1 00:00:07,097 --> 00:00:09,432 ‫"لم أتلقَ اتصالاً‬ ‫لأنني شعرت بالحكة يا رجل"‬ 2 00:00:09,692 --> 00:00:12,695 ‫- "بالأعلى هنا"‬ ‫- "أجل يا صديقي، أشعر بذلك"‬ 3 00:00:12,820 --> 00:00:14,614 ‫- "أجل، لماذا؟"‬ ‫- "حسناً يا رجل..."‬ 4 00:00:14,739 --> 00:00:18,284 ‫أشعر بذلك، نحن على وشك العمل‬ 5 00:00:19,994 --> 00:00:22,413 ‫انظر إلى هذا الرجل هنا‬ 6 00:00:23,664 --> 00:00:26,417 ‫هل تراه؟ هذا الرجل هو مروج للمخدرات‬ 7 00:00:26,542 --> 00:00:29,587 ‫- الساعة الـ٧:٣٠ صباحاً، كيف تعرف هذا؟‬ ‫- بحقك يا رجل‬ 8 00:00:29,754 --> 00:00:32,757 ‫هذا النوع من السيارة‬ ‫وحقيبة الظهر التي يحملها‬ 9 00:00:33,007 --> 00:00:35,426 ‫في (بالتيمور)، هذا الأدلة‬ ‫التي نحتاج إليها‬ 10 00:00:35,551 --> 00:00:39,222 ‫(شون)، أشك في الرجلين في سيارة (أكورا) السوداء‬ ‫دعنا نلاحق هذين الغبيين‬ 11 00:00:39,347 --> 00:00:41,349 ‫"دعنا نلاحقهما"‬ 12 00:00:51,108 --> 00:00:53,027 ‫- أرني يديك‬ ‫- اليدين، اليدين‬ 13 00:00:53,319 --> 00:00:55,988 ‫بئساً، أيها السافل‬ 14 00:00:57,865 --> 00:00:59,992 ‫هيا، هيا‬ 15 00:01:02,828 --> 00:01:08,167 ‫١٧٠٢، اعلموا أننا نلاحق سيارة (أكورا) سوداء‬ ‫تسير بسرعة كبيرة على شارع (بيل)‬ 16 00:01:08,292 --> 00:01:10,127 ‫وتتجه إلى (غوين أوك)‬ 17 00:01:10,294 --> 00:01:13,422 ‫- مطلوبة لحيازته المواد الضارة الخاضعة للرقابة‬ ‫- "١٤٠٢، عُلم"‬ 18 00:01:13,547 --> 00:01:15,925 ‫- أيها السافل، تريد الهرب‬ ‫- "السائق مطلوب لحيازته المواد الضارة"‬ 19 00:01:16,050 --> 00:01:17,677 ‫اتجه يساراً، اتجه يساراً‬ 20 00:01:20,263 --> 00:01:22,265 ‫- ابق مكانك‬ ‫- "(كاي جي إيه) إلى ١٧٠٢"‬ 21 00:01:22,390 --> 00:01:25,268 ‫- "توقف عن الملاحقة"‬ ‫- توقف أيها السافل‬ 22 00:01:25,393 --> 00:01:27,478 ‫احذر يا صديقي‬ 23 00:01:30,731 --> 00:01:33,693 ‫لن أتوقف أيها السافل‬ ‫أنا خلفك الآن‬ 24 00:01:36,612 --> 00:01:40,825 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫بحقك! أيها السافل‬ 25 00:01:45,705 --> 00:01:47,081 ‫خفف السرعة!‬ 26 00:01:56,924 --> 00:01:58,467 ‫- أرني يديك‬ ‫- اخرج من السيارة!‬ 27 00:01:58,592 --> 00:02:01,304 ‫- اخرج من السيارة!‬ ‫- يديك، يديك‬ 28 00:02:01,470 --> 00:02:03,889 ‫- اخرج من السيارة‬ ‫- اخرج من السيارة! استلق على بطنك‬ 29 00:02:04,015 --> 00:02:08,311 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ ‫لماذا هربت؟‬ 30 00:02:08,644 --> 00:02:12,606 ‫- لم نعرف أنكم من الشرطة، لم ترنا الشارة‬ ‫- لا تقل لي هذا الهراء‬ 31 00:02:12,732 --> 00:02:16,527 ‫- رأيت ضوء الشرطة، لا أريد سماع ذلك‬ ‫- لم أر شيئاً يا رجل‬ 32 00:02:17,528 --> 00:02:18,904 ‫تربع‬ 33 00:02:19,071 --> 00:02:20,823 ‫- ٤٤-٥١‬ ‫- "نعم يا ٤٤-٥١"‬ 34 00:02:20,948 --> 00:02:24,493 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف عند الزاوية‬ ‫بين (غوين أوك) و(بيل آر)‬ 35 00:02:24,660 --> 00:02:27,580 ‫"أطلب توقف السير عند (بيل)‬ ‫و(غوين أوك) على الفور"‬ 36 00:02:27,705 --> 00:02:29,248 ‫سيدتي، سيدتي، هل تأذيت؟‬ 37 00:02:29,415 --> 00:02:32,752 ‫سيدتي، سيدتي، أريدك أن تبقي ثابتة‬ ‫سيارة الإسعاف قادمة على الفور‬ 38 00:02:32,877 --> 00:02:35,963 ‫سيدتي، سيدتي‬ ‫أريدك أن تتنفسي، هل تأذيت؟‬ 39 00:02:36,088 --> 00:02:40,634 ‫- استيقظ، لا، لا، لا‬ ‫- حسناً، بئساً‬ 40 00:02:43,262 --> 00:02:45,931 ‫- قلت لك، لا يوجد شيء هناك‬ ‫- "لا أملك هذا الرقم في النظام"‬ 41 00:02:46,307 --> 00:02:48,684 ‫- لا يوجد شيء في السيارة‬ ‫- هراء‬ 42 00:02:48,809 --> 00:02:51,187 ‫أعرف أنهما مذنبان، ماذا فعلتما؟‬ ‫هل رميتماها من النافذة؟‬ 43 00:02:51,312 --> 00:02:53,731 ‫- بئساً، لا‬ ‫- ما الأمر؟‬ 44 00:02:56,942 --> 00:02:58,319 ‫بئساً‬ 45 00:03:10,206 --> 00:03:13,876 ‫- (جينكس)، لم أجد شيئاً، لا يحملان شيئاً‬ ‫- سأتصل بالرقيب‬ 46 00:03:55,126 --> 00:04:00,297 {\an8}‫(بالتيمور) أشبه بالابن بالتبني‬ ‫للفشل الأساسي لإيقاف الفوضى‬ 47 00:04:00,548 --> 00:04:02,633 ‫لا عدالة، لا سلام‬ 48 00:04:02,800 --> 00:04:06,220 {\an8}‫أطلب منكم جميعكم المشاركة‬ ‫في حركة لا عدالة، لا سلام‬ 49 00:04:35,624 --> 00:04:37,668 ‫"إنهم يدخنون الماريغوانا"‬ 50 00:04:38,043 --> 00:04:42,256 {\an8}‫رجال الشرطة هؤلاء أشبه‬ ‫برجال العصابات من ثلاثينيات القرن الـ٢٠‬ 51 00:04:42,410 --> 00:04:47,780 سـحـب و تـعديـل TheFmC 52 00:04:51,223 --> 00:04:54,768 ‫قلت إن (جينكينز) كان قلقاً، لماذا؟‬ 53 00:04:54,935 --> 00:04:59,315 ‫يوجد حالات قليلة يُسمح لنا بها بالإقدام‬ ‫على ملاحقة المطلوب بسرعة كبيرة‬ 54 00:04:59,732 --> 00:05:02,067 ‫المخالفات المتعلقة بالمخدرات‬ ‫ليست واحدة منها‬ 55 00:05:02,485 --> 00:05:07,072 ‫لدينا مروحية يمكنها تعقب السيارة الهاربة‬ ‫من دون تعريض الأبرياء للخطر‬ 56 00:05:07,573 --> 00:05:10,284 ‫والرجل المسن في (مونتي كارلو)...‬ 57 00:05:11,744 --> 00:05:13,329 ‫لقد مات، أجل‬ 58 00:05:13,454 --> 00:05:15,915 ‫تم الإعلان عن وفاته في الطوارئ‬ ‫في المستشفى‬ 59 00:05:16,832 --> 00:05:21,086 ‫- "أجل، الهوية هناك..."‬ ‫- "اسحب سجل الاتصال واحرص على إضافته للسجل"‬ 60 00:05:37,811 --> 00:05:43,400 ‫(شون)، أسدني معروفاً وفتش السيارة مرة أخرى‬ ‫في حال فوّتنا شيئاً‬ 61 00:06:09,802 --> 00:06:13,264 ‫(جاي)، إنها على الأرض‬ ‫تحت المقعد تماماً‬ 62 00:06:13,389 --> 00:06:15,015 ‫يا رجل، أنت وضعت هذا الشيء‬ 63 00:06:15,140 --> 00:06:18,519 ‫أنتم قذرون جداً‬ ‫أنتم مثيرين للشفقة تماماً‬ 64 00:06:18,644 --> 00:06:21,480 ‫ابتعد عني يا رجل‬ ‫تعرف تماماً أنني لم أفعل هذا‬ 65 00:06:21,605 --> 00:06:22,982 ‫لا علاقة لي بهذا‬ 66 00:06:23,107 --> 00:06:26,569 ‫لقد وضعتم هذا الشيء هناك‬ ‫تحاولون تلفيق التهمة لي‬ 67 00:06:26,694 --> 00:06:29,363 ‫كيف يمكن أن تفعلوا بي هذا‬ ‫وأنتم تعلمون أن لا علاقة لي بالأمر‬ 68 00:06:29,488 --> 00:06:31,865 ‫الجميع يرون أنكم تنظرون إليّ‬ ‫ولا تجدون شيئاً‬ 69 00:06:32,199 --> 00:06:35,703 ‫المحقق (وارد)، هل لديك معلومات‬ ‫عن حادث (عمر بورلي)؟‬ 70 00:06:35,828 --> 00:06:39,206 ‫الذي تورط به الرقيب (جينكينز)‬ ‫عام ٢٠١٠؟‬ 71 00:06:39,456 --> 00:06:41,959 ‫لا يا سيدي‬ ‫لم أكن مع (واين) في ذلك الوقت‬ 72 00:06:45,212 --> 00:06:51,510 ‫قبل أن نكمل، موكلي، السيد (وارد)‬ ‫لديه ما يقوله‬ 73 00:06:52,052 --> 00:06:53,679 ‫تفضل‬ 74 00:06:54,847 --> 00:06:57,349 ‫أريد القول فحسب‬ ‫إنني كنت مخطئاً‬ 75 00:06:58,350 --> 00:07:00,978 ‫تورطت في أمور سيئة‬ 76 00:07:01,478 --> 00:07:04,523 ‫عرفت أنه خطأ في ذلك الوقت‬ ‫وأعرف هذا الآن‬ 77 00:07:05,566 --> 00:07:10,112 ‫آسف لما فعلته‬ ‫ليس لأنه تم الإمساك بي، لكن...‬ 78 00:07:10,446 --> 00:07:12,406 ‫أنا آسف حقاً‬ 79 00:07:13,490 --> 00:07:15,784 ‫أريدكم أن تعرفوا هذا‬ 80 00:07:16,910 --> 00:07:18,829 ‫لنكمل‬ 81 00:07:23,917 --> 00:07:30,132 ‫عندما تعرفت على (جينكينز) عام ٢٠١٥‬ ‫كان قد أصبح رقيباً، صحيح؟‬ 82 00:07:30,466 --> 00:07:34,928 ‫أجل، الرقيب (جينكينز) دعاني‬ ‫لدخول فرقة طوارئ جديدة‬ 83 00:07:35,137 --> 00:07:40,309 ‫تحمست، لأن (جينكينز) يُعتبر من أفضل‬ ‫رجال الشرطة المدنيين‬ 84 00:07:40,476 --> 00:07:42,978 ‫لم يحذرك أحد منه؟‬ 85 00:07:44,104 --> 00:07:48,067 ‫التحذير الوحيد الذي تلقيته كان‬ ‫من رجل عرفته من الجهة الغربية‬ 86 00:07:48,192 --> 00:07:51,236 ‫(شون سوتر)، يعمل في القسم الجنائي الآن‬ 87 00:07:51,779 --> 00:07:56,450 ‫قال لي (سوتر) أن أتعلم كل شيء‬ ‫من (جينكينز) وأخرج من الفرقة‬ 88 00:07:56,659 --> 00:07:59,703 ‫قال إن (واين) متورط في أمور جنونية‬ 89 00:08:00,829 --> 00:08:05,000 ‫قال (شون)، إنهم يحمون (جينكينز)‬ 90 00:08:05,250 --> 00:08:08,504 ‫ويرمون الرجال الذين يعملون لديه‬ ‫إلى الذئاب‬ 91 00:08:08,671 --> 00:08:12,174 ‫- من هم؟‬ ‫- القادة‬ 92 00:08:12,508 --> 00:08:14,677 ‫كان يجب أن أصغي إليه‬ ‫بالأخص عندما سمعت...‬ 93 00:08:14,843 --> 00:08:19,598 ‫أن (جينكينز) خرج فائزاً من موقف حرج‬ ‫في قضية سارت بشكل سيئ‬ 94 00:08:20,182 --> 00:08:21,767 ‫تكلم أكثر‬ 95 00:08:23,727 --> 00:08:26,689 ‫كل ما أعرفه هو أنهم أبعدوه‬ ‫عن الشوارع لبضعة أشهر‬ 96 00:08:26,814 --> 00:08:31,485 ‫وأتت الشكوى من مكتب‬ ‫النائب العام‬ 97 00:08:32,653 --> 00:08:35,072 ‫إلا أنك انضممت للوحدة على أي حال؟‬ 98 00:08:38,450 --> 00:08:40,953 ‫اتخذت قراراً خاطئاً‬ 99 00:08:46,542 --> 00:08:50,879 ‫عندما كنت أعد تلك القائمة‬ ‫قد أكون نسيت بعض الأمور‬ 100 00:08:51,046 --> 00:08:53,173 ‫كان يوجد الكثير‬ 101 00:08:54,758 --> 00:08:56,510 ‫اختر واحدة‬ 102 00:09:00,097 --> 00:09:03,308 ‫ابدأ بهذه‬ 103 00:09:07,062 --> 00:09:10,858 ‫- ما معنى (بي تي)؟‬ ‫- (بولفار تاورز)‬ 104 00:09:11,942 --> 00:09:17,614 ‫- حسناً، متى حدث ذلك؟‬ ‫- ربيع عام ٢٠١٥‬ 105 00:09:17,990 --> 00:09:22,161 ‫- من كان معك؟‬ ‫- (جينكينز) و(تايلور)‬ 106 00:09:22,703 --> 00:09:28,292 ‫"نحن على وشك تفتيش صندوق السيارة تلك‬ ‫أجل، إنه فوز كبير"‬ 107 00:09:28,917 --> 00:09:32,421 ‫تفقدهما، هيا، لنبدأ بالعمل‬ 108 00:09:32,546 --> 00:09:35,299 ‫"كان تجار المخدرات يتسكعون دائماً‬ ‫عند (بي تي)"‬ 109 00:09:36,925 --> 00:09:38,302 ‫المكان يعج بهم‬ 110 00:09:38,719 --> 00:09:40,095 ‫بئساً‬ 111 00:09:41,430 --> 00:09:45,309 ‫دعوني أرى أيديكم أيها السادة‬ ‫ماذا يجري يا أصدقاء؟‬ 112 00:09:45,517 --> 00:09:47,269 ‫اسمع، أنا عميل فيدرالي‬ 113 00:09:47,394 --> 00:09:51,064 ‫نحن نجري تجسساً على الهواتف‬ ‫لستم الهدف في تحقيقنا‬ 114 00:09:51,190 --> 00:09:53,692 ‫إلا أننا سمعنا أنه ستتم‬ ‫صفقة بيع مخدرات هنا‬ 115 00:09:53,817 --> 00:09:56,862 ‫لهذا السبب نحن هنا‬ ‫نحن نرى ونشتم الماريغوانا‬ 116 00:09:56,987 --> 00:09:59,114 ‫لهذا السبب علينا تفتيش السيارة‬ 117 00:09:59,239 --> 00:10:01,784 ‫لمَ لا تسدوني معروفاً وتجلسون‬ ‫على الرصيف من أجلي؟‬ 118 00:10:01,909 --> 00:10:05,496 ‫لم أسمح لك بتفتيش أغراضي‬ ‫ما هذا الذي تتكلم عنه؟‬ 119 00:10:05,621 --> 00:10:07,748 ‫لا أعتقد أنك سمعت‬ ‫لا أحتاج إلى سبب‬ 120 00:10:07,873 --> 00:10:11,043 ‫مع من تظن نفسك تتكلم؟‬ ‫أنت لا تعرفني‬ 121 00:10:12,211 --> 00:10:14,463 ‫- اهدأ‬ ‫- أنت لا تعرفني‬ 122 00:10:17,424 --> 00:10:19,510 ‫- هذا مريب جداً‬ ‫- هذا مزر جداً‬ 123 00:10:19,635 --> 00:10:22,679 ‫- لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬ ‫- ما هذا على حذائك؟‬ 124 00:10:22,805 --> 00:10:24,848 ‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬ ‫- لا تنظر للأعلى‬ 125 00:10:25,349 --> 00:10:27,851 ‫على الجدار خلفك يوجد كاميرات مراقبة‬ 126 00:10:27,976 --> 00:10:30,771 ‫في حال وجدنا شيئاً في السيارة‬ ‫ونريد وضعه في سيارتنا‬ 127 00:10:30,896 --> 00:10:34,191 ‫لا أريد أن تصورني الكاميرا، مفهوم؟‬ ‫لذا أبعد السيارة كي لا تلتقطها الكاميرا‬ 128 00:10:34,316 --> 00:10:36,985 ‫- هل يمكنك فعل هذا؟ صديقي‬ ‫- عُلم‬ 129 00:10:49,081 --> 00:10:52,000 ‫هل تشعر بالجوع الآن؟‬ ‫أعرف أنك تريد الكعكة المقلية‬ 130 00:10:52,125 --> 00:10:55,003 ‫تريد من الرجال مساعدتك؟‬ ‫انظر، سيساعدك على الفور‬ 131 00:10:55,128 --> 00:10:56,505 ‫كيف الحال يا أصدقاء؟‬ 132 00:11:03,679 --> 00:11:05,180 ‫يجب أن نقلق على والدتك في المنزل‬ 133 00:11:05,305 --> 00:11:08,267 ‫- لا تقلق حيال الأمر يا رجل‬ ‫- أنت لست من هنا‬ 134 00:11:08,392 --> 00:11:10,769 ‫أدخلوك حديثاً إلى الفرقة‬ 135 00:11:11,144 --> 00:11:14,523 ‫هذا.. هذا هو محرك الدمى هناك‬ 136 00:11:15,941 --> 00:11:17,776 ‫حسناً أيها السادة، سنترككم‬ 137 00:11:17,943 --> 00:11:20,028 ‫ونعطيكم الهويات مجدداً‬ 138 00:11:20,237 --> 00:11:23,115 ‫ستتلقون رسالة في البريد‬ ‫اسمها "سالة استهداف"‬ 139 00:11:23,240 --> 00:11:29,079 ‫نعتذر عن هذا الإزعاج‬ ‫آمل أن تحظوا بليلة ممتعة، وابقوا بأمان‬ 140 00:11:31,248 --> 00:11:33,792 ‫- يعتقدون أن هذه دعابة‬ ‫- أجل‬ 141 00:11:35,836 --> 00:11:37,796 ‫نراكم في الأرجاء‬ 142 00:11:38,422 --> 00:11:40,757 ‫هؤلاء السارقون أخذوا كل شيء‬ 143 00:11:40,883 --> 00:11:43,719 ‫- أكرههم‬ ‫- هراء‬ 144 00:11:46,096 --> 00:11:48,557 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 145 00:11:54,187 --> 00:11:55,647 ‫هيا بنا‬ 146 00:12:04,531 --> 00:12:08,035 ‫حسناً، تحققوا منها لمعرفة إن كان يوجد‬ ‫جهاز تحديد الموقع هنا‬ 147 00:12:08,911 --> 00:12:10,871 ‫أعتقد أننا بخير‬ 148 00:12:13,916 --> 00:12:16,084 ‫خمس رزم لك‬ 149 00:12:18,587 --> 00:12:20,547 ‫وخمسة لك‬ ‫هذا جيد أيها السادة‬ 150 00:12:20,672 --> 00:12:24,092 ‫ماذا عن الباقي؟‬ ‫- بحقك يا رجل‬ 151 00:12:24,343 --> 00:12:28,347 ‫- هيا أيها الرقيب‬ ‫- سأشتري شريط الأعطال‬ 152 00:12:28,472 --> 00:12:30,349 ‫- شريط الأعطال؟‬ ‫- أجل‬ 153 00:12:30,474 --> 00:12:32,267 ‫إنه للقسم الجديد‬ 154 00:12:32,434 --> 00:12:33,977 ‫بالتأكيد لا، من أجل ماذا؟‬ ‫هذه الخردة؟‬ 155 00:12:34,102 --> 00:12:36,104 ‫لا تفعل هذا‬ ‫لا تهزأ بسيارتي‬ 156 00:12:36,229 --> 00:12:40,108 ‫اصغ إليّ، اصغ إليّ‬ ‫تصرف بذكاء، هل تفهم؟‬ 157 00:12:40,233 --> 00:12:43,820 ‫لا تلجأ للمصرف ولا تسدد ديون‬ ‫البطاقة الائتمانية أو ما شابه‬ 158 00:12:43,946 --> 00:12:47,574 ‫- أنفق مبلغاً قليلاً كل مرة لننفقها ببطء، مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 159 00:12:47,699 --> 00:12:49,493 ‫- هل كلامي مفهوم؟‬ ‫- إليك هذا‬ 160 00:12:50,202 --> 00:12:52,663 ‫أغلق الصندوق ولنخرج من هنا‬ 161 00:12:53,205 --> 00:12:55,165 ‫أعتقد أنه علينا الذهاب‬ ‫للحصول على النساء‬ 162 00:12:55,290 --> 00:12:56,959 ‫أجل، في ذلك الشارع‬ 163 00:12:57,459 --> 00:13:00,712 ‫- ملهى التعري‬ ‫- هذا هو‬ 164 00:13:03,090 --> 00:13:06,885 ‫"(موريس)، يا رجل‬ ‫ما الذي تفعله؟ ما زال لدينا عمل"‬ 165 00:13:07,219 --> 00:13:09,972 ‫"إلا أنني أعدت نسبتي من المال"‬ 166 00:13:11,056 --> 00:13:14,184 ‫لماذا؟ لماذا فعلت هذا؟‬ 167 00:13:16,311 --> 00:13:20,524 ‫زوجتي شرطية في (بوسطن)‬ ‫وسجلها نظيف، مفهوم؟‬ 168 00:13:21,441 --> 00:13:23,360 ‫إلا أنني كنت خائفاً أيضاً‬ 169 00:13:23,735 --> 00:13:27,698 ‫أخذنا الكثير من المال والماريغوانا‬ ‫ولم أعرف من سرقنا‬ 170 00:13:27,823 --> 00:13:31,159 ‫قد يكونون من إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫أو مخبرين، لا أعلم‬ 171 00:13:31,493 --> 00:13:33,662 ‫أعرف أنكم لم تصدقوني‬ ‫إلا أنني أعدت المال‬ 172 00:13:33,787 --> 00:13:35,872 ‫يمكنكم أن تضعوني عند منصة الشهود‬ ‫تحت القسم، وسترون‬ 173 00:13:35,998 --> 00:13:39,668 ‫دعني أرى إن كنت أفهم هذا‬ ‫لم تشعر بالراحة لأخذ...‬ 174 00:13:39,876 --> 00:13:43,422 ‫المال، أم أنك لم تشعر بالراحة‬ ‫لأخذ ذلك المبلغ من المال؟‬ 175 00:13:43,839 --> 00:13:45,257 ‫ذلك المبلغ‬ 176 00:13:45,424 --> 00:13:48,010 ‫عندما كنت مدنياً في المقاطعة‬ ‫كنا نداهم الأروقة‬ 177 00:13:48,135 --> 00:13:51,054 ‫ونأخذ القليل من المروجين‬ ‫وتغرمهم قليلاً، لكن...‬ 178 00:13:51,179 --> 00:13:54,141 ‫كان هذا من مستوى آخر‬ ‫إنها عملية كبيرة‬ 179 00:13:54,266 --> 00:13:56,518 ‫لماذا قبلت بها في المقام الأول؟‬ 180 00:13:57,769 --> 00:14:00,022 ‫كان (جينكينز) الرقيب المشرف عليّ‬ 181 00:14:00,272 --> 00:14:04,234 ‫كان يقول لنا ما علينا فعله وننفذه‬ ‫لا أحد يجادله، ننفذ ما يقوله فحسب‬ 182 00:14:04,359 --> 00:14:08,155 ‫يجب أن تفهم أنه يعمل كشرطي مدني‬ ‫منذ نحو ١٠ سنوات في هذه المرحلة‬ 183 00:14:08,447 --> 00:14:13,744 ‫كما أنه كان أسطورة لكل المخدرات والأسلحة‬ ‫التي كان يصادرها، كان يستولي على الشارع‬ 184 00:14:21,293 --> 00:14:25,922 ‫يوجد المزيد من الأخبار‬ ‫عن تلك الليلة، إن أردت سماعها‬ 185 00:14:29,968 --> 00:14:32,679 ‫- هذا جنوني‬ ‫- هل تريد أن تعرف ما هو الجنوني؟‬ 186 00:14:32,804 --> 00:14:38,560 ‫- تحب حقاً شريحة اللحم؟‬ ‫- من أين لك بتلك المؤخرة؟‬ 187 00:14:38,727 --> 00:14:41,563 ‫رائحتك جميلة بالنسبة إلى فتاة بيضاء‬ 188 00:14:43,315 --> 00:14:47,152 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للعجب!‬ 189 00:14:48,111 --> 00:14:49,488 ‫هذا رائع‬ 190 00:14:49,988 --> 00:14:52,908 ‫يا للعجب! إنها رائعة‬ 191 00:14:54,409 --> 00:14:58,163 ‫- بئساً‬ ‫- حسناً، حسناً يا فتاة‬ 192 00:14:58,330 --> 00:15:02,167 ‫بئساً، إنه أفضل مكان على الإطلاق‬ 193 00:15:02,292 --> 00:15:03,794 ‫هذا... انظروا إليها‬ 194 00:15:03,960 --> 00:15:06,671 ‫اسمعي، أسدني معروفاً يا عزيزتي‬ ‫اذهبي وتكلمي معها‬ 195 00:15:06,797 --> 00:15:10,092 ‫أنزليها عن المسرح واطلبي منها‬ ‫الذهاب إلى غرفة الأشخاص المهمين معي، مفهوم؟‬ 196 00:15:10,217 --> 00:15:13,011 ‫أجل، إليك ذلك‬ ‫تعرفين أنني لن أخطئ معك‬ 197 00:15:13,136 --> 00:15:15,764 ‫أبعدي يدك هكذا، أحضريها‬ 198 00:15:15,889 --> 00:15:18,225 ‫بئساً لك يا رجل‬ 199 00:15:18,350 --> 00:15:20,310 ‫- إنها ترقص‬ ‫- دعوني أخبركم بشيء‬ 200 00:15:20,477 --> 00:15:23,897 ‫سأمارس الجنس معها، أقسم‬ ‫سأفعل هذا، شاهدونا‬ 201 00:15:24,189 --> 00:15:25,732 ‫بالتأكيد سأمارس الجنس معها، راقبونا‬ 202 00:15:25,857 --> 00:15:28,527 ‫- اهدأ‬ ‫- كيف يا (جينكينز)؟‬ 203 00:15:28,652 --> 00:15:31,113 ‫ماذا تقصد بكيف؟‬ ‫سأفعل هذا يا عزيزي‬ 204 00:15:31,488 --> 00:15:33,990 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- لا تعتقد أنني سأفعل هذا؟‬ 205 00:15:34,116 --> 00:15:37,160 ‫- بالتأكيد لا‬ ‫- ها هي ذا، ها هي ذا‬ 206 00:15:37,285 --> 00:15:39,204 ‫كيف الحال أيتها الجميلة؟‬ 207 00:15:39,371 --> 00:15:41,540 ‫إنه لشرف لي مقابلتك‬ ‫أيتها الجميلة‬ 208 00:15:41,665 --> 00:15:44,251 ‫سأهتم بك، أنت لي‬ 209 00:15:45,961 --> 00:15:48,547 ‫- لن ينجح‬ ‫- لأنك تكرهني يا عزيزي‬ 210 00:15:50,006 --> 00:15:52,217 ‫- ضعها هناك‬ ‫- أجل يا سيدي، صديقي‬ 211 00:15:52,342 --> 00:15:55,011 ‫٧٥ في المئة من وزن جسمها‬ ‫يتألف من مؤخرتها‬ 212 00:15:56,138 --> 00:15:57,931 ‫- إنه يقوم بعمله يا رجل‬ ‫- إنه يتمادى كثيراً‬ 213 00:15:58,098 --> 00:16:00,976 ‫كيف اللحم لديك يا رجل؟‬ ‫طبقي كان رائعاً‬ 214 00:16:01,226 --> 00:16:02,894 ‫شكراً لك، شكراً لك‬ 215 00:16:03,019 --> 00:16:07,607 ‫التنوع وما إلى ذلك هو ما يميز الحياة‬ ‫إلا أن هذا مرضي يا صديقي‬ 216 00:16:07,732 --> 00:16:09,943 ‫دع رجلك يعيش‬ ‫ماذا سيفعل بهذا؟‬ 217 00:16:10,110 --> 00:16:12,320 ‫(جينكينز) مجنون يا رجل‬ ‫لكن دعه يعيش‬ 218 00:16:12,696 --> 00:16:16,324 ‫كيف يُعقل أن يكون هذا مرضياً‬ ‫كنت تعلق تواً على طريقة رقصها‬ 219 00:16:16,491 --> 00:16:18,910 ‫يجب أن نرحل‬ ‫عندما أقول إنه علينا الرحيل، ننفذ هذا‬ 220 00:16:19,077 --> 00:16:22,497 ‫- بئساً يا رجل، هذا اللحم لذيذ‬ ‫- خذها والجعة أيضاً‬ 221 00:16:22,622 --> 00:16:25,542 ‫- هيا بنا‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 222 00:16:26,168 --> 00:16:30,005 ‫هيا يا رجل، لنخرج من هنا‬ ‫هيا بنا‬ 223 00:16:32,424 --> 00:16:37,846 ‫(جينكينز)، ما هذا يا رجل؟‬ ‫بئساً يا رجل‬ 224 00:16:40,307 --> 00:16:42,184 ‫هيا بنا‬ 225 00:16:43,268 --> 00:16:44,895 ‫ماذا حدث تواً؟‬ 226 00:16:45,020 --> 00:16:46,521 ‫(واين)، لم تبق هناك لساعة‬ 227 00:16:46,646 --> 00:16:51,234 ‫انظر، انظر، هذه السافلة الصغيرة‬ ‫كانت فوقي لـ٥ ثوان‬ 228 00:16:51,359 --> 00:16:52,944 ‫ولم أتمكن من الدخول‬ 229 00:16:53,069 --> 00:16:56,281 ‫لذا عرفت أن الأمر لن يحدث‬ ‫لذا تركتها وهربت‬ 230 00:16:56,406 --> 00:17:00,160 ‫هي فعلتها من أجلك، أليس كذلك؟‬ ‫في فعلتها من أجلك، أليس كذلك؟‬ 231 00:17:00,368 --> 00:17:03,371 ‫- وضعت مؤخرتها عليك‬ ‫- سأخبرك بما حدث أيها السافل‬ 232 00:17:03,496 --> 00:17:07,500 ‫لذا أخذت مالها وهربت‬ ‫هذا ما حدث‬ 233 00:17:07,709 --> 00:17:09,961 ‫- تفقد هذا‬ ‫- أجل، لقد سمعتموني‬ 234 00:17:10,170 --> 00:17:14,049 ‫انظروا، إنه أكثر من المال‬ ‫الذي قدمته لها بضعفين‬ 235 00:17:14,633 --> 00:17:17,052 ‫- أيها السافل‬ ‫- سرقت راقصة التعر القصيرة؟‬ 236 00:17:17,177 --> 00:17:19,638 ‫بحقك، لا تقل هذا يا رجل‬ 237 00:17:22,974 --> 00:17:27,687 ‫هذا ليس ظريفاً‬ ‫هذا ليس ظريفاً أيها الرقيب‬ 238 00:17:27,896 --> 00:17:32,192 ‫- قزم؟‬ ‫- قصيرة القامة، هذا هو التعبير المفضل‬ 239 00:17:32,359 --> 00:17:35,445 ‫اعذروا كلماتي‬ ‫إلا أنها كانت ليلة سيئة جداً‬ 240 00:17:35,570 --> 00:17:40,367 ‫أيها المحقق (وارد)، إلى جانب (سوتر)‬ ‫لا بد من أنك كنت تعرف أموراً عن (واين جينكينز)‬ 241 00:17:40,492 --> 00:17:44,120 ‫حتى قبل انضمامك لفرقة الطوارئ‬ ‫لا بد من أن سمعته تسبقه‬ 242 00:17:44,246 --> 00:17:46,581 ‫أجل، لكن بالأغلب بسبب عدد الاعتقالات‬ 243 00:17:46,706 --> 00:17:48,416 ‫أعتقد أنني قابلته للمرة الأولى...‬ 244 00:17:48,541 --> 00:17:50,919 ‫قبل انضمامي إلى الفرقة‬ ‫عندما حصل على الترقية‬ 245 00:17:51,044 --> 00:17:53,755 ‫قبل أن يتم نقله‬ ‫إلى الوحدة في الشمال الشرقي‬ 246 00:17:55,131 --> 00:17:56,758 ‫"ألست مهماً؟"‬ 247 00:17:56,967 --> 00:17:59,219 ‫"بئساً، لا يمكنني تحمل‬ ‫تكاليف هذه السيارة الجميلة"‬ 248 00:17:59,386 --> 00:18:02,347 ‫- "كيف يمكنك تحمل مصاريف سيارة كهذه؟"‬ ‫- "أعمل"‬ 249 00:18:02,472 --> 00:18:04,599 ‫لا بد من أنه لديك وظيفة جيدة‬ 250 00:18:04,724 --> 00:18:08,186 ‫- إنها مدينة فاخرة‬ ‫- هيا يا (هيرسل)، بسرعة‬ 251 00:18:12,482 --> 00:18:14,484 ‫إنه يوم جميل للعدالة‬ 252 00:18:14,609 --> 00:18:16,820 ‫انظروا إلى هذه السيارة الجميلة‬ ‫مع هذه البذلة الداكنة‬ 253 00:18:16,945 --> 00:18:20,490 ‫مع هذه الأشرطة على كل كم‬ ‫تبدو جميلاً‬ 254 00:18:22,784 --> 00:18:25,412 ‫سمعت الخبر إلا أنني لم أصدقه‬ 255 00:18:25,620 --> 00:18:27,122 ‫اعتد على الأمر أيها السافل‬ 256 00:18:27,247 --> 00:18:28,999 ‫يبدو أنهم يرقون الجميع‬ ‫إلى رتبة الرقيب هذه الأيام‬ 257 00:18:29,124 --> 00:18:31,584 ‫إنه يوم جميل في (أمريكا)، أليس كذلك؟‬ ‫كيف الحال أيها الكبير؟‬ 258 00:18:31,710 --> 00:18:33,712 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أنا ذاهب إلى (بارن)‬ 259 00:18:33,837 --> 00:18:35,380 ‫- حسناً، تهانينا يا (واين)‬ ‫- تعالوا جميعكم‬ 260 00:18:35,505 --> 00:18:37,507 ‫ستظهر للجميع الأشرطة الجديدة؟‬ 261 00:18:37,716 --> 00:18:40,802 ‫عليك القيام بما عليك فعله‬ ‫هل تريد القدوم أيها الشاب؟‬ 262 00:18:41,011 --> 00:18:43,471 ‫هل رأيتم يوماً الأرنب (روجير)؟‬ 263 00:18:47,475 --> 00:18:49,394 ‫هذا هراء يا رجل‬ 264 00:18:49,602 --> 00:18:52,147 ‫عندما تنتهون من هذا الهراء‬ ‫تعالوا إليّ‬ 265 00:18:52,272 --> 00:18:55,525 ‫اشتريت صندوقاً من الجعة، على شرفي‬ 266 00:18:55,650 --> 00:18:58,778 ‫يوم (واين) سعيداً أيها السفلة‬ 267 00:19:05,493 --> 00:19:07,787 ‫يبدو ويشبه السافل‬ 268 00:19:08,038 --> 00:19:10,373 ‫حسناً، وصل البطل‬ 269 00:19:16,129 --> 00:19:19,549 ‫ما رأيك يا (إل تي)؟‬ ‫أعتقد أنه أفضل قرار اتخذه القسم‬ 270 00:19:19,674 --> 00:19:21,676 ‫نجح هذا السافل أخيراً‬ 271 00:19:21,843 --> 00:19:26,431 ‫هذا يشير إلى كم أن القسم سيئ‬ ‫لدرجة أنك حصلت على ترقية‬ 272 00:19:28,058 --> 00:19:33,063 ‫- إلى أين سيرسلونك إذاً؟‬ ‫- الشمال الشرقي، للمراقبة‬ 273 00:19:33,271 --> 00:19:36,816 ‫لا أصدق أنك تحتسي هذا الشراب‬ ‫هل صادرته من فتاة في الـ١٦ من عمرها؟‬ 274 00:19:36,941 --> 00:19:39,944 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫اسمع يا رجل، هذا شراب الطاقة‬ 275 00:19:40,236 --> 00:19:44,366 ‫الشمال الشرقي، على الأرجح أرسلوك إلى هناك‬ ‫لتقمع الأولاد على الدراجات؟‬ 276 00:19:44,699 --> 00:19:47,285 ‫سأجني المال أينما كنت‬ 277 00:19:47,619 --> 00:19:49,913 ‫يوم (واين جينكينز) سعيداً جميعكم‬ 278 00:19:50,038 --> 00:19:52,290 ‫بئساً لك‬ 279 00:19:57,921 --> 00:20:01,466 ‫حضرتك، ضربني رجال الشرطة‬ ‫وهم يضعونني في الشاحنة‬ 280 00:20:01,591 --> 00:20:04,761 ‫- لماذا تم اعتقالك؟‬ ‫- حضرت تجمعاً لحركة "حياة السود مهمة"‬ 281 00:20:04,886 --> 00:20:08,306 ‫- هل حدث شغب في التجمع؟‬ ‫- كما قلت، تعرضت للضرب‬ 282 00:20:08,515 --> 00:20:11,601 ‫- هل كنت من بين المقاتلين يا سيدي؟‬ ‫- أنا مسالم سعادتك‬ 283 00:20:11,726 --> 00:20:15,772 ‫- هل تم دعم التهم ضدك؟‬ ‫- لا، تم إسقاطها في النهاية‬ 284 00:20:15,897 --> 00:20:20,402 ‫من هذه التجربة، تشعر بأنه لا يمكنك‬ ‫تأييد شهادة الشرطة في هذه القضية؟‬ 285 00:20:20,527 --> 00:20:25,657 ‫من هذه التجربة، لن أصدق شرطياً‬ ‫من (بالتيمور) يشهد بأن والدته تحبه‬ 286 00:20:25,824 --> 00:20:28,034 ‫- هل أصبح قوياً؟‬ ‫- بالكاد‬ 287 00:20:28,284 --> 00:20:31,746 ‫لن نحظى بهيئة محلفين كاملة مدرجة‬ ‫حتى الغد على الأقل‬ 288 00:20:31,913 --> 00:20:33,873 ‫- ما الذي يؤخرنا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 289 00:20:33,998 --> 00:20:36,418 ‫ماذا عن عضو هيئة المحلفين‬ ‫رقم ٥٧٤؟‬ 290 00:20:36,876 --> 00:20:38,545 ‫قف يا سيدي‬ 291 00:20:39,337 --> 00:20:41,881 ‫هل يمكنك وصف تجربتك‬ ‫إلى المحكمة من فضلك؟‬ 292 00:20:42,048 --> 00:20:46,428 ‫سعادتك، اعتقلتني شرطة (بالتيمور)‬ ‫أمسكوا بي بتهمة التسكع والشغب‬ 293 00:20:46,553 --> 00:20:48,221 ‫أين كنت تتسكع؟‬ 294 00:20:48,388 --> 00:20:50,265 ‫كل ما فعلته هو العودة‬ ‫من منزل شقيقتي‬ 295 00:20:50,390 --> 00:20:53,268 ‫قالت الشرطة إنني كنت أشتري المخدرات‬ ‫هذا ليس صحيحاً‬ 296 00:20:53,393 --> 00:20:55,979 ‫كانت قد أنجبت حديثاً‬ ‫وأحضر لها أغراضاً للطفل، حضرتك‬ 297 00:20:56,104 --> 00:21:01,443 ‫وبسبب هذه التجربة تشعر بأنه لا يمكنك‬ ‫أن تكون حاكماً نزيهاً على الأدلة بهذه القضية؟‬ 298 00:21:01,568 --> 00:21:03,695 ‫إن كانت الأدلة قادمة من شرطة (بالتيمور)؟‬ 299 00:21:03,820 --> 00:21:06,531 ‫لأنه إن كان هذا واقع الحال‬ ‫أعرف أنه لن يكون لديه مشكلة بالكذب‬ 300 00:21:06,698 --> 00:21:10,410 ‫سيدي، هل يمكنني أن أسألك إن كانت‬ ‫هذه التجربة الوحيدة مع شرطي من (بالتيمور)‬ 301 00:21:10,535 --> 00:21:13,580 ‫يزوّر الأدلة ضدك‬ ‫أو ضد شخص من عائلتك؟‬ 302 00:21:13,705 --> 00:21:16,458 ‫بالإضافة إلى سجني‬ ‫ضربوا ابني أيضاً‬ 303 00:21:16,708 --> 00:21:19,669 ‫ثم قالوا إنه تهجم عليهم أولاً‬ ‫وكانت هذه كذبة أيضاً‬ 304 00:21:19,794 --> 00:21:21,713 ‫هل تمت محاكمة ابنك‬ ‫في هذا الحادث؟‬ 305 00:21:21,838 --> 00:21:25,341 ‫خلال فترة قصيرة جداً، عندما وصل‬ ‫إلى (إيغر ستريت)، أسقطوا التهم على الفور‬ 306 00:21:25,467 --> 00:21:27,051 ‫إلا أن القطب لا تزال في رأسه‬ 307 00:21:27,177 --> 00:21:31,097 ‫كما أنهم كتبوا تقريراً بطريقة، عندما حاولنا‬ ‫تقديم شكوى لمركز الشرطة، قالوا لا‬ 308 00:21:31,222 --> 00:21:32,765 ‫هو هاجمهم أولاً وكان يجب ضربه‬ 309 00:21:32,891 --> 00:21:35,560 ‫لن تأخذ المحكمة عضو هيئة المحلفين‬ ‫رقم ٥٧٤‬ 310 00:21:35,685 --> 00:21:37,520 ‫يمكنك الخروج يا سيدي‬ 311 00:21:37,729 --> 00:21:42,275 ‫عد إلى غرفة هيئة المحلفين‬ ‫وشكراً على تعاونك اليوم‬ 312 00:21:42,859 --> 00:21:45,862 ‫هل من أعضاء آخرين في هيئة المحلفين‬ ‫لديهم تجربة سابقة‬ 313 00:21:45,987 --> 00:21:50,200 ‫يمكن أن تدفعهم لتجاهل‬ ‫شهادة الشرطي؟‬ 314 00:21:50,742 --> 00:21:52,535 ‫قف يا سيدي‬ 315 00:21:54,245 --> 00:21:56,956 ‫صف لنا تجربتك من فضلك‬ ‫وأخبرنا برقمك في هيئة المحلفين‬ 316 00:21:57,081 --> 00:21:59,292 ‫٤٥٢، معك هنا‬ 317 00:22:02,504 --> 00:22:05,298 ‫- كيف تجدها؟‬ ‫- لنقلها بهذه الطريقة‬ 318 00:22:05,423 --> 00:22:07,967 ‫وضعت (تشاينا تاون) الشمندر‬ ‫على شطيرة السرطان‬ 319 00:22:08,092 --> 00:22:10,678 ‫أخبرني بأمر حقيقي من فضلك‬ 320 00:22:12,013 --> 00:22:15,892 ‫ما رأيك بهذا؟ كنت أتحقق أكثر‬ ‫من لائحة رجال الشرطة والمحققين‬ 321 00:22:16,017 --> 00:22:18,603 ‫الذين لن يدفهم فريق‬ ‫(سيركويت كورت) للشهادة‬ 322 00:22:18,728 --> 00:22:22,148 ‫توجد لائحة رسمية في مرحلة ما‬ ‫مُرسلة كشكوى لمركز الشرطة‬ 323 00:22:22,273 --> 00:22:25,735 ‫والآن هي شيء يتم تناقله‬ ‫بين المدعين العامين‬ 324 00:22:25,860 --> 00:22:28,988 ‫لكن انظري إلى هذا‬ ‫على الأقل تأتي مع أمور محددة‬ 325 00:22:29,113 --> 00:22:32,659 ‫تاريخ معروف من الشهادة المزيفة‬ ‫أو القسم الكاذب في المحكمة‬ 326 00:22:32,784 --> 00:22:38,248 ‫- رجال شرطة محلفين، وقسم كاذب؟‬ ‫- لكن إليك الأمر المذهل‬ 327 00:22:38,915 --> 00:22:41,834 ‫لا يزالون جميعهم في مناصبهم‬ ‫ويقومون بعملهم‬ 328 00:22:42,001 --> 00:22:46,881 ‫لم يصل أمر اعتقالهم إلى المحكمة قط‬ ‫ليس إن تطلبت الوقائع أو الأدلة شهادتهم‬ 329 00:22:47,423 --> 00:22:49,008 ‫لم يطلب أحد الطعام من أجلي؟‬ 330 00:22:49,133 --> 00:22:51,636 ‫حسناً، سأتركك لتكمل غداءك‬ 331 00:22:51,761 --> 00:22:55,890 ‫هيا يا (أحمد)، أريد أن أشاهد رجلاً‬ ‫يجيب عن سؤال بسيط‬ 332 00:22:56,015 --> 00:22:58,476 ‫وأريدك أن تشاهده وهو يحاول ذلك‬ 333 00:23:02,021 --> 00:23:04,357 ‫"هذا السافل أتى من الخلف‬ ‫واستمر بذلك طويلاً"‬ 334 00:23:04,482 --> 00:23:08,444 ‫"رأيت الكتف، قلت لك‬ ‫هذا الشيء لا يمكنه التوقف"‬ 335 00:23:09,696 --> 00:23:11,739 ‫لا أعرف علام تضحك أيها الرئيس‬ 336 00:23:11,906 --> 00:23:13,658 ‫العارضة السافلة والسيئة‬ 337 00:23:13,783 --> 00:23:16,202 ‫لماذا تفوح من سيارتك هذه الرائحة؟‬ 338 00:23:16,786 --> 00:23:18,162 ‫ماذا لديك؟‬ 339 00:23:18,288 --> 00:23:22,667 ‫القليل من المخدرات تحت مقعد السائق‬ ‫٤٠ وعاء صغيراً من الكوكايين في الصندوق‬ 340 00:23:22,792 --> 00:23:25,420 ‫أتوق لأرى ماذا يوجد‬ ‫في هذا الصندوق‬ 341 00:23:25,587 --> 00:23:27,046 ‫امنحني لحظة‬ 342 00:23:28,256 --> 00:23:29,632 ‫امنحني لحظة‬ 343 00:23:31,926 --> 00:23:35,430 ‫- ماذا يجري يا عزيزتي؟‬ ‫- "نحن في التمرين، ويقول إنه لا يريد اللعب"‬ 344 00:23:35,555 --> 00:23:37,974 ‫- "إنه ابنك، تكلم معه"‬ ‫- حسناً، أنا في طريقي إليكما‬ 345 00:23:38,099 --> 00:23:39,517 ‫- "حسناً"‬ ‫- أجل‬ 346 00:23:39,726 --> 00:23:42,604 ‫توقف، يجب أن أرحل يا رجل‬ 347 00:23:43,146 --> 00:23:46,024 ‫- لن تفتش الصندوق؟‬ ‫- لا، سمعت ما قتله‬ 348 00:23:46,149 --> 00:23:48,693 ‫- قم بعملك يا صديقي‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 349 00:23:48,818 --> 00:23:53,197 ‫- إنه ابني، خذ السيارة‬ ‫- عُلم أيها الرقيب‬ 350 00:24:00,163 --> 00:24:03,916 ‫- ماذا يجري يا صاحب المتاعب؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 351 00:24:04,125 --> 00:24:06,210 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- مرحباً يا (واين)‬ 352 00:24:06,586 --> 00:24:08,463 ‫بئساً يا رجل، انظر إلى الزي‬ 353 00:24:08,588 --> 00:24:10,840 ‫مَن أنت؟ الشرطي (فريندلي)؟‬ ‫انظر إلى هذا الهراء يا رجل‬ 354 00:24:10,965 --> 00:24:12,759 ‫لا تعتد الأمر يا رجل‬ 355 00:24:13,092 --> 00:24:15,303 ‫تلقيت تواً أمراً بنقلي‬ ‫إلى فرقة الطوارئ‬ 356 00:24:15,511 --> 00:24:17,180 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل يا سيدي، ١٠ أشهر‬ 357 00:24:17,305 --> 00:24:20,975 ‫انتقلت إلى الشرطي بلباس مدني‬ ‫أصنع رقماً قياسياً بهذا‬ 358 00:24:21,142 --> 00:24:24,520 ‫أغلب الرجال يحتاجون إلى عام أو اثنين‬ ‫في الدورية عندما يصبحون برتبة رقيب‬ 359 00:24:24,646 --> 00:24:28,733 ‫- لكن هذا لا ينطبق على (واين جينكينز)‬ ‫- لا تنس أن تأخذ الغد إجازة‬ 360 00:24:28,858 --> 00:24:31,444 ‫سنذهب إلى الكازينو‬ ‫وسنستمتع قليلاً‬ 361 00:24:31,569 --> 00:24:34,447 ‫سنتناول طعاماً أفضل من هذا‬ ‫أؤكد لك هذا‬ 362 00:24:34,572 --> 00:24:37,283 ‫اسمع يا (دي)‬ ‫لا يمكنني الذهاب معك يا رجل‬ 363 00:24:37,408 --> 00:24:39,869 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجل، إنه ابني الأكبر‬ 364 00:24:40,828 --> 00:24:43,414 ‫لديه تجربة أداء لدخول‬ ‫فريق كرة القدم‬ 365 00:24:43,539 --> 00:24:45,416 ‫إنه مرتبك جداً‬ 366 00:24:45,625 --> 00:24:48,503 ‫يعتقد أنه ليس بارعاً كفاية‬ ‫وقد لا يكون في الدوري هذا العام‬ 367 00:24:48,628 --> 00:24:50,713 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، ولد ما...‬ 368 00:24:51,422 --> 00:24:54,717 ‫ذكره بأمر في السابق‬ ‫وأدخله في حال صدمة‬ 369 00:24:54,884 --> 00:24:56,260 ‫عدت إلى المنزل فوراً لأكون معه‬ 370 00:24:56,386 --> 00:24:58,638 ‫كنت وسط عملية اعتقال أحدهم لحيازة‬ ‫مسدس عند شارع (سينكلير)‬ 371 00:24:58,763 --> 00:25:01,307 ‫واتصلت (كريستي) بي وقالت إنه مصاب‬ ‫بالجنون ويحتاج إليّ‬ 372 00:25:01,432 --> 00:25:06,396 ‫لذا تركت فرقتي هناك‬ ‫وذهبت إلى المنزل مسرعاً‬ 373 00:25:06,646 --> 00:25:10,233 ‫لديه تدريب يوم السبت‬ ‫ويجب أن أذهب معه، هذا ما سأفعله‬ 374 00:25:10,358 --> 00:25:14,320 ‫- أنت والد جيد إذاً‬ ‫- أجل، أنا كذلك‬ 375 00:25:15,530 --> 00:25:18,116 ‫حسناً، ممتاز إذاً‬ 376 00:25:18,700 --> 00:25:24,330 ‫اسمع، دعني أخبرك بشيء يا (دون)‬ 377 00:25:24,497 --> 00:25:31,003 ‫كنت أفكر في هذا الشيء‬ ‫الذي كنا نتكلم عنه‬ 378 00:25:35,174 --> 00:25:39,470 ‫إن أردت التكلم عنه‬ ‫أقول لك إنه يمكننا فعل ذلك‬ 379 00:25:39,637 --> 00:25:41,013 ‫حقاً‬ 380 00:25:41,597 --> 00:25:46,310 ‫لا أمزح يا (دوني)‬ ‫أنا أفضل شرطي في هذا القسم‬ 381 00:25:46,519 --> 00:25:50,857 ‫لا يمكن لهؤلاء السفلة أن يفعلوا شيئاً معي‬ ‫لكن عليّ الإصغاء لهرائهم الذي يغيظني‬ 382 00:25:50,982 --> 00:25:55,236 ‫لأنني لا أملك المال‬ ‫بئساً لهذا يا رجل، بئساً‬ 383 00:25:56,446 --> 00:26:00,825 ‫أجل، يمكنني أن أمرر عملية‬ ‫في المقدمة‬ 384 00:26:01,075 --> 00:26:03,536 ‫ماذا يا رجل؟‬ ‫ما الذي تفكر فيه؟‬ 385 00:26:03,661 --> 00:26:06,289 ‫تعلم، أنني أعمل غالباً مع الكوكايين‬ ‫لذا...‬ 386 00:26:06,456 --> 00:26:07,957 ‫١٥‬ 387 00:26:09,083 --> 00:26:12,920 ‫- إن كان هذا ثابتاً، ١٥ جيدة‬ ‫- أجل، ثابت جداً‬ 388 00:26:13,254 --> 00:26:16,924 ‫وماذا إن حصلت على أمور أخرى؟‬ 389 00:26:17,091 --> 00:26:19,343 ‫يجب أن أمرر هذا الآن‬ 390 00:26:19,469 --> 00:26:23,598 ‫لكن تعلم، إن نجح هذا الأمر‬ ‫سنحصل على الكثير من العمليات بعده‬ 391 00:26:24,223 --> 00:26:26,601 ‫- بئساً يا رجل، هذا جيد أيضاً‬ ‫- حسناً‬ 392 00:26:26,726 --> 00:26:31,814 ‫إنه وقت جيد لأعرفكم على الرجل المهم الآخر‬ ‫(ديريك هاينس)، الذي سينضم لفريق الادعاء‬ 393 00:26:31,939 --> 00:26:35,234 ‫- تشرفت بمقابلتكم جميعكم‬ ‫- (إريكا)، يمكنك أن...‬ 394 00:26:36,152 --> 00:26:38,905 ‫نحصل على معلومات جيدة‬ ‫من أجهزة التنصت‬ 395 00:26:39,030 --> 00:26:44,076 ‫وبدأ يصبح جلياً أكثر أنه يوجد‬ ‫مشكلة حقيقية في قسم تعقب الأسلحة‬ 396 00:26:44,202 --> 00:26:46,788 ‫(غوندو) و(رايام) وربما الآخرين‬ 397 00:26:46,913 --> 00:26:50,416 ‫بدأت المراقبة هناك مع القائد‬ ‫السابق الرقيب (توماس أليرز)‬ 398 00:26:50,541 --> 00:26:52,585 ‫الذي انضم إلى فريق‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات‬ 399 00:26:52,752 --> 00:26:55,922 ‫- من المسؤول عن الوحدة الآن؟‬ ‫- (واين جينكينز) يتولى الأمور‬ 400 00:26:56,047 --> 00:27:00,301 ‫يأتي من فرقة الطوارئ‬ ‫ولديه سمعة بأنه قاس جداً وطموح‬ 401 00:27:00,510 --> 00:27:05,681 ‫في الحقيقة تعرفت عليه قبل ٣ سنوات‬ ‫عندما كنت بفريق الدورية‬ 402 00:27:05,807 --> 00:27:08,559 ‫إنه أشبه براعي البقر‬ ‫إلا أنني لا أعتقد أنه فاسد‬ 403 00:27:08,684 --> 00:27:13,147 ‫فكرت (إريكا) في أنه من الأفضل أن ننصح‬ ‫(جينكينز) بأنه سيدخل إلى مكان خطير‬ 404 00:27:13,272 --> 00:27:14,857 ‫مع (غوندو) و(رايام)‬ 405 00:27:16,984 --> 00:27:18,611 ‫هل من خطب يا (سكوت)؟‬ 406 00:27:20,363 --> 00:27:24,826 ‫لا، لا أعرف (جينكينز) شخصياً‬ ‫إلا أنني سمعت باسمه عدة مرات‬ 407 00:27:24,951 --> 00:27:28,454 ‫بالأخص في اتصال من السجن‬ ‫أصغيت إليه قبل ٣ سنوات‬ 408 00:27:28,579 --> 00:27:33,000 ‫بين هدفين من تجار المخدرات‬ ‫(شروبشاير) و(غلين ويلز)‬ 409 00:27:33,125 --> 00:27:35,920 ‫من دون أن يقولا هذا بكل وضوح‬ 410 00:27:36,045 --> 00:27:38,339 ‫شعرت بأنهما يعرفان أنه فاسد‬ 411 00:27:39,465 --> 00:27:43,678 ‫- هل لديك نص عن هذا الاتصال؟‬ ‫- إنه في ملفاتنا، سأحضره لكم‬ 412 00:27:45,221 --> 00:27:49,267 ‫ما رأيكم بأن نتخطى ذلك ونتكلم عنه بعد أسابيع‬ 413 00:27:49,809 --> 00:27:54,397 ‫هذا منطقي بالنسبة إليّ‬ ‫شكراً لك‬ 414 00:27:58,442 --> 00:27:59,986 ‫لماذا لا يزال رجال الشرطة‬ ‫هؤلاء في الشارع؟‬ 415 00:28:00,152 --> 00:28:03,865 ‫إن كانوا غير قادرين على الشهادة في محكمة‬ ‫(بالتيمور) لإدلائهم بقسم كاذب‬ 416 00:28:03,990 --> 00:28:11,038 ‫بيني وبينكما، تاريخ هذا الشيء مرتبط بالقتال‬ ‫الداخلي بين مكتب النائب العام والقسم‬ 417 00:28:11,664 --> 00:28:15,751 ‫يعود إلى (بات جيسامي) و(فريد بيلفيلد)‬ ‫الغاضبان جداً من بعضهما البعض‬ 418 00:28:15,877 --> 00:28:18,421 ‫وعدم الإصغاء لأي شيء يقوله أي منهما‬ 419 00:28:18,546 --> 00:28:19,922 ‫اشرح‬ 420 00:28:20,214 --> 00:28:23,551 ‫عندما كان (فريد) القائد العام للشرطة‬ ‫كان غاضباً جداً من (جيسامي)‬ 421 00:28:23,676 --> 00:28:26,345 ‫لإسقاط القضايا ورفض الأحكام‬ 422 00:28:26,470 --> 00:28:31,726 ‫و(جيسامي) كان متشدداً‬ ‫في نوعية دراسة القضية‬ 423 00:28:31,851 --> 00:28:33,853 ‫توقفا عن الكلام‬ 424 00:28:33,978 --> 00:28:38,733 ‫لذا قائمة رجال الشرطة غير المرحب بهم‬ ‫لتقديم شهادة في المحكمة‬ 425 00:28:38,858 --> 00:28:43,029 ‫نُظر إليها على أنها أداة أخرى‬ ‫استُخدمت في هذا القتال المستمر‬ 426 00:28:43,154 --> 00:28:46,532 ‫لذا رجال الشرطة الذي أمسك بهم‬ ‫وهم يكذبون بقوا في عملهم‬ 427 00:28:46,657 --> 00:28:49,660 ‫بقوا كذلك، وها أنا ذا‬ 428 00:28:52,496 --> 00:28:55,625 ‫- إنه صادق على الأقل‬ ‫- لدرجة ما‬ 429 00:28:56,167 --> 00:28:58,836 ‫أخبرنا بما حدث‬ ‫عندما كان (بيلفيلد) قائداً عاماً‬ 430 00:28:58,961 --> 00:29:01,380 ‫إلا أن هذه القائمة بقيت‬ ‫عندما أصبح (باتس) قائداً عاماً‬ 431 00:29:01,505 --> 00:29:02,882 ‫ولا تزال كذلك الآن‬ 432 00:29:03,007 --> 00:29:06,260 ‫وسواء حكم النائب العام‬ ‫في قضية جنائية أم لا‬ 433 00:29:06,427 --> 00:29:08,804 ‫ما الذي يمنع هذا القسم الآن‬ 434 00:29:08,930 --> 00:29:13,643 ‫من التدقيق بكل الإفادات الكاذبة‬ ‫وطرد كل شرطي أثبت أنه كذب؟‬ 435 00:29:15,311 --> 00:29:17,438 ‫هذه فكرة جيدة‬ 436 00:29:21,067 --> 00:29:22,526 ‫"لماذا دسته؟"‬ 437 00:29:22,652 --> 00:29:24,695 ‫"لا تتوقف هكذا‬ ‫أوقف المحرك"‬ 438 00:29:24,820 --> 00:29:28,157 ‫"واذهب للبحث في العشب‬ ‫ستجد مسدساً"‬ 439 00:29:28,616 --> 00:29:31,243 ‫تحاول الفوز بجائزة للتمثيل هنا؟‬ 440 00:29:32,828 --> 00:29:34,622 ‫- هنا؟‬ ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ 441 00:29:34,789 --> 00:29:36,165 ‫لا‬ 442 00:29:36,290 --> 00:29:38,918 ‫- لأي مدى يمكنك رميه؟‬ ‫- لماذا هربت؟‬ 443 00:29:39,043 --> 00:29:41,045 ‫سأحضر لك سيارة إسعاف‬ 444 00:29:41,253 --> 00:29:43,631 ‫- ٢٤-٥٠‬ ‫- "عُلم، ٢٤-٥٠"‬ 445 00:29:43,756 --> 00:29:46,133 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف عند رواق‬ ‫جادة (أتلانتا) وطريق (بيل آر)‬ 446 00:29:46,258 --> 00:29:48,511 ‫لدي رجل واحد‬ ‫ضربته بسيارتي‬ 447 00:29:48,636 --> 00:29:51,222 ‫وأرسلوا أيضاً وحدة التحقيق في الحوادث‬ 448 00:29:52,306 --> 00:29:54,642 ‫- "عُلم، الإسعاف بطريقه إليك"‬ ‫- هل عثرت على المسدس؟‬ 449 00:29:54,767 --> 00:29:56,519 ‫لا أراه‬ 450 00:29:56,769 --> 00:29:58,354 ‫لا يوجد مسدس‬ 451 00:29:58,479 --> 00:30:01,148 ‫توقف عن كونك متذمراً‬ ‫واستمر في البحث‬ 452 00:30:01,482 --> 00:30:03,567 ‫سافل‬ 453 00:30:05,736 --> 00:30:08,739 ‫(كيث)، هيا يا (كيث)‬ 454 00:30:12,827 --> 00:30:15,997 ‫(كيث)، كيف الحال يا رجل؟‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 455 00:30:16,372 --> 00:30:20,042 ‫أنا في موقف صعب‬ ‫بئساً لطعامك، أحتاج إلى مسدس‬ 456 00:30:20,626 --> 00:30:24,005 ‫لا، أحتاج إليه‬ ‫أنا في جادة (أتلانتا)، عند (بيل آر)‬ 457 00:30:24,130 --> 00:30:26,882 ‫أسرع فحسب، وصلت تواً‬ ‫قائد الدورية‬ 458 00:30:27,008 --> 00:30:29,176 ‫- "أنا في طريقي إليك"‬ ‫- أجل‬ 459 00:30:40,104 --> 00:30:41,689 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- مرحباً يا صديقي‬ 460 00:30:41,897 --> 00:30:43,691 ‫ألاحق هذا السافل‬ 461 00:30:43,816 --> 00:30:47,778 ‫ركض في الشارع وتوقف‬ ‫ووجه المسدس نحوي، اضطررت لدهسه بالسيارة‬ 462 00:30:47,903 --> 00:30:49,822 ‫- أين المسدس؟‬ ‫- إنه هنا في مكان ما‬ 463 00:30:49,947 --> 00:30:52,241 ‫سدده السافل نحوي مباشرة‬ 464 00:30:53,034 --> 00:30:57,038 ‫لنجد المسدس، انتشروا‬ ‫فتشوا المنطقة وشاهدوا تسجيلات كاميرا المراقبة‬ 465 00:30:57,163 --> 00:30:59,040 ‫(كايسي)، رافقي سيارة الإسعاف‬ 466 00:30:59,248 --> 00:31:02,918 ‫تفقدوا الباحة‬ ‫افعلوا ذلك، افعلوا ذلك‬ 467 00:31:06,047 --> 00:31:08,132 ‫ماذا عن هذه الشجيرات؟‬ 468 00:31:14,346 --> 00:31:16,599 ‫ما الذي شهدته بالضبط؟‬ 469 00:31:17,016 --> 00:31:19,643 ‫استجبت لنداء ٢٤-٥٠‬ ‫على اللاسلكي‬ 470 00:31:19,852 --> 00:31:24,523 ‫كنت الرقيب المسؤول عن هذه المناوبة‬ ‫إلا أنني وصلت بعد وقوع الحادث‬ 471 00:31:24,899 --> 00:31:28,027 ‫كان (جينكس) قد دهس الولد‬ 472 00:31:51,550 --> 00:31:55,346 ‫بئساً يا (واين)، بئساً‬ 473 00:31:56,263 --> 00:32:00,184 ‫تحت الشاحنة هناك، مفهوم؟‬ ‫ابق هادئاً، سيجده الشرطي‬ 474 00:32:00,559 --> 00:32:02,061 ‫حسناً‬ 475 00:32:03,354 --> 00:32:05,314 ‫"عثروا على أدلة‬ ‫قد تود العودة إلى هناك"‬ 476 00:32:05,481 --> 00:32:08,692 ‫- أي نوع من الأدلة لديك؟‬ ‫- "سلاح ناري"‬ 477 00:32:10,528 --> 00:32:13,739 ‫- وجدت المسدس يا صديقي؟‬ ‫- تحت الشاحنة، من الخلف‬ 478 00:32:13,948 --> 00:32:18,160 ‫ليبق الجميع في الخلف‬ ‫سننتظر المختبر الجنائي‬ 479 00:32:18,410 --> 00:32:22,039 ‫- عُلم‬ ‫- أجل، جيد‬ 480 00:32:25,000 --> 00:32:26,919 ‫(كيث) يا صديقي‬ ‫لقد أنقذتني‬ 481 00:32:27,044 --> 00:32:31,006 ‫كنت أتناول عشائي من الدجاج على طريقة‬ ‫الـ(بيرو) أيها السافل في (إنر هاربر)‬ 482 00:32:31,132 --> 00:32:34,510 ‫- أنا مدين لك‬ ‫- بالتأكيد‬ 483 00:32:38,389 --> 00:32:40,057 ‫انتهى الأمر‬ 484 00:32:40,432 --> 00:32:44,228 ‫هل تعرف كم من عضو في هيئة التحكيم‬ ‫طلبنا إلى محكمة القاضي اليوم؟‬ 485 00:32:44,520 --> 00:32:45,896 ‫١٨٠‬ 486 00:32:46,021 --> 00:32:49,108 ‫وفي نهاية اليوم‬ ‫أدرجنا ٧ منهم فحسب‬ 487 00:32:49,650 --> 00:32:52,027 ‫أما الباقي إما اضطررت إلى شطبهم‬ ‫أو تركت المهمة للقاضي‬ 488 00:32:52,153 --> 00:32:54,113 ‫- شطبهم الدفاع؟‬ ‫- القليل منهم‬ 489 00:32:54,280 --> 00:32:56,490 ‫رجال شرطة متقاعدون‬ ‫ونواب الشريف‬ 490 00:32:56,615 --> 00:32:59,160 ‫أم غاضبة قُتل ابنها‬ ‫في عملية سرقة في الشارع‬ 491 00:32:59,285 --> 00:33:03,205 ‫حصلت على ٧ أفراد من (بالتيمور)‬ ‫يريدون الوثوق بالشرطة‬ 492 00:33:03,330 --> 00:33:04,790 ‫هذا ما وصلنا إليه يا (شون)‬ 493 00:33:04,915 --> 00:33:07,293 ‫لقد سجنتم وضربتم الكثير من الناس‬ 494 00:33:07,418 --> 00:33:11,338 ‫لذا لا يمكننا الحصول على ١٢ شخصاً‬ ‫في مكان يريدون الوثوق بما يقوله شرطي‬ 495 00:33:12,673 --> 00:33:15,384 ‫أجل، أراك لاحقاً‬ 496 00:33:21,265 --> 00:33:27,479 ‫كنت أتابع شكوى أتت ضد (واين جينكينز)‬ ‫وأعتقد أنني توصلت إلى أمر سيئ‬ 497 00:33:27,605 --> 00:33:29,106 ‫ماذا لديك؟‬ 498 00:33:29,523 --> 00:33:32,484 ‫تسجيل لإيقاف سيارة أقدم عليها‬ ‫(جينكينز) قبل عامين‬ 499 00:33:32,610 --> 00:33:33,986 ‫وماذا حدث؟‬ 500 00:33:34,361 --> 00:33:36,614 ‫فتش السيارة ولم يجد شيئاً‬ 501 00:33:36,780 --> 00:33:39,825 ‫ثم تكلم مع المدعى عليه لـ٦٠ دقيقة‬ 502 00:33:39,950 --> 00:33:43,204 ‫في المكان‬ ‫وفي سيارته التي يستخدمها للتخفي‬ 503 00:33:43,370 --> 00:33:46,373 ‫ثم انتهى الشريط‬ 504 00:33:46,582 --> 00:33:52,755 ‫لكن بعد ذلك تم اتهام المدعى عليه بحيازة‬ ‫١٩٨ غراماً من الكوكايين عُثر عليها بسيارته‬ 505 00:33:53,047 --> 00:33:57,384 ‫بعد مشاهدة الشريط الذي يعارض‬ ‫بيان الاعتقال الذي كتبه (جينكينز) ووقعه‬ 506 00:33:57,509 --> 00:34:00,387 ‫أسقط المدعي العام التهم‬ 507 00:34:01,555 --> 00:34:05,142 ‫وأخطر قسم الشؤون الداخلية‬ 508 00:34:05,643 --> 00:34:07,770 ‫لنلق نظرة‬ 509 00:34:18,614 --> 00:34:20,491 ‫إلا أنها ليست على الشريط‬ 510 00:34:21,617 --> 00:34:24,495 ‫(واين)، إنهم يتهمونك بالكذب حول العثور‬ ‫على كوكايين بسيارة المدعى عليه‬ 511 00:34:24,620 --> 00:34:26,163 ‫والمضبوطات ليست على الشريط‬ 512 00:34:26,413 --> 00:34:28,582 ‫لا بد من أنني عثرت على المخدرات‬ ‫بعد أن توقفت الكاميرا عن التسجيل‬ 513 00:34:28,791 --> 00:34:30,668 ‫الكاميرا تعمل وتتوقف‬ ‫هذا ما تفعله‬ 514 00:34:30,793 --> 00:34:34,588 ‫سأتصل بالمدعي العام وأشرح كل شيء‬ ‫سأصوّب هذا الأمر‬ 515 00:34:35,005 --> 00:34:39,551 ‫ولم يطل الوقت إلى أن تلقت المدعي العام‬ ‫هذه الرسالة من (جينكينز)‬ 516 00:34:39,677 --> 00:34:45,599 ‫لقد أخافها، (جينكينز) يتذمر بأنها تلطخ‬ ‫اسمه الجيد بنعته بالشرطي الفاسد‬ 517 00:34:45,766 --> 00:34:47,476 ‫وانتهى بهذا القول‬ 518 00:34:47,643 --> 00:34:51,897 ‫"هذا ليس وعداً ولا تهديد لك بأي طريقة‬ ‫أو شكل أو هيئة"‬ 519 00:34:52,022 --> 00:34:54,984 ‫"هذا يؤذيني فحسب ويؤذي سمعتي"‬ 520 00:34:55,109 --> 00:35:01,031 ‫وكيف تعامل القسم مع اتهام (جينكينز)‬ ‫بالكذب وبأنه من وضع هذه المخدرات؟‬ 521 00:35:01,156 --> 00:35:06,578 ‫نصحت الشؤون الداخلية بتخفيض رتبة (جينكينز)‬ ‫ونقله وإيقافه عن العمل لـ٢٠ يوماً‬ 522 00:35:07,621 --> 00:35:08,998 ‫هل حصل هذا؟‬ 523 00:35:17,339 --> 00:35:20,009 ‫المحقق (وارد) في بداية عام ٢٠١٥‬ 524 00:35:20,134 --> 00:35:24,430 ‫كاد الرقيب (جينكينز) يوقف عن العمل‬ ‫لتزوير تقرير اعتقال‬ 525 00:35:24,638 --> 00:35:29,101 ‫تم تخفيض العقاب إلى الاستشارة اللفظية‬ ‫ثم أعادوه إلى الشارع مباشرة‬ 526 00:35:29,310 --> 00:35:31,895 ‫من المستحيل أن يعاقبوا بطلاً‬ 527 00:35:32,104 --> 00:35:35,607 ‫- لا أفهم‬ ‫- أتريدون معرفة ما حدث في القضية التأديبية؟‬ 528 00:35:35,983 --> 00:35:37,985 ‫وقع حادث (فريدي غراي)‬ 529 00:35:40,112 --> 00:35:43,365 ‫"٢٧ أبريل ٢٠١٥"‬ 530 00:36:02,760 --> 00:36:04,219 ‫ماذا يجري أيها القائد؟‬ 531 00:36:04,428 --> 00:36:06,555 ‫أين الوضع سيئ؟‬ ‫وأين هو أسوأ؟‬ 532 00:36:14,396 --> 00:36:18,400 ‫هل هذا (داني)؟‬ ‫انظر إلى هذا الهراء، (هيرسل) على التلفاز‬ 533 00:36:18,525 --> 00:36:20,986 ‫انظر إلى هذا السافل‬ 534 00:36:21,153 --> 00:36:24,740 ‫حسناً، (داني هيرسل)‬ ‫لا يقبل بالهراء‬ 535 00:36:25,908 --> 00:36:28,994 ‫أؤكد لكم الآن، لن يكون الوضع كذلك‬ ‫إن حدث في (فيرغسون)‬ 536 00:36:29,161 --> 00:36:30,537 ‫ليس في (بالتيمور)‬ 537 00:36:30,662 --> 00:36:35,042 ‫"أي وحدة متوفرة لتستجيب إلى المدخل‬ ‫في (درويد هيل بارك) لمساعدة شرطي مصاب"‬ 538 00:36:35,209 --> 00:36:38,587 ‫لدينا شرطي مصاب‬ ‫السفلة، بئساً لهذا‬ 539 00:36:38,712 --> 00:36:40,672 ‫هيا بنا، فلنذهب‬ 540 00:36:40,839 --> 00:36:42,633 ‫أنا ذاهب، هل يريد أن يأتي أحد معي؟‬ 541 00:36:42,758 --> 00:36:44,802 ‫- سأذهب معك يا (جينكس)، هيا بنا‬ ‫- حسناً يا سيدة (أليس)‬ 542 00:36:44,927 --> 00:36:46,595 ‫حسناً، فلنذهب‬ 543 00:36:49,765 --> 00:36:52,935 ‫أيها الرقيب، يجب أن تضعني لكتابة التقرير‬ ‫لا يمكنني أن أرتدي هذا الزي‬ 544 00:36:53,060 --> 00:36:55,771 ‫هيا أيها الأغبياء‬ ‫أرونا ما الذي لديكم هناك‬ 545 00:36:57,231 --> 00:36:59,900 ‫بئساً لـ(فريدي غراي)‬ ‫وبئساً للمشاغبين‬ 546 00:37:00,025 --> 00:37:01,735 ‫ماذا لدينا؟ ألدينا شيء؟‬ 547 00:37:02,236 --> 00:37:03,612 ‫بئساً لي‬ 548 00:37:04,363 --> 00:37:06,698 ‫هل يمكنك تخفيف السرعة قليلاً؟‬ 549 00:37:08,325 --> 00:37:12,871 ‫ما خطبك؟‬ ‫هل يمكنك تخفيف السرعة؟‬ 550 00:37:26,718 --> 00:37:28,846 ‫هيا يا سيدة (أليس)‬ ‫تعرفين أنني أحب الإثارة‬ 551 00:37:28,971 --> 00:37:31,557 ‫- تقود بسرعة كبيرة‬ ‫- (نكي)، هل أنت بخير؟‬ 552 00:37:31,807 --> 00:37:33,183 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 553 00:37:33,308 --> 00:37:36,687 ‫هل ترغبون في القيام بشيء‬ ‫ومساعدة زملائكم؟ هيا بنا‬ 554 00:37:36,812 --> 00:37:38,480 ‫سنحتاج إلى هذه الشاحنة يا صديقي، مفهوم؟‬ 555 00:37:38,605 --> 00:37:42,860 ‫إليكم الفكرة، إن آذونا سنؤذيهم أكثر‬ ‫هل تفهمون؟ هكذا سنعمل‬ 556 00:37:42,985 --> 00:37:48,532 ‫هيا بنا، لندخل هذا العراك الآن‬ ‫هيا بنا، انطلقوا‬ 557 00:37:50,033 --> 00:37:54,663 ‫مهلاً، يا للهول!‬ ‫هل يمكنك الانتظار حتى أقفل الباب؟‬ 558 00:38:41,668 --> 00:38:46,048 ‫لندخل الشرطي المصاب إلى الشاحنة‬ ‫(إيه إي)، هل أنت بخير؟‬ 559 00:38:51,136 --> 00:38:52,888 ‫- نهض‬ ‫- نهض الشرطي، حسناً‬ 560 00:38:53,055 --> 00:38:56,475 ‫المفتاح في الشاحنة، خذيه‬ ‫إلى منطقة التجهز عند حديقة الحيوانات‬ 561 00:38:56,600 --> 00:38:59,937 ‫افتح الباب وأخرج الدروع‬ 562 00:39:00,229 --> 00:39:03,607 ‫لا عدالة، لا سلام‬ 563 00:39:03,815 --> 00:39:05,692 ‫- هيا بنا‬ ‫- لا عدالة، لا سلام‬ 564 00:39:05,817 --> 00:39:11,114 ‫لا عدالة، لا سلام‬ ‫لا عدالة، لا سلام‬ 565 00:39:11,281 --> 00:39:16,745 ‫لا عدالة، لا سلام‬ ‫لا عدالة، لا سلام‬ 566 00:39:16,954 --> 00:39:22,251 ‫لا عدالة، لا سلام‬ ‫لا عدالة، لا سلام‬ 567 00:39:26,171 --> 00:39:28,257 ‫كل واحد منا سيعود إلى المنزل الليلة‬ 568 00:39:28,465 --> 00:39:31,593 ‫هل تفهمون؟ سنعود إلى المنزل‬ ‫سنحافظ على هذا الخط‬ 569 00:39:34,721 --> 00:39:36,557 ‫لا تفعل هذا‬ 570 00:39:36,723 --> 00:39:39,768 ‫لا تفعل هذا‬ ‫لا تفعل هذا‬ 571 00:39:40,561 --> 00:39:42,479 ‫انظر ما سيحدث‬ 572 00:39:42,604 --> 00:39:44,648 ‫أيها السافل، تعال‬ 573 00:39:55,075 --> 00:39:58,078 ‫ابق بالخلف، أراك‬ 574 00:40:01,623 --> 00:40:04,209 ‫أنا هنا تماماً‬ ‫أنا هنا تماماً‬ 575 00:40:05,127 --> 00:40:12,551 ‫لا يمكنني التنفس‬ ‫لا يمكنني التنفس‬ 576 00:40:12,718 --> 00:40:20,058 ‫لا يمكنني التنفس‬ ‫لا يمكنني التنفس‬ 577 00:40:20,225 --> 00:40:27,399 ‫لا يمكنني التنفس‬ ‫لا يمكنني التنفس‬ 578 00:40:27,566 --> 00:40:30,152 ‫"المتاجر هنا شمال (بين)‬ ‫كانت أول متاجر تتعرض للسرقة"‬ 579 00:40:30,319 --> 00:40:33,864 ‫"مجدداً، هذا هو المشهد في مدينة (بالتيمور)‬ ‫حيث نجد رجال الشرطة بعتاد مقاومة الشغب"‬ 580 00:40:33,989 --> 00:40:37,909 ‫"لا يزالون يصلون لضبط الحشود"‬ 581 00:40:38,368 --> 00:40:39,745 ‫القائد العام (باتس)، أهلاً بك مجدداً‬ 582 00:40:39,870 --> 00:40:43,415 ‫النائب العام (ديفيس)‬ ‫كنت في طريقي للمطار، عندما اتصل المحافظ‬ 583 00:40:49,087 --> 00:40:50,464 ‫سيدي؟‬ 584 00:41:22,496 --> 00:41:25,874 ‫أيها القائد، هل ستفعل شيئاً بالسيارة؟‬ 585 00:41:25,999 --> 00:41:28,168 ‫(شون)، بئساً للسيارة‬ 586 00:41:28,335 --> 00:41:31,755 ‫في هذه المرحلة، من الأفضل‬ ‫أن نتركهم لينفسوا عن غضبهم‬ 587 00:41:32,881 --> 00:41:36,635 ‫هذا هراء، ما الذي نفعله هنا؟‬ ‫نشاهد هذا الهراء؟‬ 588 00:41:56,238 --> 00:41:59,574 ‫أحضرت الدجاج، ماذا يجري يا (فريدي)؟‬ ‫هل أنت صامد جيداً؟‬ 589 00:41:59,700 --> 00:42:01,702 ‫ماذا يجري؟ هيا، فلنأكل‬ 590 00:42:02,285 --> 00:42:06,373 ‫هذا الرجل أنفق ٦٠٠ دولار‬ ‫لإطعامكم‬ 591 00:42:06,957 --> 00:42:10,919 ‫لا تتركوا الصناديق‬ ‫أو الفتات في السيارة‬ 592 00:42:11,044 --> 00:42:13,463 ‫احرصي على أن يحصل الجميع على الطعام‬ ‫أعرف أنك تحبين اللحم من الساقين يا فتاة‬ 593 00:42:15,215 --> 00:42:18,009 ‫مرروها على الجميع‬ ‫احرصوا على أن تشربوا الماء‬ 594 00:42:18,135 --> 00:42:19,511 ‫ليحصل الجميع على الماء‬ ‫أجل، احتسوها‬ 595 00:42:19,636 --> 00:42:22,514 ‫"قبل ساعات قليلة، حظر التجول الذي فرضته‬ ‫المحافظة (ستيفاني رولينغز بلايك)"‬ 596 00:42:22,639 --> 00:42:26,685 ‫"أصبح قيد التنفيذ في المدينة‬ ‫إلا أن النيران لا تزال مشتعلة"‬ 597 00:42:26,977 --> 00:42:28,895 ‫"بالنسبة إلى الناشطة‬ ‫من غرب (بالتيمور)، (دينيشا)"‬ 598 00:42:29,062 --> 00:42:31,815 ‫"حظر التجول لا يؤدي‬ ‫إلى السلام ولا الهدوء"‬ 599 00:42:31,940 --> 00:42:33,859 ‫"يمكنكم سماع المروحية..."‬ 600 00:42:53,044 --> 00:42:54,963 ‫- هل تريد الدعم أيها الرقيب؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 601 00:42:55,172 --> 00:42:58,091 ‫المدينة تصاب بالجنون‬ ‫نلاحق الإنذارات طوال الليل‬ 602 00:43:00,177 --> 00:43:03,847 ‫سأبقى هنا حتى يصبح المكان مغطى بالألواح‬ ‫اذهب واستجب للنداء‬ 603 00:43:04,181 --> 00:43:05,557 ‫وابق بأمان‬ 604 00:43:20,530 --> 00:43:23,617 ‫- هل من أحد آخر هنا؟‬ ‫- نحن فحسب‬ 605 00:43:23,742 --> 00:43:27,287 ‫اتركه من يدك وارحل‬ 606 00:45:09,306 --> 00:45:12,309 ‫- ماذا يجري يا رجل؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 607 00:45:14,144 --> 00:45:17,105 ‫هؤلاء السفلة كانوا يسرقون (رايت إيد)‬ 608 00:45:19,107 --> 00:45:21,401 ‫لدي الصيدلية بأكملها هنا يا رجل‬ 609 00:45:21,651 --> 00:45:24,487 ‫لا أعرف ما نصف هذه الأدوية يا رجل‬ 610 00:45:25,697 --> 00:45:28,909 ‫إنه (أوكسي) يا رجل‬ ‫٢٠ دولاراً للعلبة‬ 611 00:45:29,034 --> 00:45:32,495 ‫جيد، ماذا تريدني أن أقول؟‬ ‫هذا جيد لنا، بئساً‬ 612 00:45:34,706 --> 00:45:37,375 ‫ماذا سأفعل بكل هذا الدواء؟‬ 613 00:45:39,753 --> 00:45:43,465 ‫ستجد حلاً، لنتناول الفطور‬ 614 00:45:43,715 --> 00:45:49,304 ‫"الملازم (رايس) والشرطي (ميلر) والشرطي (نيرو)‬ ‫اعتقلوا السيد (غراي) بشكل غير قانوني"‬ 615 00:45:49,429 --> 00:45:53,350 ‫"بينما يُعتبر كل من هؤلاء الشرطة‬ ‫أبرياء إلى حين إثبات إدانتهم"‬ 616 00:45:53,516 --> 00:45:56,394 ‫- "اتهمناهم بالتهم التالية"‬ ‫- هل تصدق هذا الهراء؟‬ 617 00:45:56,519 --> 00:46:00,273 ‫"الشرطي (غودسان) يتم اتهامه بجريمة القتل‬ ‫العمد غير المبالي من الدرجة الثانية"‬ 618 00:46:00,440 --> 00:46:03,944 ‫- القتل؟ القتل؟ هذا مبالغ فيه‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 619 00:46:04,402 --> 00:46:06,738 ‫- القتل يا صديقي؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 620 00:46:06,863 --> 00:46:10,867 ‫- مستحيل، مستحيل‬ ‫- أيتها السافلة‬ 621 00:46:10,992 --> 00:46:15,747 ‫هراء، إنها بالخارج تتفوه بالتهم‬ ‫على رجال الشرطة للقيام بعملهم‬ 622 00:46:15,872 --> 00:46:18,375 ‫- هذا عملهم‬ ‫- هذا ما يفعلونه، يقومون بعملهم‬ 623 00:46:18,500 --> 00:46:22,253 ‫ما هي جريمة القتل العمد غير المبالي‬ ‫من الدرجة الثانية؟‬ 624 00:46:22,420 --> 00:46:25,465 ‫لماذا لا تتهمه بالتلكؤ‬ ‫إن كنا نقول الأكاذيب؟‬ 625 00:46:25,590 --> 00:46:30,887 ‫إنها تزيد من التهم، حتى إن لجأت‬ ‫إلى الإهمال في قضية مأساة (واغن)‬ 626 00:46:31,012 --> 00:46:33,181 ‫كيف يمكنك أن تحصل‬ ‫على جريمة قتل من الدرجة الثانية؟‬ 627 00:46:33,306 --> 00:46:35,475 ‫- جريمة قتل، هذا جنوني‬ ‫- هذا غير منطقي‬ 628 00:46:35,600 --> 00:46:39,437 ‫يتم اتهام الرجال لأنهم اعتقلوه؟‬ ‫هرب وأمسكوا به مع سكين‬ 629 00:46:39,562 --> 00:46:41,064 ‫- هذا ما أقوله‬ ‫- هذا هو‬ 630 00:46:41,231 --> 00:46:46,444 ‫والآن هذه السافلة، ستجعل منه بطلاً، لماذا؟‬ ‫لهذا السبب، هل تسمعون هتاف الناس للهراء؟‬ 631 00:46:46,695 --> 00:46:48,238 ‫لا أحد يملك فكرة‬ 632 00:46:48,363 --> 00:46:51,366 ‫هل تتخيلون زملاءنا الآن‬ ‫وهم يصغون لهذه التهم؟‬ 633 00:46:51,533 --> 00:46:52,951 ‫تعرفون أن هذا سيؤثر عليهم‬ 634 00:46:53,118 --> 00:46:55,245 ‫لن يرغبوا في العمل‬ 635 00:46:55,537 --> 00:46:59,582 ‫سأخبركم بأمر، بئساً‬ ‫سأرسل بريداً لكل المدينة، سأفعل ذلك الليلة‬ 636 00:46:59,708 --> 00:47:03,545 ‫سأتكلم مع كل فرد من القسم‬ ‫لا يهمني إن كان متقاعداً أم لا يزال يعمل‬ 637 00:47:03,670 --> 00:47:05,380 ‫ستتبرعون، ستقدمون شيئاً‬ 638 00:47:05,505 --> 00:47:08,591 ‫لا تكونوا أنانيين ولا تصدروا الأحكام‬ ‫ستتبرعون‬ 639 00:47:08,717 --> 00:47:10,468 ‫سنرد على هذا الهراء‬ 640 00:47:10,593 --> 00:47:13,263 ‫ترغبون في مساعدة زملائكم وزميلاتكم‬ ‫في هذا الزي، افعلوا ذلك الآن‬ 641 00:47:13,388 --> 00:47:17,183 ‫سنجيب عن هذا، هراء‬ 642 00:47:17,475 --> 00:47:20,437 ‫كما قلت، يوجد أكثر‬ ‫من وجه لـ(واين جينكينز)‬ 643 00:47:22,022 --> 00:47:25,233 ‫- ما التالي؟‬ ‫- بالاستناد إلى قائمة السيد (وارد)‬ 644 00:47:25,358 --> 00:47:29,237 ‫- السرقة عند طريق (هيثفيلد)‬ ‫- تفضل‬ 645 00:47:29,404 --> 00:47:34,576 ‫كنت أنا والرقيب (جينكينز)‬ ‫و(تايلور) و(هاندريكس)‬ 646 00:47:34,743 --> 00:47:38,288 ‫كان الرقيب (جينكينز) يقود‬ ‫في الطريق الخطأ، عند جادة (جونكويل)‬ 647 00:47:38,413 --> 00:47:41,458 ‫عندما رأى هذا الرجل (براون)‬ ‫يدخل إلى شاحنة صغيرة‬ 648 00:47:41,583 --> 00:47:46,212 ‫كان (جينكينز) يشك بكل من هم فوق سن الـ١٨‬ ‫ويحملون حقيبة الكتب‬ 649 00:47:46,337 --> 00:47:48,882 ‫كان يعتقد أنهم يخبئون‬ ‫المخدرات أو الأسلحة‬ 650 00:47:49,007 --> 00:47:53,094 ‫بدأت هذه العملية كعملية اعتيادية، لكن...‬ 651 00:47:53,636 --> 00:47:55,680 ‫ثم خرجت عن المسار‬ 652 00:47:58,975 --> 00:48:01,811 ‫يديك! ضع يديك على عجلة القيادة‬ 653 00:48:01,936 --> 00:48:04,898 ‫- أجل، ارفع يديك‬ ‫- ما الذي تبحثون عنه؟‬ 654 00:48:10,320 --> 00:48:12,363 ‫نصف رزمة من الكوكايين‬ 655 00:48:15,992 --> 00:48:17,952 ‫"ما المبلغ الذي حصلتم عليه؟"‬ 656 00:48:18,244 --> 00:48:21,790 ‫٢١٥٠٠، إلا أننا لم نقدم‬ ‫سوى ١٥ ألفاً‬ 657 00:48:21,915 --> 00:48:24,209 ‫أعتقد أن الرقيب (جينكينز)‬ ‫أخذ منها ٦٥٠٠ دولار‬ 658 00:48:24,459 --> 00:48:27,462 ‫- ماذا حدث بعدها؟‬ ‫- قال الرقيب (جينكينز) للمشتبه بهما‬ 659 00:48:27,587 --> 00:48:30,673 ‫إنه عميل فيدرالي‬ ‫كما فعل في (بي تي)‬ 660 00:48:30,799 --> 00:48:34,511 ‫وقال لنا إن (ستيفنسون)‬ ‫على الأرجح يملك كمية أكبر من المال والكوكايين‬ 661 00:48:34,636 --> 00:48:38,139 ‫لذا طلب من الشرطي أن يتحقق‬ ‫من (ستيفنسون) في المركز‬ 662 00:48:38,264 --> 00:48:41,518 ‫وحصل على عنوان منزل الرجل‬ 663 00:48:41,643 --> 00:48:45,146 ‫في (هيثفيلد)، لذا فتشنا المنزل‬ 664 00:48:45,688 --> 00:48:48,525 ‫في القبو، وجد (جينكينز) الجائزة الكبرى‬ 665 00:48:48,691 --> 00:48:50,401 ‫بالأسفل هنا‬ 666 00:48:50,568 --> 00:48:54,405 ‫تفهم قصدي، متى كانت المرة الأخيرة‬ ‫التي رأيت بها هذه؟‬ 667 00:49:05,625 --> 00:49:07,752 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- تعال وانظر بنفسك‬ 668 00:49:07,877 --> 00:49:11,089 ‫- تعرف فحسب أنه يوجد مال في هذا الشيء‬ ‫- مال كثير‬ 669 00:49:12,757 --> 00:49:14,259 ‫ابق هنا يا (وارد)‬ 670 00:49:14,425 --> 00:49:16,511 ‫- وأنتما معي‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 671 00:49:16,678 --> 00:49:20,140 ‫- سنذهب لإحضار مذكرة‬ ‫- عُلم‬ 672 00:49:22,642 --> 00:49:24,477 ‫هذا سيئ‬ 673 00:49:24,686 --> 00:49:26,563 ‫"تركوني لحراسة المنزل"‬ 674 00:49:26,688 --> 00:49:29,274 ‫واستغرقوا وقتاً‬ ‫لذا بدأت أشعر بالتوتر‬ 675 00:49:29,399 --> 00:49:34,737 ‫وسمعت امرأتين تدخلان المنزل‬ ‫كانتا زوجة (ستيفنسون) وشقيقته‬ 676 00:49:34,946 --> 00:49:40,076 ‫وأعلمتهما بما يجري، لكن بدأت الزوجة‬ ‫تتصرف بجنون لذا اتصلت بـ(جينكينز)‬ 677 00:49:40,285 --> 00:49:43,538 ‫قال إنه سيرسل (تايلور)‬ ‫وعليّ الاتصال بسيارة الشرطة‬ 678 00:49:43,746 --> 00:49:48,084 ‫وصلت الشرطة‬ ‫وجلست المرأتين في غرفة الجلوس‬ 679 00:49:48,960 --> 00:49:51,212 ‫لا بد من أن هذا الأمر‬ ‫استمر لساعات‬ 680 00:49:51,379 --> 00:49:56,384 ‫أجل، مرت ساعات قبل عودة‬ ‫(جينكينز) و(هاندريكس) أخيراً‬ 681 00:49:56,593 --> 00:49:59,762 ‫وهنا أحضرا أداة للخلع‬ 682 00:50:07,187 --> 00:50:09,647 ‫لقد فتحت، هيا بنا، لنزلها‬ 683 00:50:11,149 --> 00:50:15,278 ‫بئساً، قلت لكم‬ ‫قلت لكم (أوريز) يملك المال‬ 684 00:50:15,403 --> 00:50:16,779 ‫قلت هذا‬ 685 00:50:16,905 --> 00:50:18,531 ‫ما المبلغ الموجود هنا برأيكم؟‬ 686 00:50:18,656 --> 00:50:21,409 ‫- مئة، مئة ألف‬ ‫- إنه أكثر بكثير من مئة ألف‬ 687 00:50:21,534 --> 00:50:25,830 ‫بالتأكيد، هيا بنا‬ ‫لنزله ونبدأ بعده، اسحبوه‬ 688 00:50:26,164 --> 00:50:28,499 ‫أخرجوه، وضعوه على الأرض‬ 689 00:50:30,501 --> 00:50:33,213 ‫أعتقد أنه يوجد ١٠ آلاف في كل رزمة‬ ‫هل يبدو هذا صائباً؟‬ 690 00:50:33,338 --> 00:50:35,381 ‫- هنا أيضاً‬ ‫- إليكم ما سنفعله‬ 691 00:50:35,506 --> 00:50:39,093 ‫نعد ١٠ من هذه الرزم‬ ‫ونضع مئة ألف دولار في الخزنة، مفهوم؟‬ 692 00:50:39,219 --> 00:50:42,180 ‫سنقفلها وكل شيء آخر‬ ‫نضعه في الكيس‬ 693 00:50:42,305 --> 00:50:47,185 ‫في هذا الكيس مباشرة‬ ‫لنفعل هذا، هيا بنا‬ 694 00:50:59,906 --> 00:51:03,576 ‫حسناً، سأخبركم بأمر‬ ‫سأخبركم بما سنفعله، مفهوم؟‬ 695 00:51:03,743 --> 00:51:06,079 ‫في حال قدم (ستيفنسون) شكوى‬ 696 00:51:06,246 --> 00:51:07,872 ‫يجب أن نحمي أنفسنا، مفهوم؟‬ 697 00:51:07,997 --> 00:51:11,584 ‫أخرج هاتفك، سنصور كل هذا الأمر‬ ‫سنعد فيلماً‬ 698 00:51:11,709 --> 00:51:14,087 ‫هل تفهمون؟ ستفتحون الخزنة مجدداً‬ 699 00:51:14,212 --> 00:51:16,589 ‫افعلوا الأمر بالطريقة عينها‬ ‫اضربوا الخزنة وافتحوها‬ 700 00:51:16,714 --> 00:51:20,093 ‫وعندما تفتح، ستقولون‬ ‫"يا للهول! يا للعجب!" وما إلى ذلك‬ 701 00:51:20,218 --> 00:51:22,887 ‫اجعلوا الأمر واقعياً‬ ‫سأكون بالأعلى‬ 702 00:51:23,096 --> 00:51:25,098 ‫نادوني عندما تفتحون الخزنة‬ 703 00:51:25,223 --> 00:51:27,392 ‫احرصوا على تصوير كل شيء على الكاميرا‬ ‫هل تفهمون؟‬ 704 00:51:27,517 --> 00:51:29,435 ‫كل شيء، ليرى العالم بأسره‬ ‫هل تفهمون؟‬ 705 00:51:29,602 --> 00:51:30,979 ‫- فهمنا‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 706 00:51:31,104 --> 00:51:35,775 ‫احرصوا على البدء بالوقت عينه...‬ ‫ماذا يقولون في الأفلام؟ ابدأوا بالتصوير‬ 707 00:51:35,900 --> 00:51:39,112 ‫قولوا "ابدأوا بالتصوير" وصوروا‬ ‫لا تقولوها أثناء التصوير‬ 708 00:51:39,320 --> 00:51:42,031 ‫احرصوا على أن تكونوا على وفاق‬ 709 00:51:42,657 --> 00:51:45,118 ‫- "هل لديك مذكرة تفتيش؟"‬ ‫- ما هذا؟‬ 710 00:51:45,326 --> 00:51:48,371 ‫- هل سنفعل هذا؟‬ ‫- مستعدون؟‬ 711 00:51:48,496 --> 00:51:50,581 ‫- أجل‬ ‫- علينا ذلك‬ 712 00:51:50,707 --> 00:51:53,960 ‫- حسناً، تراجعوا‬ ‫- هيا، لنبدأ‬ 713 00:51:54,127 --> 00:51:56,087 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل‬ 714 00:52:01,259 --> 00:52:07,557 ‫أعتقد أنني سأفتحها‬ ‫كدنا نفتحها أيها الرقيب، هيا‬ 715 00:52:08,182 --> 00:52:12,020 ‫- "يا للهول! بئساً"‬ ‫- "ليضع الضوء عليها أحدكم"‬ 716 00:52:12,186 --> 00:52:15,148 ‫"تراجعوا، ليبق الجميع بعيداً‬ ‫سلط الضوء عليها"‬ 717 00:52:15,356 --> 00:52:17,942 ‫"هل يوجد أكثر من ٥ آلاف دولار بداخلها؟"‬ 718 00:52:18,067 --> 00:52:20,945 ‫- "نعم يا سيدي"‬ ‫- "حسناً، عليّ الاتصال بالفيدراليين"‬ 719 00:52:21,070 --> 00:52:23,031 ‫"في كل مرة تصادرون أكثر من ٥ آلاف دولار"‬ 720 00:52:23,156 --> 00:52:25,491 ‫"عليكم الاتصال بعملاء برنامج منطقة الاتجار‬ ‫بالمخدرات عالي الكثافة"‬ 721 00:52:25,616 --> 00:52:31,164 ‫"عمل ممتاز أيها السادة‬ ‫حققنا نجاحاً آخر في ضبط المخدرات"‬ 722 00:52:31,497 --> 00:52:36,753 ‫قدم الرقيب (جينكينز) لـ(هاندريكس)‬ ‫و(تايلور) ولي ٢٠ ألفاً لكل واحد‬ 723 00:52:36,878 --> 00:52:38,838 ‫واحتفظ بالباقي‬ 724 00:52:42,925 --> 00:52:46,721 ‫- هل حصل على ٢٠ ألفاً؟‬ ‫- لا، بل أكثر بكثير‬ 725 00:52:47,347 --> 00:52:51,476 ‫هل كان لأحدهم مشكلة‬ ‫بحصوله على مبلغ أكثر منكم؟‬ 726 00:52:52,602 --> 00:52:54,270 ‫لا، كان (واين جينكينز)‬ 727 00:52:54,395 --> 00:52:59,067 ‫هو من يعرف أن ثمة أمر ما يجري‬ ‫في الشارع ويربط الأمور ببعضها‬ 728 00:52:59,317 --> 00:53:03,946 ‫بالقيادة عند جادة (جونكويل)‬ ‫بالطريق الخطأ، تصرف ذكي‬ 729 00:53:04,197 --> 00:53:07,950 ‫ومن هنا، تخلصنا من تاجر كبير‬ 730 00:53:09,035 --> 00:53:11,496 ‫ماذا فعلت بالمال؟‬ 731 00:53:12,622 --> 00:53:15,541 ‫في طريقي إلى المنزل‬ ‫كان لدي الوقت للتفكير‬ 732 00:53:16,626 --> 00:53:21,089 ‫ركنت السيارة خارج المنزل‬ ‫وذهبت بنزهة‬ 733 00:53:36,187 --> 00:53:40,566 ‫تريدنا أن نصدق أنك رميت‬ ‫الـ٢٠ ألف دولار الخاصة بك؟‬ 734 00:53:40,858 --> 00:53:44,904 ‫- جنوني، صحيح؟‬ ‫- لو لم يكن الأمر متعلقاً بالمال...‬ 735 00:53:45,029 --> 00:53:48,825 ‫أردت أن أتفق مع الرجال‬ ‫لا تريد أن تكون منبوذاً‬ 736 00:53:48,991 --> 00:53:51,619 ‫لا تريد أن يعتقدوا أنك الواشي‬ 737 00:53:51,744 --> 00:53:53,121 ‫صحيح، لذا...‬ 738 00:53:53,371 --> 00:53:56,207 ‫بصراحة، لو اعتقدت أنه يمكنني أخذ المال‬ 739 00:53:56,332 --> 00:53:59,043 ‫من دون الإمساك بي‬ ‫لاحتفظت به على الأرجح‬ 740 00:53:59,168 --> 00:54:02,588 ‫لكن لا أريد أن أحضر المال إلى منزلي‬ ‫وأعرض عائلتي للخطر‬ 741 00:54:04,507 --> 00:54:06,509 ‫الأمور السيئة كانت أكثر من الجيدة‬ 742 00:54:11,931 --> 00:54:15,017 ‫بئساً، أنا غبية‬ 743 00:54:15,184 --> 00:54:19,814 ‫الربيع الماضي، لو أن (ماكدوغال) و(كيلباتريك)‬ ‫لم يحذراني‬ 744 00:54:20,022 --> 00:54:23,776 ‫كنت سأحذر (جينكينز)‬ ‫من أن فرقته ستكون قيد التحقيق‬ 745 00:54:23,943 --> 00:54:27,113 ‫وكنت سأفسد كل هذه القضية‬ 746 00:54:27,613 --> 00:54:29,490 ‫لكنك لم تفعلي‬ 747 00:54:33,202 --> 00:54:37,665 ‫"تذكر أنهم أتوا مع كل هذا الهراء‬ ‫عن الولاية"‬ 748 00:54:37,832 --> 00:54:39,208 ‫"الدفع لإزالة السلاح من الشوارع"‬ 749 00:54:39,333 --> 00:54:41,752 ‫سنقدم لكم يوم إجازة‬ ‫لكل سلاح تصادرونه‬ 750 00:54:41,961 --> 00:54:45,548 ‫هذا ليس مهماً، يوم إجازة‬ ‫إنه لا يجني لك المال‬ 751 00:54:45,673 --> 00:54:47,884 ‫إنه لا يحفز أحداً، صحيح؟‬ 752 00:54:48,009 --> 00:54:52,305 ‫بدأت جرائم القتل ترتفع مجدداً‬ ‫وبدأ الجميع يفكرون مجدداً‬ 753 00:54:52,430 --> 00:54:55,766 ‫وعرفوا الحل أخيراً‬ ‫لنبدأ بالعمل على الساعات الإضافية‬ 754 00:54:55,892 --> 00:54:58,603 ‫لا أعرف بشأنكم يا رفاق‬ ‫لكن في فرقة الطوارئ‬ 755 00:54:58,728 --> 00:55:00,188 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- نقوم بالعمل‬ 756 00:55:00,313 --> 00:55:02,523 ‫بالتأكيد، بالتأكيد، نعمل بشدة‬ 757 00:55:02,648 --> 00:55:04,358 ‫- لماذا نفعل هذا؟‬ ‫- من أجل المال‬ 758 00:55:04,484 --> 00:55:07,445 ‫هذا صحيح، هذا صحيح تماماً، أجل!‬ 759 00:55:07,612 --> 00:55:11,991 ‫ماذا عنك؟‬ ‫أخبرهم بما جنيته العام الماضي‬ 760 00:55:12,408 --> 00:55:14,702 ‫نحو ٧٢ أو ٧٣ ألفاً‬ 761 00:55:14,827 --> 00:55:17,038 ‫ما المبلغ الذي جنيته‬ ‫من العمل الإضافي؟‬ 762 00:55:17,705 --> 00:55:21,167 ‫- ٦٢ ألفاً‬ ‫- لقد تغلبت عليّ‬ 763 00:55:21,459 --> 00:55:26,214 ‫- بئساً، لم أجن سوى ٢٩ ألفاً‬ ‫- لأنك لا تفعل شيئاً‬ 764 00:55:26,339 --> 00:55:30,301 ‫راتبي العام الماضي كان ٨٥ ألفاً‬ ‫المال من العمل الإضافي كان ٨٣ ألفاً‬ 765 00:55:30,635 --> 00:55:33,763 ‫أجل، سمعتم جيداً‬ ‫لا أعرف إن كنتم بارعين بالرياضيات‬ 766 00:55:33,888 --> 00:55:38,184 ‫لكن أؤكد لكم أنني جنيت ١٧٠ ألفاً‬ ‫ليس سيئاً لرقيب يقوم بعمله اليومي‬ 767 00:55:38,351 --> 00:55:41,479 ‫الآن، سلموني فرقة تعقب الأسلحة‬ 768 00:55:41,771 --> 00:55:45,358 ‫وأصبحت أعمل على مستوى المدينة، صحيح؟‬ ‫هذا رائع جداً‬ 769 00:55:45,483 --> 00:55:47,318 ‫لكن يجب أن تسألوا أنفسكم‬ ‫لماذا فعلوا هذا؟‬ 770 00:55:47,443 --> 00:55:49,737 ‫بعض الرؤساء يعتقدون أنني الرجل الذهبي‬ 771 00:55:49,904 --> 00:55:52,031 ‫يعتقدون أن (واين جينكينز) لا يخطئ‬ 772 00:55:52,156 --> 00:55:55,326 ‫(موزبي)، إنها ترهق هؤلاء الرجال‬ ‫لكن ماذا يحدث في قسمها الآن؟‬ 773 00:55:55,451 --> 00:55:57,662 ‫أصبح العمل قليلاً في كل مكان‬ 774 00:55:57,787 --> 00:56:00,706 ‫لكننا كنا في فرقة الطوارئ‬ ‫وننجح بعملنا‬ 775 00:56:00,831 --> 00:56:03,167 ‫- صحيح‬ ‫- نعمل ونزيل الأسلحة‬ 776 00:56:03,334 --> 00:56:06,170 ‫سألني القائد العام كيف أفعل هذا‬ 777 00:56:06,379 --> 00:56:08,965 ‫كيف تجعل رجالك‬ ‫متحمسين في أجواء كهذه‬ 778 00:56:09,090 --> 00:56:12,426 ‫قلت له إن هذا سهل يا سيدي‬ ‫بكلمة واحدة، العمل الإضافي‬ 779 00:56:12,552 --> 00:56:15,304 ‫قال "جميل، بئساً‬ ‫استمر بالعمل الجيد"‬ 780 00:56:15,429 --> 00:56:17,306 ‫هذا ما قاله‬ ‫وهل تعلمون شيئاً؟‬ 781 00:56:17,431 --> 00:56:20,893 ‫هذا ما سنفعله بالضبط‬ ‫سنستمر بالعمل الجيد‬ 782 00:56:21,018 --> 00:56:24,438 ‫بدءاً من الغد، سنعمل من الـ٨ للرابعة‬ ‫إلى أننا لن نعود للمنزل قبل الساعة الـ٢‬ 783 00:56:25,189 --> 00:56:27,650 ‫- أجل‬ ‫- يعجبني هذا‬ 784 00:56:27,775 --> 00:56:29,902 ‫لكن عندما نعود‬ ‫نعود بشكل صحيح‬ 785 00:56:30,069 --> 00:56:32,321 ‫نكون نشيطين جداً، هل تفهمونني؟‬ 786 00:56:32,446 --> 00:56:36,033 ‫سنخرج للصيد‬ ‫سنحصل على الأسلحة، مفهوم؟‬ 787 00:56:36,158 --> 00:56:38,619 ‫لأنه طالما نفعل هذا‬ ‫طالما أننا نعمل‬ 788 00:56:38,744 --> 00:56:42,415 ‫طالما أننا نرفع الأرقام‬ ‫لن يهتموا لما نفعله‬ 789 00:56:42,540 --> 00:56:46,127 ‫يمكننا أن نفعل ما نريده‬ ‫هل تفهمونني؟‬ 790 00:56:48,921 --> 00:56:50,923 ‫نحن نملك هذه المدينة‬ 791 00:56:52,758 --> 00:56:58,055 ‫- نملك هذه المدينة، أجل‬ ‫- أنا مع هذا الكلام، قدم لي الشراب‬ 792 00:56:59,557 --> 00:57:02,018 ‫تبدو وكأنك مرشح لمنصب يا (جينكينز)‬ 793 00:57:03,227 --> 00:57:07,023 ‫هل تحاول أن تكون المحافظ‬ ‫أو ما شابه؟ أقترح هذا فحسب‬ 794 00:57:31,065 --> 00:57:57,120 سـحـب و تـعديـل TheFmC