 363 00:27:13,179 --> 00:27:17,892 ‫وعمليات الاعتقال ما زالت منخفضة في هذه اللحظة‬ ‫مع ارتفاع معدلات الجريمة ارتفاعاً غير مسبوق‬ 364 00:27:18,018 --> 00:27:21,354 ‫إنهم غاضبون بسبب اتهام المدعي العام‬ ‫لأولئك الضباط‬ 365 00:27:21,479 --> 00:27:23,565 ‫- للإصلاح ثمن‬ ‫- بالطبع‬ 366 00:27:23,690 --> 00:27:27,152 ‫وإذا كان الأمر سيُترك لي‬ ‫سأدفعه بكل تأكيد‬ 367 00:27:27,277 --> 00:27:30,155 ‫ألن يكون ذلك عائد لك بصفتك العمدة؟‬ 368 00:27:30,280 --> 00:27:35,994 ‫لم أعلن هذا بعد يا آنسة (ستيل)‬ ‫لكنني لن أترشّح للانتخابات مرة أخرى‬ 369 00:27:36,494 --> 00:27:37,871 ‫سأتنحّى عن المنصب‬ 370 00:27:46,963 --> 00:27:48,882 ‫لديه طفل في السيارة‬ 371 00:27:50,175 --> 00:27:53,511 ‫رأيت رجالاً يركنون هنا‬ ‫ويبدون كما لو أنهم يعملون في (تي رو برايس)‬ 372 00:27:53,636 --> 00:27:55,430 ‫سيارات بملصقات (هوبكنز) على النوافذ‬ 373 00:27:55,555 --> 00:27:57,307 ‫الهروين أرخص من الـ(أوكسيكودون)‬ 374 00:27:58,600 --> 00:28:03,605 ‫- وهل تلك سيارة (أندرسون) الـ(جيب)؟‬ ‫- نعم، لكنه تحرك ولا نعلم متى سيعود‬ 375 00:28:05,774 --> 00:28:08,151 ‫- سنصبر إذن‬ ‫- نعم‬ 376 00:28:10,779 --> 00:28:14,991 ‫- هل تعتقد أن معلوماتك الأخيرة مفيدة؟‬ ‫- عن (أندرسون)؟ أعتقد ذلك‬ 377 00:28:15,658 --> 00:28:18,286 ‫اثنان من المخبرين لديّ‬ ‫يقولان إنه لم يعد يتعامل مع (بريل)‬ 378 00:28:18,411 --> 00:28:20,080 ‫إنه يروّج بضاعته في مكان آخر‬ 379 00:28:21,289 --> 00:28:26,753 ‫وهناك معلومة أخرى، في الربيع الماضي‬ ‫تم توقيف (أندرسون) بواسطة شرطة (بالتيمور)‬ 380 00:28:26,878 --> 00:28:29,422 ‫بتهمة البيع في موقف السيارات‬ ‫في (بيلفيريد تاورز)‬ 381 00:28:29,798 --> 00:28:34,094 ‫أوقف رجال المدينة سيارته‬ ‫ووجدوا ٣٠٠ غرام من المخدرات‬ 382 00:28:34,219 --> 00:28:38,139 ‫كمية كافية لإدانته، لكنه لم يُتّهم‬ 383 00:28:38,681 --> 00:28:40,100 ‫هل أخرج نفسه من ذلك؟‬ 384 00:28:40,225 --> 00:28:43,103 ‫عليك أن تتاجر في شيء جيد‬ ‫لتحمل معك كمية كتلك بلا خوف‬ 385 00:28:43,895 --> 00:28:46,856 ‫يعجبني ذلك السجل‬ ‫يعجبني الرجل المتعاون في وقت مبكر وغالباً‬ 386 00:28:47,440 --> 00:28:50,610 ‫أو، لا أعلم، ربما تتخذ مدينة (بالتيمور)‬ ‫نهجاً مختلفاً عنا‬ 387 00:28:51,111 --> 00:28:52,487 ‫من يدري؟‬ 388 00:28:52,946 --> 00:28:54,322 ‫من يدري؟‬ 389 00:28:55,949 --> 00:28:58,868 ‫حسناً، يبدو أنها عانت كثيراً‬ 390 00:28:58,993 --> 00:29:01,454 ‫لا ألومها بعد وفاة (فريدي غراي)‬ 391 00:29:01,579 --> 00:29:03,748 ‫- لكنك تعرف ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا‬ 392 00:29:04,290 --> 00:29:07,335 ‫السياسي الذي طُلب منه المجيء‬ ‫إلى (بالتيمور) وإصلاح الأمور‬ 393 00:29:07,460 --> 00:29:10,880 ‫لن يكون نفس السياسي‬ ‫الذي عليه فعل ذلك حقاً‬ 394 00:29:25,103 --> 00:29:28,857 ‫- نعم، سيارة (شيروكي)‬ ‫- العلامات متطابقة، ذلك (أندرسون)‬ 395 00:29:28,982 --> 00:29:31,442 ‫نعم، هنا يمكث بالتأكيد‬ 396 00:29:32,026 --> 00:29:33,820 ‫لقد عاد إلى المنزل مبكراً‬ 397 00:29:36,865 --> 00:29:38,992 ‫ألا يوجد سوى اسم فتاة في عقد الإيجار؟‬ 398 00:29:40,034 --> 00:29:41,744 ‫اسمها (شيروكي) أيضاً‬ 399 00:29:48,293 --> 00:29:50,128 ‫مهلاً، انتظر، دعه يستقر‬ 400 00:29:59,804 --> 00:30:01,181 ‫حسناً، اذهب الآن‬ 401 00:30:30,793 --> 00:30:33,379 ‫حسناً، أنجزنا المهمة‬ 402 00:30:33,880 --> 00:30:35,548 ‫هل تريد الجلوس ومراقبته لبعض الوقت؟‬ 403 00:30:36,507 --> 00:30:39,427 ‫لا، لنعُد إلى المنزل ونرى ماذا سيعطينا‬ ‫جهاز التعقب غداً‬ 404 00:30:46,392 --> 00:30:48,353 ‫منذ متى وأنت محامي دفاع عام؟‬ 405 00:30:48,478 --> 00:30:50,855 ‫منذ ١٢ سنة، فترة طويلة جداً‬ 406 00:30:52,315 --> 00:30:54,108 ‫ماذا تريد مني وزارة العدل؟‬ 407 00:30:54,943 --> 00:30:56,319 ‫ما رأيك باسم؟‬ 408 00:30:56,778 --> 00:30:59,948 ‫إذا كنت سأنظر إلى شرطي واحد مفتعل للمشكلات‬ ‫كمثال رئيسي‬ 409 00:31:00,073 --> 00:31:03,743 ‫للأخطاء التي تُرتكب هنا في (بالتيمور)‬ ‫من أين سأبدأ؟‬ 410 00:31:03,868 --> 00:31:06,746 ‫(هيرسل)، (دانيال هيرسل)‬ 411 00:31:07,330 --> 00:31:10,333 ‫(إتش إي آر إس إل)‬ 412 00:31:10,458 --> 00:31:14,087 ‫- أين مخفره؟‬ ‫- المقاطعة الشرقية، على حد علمي‬ 413 00:31:16,130 --> 00:31:18,800 ‫مجموعة من قضاياي الخاصة فقط‬ 414 00:31:19,801 --> 00:31:23,388 ‫هؤلاء هم بعض الأشخاص الذين اعتقلهم (هيرسل)‬ 415 00:31:24,180 --> 00:31:28,351 ‫هكذا كانوا يبدون عندما أخذوا إلى شاحنة السجن‬ ‫بعد أن انتهى (هيرسل) من اعتقالهم‬ 416 00:31:28,476 --> 00:31:32,272 ‫عجباً، هل قدّم أي منهم شكوى ضده؟‬ 417 00:31:32,397 --> 00:31:35,441 ‫جميعهم، شكاوى غير مقبولة‬ 418 00:31:36,109 --> 00:31:40,363 ‫- غير مقبولة؟‬ ‫- البتة، لم يُنظر فيها حتى‬ 419 00:31:44,409 --> 00:31:45,868 ‫(دانيال هيرسل)‬ 420 00:31:45,994 --> 00:31:49,580 ‫إنه الأكثر فساداً من بينهم كلهم‬ 421 00:31:59,048 --> 00:32:00,717 ‫الرخصة وأوراق التسجيل‬ 422 00:32:02,719 --> 00:32:05,596 ‫هل تعرف أن هناك لافتة توقف‬ ‫عند تقاطع الاتجاهات الأربعة في الخلف؟‬ 423 00:32:06,556 --> 00:32:10,768 ‫تعرف أنها تعني "توقف"، صحيح؟‬ ‫وليس أن تتأنى أو تدوس على الفرامل وتُكمل طريقك‬ 424 00:32:10,893 --> 00:32:16,149 ‫لقد توقفت بالكامل، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ ‫أركن سيارتي في موقف السيارات وأجلس لبرهة؟‬ 425 00:32:20,445 --> 00:32:23,531 ‫هذا مضحك، الرخصة وأوراق التسجيل‬ 426 00:32:27,076 --> 00:32:30,121 ‫لمَ لا تنزل من السيارة كي أراك بشكل جيد؟‬ 427 00:32:36,669 --> 00:32:39,005 ‫- أعطني إياها، أعطني إياها‬ ‫- ألا تريد أن أخرج الرخصة أولاً؟‬ 428 00:32:39,130 --> 00:32:40,673 ‫أعطني إياها، لا حاجة إلى ذلك‬ 429 00:32:43,343 --> 00:32:46,095 ‫لنر ماذا لدينا هنا‬ 430 00:32:52,727 --> 00:32:54,103 ‫بحقك‬ 431 00:32:57,440 --> 00:32:58,941 ‫ها هي‬ 432 00:32:59,067 --> 00:33:03,029 ‫نعم، (ديفيد بيكر)‬ 433 00:33:03,905 --> 00:33:07,700 ‫شارع (مونومينت)، إنه حي جميل‬ 434 00:33:08,785 --> 00:33:10,995 ‫تهانيّ على كل نجاحاتك‬ 435 00:33:13,831 --> 00:33:15,208 ‫يمكنك الذهاب‬ 436 00:33:15,750 --> 00:33:21,047 ‫وفي المستقبل يا سيد (بيكر)، التزم بالقانون‬ ‫ولا تثرثر كثيراً، مفهوم؟‬ 437 00:33:27,512 --> 00:33:28,888 ‫اللعنة‬ 438 00:33:36,104 --> 00:33:37,480 ‫ضعه هناك‬ 439 00:33:42,110 --> 00:33:46,197 ‫ننوي التحقيق في ٢٠ حالة إفراط في الجرعة‬ ‫في ثلاث مقاطعات في المدينة، ١٢ منها كانت وفيات‬ 440 00:33:46,322 --> 00:33:48,574 ‫هكذا توصلت إلى (شروبشاير)‬ ‫و(أندرسون) معاً‬ 441 00:33:48,699 --> 00:33:51,786 ‫كما أننا نراقب (شروبشاير) منذ فترة‬ ‫في محاولة منا لمعرفة شيء‬ 442 00:33:51,911 --> 00:33:53,329 ‫بالنظر إلى كل السلطات القضائية المختلفة‬ 443 00:33:53,454 --> 00:33:56,541 ‫ارتأينا أنه سيكون من الأفضل لو أن فرقة‬ ‫العمليات تعتبرها قضية فيدرالية‬ 444 00:33:56,999 --> 00:33:58,626 ‫حالات الإفراط في الجرعة هذه مثيرة للاهتمام‬ 445 00:33:59,585 --> 00:34:03,381 ‫لدينا بعض التشريعات التي يمكننا تطبيقها‬ ‫بطرق لا يمكن للمحليين تطبيقها‬ 446 00:34:04,424 --> 00:34:06,592 ‫هل أنتما متأكدان‬ ‫من أن هذه الجماعات تروّج الهروين؟‬ 447 00:34:07,176 --> 00:34:10,721 ‫بشهادة ٤ ناجين على الأقل‬ ‫جميعهم سيخرجون من المدينة‬ 448 00:34:10,847 --> 00:34:13,766 ‫- ما مدى اقترابكما من حل اللغز؟‬ ‫- (شروبشاير) معزول‬ 449 00:34:13,891 --> 00:34:16,144 ‫- قد يستغرق بعض الوقت‬ ‫- لكن (أندرسون) مهمل‬ 450 00:34:16,269 --> 00:34:19,814 ‫وضعنا جهاز تعقب في سيارته ونحن على بعد أسبوع‬ ‫تقريباً من الحصول على مذكرات تفتيش‬ 451 00:34:21,732 --> 00:34:23,109 ‫حسناً‬ 452 00:35:12,700 --> 00:35:17,955 ‫لقد تحرك صديقنا‬ ‫لا أحد في منزله، صحيح؟‬ 453 00:35:18,080 --> 00:35:20,124 ‫لا، على حد علمي‬ 454 00:35:20,541 --> 00:35:22,835 ‫- راقب المكان لأجلنا‬ ‫- لا عليك‬ 455 00:36:04,335 --> 00:36:05,711 ‫ما هذا؟‬ 456 00:36:07,213 --> 00:36:08,589 ‫ما الأمر؟‬ 457 00:36:08,714 --> 00:36:11,884 ‫- ماذا تعني "صاحب الفادة"؟‬ ‫- إنها صاحب الإفادة‬ 458 00:36:12,009 --> 00:36:14,387 ‫نعم، هناك "أ" قبل حرف الفاء‬ 459 00:36:15,429 --> 00:36:16,806 ‫يا إلهي‬ 460 00:36:16,931 --> 00:36:20,893 ‫- هل يُخطئون في كتابتها مرة واحدة أم كل مرة؟‬ ‫- بئساً‬ 461 00:36:21,018 --> 00:36:23,354 ‫سنقدّم مذكرات التفتيش هذه في عيد الميلاد المجيد‬ 462 00:36:30,611 --> 00:36:31,988 ‫ها هُم‬ 463 00:36:39,453 --> 00:36:41,497 ‫- هل أحضرتما ما جئنا لأجله؟‬ ‫- أحضرنا ما كان هناك‬ 464 00:36:41,622 --> 00:36:43,958 ‫كانت تلك العاهرة مذعورة وكادت تبول في بنطالها‬ 465 00:36:44,083 --> 00:36:46,127 ‫كانت صديقته هناك، لم أتوقع وجودها‬ 466 00:36:46,252 --> 00:36:48,045 ‫لكنها لم تتوقع حضورنا أيضاً‬ 467 00:36:48,170 --> 00:36:49,547 ‫بالتأكيد‬ 468 00:36:49,714 --> 00:36:51,674 ‫- نعم‬ ‫- هيا بنا يا أخي‬ 469 00:36:51,924 --> 00:36:55,344 ‫كانت مذكرة التفتيش جاهزة‬ ‫وكنا عند باب (أندرسون)‬ 470 00:36:55,469 --> 00:36:56,929 ‫لكننا واجهنا عقبة...‬ 471 00:36:57,054 --> 00:36:58,681 ‫غيّر نمطه فجأة‬ 472 00:36:58,806 --> 00:37:02,351 ‫وصار جهاز التعقب يعطينا‬ ‫موقعاً ثانياً لمكان إقامته‬ 473 00:37:02,476 --> 00:37:04,645 ‫- أين؟‬ ‫- فندق (ريد روف)‬ 474 00:37:04,770 --> 00:37:07,106 ‫ذلك الموجود أعلى طريق (تيمونيوم)‬ ‫قبالة الجادة ٨٣‬ 475 00:37:07,231 --> 00:37:10,401 ‫آخر ليلتين، بدأ يبيت هناك وليس في الشقة‬ 476 00:37:10,526 --> 00:37:13,321 ‫- إما مع صديقة أخرى...‬ ‫- أو في المخبأ‬ 477 00:37:14,864 --> 00:37:17,199 ‫إذن، سنفتّش كلا الموقعين‬ 478 00:37:24,332 --> 00:37:27,376 ‫- هل ذلك مساعدك؟‬ ‫- إنه من إدارة الشؤون الداخلية‬ 479 00:37:28,586 --> 00:37:32,173 ‫طُلب منا أن يكون معنا مشرف‬ ‫من إدارة الشؤون الداخلية في كل مداهمة‬ 480 00:37:32,298 --> 00:37:35,343 ‫لا يمكننا ركل أي باب‬ ‫بدون أن يكون رجالهم معنا‬ 481 00:37:35,468 --> 00:37:36,844 ‫هل ذلك معياري في مقاطعتك؟‬ 482 00:37:36,969 --> 00:37:39,388 ‫بوجوده معنا، لن يجرؤ أحد على سرقتنا، صحيح؟‬ 483 00:37:39,513 --> 00:37:43,684 ‫- هل تعتقد أنهم يفعلون ذلك في المدينة؟‬ ‫- ما الذي تفكر فيه؟‬ 484 00:37:47,438 --> 00:37:50,149 ‫أراك في مكتبي عند الساعة ١١، إلى اللقاء‬ 485 00:37:51,567 --> 00:37:55,446 ‫حضرة القاضي (مور)‬ ‫أقدّر لك تخصيص الوقت لمقابلتي‬ 486 00:37:55,571 --> 00:38:00,451 ‫قال لي (كيفن هاوتن) في مكتب محامي الدفاع العام‬ ‫إنك قد تقدم لي بعض المعلومات‬ 487 00:38:00,576 --> 00:38:01,952 ‫كيف أساعدك؟‬ 488 00:38:02,078 --> 00:38:04,455 ‫أنا أحاول معرفة المزيد عن ضباط (بالتيمور)‬ 489 00:38:04,580 --> 00:38:07,333 ‫الذين تتردد أسماؤهم بشكل متكرر‬ ‫في الشكاوى‬ 490 00:38:07,458 --> 00:38:12,630 ‫إما شكاوى العنف المفرط او انتهاكات الحقوق‬ ‫المدنية، وقد أعطاني اسم واحد منهم‬ 491 00:38:12,755 --> 00:38:14,131 ‫(دانيال هيرسل)‬ 492 00:38:14,757 --> 00:38:18,594 ‫(هيرسل) ليس الوحيد لكنني تحدثت‬ ‫مع (كيفن) عنه من قبل‬ 493 00:38:18,719 --> 00:38:21,889 ‫- يبدو أن لديه العديد من الانتهاكات‬ ‫- يمكنك قول ذلك‬ 494 00:38:22,014 --> 00:38:23,724 ‫هناك نحو ٥٠ شكوى ضده‬ 495 00:38:23,849 --> 00:38:26,727 ‫ذلك عدد كبير، لمَ لا يزال يعمل في الشارع؟‬ 496 00:38:26,852 --> 00:38:31,982 ‫ببساطة، (هيرسل) وأمثاله يترجلون من سياراتهم‬ ‫ويقومون بعمليات الاعتقال‬ 497 00:38:32,108 --> 00:38:34,652 ‫وذلك أكثر مما يمكنك قوله‬ ‫عن الكثير من رجال الشرطة في هذه المدينة‬ 498 00:38:34,777 --> 00:38:37,071 ‫ممن يتلقون أجراً‬ ‫وهذه أصبحت مشكلة أكبر‬ 499 00:38:37,196 --> 00:38:39,448 ‫- منذ لوائح اتهام حادثة (فريدي غراي)‬ ‫- التباطؤ في العمل‬ 500 00:38:39,573 --> 00:38:44,286 ‫بالضبط، لذا، من الغريب‬ ‫أن (هيرسل) أصبح نافعاً هذه الأيام‬ 501 00:38:44,412 --> 00:38:46,622 ‫بالرغم من أخطائه الكثيرة‬ 502 00:38:47,123 --> 00:38:51,252 ‫في الواقع، اضطررت للتغاضي عن الكثير‬ ‫من قضايا الاعتقال التي قام بها في محكمتي‬ 503 00:38:51,377 --> 00:38:56,173 ‫لقد كاد أن يحلف زوراً بنفسه‬ ‫في المادة الرابعة من الدستور مراراً وتكراراً‬ 504 00:38:56,298 --> 00:39:00,553 ‫ذلك ليس غريباً عليه بالطبع‬ ‫يجب أن تحصلي على نسخة من القائمة‬ 505 00:39:00,678 --> 00:39:02,054 ‫- القائمة؟‬ ‫- نعم‬ 506 00:39:02,179 --> 00:39:07,393 ‫هناك قائمة لـ٢٤ ضابط شرطة من (بالتيمور)‬ ‫لا يمكنهم الإدلاء بالشهادة في المحكمة‬ 507 00:39:07,518 --> 00:39:11,272 ‫لأنهم أدلوا شهادة زور على منصة المحكمة‬ 508 00:39:11,397 --> 00:39:14,608 ‫- ذلك العدد؟‬ ‫- ولا يزال يُضاف إلى القائمة غيرهم طيلة الوقت‬ 509 00:39:15,776 --> 00:39:20,239 ‫- و(هيرسل) موجود في هذه القائمة؟‬ ‫- ليس بعد، لكن يجب أن يكون‬ 510 00:39:24,952 --> 00:39:26,620 ‫هل سترمي أغراضي؟‬ 511 00:39:28,080 --> 00:39:30,332 ‫لست أحمل أي شيء يا (هيرسل)‬ 512 00:39:30,458 --> 00:39:33,043 ‫الضابط (هيرسل) أيها الفاشل‬ 513 00:39:35,963 --> 00:39:38,174 ‫- (هيرسل)‬ ‫- ماذا؟‬ 514 00:39:40,968 --> 00:39:43,429 ‫أخبرتك، ليس لديك سبب حتى لإيقافي‬ 515 00:39:43,846 --> 00:39:47,349 ‫- هذه مضايقة‬ ‫- واصل الثرثرة‬ 516 00:39:47,641 --> 00:39:50,144 ‫سئمت من هذا الهراء وتباً لك‬ 517 00:39:53,981 --> 00:39:55,983 ‫تباً لي إذن؟‬ 518 00:39:56,317 --> 00:40:00,988 ‫هل رأيت ذلك؟ لقد رفع يده عليّ‬ ‫لقد لمسني، استدر‬ 519 00:40:01,113 --> 00:40:02,823 ‫قلت لك استدر‬ 520 00:40:05,409 --> 00:40:08,120 ‫- تراجعوا‬ ‫- اتصل بالشاحنة‬ 521 00:40:11,332 --> 00:40:12,708 ‫اتصل بالشاحنة‬ 522 00:40:13,334 --> 00:40:17,046 ‫نطلب شاحنة إلى ١١٨٧‬ ‫١٠١٥ عند (لافاييت) و(بيفيل)‬ 523 00:40:17,880 --> 00:40:19,256 ‫تراجعوا‬ 524 00:40:21,759 --> 00:40:24,553 ‫تراجعوا! تراجعوا! ابقوا في الخلف‬ 525 00:40:24,678 --> 00:40:28,599 ‫- ما تهمتي؟‬ ‫- الاعتداء على ضابط شرطة ومقاومته‬ 526 00:40:28,724 --> 00:40:30,518 ‫أنت من ضربني‬ 527 00:40:30,643 --> 00:40:33,938 ‫ليس لديكم شيء، هذا هراء‬ 528 00:40:39,360 --> 00:40:42,321 ‫اسمعني، سألغي استدعاء عربة السجن‬ ‫وسأتصل بسيارة إسعاف‬ 529 00:40:42,446 --> 00:40:45,407 ‫لماذا؟ لا يحتاج إلا إلى لصقة جروح‬ ‫في الحجز المركزي‬ 530 00:40:45,533 --> 00:40:47,409 ‫- إنه بخير‬ ‫- لقد ضربته بعنف يا (هيرسل)‬ 531 00:40:47,535 --> 00:40:51,914 ‫تباً لي إذا كنت سأساعدك بوضعه في السجن‬ ‫وهو ينزف لتتهمني (مارلين موزبي)‬ 532 00:40:52,039 --> 00:40:55,084 ‫نطلب سيارة إسعاف إلى ٣١١٧...‬ 533 00:40:55,459 --> 00:40:57,670 ‫الجميع حساسون للغاية‬ 534 00:41:01,715 --> 00:41:03,092 ‫إنه بخير‬ 535 00:41:28,826 --> 00:41:30,202 ‫انظروا إلى هذا‬ 536 00:41:31,120 --> 00:41:33,330 ‫(بريل)، ها هي فتاتك‬ 537 00:41:36,292 --> 00:41:39,003 ‫شكراً يا حبيبتي، من الجيد أن تكون الملك‬ 538 00:41:39,128 --> 00:41:40,504 ‫جميعكم بخير‬ 539 00:41:41,422 --> 00:41:42,882 ‫نجح صديقك (غلين) بالمهمة‬ 540 00:41:43,007 --> 00:41:46,260 ‫كان (أندرسون) يحفظ كل البضاعة‬ ‫في مكانه في (بايكسفيل)‬ 541 00:41:47,136 --> 00:41:50,806 ‫- هل سرقتها بمفردك؟‬ ‫- أنا و(غلين) معاً‬ 542 00:41:50,931 --> 00:41:55,644 ‫كان ذلك سهلاً، لم يكن موجوداً‬ ‫لكن صديقته كانت في الشقة‬ 543 00:41:56,687 --> 00:42:00,441 ‫- هل رأتك؟‬ ‫- لا، لم ترَ وجهي‬ 544 00:42:00,566 --> 00:42:02,276 ‫حسناً؟ اطمئن‬ 545 00:42:04,194 --> 00:42:06,739 ‫سيعتقد أنني أنا من أرسل (توان) و(مانش) لسرقته‬ 546 00:42:07,740 --> 00:42:11,201 ‫لكنني لست أهتم لما يعتقده‬ ‫لقد أصبح الآن أسود مفلساً‬ 547 00:42:14,788 --> 00:42:16,457 ‫هل سرقت ساعة الـ(رولكس) تلك أيضاً؟‬ 548 00:42:16,582 --> 00:42:20,419 ‫انظر إليها كيف تلمع‬ ‫المجوهرات من نصيب الفائز‬ 549 00:42:23,213 --> 00:42:24,882 ‫ألقي شعراً مثل (شكسبير)‬ 550 00:42:28,844 --> 00:42:31,347 ‫اسمعني الآن، سأبدأ الآن‬ 551 00:42:31,472 --> 00:42:36,018 ‫سأرمي أوراق نقدية من فئة العشرين‬ ‫ولن يتبقى معي مال في نهاية الليلة‬ 552 00:42:43,984 --> 00:42:45,361 ‫انتظروا إشارتي‬ 553 00:43:01,794 --> 00:43:03,170 ‫- انطلقوا‬ ‫- الشرطة‬ 554 00:43:03,671 --> 00:43:05,047 ‫تحركوا، هيا، هيا، هيا‬ 555 00:43:05,172 --> 00:43:07,049 ‫لنذهب، أين ركنتِ السيارة؟‬ 556 00:43:08,676 --> 00:43:10,844 ‫- الشرطة، لا تتحركا‬ ‫- بئساً‬ 557 00:43:13,389 --> 00:43:16,475 ‫- ضع يديك فوق رأسك‬ ‫- ضعها فوق رأسك‬ 558 00:43:16,892 --> 00:43:18,394 ‫لا شيء هنا‬ 559 00:43:18,852 --> 00:43:22,648 ‫لا مخدرات ولا مال ولا أسلحة‬ 560 00:43:22,773 --> 00:43:27,152 ‫لكن هناك شخص قد سلّم هذا المكان‬ ‫أو أن (أندرسون) نظّفه قبل أن يرحل‬ 561 00:43:27,277 --> 00:43:29,738 ‫- بئس الأمر‬ ‫- وإليك هذا‬ 562 00:43:29,863 --> 00:43:32,700 ‫كان الباب مكسوراً بالفعل‬ ‫عندما وضعنا فيه الكبّاسة‬ 563 00:43:32,825 --> 00:43:35,077 ‫- ذلك مثير للاهتمام‬ ‫- نعم، ماذا عنك؟‬ 564 00:43:35,202 --> 00:43:39,081 ‫بدأنا تفتيشنا للتو، ويبدو أنه وصديقته‬ ‫قد انتقلا إلى هنا بصورة دائمة‬ 565 00:43:39,206 --> 00:43:41,125 ‫كل أغراضهما مكدّسة في الغرفة‬ 566 00:43:41,250 --> 00:43:43,669 ‫- حسناً، وأيضاً اسمعني‬ ‫- نعم؟‬ 567 00:43:43,794 --> 00:43:47,715 ‫لا تنسَ نزع جهاز التعقب عن سيارته‬ ‫إنه باهظ الثمن‬ 568 00:43:47,840 --> 00:43:49,216 ‫فهمت‬ 569 00:44:04,690 --> 00:44:06,066 ‫ماذا...‬ 570 00:44:14,825 --> 00:44:16,785 ‫أي منهما هو الفعلي؟‬ 571 00:44:18,162 --> 00:44:20,914 ‫أخبرت (فانيتا) أن هذه الوكالة مفتوحة لك‬ 572 00:44:21,040 --> 00:44:24,209 ‫لأنني لست خائفاً من مرسوم القرار‬ ‫في الواقع‬ 573 00:44:24,334 --> 00:44:27,838 ‫عملت بموجب مرسوم القرار‬ ‫عندما كنت مساعد رئيس في مقاطعة (برينس جورج)‬ 574 00:44:27,963 --> 00:44:31,425 ‫وذلك المرسوم ساعدنا‬ ‫باستعادة بعض الثقة لدى المجتمع‬ 575 00:44:31,550 --> 00:44:33,427 ‫مرسوم القرار ليس سوى ورقة‬ 576 00:44:33,552 --> 00:44:37,306 ‫إلا إذا نفّذ السياسيون‬ ‫ووكالات الشرطة التغييرات‬ 577 00:44:37,431 --> 00:44:39,141 ‫نعم، معك حق، أتريدين الماء؟‬ 578 00:44:39,266 --> 00:44:40,851 ‫من فضلك‬ 579 00:44:40,976 --> 00:44:44,521 ‫اسمح لي بسؤال، أنا مدركة تماماً‬ ‫أنك توليت منصب مفوّض الشرطة‬ 580 00:44:44,646 --> 00:44:49,109 ‫منذ بضعة أشهر، ولست أطلب منك‬ ‫مراعاة كل هذا شخصياً‬ 581 00:44:49,234 --> 00:44:54,114 ‫لكن كيف تتكدس أكثر من ٥٠ شكوى‬ ‫من مواطنين مدنيين ضد ضابط شرطة‬ 582 00:44:54,239 --> 00:44:58,035 ‫بتهمة الوحشية وسوء المعاملة‬ ‫ولا يزال ذلك الضابط يمارس عمله؟‬ 583 00:44:58,160 --> 00:45:01,080 ‫- (هيرسل)‬ ‫- سرعان ما عرفته بالاسم‬ 584 00:45:01,205 --> 00:45:04,374 ‫سمعت اسمه أول مرة من أحد وزراء‬ ‫غرب (بالتيمور) عندما جئت إلى المدينة‬ 585 00:45:04,500 --> 00:45:10,339 ‫في الواقع، أعطاني اسمين لشرطيين مشبوهين:‬ ‫(دانيال هيرسل) و(فابيان لورانديه)‬ 586 00:45:10,464 --> 00:45:14,468 ‫(هيرسل) كما ذكرتِ، لا يزال يعمل في الشارع‬ ‫لكن، هل تعرفين أين (لورانديه)؟‬ 587 00:45:14,593 --> 00:45:17,096 ‫إنه في انتظار محاكمة‬ ‫وهو موقوف عن العمل في الشارع‬ 588 00:45:17,221 --> 00:45:19,473 ‫لكن تهمته ليست كبيرة‬ 589 00:45:19,598 --> 00:45:24,770 ‫لكنني قلت لمعارفي في إدارة الشؤون الداخلية‬ ‫إنه سيُسجن إذا وجدت المحكمة شيئاً ضده‬ 590 00:45:25,854 --> 00:45:28,816 ‫إذن، ما الفرق بين (لورانديه) و(هيرسل)؟‬ 591 00:45:29,608 --> 00:45:33,904 ‫هناك خمس شكاوى مقبولة ضد (لورانديه)‬ 592 00:45:34,029 --> 00:45:38,826 ‫لذا، لديه في ملفه ما يكفي‬ ‫لإقصائه من الاتحاد ومن جنود الصف‬ 593 00:45:38,951 --> 00:45:42,079 ‫هذا الرجل سيئ، سيرحل‬ 594 00:45:42,204 --> 00:45:45,666 ‫لدى (هيرسل) شكوى واحدة مقبولة ضده‬ 595 00:45:46,375 --> 00:45:50,337 ‫إذن، كيف تتدفق العديد من الشكاوى ضد (هيرسل)‬ ‫عاماً تلو الآخر‬ 596 00:45:50,462 --> 00:45:52,256 ‫ولم يُقبل منها إلا القليل؟‬ 597 00:45:52,381 --> 00:45:55,175 ‫وكيف يُعقل أن (لورانديه)‬ ‫المسجّل ضده خمسة شكاوى مقبولة‬ 598 00:45:55,300 --> 00:45:58,178 ‫لا يزال على رأس عمله وينتظر محاكمة؟‬ 599 00:45:58,303 --> 00:46:02,558 ‫هذه هي الإدارة التي ورثتها يا آنسة (ستيل)‬ 600 00:46:02,683 --> 00:46:04,935 ‫هذه هي الأدوات التي لديّ‬ 601 00:46:05,686 --> 00:46:07,521 ‫سبعة صفر سبعة‬ 602 00:46:07,646 --> 00:46:10,107 ‫- هل الرقم واحد وستة أم واحد وثمانية؟‬ ‫- واحد وستة‬ 603 00:46:10,232 --> 00:46:14,194 ‫سبعة صفر سبعة أربعة واحد ستة‬ ‫(إيه) كما في (أبل) و(سي) كما في (تشارلي)‬ 604 00:46:14,319 --> 00:46:16,488 ‫موجود في أمر الاستدعاء الذي أرسلناه بالفاكس...‬ 605 00:46:16,613 --> 00:46:19,241 ‫لو أنني لم أشعر بأنه مختلف عندما أمسكته‬ ‫لما كنت عرفت‬ 606 00:46:19,366 --> 00:46:23,996 ‫كان على بعد سنتيمترات عن متعقبنا، سيارة (جيب)‬ ‫واحدة وفيها جهازين للتعقب، هذا جنون‬ 607 00:46:24,121 --> 00:46:26,999 ‫هلا تتهجينه لأجلي؟ حسناً‬ 608 00:46:27,124 --> 00:46:29,543 ‫حسناً، شكراً، أقدّر لك المساعدة‬ 609 00:46:33,714 --> 00:46:36,133 ‫من يكون (جون إل كلويل)؟‬ 610 00:46:36,258 --> 00:46:39,553 ‫ولماذا جهاز التعقب خاصته‬ ‫موجود في سيارة الـ(جيب شيروكي) لمشتبهنا؟‬ 611 00:46:40,512 --> 00:46:44,600 ‫- لكن لديها صدر كبير‬ ‫- هل ذلك كل ما يهمّك؟‬ 612 00:46:44,725 --> 00:46:47,311 ‫كُف عن المزاح، تعجبني مؤخرتها أيضاً‬ 613 00:46:47,436 --> 00:46:48,812 ‫ستكون النساء سبب انهيارك‬ 614 00:46:48,937 --> 00:46:50,898 ‫اسمعني، أحب اقتناء ما ليس لديّ‬ 615 00:46:51,023 --> 00:46:52,858 ‫- أراهن على ذلك‬ ‫- لا تكن انتقادياً للغاية‬ 616 00:46:54,151 --> 00:46:55,527 ‫اللعنة‬ 617 00:46:56,862 --> 00:46:58,363 ‫هل سنجمع بعض الضرائب اليوم؟‬ 618 00:46:58,488 --> 00:47:00,991 ‫كن هادئاً أمام الرجل الصالح‬ 619 00:47:01,783 --> 00:47:04,286 ‫هل جئت فارغ اليدين؟‬ ‫ألم تحضر لي شطيرة أو شيء ما؟‬ 620 00:47:04,411 --> 00:47:05,787 ‫تباً لك يا (غوندو)‬ 621 00:47:05,913 --> 00:47:09,541 ‫حسناً يا مفتّش (كلويل)‬ ‫لا شطيرة لي اليوم إذن‬ 622 00:47:09,833 --> 00:47:11,710 ‫لنأخذ بعض الأسلحة من الشارع‬ 623 00:47:19,593 --> 00:47:22,221 ‫- كان (كلويل) من مشاة البحرية‬ ‫- قبل انضمامه إلى شرطة (بالتيمور)‬ 624 00:47:22,346 --> 00:47:24,765 ‫مذكور في سيرته الذاتية‬ ‫أنه شرطي في المدينة منذ عام ٢٠٠٩‬ 625 00:47:24,890 --> 00:47:26,683 ‫إنه فرد من فرقة تتبع الأسلحة الآن‬ 626 00:47:26,808 --> 00:47:30,187 ‫إذن، هل وضعوا جهاز التعقب في شاحنته؟‬ ‫هل كانوا يراقبون (أندرسون) أيضاً؟‬ 627 00:47:30,312 --> 00:47:33,523 ‫لو كانوا كذلك، لما وضعوا أي شيء‬ ‫يدل على ذلك في قاعدة البيانات لتفادي التضارب‬ 628 00:47:33,649 --> 00:47:36,902 ‫- هذا غامض‬ ‫- وأيضاً، هذا جهاز تعقب غير تابع للقسم‬ 629 00:47:37,361 --> 00:47:41,698 ‫الكثير من رجال شرطة المدينة يتصرفون من تلقاء‬ ‫أنفسهم دائماً ويمكنهم شراء عدّتهم الخاصة‬ 630 00:47:43,909 --> 00:47:45,744 ‫أعتقد أن علينا إبلاغهم أنه في حوزتنا‬ 631 00:47:48,830 --> 00:47:52,000 ‫لقد أوقعنا بـ(أندرسون)‬ ‫سيُسجل ذلك في الحاسوب، صحيح؟‬ 632 00:47:52,125 --> 00:47:53,502 ‫صحيح‬ 633 00:47:53,627 --> 00:47:56,838 ‫إذن، إذا كانوا يراقبونه، سيأتون للتحدث إلينا‬ 634 00:47:57,297 --> 00:48:01,760 ‫وعندما يفعلون، سأحرص على أن أرجع‬ ‫ذلك الجهاز للمفتّش (كلويل)‬ 635 00:48:03,303 --> 00:48:05,013 ‫وسأبلغ الشرطة الفيدرالية أيضاً‬ 636 00:48:06,890 --> 00:48:08,267 ‫نعم‬ 637 00:48:10,310 --> 00:48:11,770 ‫- ها هو‬ ‫- ذلك ليس لي‬ 638 00:48:11,895 --> 00:48:14,356 ‫- لا؟‬ ‫- أوصلت شاباً إلى حفلة ليلة أمس‬ 639 00:48:14,481 --> 00:48:17,609 ‫- لا شك أنه نسيه في سيارتي‬ ‫- حقاً؟ هل تعرف اسمه؟‬ 640 00:48:17,734 --> 00:48:20,612 ‫- لا أعرف اسمه‬ ‫- حسناً‬ 641 00:48:20,737 --> 00:48:22,114 ‫لماذا أوقفتموني بأية حال؟‬ 642 00:48:23,615 --> 00:48:25,409 ‫لماذا أوقفناه؟‬ 643 00:48:26,743 --> 00:48:28,620 ‫لوحة السيارة الخلفية محجوبة‬ 644 00:48:29,538 --> 00:48:33,208 ‫- لا تبدو لي محجوبة‬ ‫- لماذا تتصرف وكأنك جديد؟‬ 645 00:48:33,792 --> 00:48:35,669 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم، لقد أخذتها‬ 646 00:48:36,837 --> 00:48:39,047 ‫(غوندو)، ماذا بشأن جهاز التعقب‬ ‫الذي أعرتك إياه؟‬ 647 00:48:39,172 --> 00:48:41,133 ‫- نعم؟ ماذا بشأنه؟‬ ‫- إنه مكلف‬ 648 00:48:41,258 --> 00:48:43,844 ‫ماذا؟ ألا يمكن لشرطي كبير مثلك‬ ‫تحمل دفع ثمنه؟‬ 649 00:48:43,969 --> 00:48:46,054 ‫حسناً، أعده لي فحسب، مفهوم؟‬ 650 00:48:48,098 --> 00:48:49,808 ‫كيف الحال يا حضرة الرقيب؟‬ 651 00:48:49,933 --> 00:48:51,601 ‫ماذا لدينا؟ اجتماع الأذكياء هنا؟‬ 652 00:48:51,727 --> 00:48:53,729 ‫هل أنت تائه يا حضرة الرقيب (أليرز)؟‬ 653 00:48:53,854 --> 00:48:55,564 ‫- هل أنت تائه؟‬ ‫- لا يا رجل‬ 654 00:48:55,689 --> 00:48:57,899 ‫أراكما تقفان هنا‬ 655 00:48:58,775 --> 00:49:01,445 ‫- وتبدوان عاجزين‬ ‫- لا أحد عاجز‬ 656 00:49:01,570 --> 00:49:05,032 ‫أعتقد أن بإمكانكما الاستفادة من مساعدة‬ ‫المشرف الفعلي عليكما‬ 657 00:49:05,824 --> 00:49:07,200 ‫ماذا لديكما؟‬ 658 00:49:07,701 --> 00:49:09,870 ‫يحمل مسدساً، لا مخدرات ولا نقود‬ 659 00:49:14,708 --> 00:49:19,129 ‫لكماتك قوية، إنها كذلك‬ 660 00:49:22,716 --> 00:49:27,804 ‫حسناً، رقمي ١٠٧ وأنا ذاهب إلى طريق (بولاسكي)‬ ‫السريع لأشتري شطيرة لحم البقر المشوي‬ 661 00:49:27,929 --> 00:49:30,057 ‫- اتصلا بي على الهاتف اللاسلكي إذا احتجتماني‬ ‫- حسناً‬ 662 00:49:30,182 --> 00:49:31,892 ‫- حسناً، حضرة الرقيب‬ ‫- توقف عن ذلك يا رجل‬ 663 00:49:32,893 --> 00:49:34,936 ‫(غوندو)، انتبه‬ 664 00:49:36,021 --> 00:49:40,776 ‫إلى جميع الوحدات، الرقيب (أليرز) رقمه ١٠٧‬ ‫وسيشتري شطيرة لحم بقر مشوي‬ 665 00:49:48,033 --> 00:49:49,409 ‫هكذا‬ 666 00:49:52,746 --> 00:49:57,167 ‫- (أليرز)؟ إنه واحد منكم الآن‬ ‫- واحد منا؟‬ 667 00:49:57,292 --> 00:50:00,754 ‫لقد عيّن نفسه للعمل مع فريق عمليات‬ ‫إدراة مكافحة المخدرات، صحيح؟‬ 668 00:50:01,463 --> 00:50:05,175 ‫ما أعنيه أنه ما عاد شرطي دورية‬ ‫إن كان كذلك أصلاً‬ 669 00:50:07,010 --> 00:50:08,387 ‫اللعنة‬ 670 00:50:08,804 --> 00:50:10,597 ‫لم أقصد الإهانة‬ 671 00:50:12,099 --> 00:50:14,059 ‫أنتم الشرطة الفيدرالية قضاياكم مختلفة‬ 672 00:50:14,976 --> 00:50:16,686 ‫أعني، لديها حركات‬ 673 00:50:20,774 --> 00:50:25,237 ‫ما أعنيه أنه عندما يتعلق الأمر بالشارع‬ ‫فنحن من كانوا يملكون الأسلحة‬ 674 00:50:25,362 --> 00:50:29,241 ‫ويطاردون تجار المخدرات‬ ‫لقد كنا رجال شرطة كما أرادوننا أن نكون‬ 675 00:50:38,542 --> 00:50:41,545 ‫- ذلك تقديم ممتاز، حضرة الرقيب (جينكنز)‬ ‫- أقدّر ذلك يا سيدي‬ 676 00:50:41,670 --> 00:50:43,046 ‫- في أعقاب هذه النوبة‬ ‫- نعم‬ 677 00:50:43,171 --> 00:50:47,426 ‫دعني أسألك ما إذا لديك أي أفكار حول حقيقة‬ ‫أن بعض ضباطنا كانوا كارهين لعمليات الاعتقال‬ 678 00:50:47,551 --> 00:50:49,553 ‫في العامين الماضيين منذ وفاة (فريدي غراي)؟‬ 679 00:50:49,678 --> 00:50:53,849 ‫اسمعني، يبدو أنهم...‬ ‫واثق من أنك تفهم الأمر مثلي‬ 680 00:50:53,974 --> 00:50:57,727 ‫الضباط الذين تورطوا باعتقال (فريدي غراي)‬ ‫هم أول المسجلين على لوائح الاتهام‬ 681 00:50:57,853 --> 00:51:00,397 ‫لكن تلك القضايا‬ ‫تعالج بطريقة صحيحة في المحكمة‬ 682 00:51:00,522 --> 00:51:03,900 ‫ولا يسعني التفكير في أي سبب‬ ‫قد يجعلنا نلغي‬ 683 00:51:04,025 --> 00:51:06,278 ‫عملية الاعتقال طالما أن السبب مقنع‬ 684 00:51:06,403 --> 00:51:08,488 ‫لكن الكثيرون في جنود الصف‬ ‫لا يتفقون معك يا حضرة الرقيب‬ 685 00:51:08,613 --> 00:51:12,159 ‫عمليات الاعتقال التي نقوم بها على مستوى‬ ‫المدينة قلّت بنسبة ٦٠ بالمئة منذ لوائح الاتهام‬ 686 00:51:12,284 --> 00:51:16,121 ‫لا يمكنني التعليق على ذلك يا سيدي‬ ‫لكن يمكنني التكلم عن وحدتي‬ 687 00:51:16,246 --> 00:51:19,332 ‫فرقة عمليات تتبع الأسلحة، ارتفعت عمليات‬ ‫الاعتقال لدينا في آخر ثمانية أسابيع‬ 688 00:51:19,458 --> 00:51:21,042 ‫الأرقام لا تكذب‬ 689 00:51:21,168 --> 00:51:25,422 ‫إذا قارنتم إحصائياتنا قبل وفاة (فريدي) وبعدها‬ ‫ستفهمون ما أتكلم عنه تماماً‬ 690 00:51:25,547 --> 00:51:29,301 ‫ألا تخشى الخروج في الشارع ليصورك أحدهم‬ ‫وينتشر المقطع يا حضرة الرقيب (جينكنز)؟‬ 691 00:51:29,426 --> 00:51:31,720 ‫طالما أنه يصور جانبي الصالح‬ 692 00:51:32,262 --> 00:51:38,018 ‫سيداتي وسادتي، ما ترونه هنا هو نتيجة مداهمة‬ ‫واحدة لمنزل واحد في ميدان (كولينغتون)‬ 693 00:51:38,143 --> 00:51:42,105 ‫ونحن في فريق عمليات تتبع الأسلحة‬ ‫ننظف الشوارع من الأسلحة، ذلك عملنا‬ 694 00:51:42,230 --> 00:51:45,192 ‫مع المزيد من الموظفين والكثير من العمل الإضافي‬ 695 00:51:45,317 --> 00:51:49,279 ‫لن يكون هناك ما يدل على التأثير الذي قد نضطر‬ ‫إليه لوقف موجة العنف هذه في المدينة‬ 696 00:51:49,988 --> 00:51:52,741 ‫أخبرنا عن الشرطي ذاك‬ ‫الذي أمسك بك عند الباب في تلك المداهمة‬ 697 00:51:52,866 --> 00:51:54,242 ‫ذلك سؤال وجيه يا سيدي‬ 698 00:51:54,367 --> 00:51:57,704 ‫أنا أعمل مع نفس المخبر الجنائي‬ ‫في المنطقة الشرقية منذ سنة ونصف‬ 699 00:52:00,582 --> 00:52:04,503 ‫- سبعة؟‬ ‫- قد يزداد العدد‬ 700 00:52:08,757 --> 00:52:11,343 ‫ألم يكن المكتب ينوي إخباري في وقت أبكر؟‬ 701 00:52:11,468 --> 00:52:14,554 ‫بالطبع لا يا (كيف)، أنت تعرف هذا‬ 702 00:52:17,390 --> 00:52:18,767 ‫غداً صباحاً؟‬ 703 00:52:32,113 --> 00:52:35,158 ‫سمعت أنك تموّل العمل على الملابس المدنية‬ ‫سنبذل قصارى جهدنا يا (وين)‬ 704 00:52:35,283 --> 00:52:36,701 ‫أعرف أنكم ستفعلون يا (دي سي)‬ ‫أقدّر لكم ذلك‬ 705 00:52:36,826 --> 00:52:38,203 ‫- عن إذنك‬ ‫- تفضل‬ 706 00:52:38,495 --> 00:52:41,581 ‫- اللعنة‬ ‫- كان هناك الكثير من الأسلحة على الطاولة اليوم‬ 707 00:52:41,915 --> 00:52:46,253 ‫أريد أن يرفع هؤلاء الضباط تقارير‬ ‫خارج الموقع غداً، أخبرهم بذلك‬ 708 00:52:47,837 --> 00:52:49,214 ‫تعرفين ما أقصده‬ 709 00:52:49,714 --> 00:52:51,591 ‫كما يحدث، حضرة الرقيب (جينكنز)‬ 710 00:52:51,716 --> 00:52:55,762 ‫استدعتنا إدارة الشؤون الداخلية للتو وطلبت‬ ‫رؤيتك في جادة (كيرك) الساعة التاسعة غداً صباحاً‬ 711 00:52:55,887 --> 00:52:58,265 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يبدو ذلك صعباً عليك‬ 712 00:52:58,390 --> 00:53:03,979 ‫إنه بشأن بعض الأضرار في الربع الخلفي‬ ‫لسيارة القسم والتي لم تُبلغ عنها‬ 713 00:53:04,104 --> 00:53:05,480 ‫سبب حقيقي لنهاية الخدمة‬ 714 00:53:07,440 --> 00:53:08,817 ‫شكراً يا (دي سي)‬ 715 00:53:20,370 --> 00:53:23,164 ‫كيف الحال يا (ستيف)؟‬ ‫تقوم بعمل الشرطة الجيد، صحيح؟‬ 716 00:53:23,290 --> 00:53:25,750 ‫تعرف، أنتحر بتدخيني لهذه السيجارة‬ 717 00:53:25,875 --> 00:53:28,670 ‫- هل لديك موعد مع إدارة الشؤون الداخلية؟‬ ‫- نعم، هراء مزعج‬ 718 00:53:28,795 --> 00:53:32,048 ‫نعم، شكوى بخصوص المركبة‬ ‫لا يمكنك العبث مع (سوبرمان)‬ 719 00:53:35,802 --> 00:53:37,971 ‫- كيف الحال، (تشارلي)؟‬ ‫- أهلاً‬ 720 00:53:56,948 --> 00:53:58,533 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك، (وين)؟‬ 721 00:54:10,962 --> 00:54:13,965 ‫(ليندا)، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 722 00:54:14,674 --> 00:54:16,051 ‫مرحباً يا (وين)‬ 723 00:54:25,226 --> 00:54:27,937 ‫- لنذهب إلى قاعة الاجتماعات‬ ‫- حسناً‬ 724 00:54:38,156 --> 00:54:40,700 ‫هل تنظران إلى مؤخرتي؟‬ 725 00:54:42,369 --> 00:54:43,745 ‫أعرف أنكما كذلك‬ 726 00:54:44,621 --> 00:54:46,790 ‫كان عليهما إخباري أنك لا تجيد السباحة‬ 727 00:54:46,915 --> 00:54:50,043 ‫هل ذلك صحيح؟ أي رجل غبي بالغ‬ ‫لا يجيد السباحة يا رجل؟‬ 728 00:54:50,168 --> 00:54:51,836 ‫قل لي إن تلك إشاعة، أرجوك‬ 729 00:54:51,961 --> 00:54:55,423 ‫الشرطة الفيدرالية، الشرطة الفيدرالية‬ ‫أعطني يديك، يديك، يديك‬ 730 00:54:59,594 --> 00:55:02,347 ‫أنا واحد منكم، أنا واحد منكم يا رجل‬ 731 00:55:02,472 --> 00:55:04,099 ‫أنا واحد منكم‬ 732 00:55:04,224 --> 00:55:06,184 ‫أنت لست واحداً منا‬ 733 00:55:08,186 --> 00:55:12,399 ‫أبعد يديك عني...‬ 734 00:55:15,985 --> 00:55:18,697 ‫- لمَ المماطلة؟‬ ‫- ننتظر المفوّض المساعد‬ 735 00:55:20,323 --> 00:55:22,575 ‫يحتاج المفوّض إلى بعض الوقت‬ 736 00:55:23,702 --> 00:55:25,078 ‫سيدي؟‬ 737 00:55:37,716 --> 00:55:41,386 ‫حسناً، حسناً‬ 738 00:56:05,702 --> 00:56:07,078 ‫اللعنة‬ 739 00:56:21,384 --> 00:56:27,056 ‫أشاح بقيتهم النظر عني‬ ‫إلا هذا الحقير، ولا لثانية واحدة‬ 740 00:56:49,078 --> 00:56:50,580 ‫هل تعرفان من أكون؟‬ 741 00:56:58,812 --> 00:57:27,533 سـحـب و تـعديـل TheFmC