1 00:00:09,175 --> 00:00:10,175 Wayne. 2 00:00:12,177 --> 00:00:13,387 Jeg ved, hvad jeg laver. 3 00:00:33,449 --> 00:00:35,617 Denne interviewsession er med henblik på at lære, 4 00:00:35,702 --> 00:00:38,079 hvad du, sergent Jenkins, kan tilbyde regeringen 5 00:00:38,163 --> 00:00:41,498 som samarbejde i i tilfælde af, at du får tilbudt en anbringende aftale. 6 00:00:41,583 --> 00:00:43,418 Intet sagt i dag optages i juridiske optegnelser, 7 00:00:43,500 --> 00:00:45,837 men er i stedet en mulighed for at lade os kende 8 00:00:45,919 --> 00:00:48,088 værdien og omfanget af dit samarbejde, 9 00:00:48,173 --> 00:00:50,300 hvis vi beslutter at acceptere din anbringende 10 00:00:50,383 --> 00:00:52,802 og anbefale en aftalt dom til dommeren. 11 00:00:52,885 --> 00:00:53,720 Forstår du? 12 00:00:55,513 --> 00:00:57,723 Så lad os fortsætte. 13 00:00:58,975 --> 00:01:01,144 For det første er jeg uskyldig. 14 00:01:03,645 --> 00:01:07,776 Sergent Jenkins, der er et gammelt klogt ordsprog ved de føderale domstole, 15 00:01:07,858 --> 00:01:09,359 at tiltalte i straffesager, 16 00:01:09,443 --> 00:01:14,449 når de står over for en overvægt af beviser, rådes til at samarbejde tidligt. 17 00:01:14,532 --> 00:01:17,409 Og ofte får de første til at samarbejde de bedste aftaler, 18 00:01:17,493 --> 00:01:20,162 mens de sidste til at samarbejde får det værst. 19 00:01:20,245 --> 00:01:21,413 Du er ikke tidlig her. 20 00:01:25,959 --> 00:01:28,795 Jeg vil ikke sidde her 21 00:01:29,214 --> 00:01:31,340 og fortælle dig, at jeg ikke har haft med slemme ting at gøre. 22 00:01:31,424 --> 00:01:32,258 Det har jeg. 23 00:01:33,009 --> 00:01:34,344 Men jeg kan også fortælle dig, 24 00:01:35,303 --> 00:01:37,097 at disse ting, som du tror, at jeg har gjort, 25 00:01:37,180 --> 00:01:40,849 som du har hørt om mig, de er falske, helt falske. 26 00:01:41,391 --> 00:01:43,144 Er der dårlig opførsel i denne afdeling? 27 00:01:43,228 --> 00:01:46,730 Selvfølgelig er der dårlig opførsel. Men jeg er ikke den, du vil have. 28 00:01:47,105 --> 00:01:50,193 Sergent, vores efterforskning er lang og detaljeret, 29 00:01:50,276 --> 00:01:52,486 og anklagerne mod dig bekræftes af 30 00:01:53,321 --> 00:01:56,157 elektroniske aflytninger samt et væld af vidner. 31 00:01:56,241 --> 00:01:58,993 "Væld." Så et væld vidner løj. 32 00:01:59,077 --> 00:02:00,744 Hvad siger du til det? Må jeg stille et spørgsmål? 33 00:02:01,578 --> 00:02:03,248 Jeg er en af de mest omtalte, 34 00:02:03,331 --> 00:02:05,499 mest berømte betjente i denne bys historie. 35 00:02:05,582 --> 00:02:07,127 Finder du det ikke mærkeligt, 36 00:02:07,210 --> 00:02:09,836 at jeg nu lige pludselig er hjernen bag det hele? 37 00:02:09,920 --> 00:02:11,338 Slår det dig ikke som underligt? 38 00:02:11,422 --> 00:02:12,381 Lyver de alle sammen? 39 00:02:14,175 --> 00:02:15,343 Det var det, jeg sagde. 40 00:02:16,051 --> 00:02:17,511 I Burley-sagen alene... 41 00:02:17,595 --> 00:02:20,514 Kom nu, Burley-sagen. Jeg er fuldstændig uskyldig i den. 42 00:02:20,598 --> 00:02:22,642 Jeg plantede ikke de stoffer på Umar Burley. Ikke mig. 43 00:02:22,724 --> 00:02:24,894 -Sergent Jenkins... -Nej. Vent. 44 00:02:24,977 --> 00:02:27,521 Jeg ved, hvem der gjorde det. Jeg ved, hvem der gjorde det. 45 00:02:27,980 --> 00:02:29,816 Og måske har du ret. Ved du noget? 46 00:02:29,898 --> 00:02:31,484 Måske vidste jeg det 47 00:02:31,568 --> 00:02:32,859 og rapporterede det ikke dengang, 48 00:02:32,944 --> 00:02:34,027 måske begik jeg en fejl der. 49 00:02:34,112 --> 00:02:35,404 Så du fik mig. Jeg er skyldig. 50 00:02:35,488 --> 00:02:36,863 Hey, du vinder. 51 00:02:36,948 --> 00:02:39,700 Men sagens kerne er, at jeg ikke plantede de stoffer på Umar Burley. 52 00:02:39,784 --> 00:02:41,243 Jeg gjorde det ikke. Det var ikke mig. 53 00:02:41,703 --> 00:02:45,790 Vil du for argumentets skyld fortælle os, hvem der gjorde? 54 00:02:50,211 --> 00:02:51,920 Det har jeg ikke lyst til at fortælle lige nu. 55 00:02:53,714 --> 00:02:55,884 Men jeg ved, at det ikke var Wayne Jenkins, 56 00:02:55,966 --> 00:02:58,136 der plantede de stoffer. Det er, hvad der betyder noget her. 57 00:03:00,221 --> 00:03:01,888 Dette interview er afsluttet. 58 00:03:02,681 --> 00:03:04,141 Hvad betyder det, at "det er afsluttet"? 59 00:03:04,976 --> 00:03:07,520 Er det det? Går I bare? 60 00:03:07,603 --> 00:03:09,187 Har du ingen spørgsmål til mig? 61 00:03:35,340 --> 00:03:37,425 JEG ER HER, FORDI DET ER HJEM 62 00:03:37,507 --> 00:03:39,344 POLITI 63 00:03:39,426 --> 00:03:40,510 BALTIMORE POLITI 64 00:03:40,595 --> 00:03:41,678 2,7 KILO, $100,000 65 00:03:49,938 --> 00:03:50,896 Tilbage! Tilbage! 66 00:03:54,066 --> 00:03:58,695 Baltimore er et billedet for den basale manglende standsning af lovløshed. 67 00:03:59,404 --> 00:04:01,490 Ingen retfærdighed, ingen fred! 68 00:04:01,574 --> 00:04:03,993 Jeg hørte jeres opfordring til ingen retfærdighed, ingen fred. 69 00:04:04,077 --> 00:04:05,702 Ingen retfærdighed, ingen fred! 70 00:04:23,095 --> 00:04:24,389 MANDAG 71 00:04:34,564 --> 00:04:35,900 Hvor der er røg, er der ild. 72 00:04:36,693 --> 00:04:40,196 Disse betjente er som gangstere fra 1930'erne. 73 00:04:49,539 --> 00:04:50,997 Så Wayne Jenkins tror faktisk, 74 00:04:51,082 --> 00:04:53,458 hans medbetjente holder linjen. 75 00:04:53,542 --> 00:04:57,338 Når de i virkeligheden alle er i et løb for at forsøge at vidne mod hinanden. 76 00:04:57,838 --> 00:04:59,589 Sjovt, han gjorde et stort nummer ud af at sige, 77 00:04:59,673 --> 00:05:03,094 at han ikke plantede stofferne i Burley-sagen af alle ting. 78 00:05:03,176 --> 00:05:04,302 Hvem prøvede han at give skylden? 79 00:05:05,179 --> 00:05:06,763 De andre, der var der og skrev om det, 80 00:05:06,847 --> 00:05:09,392 Ryan Guinn og Sean Suiter. 81 00:05:09,475 --> 00:05:11,268 Det er ikke sandsynligt, at det er Guinn. 82 00:05:11,352 --> 00:05:14,521 Han gjorde meget ud af at tale om det her for flere år siden. 83 00:05:15,273 --> 00:05:16,441 Sean Suiter? 84 00:05:19,609 --> 00:05:23,321 Du kender mig fra hovedkvarteret, Sean, men jeg er blevet placeret her 85 00:05:23,406 --> 00:05:25,825 for at samarbejde med FBI i offentlige korruptionssager. 86 00:05:26,534 --> 00:05:28,410 Og Erika her er min overordnede. 87 00:05:29,244 --> 00:05:33,124 Vi har arbejdet med ting, der involverer byens politi i civilbeklædning, 88 00:05:33,207 --> 00:05:37,545 og jeg ved, du har set mange mennesker, du arbejder med, blive anholdt. 89 00:05:37,628 --> 00:05:40,922 Du skal vide med det samme, at du ikke nødvendigvis er et mål. 90 00:05:41,256 --> 00:05:42,383 "Ikke nødvendigvis"? 91 00:05:42,717 --> 00:05:46,720 Lige nu kigger vi på andre, og vi har brug for hjælp til det. 92 00:05:47,888 --> 00:05:49,307 Jeg arbejder på mord. 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,061 Jeg ved ikke, hvad I tror, jeg kunne hjælpe jer med. 94 00:05:53,144 --> 00:05:58,648 Dette er fra for flere år siden, fra dengang, du arbejdede med VCID. 95 00:06:00,902 --> 00:06:04,280 Kan du huske en biljagt med en mistænkt ved navn Burley? 96 00:06:04,821 --> 00:06:07,449 Der var et sammenstød, og en bilist blev dræbt. 97 00:06:08,742 --> 00:06:11,245 Hænderne! Ud af bilen! 98 00:06:11,329 --> 00:06:13,915 Jenk, det er på gulvet, lige under sædet. 99 00:06:13,998 --> 00:06:16,084 -Det var i 2000. -Jeg husker det. 100 00:06:17,083 --> 00:06:20,462 Narkotika blev opdaget i Burleys køretøj efter sammenstødet. 101 00:06:20,545 --> 00:06:23,049 Dit navn er på bevis-indsendelsespapirarbejdet. 102 00:06:25,593 --> 00:06:26,761 Hvad er det, I siger? 103 00:06:28,094 --> 00:06:29,387 Et af vidnerne hævder, 104 00:06:29,471 --> 00:06:32,265 det var dig, der plantede stofferne på Burley. 105 00:06:32,349 --> 00:06:34,977 Vi tror ikke nødvendigvis på dette andet vidne. 106 00:06:35,060 --> 00:06:36,895 Det her kan gå to veje, Sean. 107 00:06:37,813 --> 00:06:40,900 Enten ved du, hvad der skete, og hvordan de stoffer kom ind i en bil, 108 00:06:40,983 --> 00:06:44,653 der allerede var blevet søgt af betjente. I så fald er du et vidne. 109 00:06:44,737 --> 00:06:47,365 Eller du bliver mistænkt. 110 00:06:47,698 --> 00:06:50,909 På dette tidspunkt er det vores antagelse, at du er vidne. 111 00:06:53,079 --> 00:06:55,080 Mister jeg mit job over det her? 112 00:07:03,339 --> 00:07:05,048 OKTOBER 2016 113 00:07:05,133 --> 00:07:08,426 -"Rigtigt politi..." -"Rigtigt politiarbejde." 114 00:07:08,510 --> 00:07:09,762 SEKS MÅNEDER TIDLIGERE 115 00:07:09,846 --> 00:07:11,681 Så fortsæt med det sidste afsnit. 116 00:07:11,763 --> 00:07:13,683 -Okay. -Læs den del for mig. 117 00:07:14,307 --> 00:07:16,477 "Et samtykkedekret er ikke en magisk pille. 118 00:07:16,561 --> 00:07:19,437 Det er imidlertid et domstolsbeordret og håndhævet mandat, 119 00:07:19,521 --> 00:07:22,150 der vil tvinge os til at lave nødvendige forbedringer af processer, 120 00:07:22,233 --> 00:07:23,860 der længe har været forsømt. 121 00:07:23,942 --> 00:07:26,027 Til tider vil det indføre ændringer i vores organisation, 122 00:07:26,111 --> 00:07:26,945 der kan forårsage angst. 123 00:07:27,363 --> 00:07:30,241 Politiet håndterer jo ikke forandring godt. 124 00:07:31,200 --> 00:07:33,286 Vi må ikke forvirre tidsbeærede traditioner 125 00:07:33,369 --> 00:07:36,414 og den nødvendige vækst for at forbedre os som en organisation. 126 00:07:36,831 --> 00:07:39,249 Vi må ære vores traditioner, men ikke klamre os til dem. 127 00:07:39,332 --> 00:07:42,252 Vi må omfavne ændringer, der gør os bedre kriminalitetsbekæmpere 128 00:07:42,335 --> 00:07:43,962 og samfundsambassadører." 129 00:07:45,589 --> 00:07:46,882 "Samfundsambassadører"? 130 00:07:47,967 --> 00:07:49,092 Hold da op. 131 00:07:49,885 --> 00:07:54,682 "Og ikke afvise dem som modsætninger til begrebet ægte politiarbejde." 132 00:07:54,764 --> 00:07:57,893 Godt, godt. Så det er på forsiden fra mig. 133 00:07:57,976 --> 00:08:02,397 Men indeni, sørg for at vi kører stykket om Jenkins og Gun Trace-enheden. 134 00:08:02,482 --> 00:08:04,400 Sørg for, at det også er i nyhedsbrevet. 135 00:08:04,859 --> 00:08:07,778 Hvis jeg skal sælge samtykkedekretet og ændring på den ene side, 136 00:08:07,861 --> 00:08:09,362 må jeg anerkende de folk, 137 00:08:09,446 --> 00:08:12,408 der sætter våben og narkotika på bordet nu, 138 00:08:12,490 --> 00:08:13,701 som gør jobbet nu. 139 00:08:15,912 --> 00:08:19,080 Jeg har ikke brug for, at de fyre sætter farten ned eller tvivler på sig selv. 140 00:08:19,582 --> 00:08:21,166 Jeg har brug for dem ude på gaden. 141 00:08:23,085 --> 00:08:24,294 Stop med at løbe! 142 00:08:24,628 --> 00:08:26,756 -Afspær ham. -Kom her! 143 00:08:26,838 --> 00:08:28,299 Bliv på ham. 144 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 Her. 145 00:08:29,675 --> 00:08:31,927 -Rør dig ikke! -Han har en pistol! 146 00:08:32,011 --> 00:08:33,345 -Lort! -Hænderne på køleren. 147 00:08:33,428 --> 00:08:34,639 Hænderne på køleren. 148 00:08:35,430 --> 00:08:37,350 -Pokkers! -Har du den pistol? 149 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Der er en pistol et sted. 150 00:08:38,516 --> 00:08:41,062 I skraldet lige der. Lige under den smadrede Malibu 151 00:08:41,145 --> 00:08:42,396 -i det skrald der. -Jeg har den. 152 00:08:42,479 --> 00:08:43,772 -Ja, kammerat. -Vi ved, det er din. 153 00:08:43,855 --> 00:08:45,316 -Det nytter ikke at lyve. -Jeps. 154 00:08:46,025 --> 00:08:46,900 Ja, vi spiser i aften. 155 00:08:47,233 --> 00:08:48,444 Vi spiser. 156 00:08:48,526 --> 00:08:49,737 Godt arbejde. 157 00:08:49,820 --> 00:08:51,279 Den er til beskyttelse. Det er alt. 158 00:08:51,364 --> 00:08:53,698 Er dit liv i fare? 159 00:08:54,157 --> 00:08:56,785 Jeg mener det. Hvis dit liv er i fare, så fortæl mig hvordan? 160 00:08:56,868 --> 00:08:58,496 Fortæl mig hvordan. Jeg skal nok se på det. 161 00:08:58,578 --> 00:09:00,373 Hvis nogen prøver at gøre dig fortræd, dræbe dig, 162 00:09:00,456 --> 00:09:01,831 finder jeg ud af, hvem de er. 163 00:09:01,916 --> 00:09:03,541 Sig frem, jeg får en pistol mere væk fra gaden. 164 00:09:03,626 --> 00:09:05,586 Hvad foregår der? Hvordan er dit liv i fare? 165 00:09:06,504 --> 00:09:08,923 Alles liv er i fare, mand. Det er Baltimore. 166 00:09:09,673 --> 00:09:11,425 Ved du hvad? Det er et skide godt svar. 167 00:09:11,508 --> 00:09:13,094 Jeg kan lide det. Jeg kan lide dig, mand. 168 00:09:13,176 --> 00:09:14,469 -Jeg kan lide dig. -Pis. 169 00:09:14,554 --> 00:09:16,222 Må jeg fortælle nogen, at jeg bliver låst inde? 170 00:09:16,304 --> 00:09:17,722 Måske få denne kaution i gang. 171 00:09:18,724 --> 00:09:20,350 Ja, det er fint. Hvor er din telefon? 172 00:09:20,434 --> 00:09:21,435 Foran til højre. 173 00:09:22,811 --> 00:09:23,770 Fuck, mand. 174 00:09:25,106 --> 00:09:27,023 Jeg er træt efter at løbe fra jer. 175 00:09:27,107 --> 00:09:28,942 -Nr. fire af de indtastede numre. -Sig, hvad du vil. 176 00:09:29,026 --> 00:09:30,527 Øjeblik. Lad mig få den tændt. 177 00:09:32,029 --> 00:09:34,240 -Okay, det er fint. Værsgo. -Hvad så? 178 00:09:34,322 --> 00:09:36,658 De fandt en joint i gyden og gav mig skylden. 179 00:09:36,742 --> 00:09:39,661 Hey, kom nu! Hvad... Hvorfor gjorde du det? 180 00:09:40,286 --> 00:09:42,247 Helt ærligt, mand, hvorfor gjorde du det? 181 00:09:43,164 --> 00:09:45,125 Har vi været lede mod dig? Vi er ikke lede. 182 00:09:45,209 --> 00:09:46,793 Hvorfor gjorde du det? 183 00:09:46,877 --> 00:09:49,338 Vi har alle lige set dig smide den pistol med din egen højre hånd. 184 00:09:49,421 --> 00:09:50,381 Vi har alle lige set det. 185 00:09:50,880 --> 00:09:53,216 Sådan er vi ikke. Det er ikke den slags politiarbejde, vi laver. 186 00:09:54,092 --> 00:09:55,636 Må jeg forklare dig noget? 187 00:09:55,720 --> 00:09:58,514 Hvis nogen planter en pistol på nogen, og den pistol ikke er deres, 188 00:09:58,598 --> 00:10:01,516 så bliver betjenten skrevet ned. Han bliver anklaget. 189 00:10:02,183 --> 00:10:05,478 Det, du lige sagde i den telefon, var meget respektløst. 190 00:10:06,771 --> 00:10:07,814 Disse mænd lige her, 191 00:10:07,898 --> 00:10:10,359 disse mænd, mine betjente, vi gør tingene efter bogen. 192 00:10:16,365 --> 00:10:17,991 Her er dit lift. 193 00:10:18,074 --> 00:10:19,368 Okay, kom nu, få din fede røv op. 194 00:10:19,452 --> 00:10:20,911 -Hjælp mig med det her. -Fuck, mand! 195 00:10:22,120 --> 00:10:23,163 Pis, mand. 196 00:10:23,247 --> 00:10:24,957 Jeg er træt af det lort. 197 00:10:25,041 --> 00:10:26,458 Kalder mig korrupt. 198 00:10:27,584 --> 00:10:29,253 Træd ind, pas på hovedet. 199 00:10:29,335 --> 00:10:32,256 Wayne. Wayne, hør på mig. 200 00:10:32,340 --> 00:10:35,217 Svaret er nej. Et klart nej. Nej. 201 00:10:35,300 --> 00:10:36,427 -Wayne. -Hvad? 202 00:10:36,510 --> 00:10:37,886 -Alle taler. -Ikke alle. 203 00:10:37,970 --> 00:10:39,054 Ikke alle... Sig ikke det. 204 00:10:39,138 --> 00:10:41,223 Mine fyre snakker ikke, så sig det ikke. 205 00:10:41,306 --> 00:10:42,558 Alle sammen. 206 00:10:42,974 --> 00:10:44,142 Hvad er det, du siger? 207 00:10:50,483 --> 00:10:51,483 Ja. 208 00:10:56,654 --> 00:10:58,282 Ja, så fuck alle sammen. 209 00:11:08,416 --> 00:11:11,377 Okay. Så går jeg på skranken, og jeg vil fortælle min historie, 210 00:11:11,462 --> 00:11:13,880 og min historie vil holde. Hvordan lyder det? 211 00:11:23,182 --> 00:11:24,432 Jeg er ikke en korrupt betjent. 212 00:11:27,269 --> 00:11:30,523 Så Jenkins prøver stadig at holde jer tavse? 213 00:11:30,606 --> 00:11:33,066 Han siger, at den video, han optog af os åbne pengeskabet, 214 00:11:33,149 --> 00:11:34,819 er nok til at lukke jeres sag. 215 00:11:34,902 --> 00:11:37,405 Han sagde, at hvis vi alle bare klappede i, 216 00:11:37,487 --> 00:11:39,615 kan I FBI-agenter ikke bevise noget. 217 00:11:39,697 --> 00:11:41,282 Han er gået fra forstanden. 218 00:11:41,366 --> 00:11:43,993 Jeg har forsøgt at komme væk fra Wayne Jenkins et stykke tid nu. 219 00:11:44,536 --> 00:11:47,664 I første omgang handlede det kun om pengene, at tage pengene. Det gjorde vi. 220 00:11:47,747 --> 00:11:49,125 Vi tog penge hele tiden. 221 00:11:49,749 --> 00:11:52,210 Det sker i hele politiet. 222 00:11:52,294 --> 00:11:54,170 Stoffer? Nej. 223 00:11:54,838 --> 00:11:56,340 Nej, det er anderledes. 224 00:11:56,424 --> 00:11:59,509 Stofferne var irriterende. 225 00:11:59,593 --> 00:12:01,929 Mange gange tog vi bare op til Jones Falls 226 00:12:02,012 --> 00:12:05,683 og smed dope og kokainen ud på motorvejen. 227 00:12:05,765 --> 00:12:06,767 Bare... 228 00:12:07,684 --> 00:12:08,601 Bare væk med det. 229 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 Det var lettere end at køre ned til hovedkvarteret 230 00:12:10,854 --> 00:12:14,066 for at stå i kø og udfylde papirarbejdet til ECU. 231 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Men ikke sergent Jenkins. 232 00:12:16,985 --> 00:12:18,945 Men ikke Wayne. Nej. 233 00:12:19,571 --> 00:12:20,905 Ikke Wayne Jenkins. 234 00:12:23,909 --> 00:12:25,076 For dælen. 235 00:12:25,536 --> 00:12:27,287 Der var engang... 236 00:12:27,872 --> 00:12:31,000 Denne mand spurgte mig, om jeg havde slægtninge, 237 00:12:31,083 --> 00:12:33,294 der ville sælge stoffer, hvis de fik fat i dem. 238 00:12:33,376 --> 00:12:35,004 Jeg forstår, at vi er på gaden og sådan. 239 00:12:35,086 --> 00:12:37,256 Min mand, det er min familie. 240 00:12:37,339 --> 00:12:39,216 Hvilken slags koldt møgsvin vil gøre det? 241 00:12:39,842 --> 00:12:42,678 Jeg hørte ham i telefonen engang tale med nogen, 242 00:12:42,760 --> 00:12:45,055 og det var som noget, du hører på gaden. 243 00:12:45,806 --> 00:12:47,516 Bare en anden narkohandel. 244 00:12:47,599 --> 00:12:49,684 Wayne gjorde det. 245 00:12:51,312 --> 00:12:52,520 Han gjorde det. 246 00:12:52,605 --> 00:12:55,148 Engang jeg kom ind på kontoret, var sergenten derinde 247 00:12:55,900 --> 00:12:58,194 og varmeforseglede en af vores poser. 248 00:12:59,278 --> 00:13:01,864 Jeg siger, at han var ved at forsegle kokain. 249 00:13:03,282 --> 00:13:04,407 Hvorfor skulle han ellers gøre det? 250 00:13:04,949 --> 00:13:08,913 Solgte han det her til forhandlere, til Shropshire? 251 00:13:08,995 --> 00:13:10,998 Nej, det tvivler jeg på. 252 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Jeg havde hørt det fra Brill. 253 00:13:13,501 --> 00:13:14,794 Men der var en fyr. 254 00:13:15,251 --> 00:13:19,215 Han dukkede altid op og festede altid med Jenkins. 255 00:13:20,007 --> 00:13:24,844 Han kunne bogstaveligt talt få nøgler, ind i enhver bil eller en GPS-tracker. 256 00:13:26,514 --> 00:13:28,681 Ting til dusørjagt. 257 00:13:29,350 --> 00:13:30,975 Waynes ven fra udenbys. 258 00:13:31,935 --> 00:13:34,563 En skyggefuld hvid fyr. 259 00:13:34,980 --> 00:13:37,273 Kautionist. Donald et eller andet. 260 00:13:41,987 --> 00:13:43,279 Politiet! Ransagningskendelse. 261 00:13:43,363 --> 00:13:44,656 Op med hænderne og gå mod mig. 262 00:13:45,157 --> 00:13:46,908 Hænderne op lige nu! 263 00:13:46,992 --> 00:13:48,536 Kom så! Afsted! 264 00:14:00,296 --> 00:14:03,551 Hør, jeg beordrede ham ikke på nogen måde. Han var helt fri til at nægte. 265 00:14:03,634 --> 00:14:04,759 JENKINS, WAYNE E - STATSVIDNE 266 00:14:04,844 --> 00:14:06,427 Sergent Jenkins, din påstand er, at... 267 00:14:06,512 --> 00:14:07,470 DATO - NOV-08-2016 268 00:14:07,555 --> 00:14:10,473 ...du laver dette bilstop, der involverer hr. Stevenson her. 269 00:14:10,558 --> 00:14:12,475 Du ville bare tale med ham, korrekt? 270 00:14:12,558 --> 00:14:13,351 Ja. 271 00:14:13,726 --> 00:14:16,272 Hvad gjorde du, da du nærmede dig bilen, sergent? 272 00:14:16,354 --> 00:14:18,439 Vi følger reglerne for begrundet mistanke. Det gjorde vi. 273 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 Og det gør vi, 274 00:14:19,650 --> 00:14:22,110 fordi vi vil have vores sag til at holde i retten. 275 00:14:22,193 --> 00:14:25,321 Ser du, jeg har lært fra tidligere fejltagelser, høje dommer. 276 00:14:25,406 --> 00:14:29,242 Vi vidste, at vi ikke havde nogen mistanke til at tilbageholde den mistænkte. 277 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 Vi havde ingen grund til at bede ham om at stige ud af hans køretøj. 278 00:14:32,162 --> 00:14:35,498 Så vi talte med ham, udelukkende på frivillig basis. 279 00:14:35,583 --> 00:14:37,418 Hvor var de andre tre betjente? 280 00:14:37,500 --> 00:14:40,004 De var placeret rundt om køretøjet. 281 00:14:40,671 --> 00:14:42,590 -Omringede I bilen? -Ja. 282 00:14:42,672 --> 00:14:43,965 Det er et bilstop. Det er... 283 00:14:44,382 --> 00:14:46,510 De kan gå galt. Hvis de går galt, går de hurtigt galt. 284 00:14:46,592 --> 00:14:50,221 Så vi skal altid opretholde taktisk fordel som en sikkerhedsforanstaltning. 285 00:14:50,306 --> 00:14:52,141 Det er bare... Ja, det er det, vi gør. 286 00:14:55,019 --> 00:14:57,645 -Må jeg nærme mig, høje dommer? -Værsgo. 287 00:15:03,151 --> 00:15:04,694 Hørte du, hvad han sagde? 288 00:15:04,778 --> 00:15:07,071 Det gjorde jeg, hr. Bates. 289 00:15:07,156 --> 00:15:10,117 Betjente, der omringer en bil, det er ret overbevisende. 290 00:15:10,199 --> 00:15:12,328 Faktisk kan jeg ikke se, hvad jeg kan gøre her 291 00:15:12,410 --> 00:15:14,705 andet end at overveje tilbageholdelse uden grund. 292 00:15:14,788 --> 00:15:16,289 Tak, høje dommer. 293 00:15:19,167 --> 00:15:21,377 -Okay. Hæng i, hr. Stevenson. -Tak. 294 00:15:27,217 --> 00:15:28,551 Vi ses senere. 295 00:15:30,471 --> 00:15:33,682 Bates. Hvordan har du det, Bates? Du slog mig igen, hva'? 296 00:15:33,765 --> 00:15:36,642 Du tabte, da du sagde, at dine fyre omringede bilen. 297 00:15:36,727 --> 00:15:38,603 -Det er en ulovlig tilbageholdelse. -Hold da kæft. 298 00:15:38,938 --> 00:15:41,981 Hvad med det kilo, vi beslaglagde? Generer det dig ikke? 299 00:15:42,066 --> 00:15:43,816 Nej, mand. Frugter fra et giftigt træ. 300 00:15:43,901 --> 00:15:46,694 Hvad der kommer let, går let. 301 00:15:46,779 --> 00:15:47,655 Glem det. 302 00:15:48,112 --> 00:15:50,157 Vent. Hør, Wayne, hør. Øjeblik. 303 00:15:51,075 --> 00:15:52,825 Jeg ved ikke, hvad du laver derude, okay? 304 00:15:52,909 --> 00:15:55,036 Alle fortæller mig det samme. 305 00:15:55,120 --> 00:15:57,414 Du røver, stjæler, og du tager alles penge. 306 00:15:57,497 --> 00:15:59,207 Hvem har fortalt dig det? Din klient? 307 00:15:59,291 --> 00:16:01,710 Han fortalte mig, at du ikke meldte alle de stoffer, okay? 308 00:16:01,793 --> 00:16:04,420 Hør, mand, glem pengene, men han er ikke den eneste. 309 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 De lyver. 310 00:16:05,588 --> 00:16:07,633 Wayne, kom nu, mand. 311 00:16:07,716 --> 00:16:11,011 Dette var et multi-kilo fund, og min fyr havde tidligere domme. 312 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Stevenson er en stor spiller. 313 00:16:12,512 --> 00:16:14,515 Har du nogensinde tænkt på, hvorfor sagen ikke blev føderal? 314 00:16:15,057 --> 00:16:16,557 Ja, tænk over det. 315 00:16:16,641 --> 00:16:19,186 Statsadvokaten vil ikke røre dig mere. 316 00:16:19,268 --> 00:16:21,896 De vil ikke have noget med dig at gøre. Hvorfor ikke? 317 00:16:34,827 --> 00:16:35,827 Tja, 318 00:16:36,994 --> 00:16:40,623 Der er ikke meget, jeg er uenig i her, men det vidste du allerede. 319 00:16:40,708 --> 00:16:42,668 Hvad siger borgmesteren privat? 320 00:16:43,376 --> 00:16:46,254 At støtte det er én ting, at betale for det er en anden. 321 00:16:46,338 --> 00:16:47,089 Ja. 322 00:16:47,631 --> 00:16:49,757 Skoler, fritidscentre. 323 00:16:49,842 --> 00:16:52,093 Byens pensionsfond er altid konkursramt. 324 00:16:52,177 --> 00:16:54,013 Det er... Det er en fattig by. 325 00:16:54,095 --> 00:16:58,559 Hvad med vi tager halvdelen af pengene fra politiets overarbejde og retsudgifter 326 00:16:58,641 --> 00:17:02,520 og bruger dem på anti-kriminalitet og samfundsbaseret programmering? 327 00:17:02,604 --> 00:17:04,023 Jeg er på din side, okay? 328 00:17:04,105 --> 00:17:05,273 Jeg ved det. Jeg er bare... 329 00:17:05,357 --> 00:17:08,401 Jeg siger bare, at politisk vilje altid vakler 330 00:17:08,485 --> 00:17:12,281 på det punkt, hvor rigtige penge bliver brugt til at løse rigtige problemer. 331 00:17:12,947 --> 00:17:14,157 Du må hellere gøre dig klar til det. 332 00:17:15,324 --> 00:17:16,702 Lad mig spørge dig om noget andet. 333 00:17:16,785 --> 00:17:18,286 Tag det ikke ilde op. 334 00:17:18,370 --> 00:17:22,081 Men hvad siger dette samtykkedekret ikke? 335 00:17:23,042 --> 00:17:27,462 -Hvad mener du? -Jeg mener, det er et enormt dokument, 336 00:17:27,545 --> 00:17:32,092 der viser, at politiets gøren er forkert proceduremæssigt og forfatningsstridigt. 337 00:17:32,176 --> 00:17:34,844 Det citerer kapitel og vers, mønstre og praksisser. 338 00:17:34,928 --> 00:17:39,557 I bedste fald krænker de borgerrettigheder og i værste fald brutaliserer de borgerne. 339 00:17:39,641 --> 00:17:42,685 Og det repræsenterer en masse hårdt arbejde fra dig og dit hold. 340 00:17:42,770 --> 00:17:44,730 Så kredit, hvor kredit skyldes. 341 00:17:44,813 --> 00:17:45,688 Men? 342 00:17:46,148 --> 00:17:48,984 Hvad er det, du ikke kan sige, som du har brug for sige? 343 00:17:49,735 --> 00:17:52,946 Hvad nægter justitsministeriet at indrømme? 344 00:17:54,822 --> 00:17:56,325 Hvad prøver politiet at gøre? 345 00:17:58,160 --> 00:18:02,581 Arrestere alle. Vi talte om dette. Jeg hørte dig. 346 00:18:02,998 --> 00:18:06,168 Men hvorfor? Hvad er missionen? 347 00:18:10,254 --> 00:18:11,756 -Krigen mod stoffer. -Præcis. 348 00:18:11,839 --> 00:18:14,884 Og i en krig har du brug for krigere. 349 00:18:14,967 --> 00:18:17,137 I en krig har du fjender. 350 00:18:17,220 --> 00:18:19,805 I en krig kommer civile til skade, og ingen gør noget. 351 00:18:19,889 --> 00:18:23,352 I en krig tæller man ligene, og så kalder man dem sejre. 352 00:18:24,060 --> 00:18:27,564 Er justitsministeriet eller selv kontoret for borgerlige rettigheder 353 00:18:27,647 --> 00:18:31,609 klar til at erklære, at vi for længe siden tabte denne krig? 354 00:18:33,361 --> 00:18:38,033 At vi intet har opnået andet end fulde fængsler og rutinemæssig brutalitet 355 00:18:38,115 --> 00:18:39,868 og et fuldstændigt sammenbrud af tillid 356 00:18:39,951 --> 00:18:42,787 mellem politiafdelinger og deres byer. 357 00:18:43,871 --> 00:18:46,375 Jeg kæmpede denne krig, Nicole. 358 00:18:46,457 --> 00:18:49,503 Jeg var endda god til det og ærlig, da jeg gjorde det, 359 00:18:49,877 --> 00:18:52,339 men den var tabt, da jeg kom der. 360 00:18:52,755 --> 00:18:54,716 Og jeg gjorde intet andet end at tabe i min tid. 361 00:18:54,799 --> 00:18:56,760 Og de fyre, der er derude på gaden lige nu, 362 00:18:57,093 --> 00:18:58,761 de ved alle, at den er tabt. 363 00:18:59,220 --> 00:19:01,889 Er I folk klar til at sige det højt? 364 00:19:03,058 --> 00:19:04,433 Er nogen? 365 00:19:10,481 --> 00:19:11,900 De advarede mig om det her. 366 00:19:12,275 --> 00:19:14,110 Advarede dig om hvad, frk. borgmester? 367 00:19:14,194 --> 00:19:16,613 Pengene. Det her er millioner mere. 368 00:19:16,696 --> 00:19:19,700 Og vi bløder allerede fra alle afdelinger fra overarbejde. 369 00:19:19,782 --> 00:19:21,158 Hvor ender det? 370 00:19:21,243 --> 00:19:24,245 I læste det samme samtykkedekret, som jeg gjorde. 371 00:19:24,329 --> 00:19:26,581 Det, de beder om, bliver ikke muligt, 372 00:19:26,665 --> 00:19:27,873 uden yderligere budgettering. 373 00:19:28,542 --> 00:19:31,794 Omkostningerne ved opgradering af videoteknologien alene er... 374 00:19:31,879 --> 00:19:34,298 -John har set på tallene. -Jeg var konservativ, 375 00:19:34,380 --> 00:19:36,341 men ser man kun på, hvad vi har aftalt her... 376 00:19:36,425 --> 00:19:38,009 Fra samlede finanspolitiske budget 377 00:19:38,092 --> 00:19:40,428 skal det komme fra skoler, fritidscentre og efter-skoleprogrammer. 378 00:19:40,512 --> 00:19:43,556 Det er mine babyer. Det kan ikke komme fra mine babyer. 379 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 Drop løn for overarbejde. 380 00:19:45,517 --> 00:19:47,393 Vi mangler 400 stillinger lige nu, 381 00:19:47,476 --> 00:19:49,770 og kun én akademiklasse er på vej op. 382 00:19:49,854 --> 00:19:52,232 Skærer du i overarbejde, bliver patruljebiler tomme. 383 00:19:52,316 --> 00:19:53,859 Så find et andet sted at skære. 384 00:19:53,941 --> 00:19:57,487 Høje dommer, vi rammer 340 mord igen i år. 385 00:19:57,570 --> 00:19:58,946 Kriminalitet stiger i alle kategorier. 386 00:19:59,031 --> 00:20:01,617 Og jeg har betjente, der ikke vil gå ud på gaden på politiarbejde 387 00:20:01,700 --> 00:20:03,493 på grund af Freddie Gray-sagen. 388 00:20:03,576 --> 00:20:05,829 Det er den virkelighed, jeg har at gøre med her. 389 00:20:05,911 --> 00:20:08,623 Det er hårdt at høre politikommissæren påberåbe sig fattigdom, 390 00:20:08,707 --> 00:20:09,750 når vi lige har udbetalt 391 00:20:09,832 --> 00:20:12,336 et retsforlig på 6,5 millioner dollars til Gray-familien. 392 00:20:12,960 --> 00:20:15,422 Hvor mange nye kropskameraer ville de penge have betalt for? 393 00:20:15,838 --> 00:20:19,968 Hør, Mosbys beslutning om at gå videre end manddrabssagen 394 00:20:20,051 --> 00:20:23,013 og anklage andre ting i forbindelse med Grays anholdelse 395 00:20:23,721 --> 00:20:26,934 har efterladt mig med snesevis af betjente, der har sagt op, 396 00:20:27,391 --> 00:20:29,603 mens andre nægter at stige ud af deres biler 397 00:20:29,685 --> 00:20:31,270 af frygt for, at de bliver anklaget kriminelt, 398 00:20:31,355 --> 00:20:34,024 hvis de ved et uheld gør noget, der strider imod 4. forfatningsændring. 399 00:20:34,106 --> 00:20:37,611 Nu fortæller du mig, at jeg skal skære løn fra dem, der arbejder. 400 00:20:37,694 --> 00:20:41,281 Dit job er at holde kriminalitet nede med de ressourcer, der er til rådighed. 401 00:20:41,364 --> 00:20:43,032 Og med de penge, vi bruger, og kriminaliteten 402 00:20:43,116 --> 00:20:45,744 ude af kontrol i Baltimore, vil de ikke længere være tilgængelige. 403 00:20:46,745 --> 00:20:48,372 Ingen penge fra mine babyer. 404 00:20:49,164 --> 00:20:50,289 Find nedskæringer. 405 00:20:55,879 --> 00:20:58,297 Så det er, hvad byen accepterer? 406 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Til fulde. 407 00:21:05,264 --> 00:21:07,099 Du virker ikke imponeret. 408 00:21:10,101 --> 00:21:12,395 Hvad sker der, hvis de ikke gør de ting? 409 00:21:12,478 --> 00:21:15,899 Jeg mener, hvad sker der egentlig? 410 00:21:17,025 --> 00:21:20,070 En føderal dommer overvåger overholdelse. 411 00:21:20,153 --> 00:21:24,115 Hvis de ikke opnår de lovede mål, eller reformerne ikke sker, 412 00:21:24,491 --> 00:21:26,534 han kan holde hele byen i foragt. 413 00:21:26,868 --> 00:21:29,412 Og hvad så? 414 00:21:31,123 --> 00:21:35,043 Der kan være bøder, og retten kan udstede yderligere ordrer 415 00:21:35,126 --> 00:21:37,337 og kræve, at reformerne går igennem. 416 00:21:37,838 --> 00:21:40,507 Hvad sker der så? 417 00:21:44,969 --> 00:21:49,808 Du spørger mig, hvad der sker, hvis politiet ikke vil ændre sig? 418 00:21:50,975 --> 00:21:54,395 Nej, jeg siger, at vi er folket, 419 00:21:54,479 --> 00:21:58,357 som politiet jagter og dræber og fanger. 420 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 Og du bringer mig et stykke papir, 421 00:22:01,694 --> 00:22:06,283 der siger, at der kommer nye regler om, hvordan de kan jage os? 422 00:22:13,623 --> 00:22:15,499 De giver dig spyt og tyggegummi 423 00:22:15,584 --> 00:22:17,877 og siger, du skal holde hele maskineriet i gang med det. 424 00:22:18,586 --> 00:22:20,881 -Det er ligegyldigt. -Hvad mener du? 425 00:22:22,174 --> 00:22:26,094 Se. Jeg bliver fyret, før Gun Trace-skandalen kommer i retten. 426 00:22:28,012 --> 00:22:32,392 De beholder mig bare længe nok til at skyde skylden på mig. 427 00:22:33,267 --> 00:22:36,854 Efter den sidste dårlige overskrift er jeg væk. 428 00:23:02,671 --> 00:23:05,341 Alle kan få et jurymedlem til at falde i søvn med det afsluttende argument. 429 00:23:05,425 --> 00:23:08,303 -Ja. -Når dommeren begynder at falde i søvn... 430 00:23:08,385 --> 00:23:09,720 DATO DEC-19-2016 431 00:23:09,805 --> 00:23:11,597 Vi fortsætter... 432 00:23:11,681 --> 00:23:14,225 ...næste uge engang. Jeg vil tage et kig på kalenderen. 433 00:23:14,309 --> 00:23:16,477 Ivan, kan jeg tale med dig et øjeblik? 434 00:23:17,853 --> 00:23:20,357 -Jeg fanger dig nedenunder om lidt. -Tak for det. 435 00:23:21,358 --> 00:23:23,151 -Wayne. -Ja. 436 00:23:23,234 --> 00:23:24,276 Ivan, jeg... 437 00:23:25,611 --> 00:23:26,654 Jeg respekterer dig, mand. 438 00:23:27,864 --> 00:23:30,659 Jeg vil bare fortælle dig, at jeg er færdig. 439 00:23:31,158 --> 00:23:35,163 Ja, jeg vil aldrig anholde nogen igen, Ivan, så... 440 00:23:35,246 --> 00:23:36,622 -Vent, hvad? -Ja. 441 00:23:36,706 --> 00:23:39,292 Det her sted kan rende mig, mand. 442 00:23:40,085 --> 00:23:42,421 Og alt det lort, folk siger om mig. 443 00:23:42,504 --> 00:23:43,587 Jeg er ligeglad med alt det. 444 00:23:43,671 --> 00:23:45,590 Jeg har bare de chefer. 445 00:23:45,673 --> 00:23:47,591 De sætter ikke pris på... 446 00:23:47,676 --> 00:23:49,051 De sætter ikke pris på en skid. 447 00:23:50,135 --> 00:23:53,348 Jeg skaffer dem alle de våben, jeg løber alle disse risici, og jeg... 448 00:23:53,432 --> 00:23:55,183 Jeg ved ikke, mand. Jeg er bare... 449 00:23:55,684 --> 00:23:56,433 Jeg er færdig. 450 00:23:57,018 --> 00:23:59,812 Jeg går ind og møder løjtnanten, så... 451 00:23:59,896 --> 00:24:02,940 Jeg ville bare fortælle dig det. 452 00:24:04,025 --> 00:24:05,902 Glem det. Jeg er færdig. 453 00:24:07,653 --> 00:24:08,572 Vi ses. 454 00:24:11,158 --> 00:24:13,410 Jeg har prøvet at få nys fra statsadvokaten om det her. 455 00:24:13,493 --> 00:24:15,495 Og de siger, du ikke er et mål her. 456 00:24:15,579 --> 00:24:17,873 -Du er vidne. -Hvad betyder det? 457 00:24:18,789 --> 00:24:22,001 Det betyder, at de ikke tror, du plantede stoffer i Burleys bil. 458 00:24:22,085 --> 00:24:23,794 De tror, Jenkins er deres mand. 459 00:24:23,879 --> 00:24:25,172 Så hvorfor en storjury på mig? 460 00:24:26,256 --> 00:24:27,799 Du var på gerningsstedet. 461 00:24:27,882 --> 00:24:30,843 Selvom dit vidnesbyrd kun sætter scenen og eliminerer dig som mistænkt, 462 00:24:30,927 --> 00:24:32,721 er det nyttigt for deres sag. 463 00:24:32,804 --> 00:24:34,138 Men her er sagen, Sean. 464 00:24:34,221 --> 00:24:37,099 Jeg har set interviewsessioner og storjuryvidnesbyrd, 465 00:24:37,184 --> 00:24:39,603 hvor tingene går galt, fordi fyre ikke forudså 466 00:24:39,685 --> 00:24:40,728 de ting, de blev spurgt om. 467 00:24:41,396 --> 00:24:42,355 Som hvad? 468 00:24:43,482 --> 00:24:44,648 Lad os ikke være naive. 469 00:24:45,107 --> 00:24:47,569 Hvis du hørte, at Wayne stjal penge, eller andre fyre tog penge, 470 00:24:47,652 --> 00:24:48,987 er du nødt til at fortælle dem det. 471 00:24:49,069 --> 00:24:51,281 Hvis de spørger dig, kan du ikke tie. 472 00:24:53,282 --> 00:24:55,118 Seriøst politiarbejde. 473 00:24:55,202 --> 00:24:56,869 Det ligner omkring fire store i narkopenge. 474 00:24:56,953 --> 00:24:58,954 Ved du hvad? Jeg kalder det ind sådan. 475 00:25:12,009 --> 00:25:13,344 Hr. Stepp. 476 00:25:13,428 --> 00:25:15,930 Vi er fra FBI's offentlige korruptionsafdeling. 477 00:25:16,515 --> 00:25:17,807 Du virker ikke overrasket. 478 00:25:19,142 --> 00:25:20,100 Ville du være det? 479 00:25:26,233 --> 00:25:29,401 Hvordan kender du Wayne Jenkins, politisergent hos Baltimore politi? 480 00:25:29,485 --> 00:25:32,071 Han er en af mine venner. Vi hænger ud. 481 00:25:33,405 --> 00:25:35,658 Men det er ikke det, I er her for at tale med mig om. 482 00:25:39,411 --> 00:25:41,289 Han gav mig stofferne, og jeg solgte dem. 483 00:25:42,289 --> 00:25:45,001 Hvor mange stoffer gav Jenkins dig? 484 00:25:45,502 --> 00:25:47,087 Mere end jeg kunne sælge. 485 00:25:47,169 --> 00:25:50,423 Det var millioner af dollars værd for os. Ren fortjeneste. 486 00:25:50,507 --> 00:25:52,467 Men hør, jeg vil fortælle jer, hvad I vil vide. 487 00:25:52,551 --> 00:25:54,468 Bare spørg mig, jeg samarbejder. 488 00:25:55,761 --> 00:25:58,973 Men I har ikke kokainen. 489 00:26:01,142 --> 00:26:02,394 Er det rigtigt? 490 00:26:03,143 --> 00:26:04,144 Hvor var den? 491 00:26:04,729 --> 00:26:07,899 Den er under fodpanelsradiatoren i vaskerummet. 492 00:26:08,315 --> 00:26:09,776 Tre kilo. 493 00:26:10,401 --> 00:26:13,529 Tak for det. Helt sikkert. Ikke noget problem. 494 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Er du klar over, hvad du beder om? 495 00:26:16,825 --> 00:26:19,911 Indtil der er en ændring i den nationale narkotikapolitik, 496 00:26:19,994 --> 00:26:21,620 jeg mener total ændring, 497 00:26:21,705 --> 00:26:25,166 kan du så se, hvor umuligt det ville være for os at udstede en rapport? 498 00:26:25,249 --> 00:26:27,543 -Men uden det... -Vi gør, hvad vi kan, Nicole. 499 00:26:27,626 --> 00:26:30,254 Vi klarer, hvad vi kan, vi ændrer, hvad vi kan. 500 00:26:30,630 --> 00:26:32,589 Men selv kontoret for borgerlige rettigheder, 501 00:26:32,674 --> 00:26:35,802 hvor højt på strå vi end tror, vi er, 502 00:26:35,884 --> 00:26:37,761 er stadig en del af justitsministeriet. 503 00:26:37,846 --> 00:26:41,724 Og på dette tidspunkt er føderale narkolove, hvad de er. 504 00:26:41,808 --> 00:26:43,602 Men så handler alt i Baltimore-rapporten 505 00:26:43,685 --> 00:26:44,978 om et symptom. 506 00:26:45,060 --> 00:26:49,523 Tror du ikke, vi har haft disse samtaler hele vejen til toppen? 507 00:26:49,608 --> 00:26:52,986 Fra starten af anden periode sagde Holder til alle statsadvokaterne, 508 00:26:53,069 --> 00:26:55,572 de skulle reducere det føderale indtag af narkotikatiltalte, 509 00:26:55,655 --> 00:26:57,157 og det gjorde vi. 510 00:26:57,490 --> 00:27:01,243 Så i stedet for at fikse lovene, arbejder vi bare stille rundt om dem? 511 00:27:01,328 --> 00:27:02,244 Indtil vi ikke kan længere? 512 00:27:03,663 --> 00:27:05,873 Nu er vi ude, Trump er inde, 513 00:27:05,956 --> 00:27:08,168 og Jeff Sessions vil anholde alle, han kan 514 00:27:08,250 --> 00:27:10,170 for besiddelse af marihuana. 515 00:27:11,463 --> 00:27:12,921 Jeg klarer det aldrig i fire år. Jeg... 516 00:27:13,840 --> 00:27:15,675 Jeg sørgede for, at du er beskyttet. 517 00:27:15,758 --> 00:27:18,969 Du er ikke politisk udnævnt, du er offentligt ansat. 518 00:27:19,054 --> 00:27:25,018 Jeg mener, at jeg ikke kan bære at trille tommelfingre i fire år, måske otte, 519 00:27:25,101 --> 00:27:28,980 mens hele kontoret er lukket ned af de røvhuller. 520 00:27:30,565 --> 00:27:31,940 Sig, jeg tager fejl. 521 00:27:32,983 --> 00:27:36,821 Fortæl mig, at hele afdelingen for borgerrettigheder 522 00:27:37,154 --> 00:27:40,909 ikke ligger død under denne nye administration. 523 00:29:09,581 --> 00:29:11,081 Antonio Shropshire. 524 00:29:11,790 --> 00:29:13,917 -Hvem er I alle? -Baltimores narkotikapoliti. 525 00:29:14,002 --> 00:29:15,628 Men det er en føderal kendelse. 526 00:29:15,711 --> 00:29:17,337 -Føderal? -Ja, vi har været efter dig 527 00:29:17,422 --> 00:29:18,423 i halvandet år, 528 00:29:18,506 --> 00:29:21,092 så det er virkelig en fornøjelse endelig at møde dig personligt. 529 00:29:21,175 --> 00:29:22,467 Kan ikke sige det samme. 530 00:29:22,551 --> 00:29:24,887 -Hvad er kendelsen for? -Konspiration til at distribuere. 531 00:29:27,015 --> 00:29:29,766 -Se lige der. -Det er sort uheld lige der. 532 00:29:29,850 --> 00:29:32,479 Jeg havde det i lommen, fordi nogen klagede og gav det tilbage. 533 00:29:32,562 --> 00:29:34,188 Det er meget sjusket, Brill. 534 00:29:34,271 --> 00:29:36,191 Sikke noget. Vil du ringe til din forlovede 535 00:29:36,273 --> 00:29:38,150 -og fortælle hende, hvad der sker? -Ja. 536 00:29:38,234 --> 00:29:39,861 -Nummeret er 4-4... -Nej, jeg har det. 537 00:29:42,863 --> 00:29:44,032 Har I mig på aflytning? 538 00:29:44,114 --> 00:29:46,618 Hvorfor fanden vækker I mig? 539 00:29:46,700 --> 00:29:48,368 I er rådne. 540 00:29:48,703 --> 00:29:51,121 I ved godt, jeg var udenbys i sidste uge, ikke? 541 00:29:51,581 --> 00:29:52,832 Jep. Gladstones gruppe. 542 00:29:53,498 --> 00:29:55,168 Du har en afløsende anklage. 543 00:29:56,084 --> 00:29:57,920 I har arbejdet hårdt her. 544 00:29:58,003 --> 00:30:00,589 Men hvis jeg var jer, ville jeg komme af med det, I lige tog af mig. 545 00:30:00,673 --> 00:30:03,092 Brug en informant eller sådan noget og få det på gaden. 546 00:30:03,175 --> 00:30:04,676 Få noget godt til jeres koner. 547 00:30:05,010 --> 00:30:05,929 Mand. 548 00:30:06,471 --> 00:30:07,804 Gladstone tog det. 549 00:30:08,723 --> 00:30:09,932 Fandeme nej. 550 00:30:17,607 --> 00:30:22,236 Så når vi ser på Sergent Keith Gladstone, har vi ikke kun det faktum, at Shropshire 551 00:30:22,320 --> 00:30:26,114 fortalte amtspolitiet, at Gladstone tog og videresolgte beslaglagt narkotika, 552 00:30:26,199 --> 00:30:28,659 men det faktum, at han arbejdede i vid udstrækning med Jenkins. 553 00:30:29,451 --> 00:30:30,827 En slags tidlig mentor. 554 00:30:30,912 --> 00:30:35,207 Og hvis vi ser langt nok tilbage, kommer vi på tværs af dette. 555 00:30:35,290 --> 00:30:38,335 Husk, at i søgninger af umærkede enheder 556 00:30:38,418 --> 00:30:42,674 efter vores anholdelser af Hendrix og Rayam, fandt vi også flere BB-guns. 557 00:30:43,424 --> 00:30:44,509 BB-guns? 558 00:30:44,591 --> 00:30:46,803 Hendrix fortalte os, de bar dem rutinemæssigt 559 00:30:46,886 --> 00:30:49,138 i tilfælde af en dårlig skudepisode med en ubevæbnet mistænkt. 560 00:30:49,222 --> 00:30:52,600 Så vi går tilbage og leder efter sager med skader på den mistænkte, 561 00:30:52,683 --> 00:30:56,688 fundne BB-guns, og ja, 562 00:30:56,771 --> 00:31:01,109 vi finder en våbensag med forfølgelse og alvorlig skade på den mistænkte. 563 00:31:02,109 --> 00:31:03,652 En Demetric Simon. 564 00:31:03,736 --> 00:31:05,864 Jenkins og en anden betjent kører efter, 565 00:31:05,946 --> 00:31:09,116 indtil Jenkins faktisk kører knægten over i sin civile bil 566 00:31:09,200 --> 00:31:11,743 og hævder, at den mistænkte pegede en pistol mod ham. 567 00:31:12,120 --> 00:31:15,832 En BB-gun bliver senere fundet fra under en parkeret bil i nærheden. 568 00:31:15,914 --> 00:31:18,376 Og heldigvis for os var en betjentene på stedet, 569 00:31:18,458 --> 00:31:21,796 da pistolen blev fundet ingen ringere end Ryan Guinn. 570 00:31:22,879 --> 00:31:24,132 Mind mig om, hvem han er. 571 00:31:24,214 --> 00:31:26,676 Guinn er betjent i civilbeklædning, der var en tidlig meddeler i denne sag, 572 00:31:27,134 --> 00:31:29,012 og som vi ved er ren. 573 00:31:29,095 --> 00:31:33,598 Men Guinn fortæller os nu, at ingen andre end Keith Gladstone 574 00:31:33,682 --> 00:31:38,812 dukkede op på scenen uanmeldt og sagde åbent til Wayne Jenkins: 575 00:31:40,397 --> 00:31:42,066 "Den er ovre ved trucken." 576 00:31:42,482 --> 00:31:44,318 Er Gladstone stadig på gaden? 577 00:31:44,402 --> 00:31:46,194 Han trak sig ganske pludseligt, 578 00:31:46,738 --> 00:31:49,866 et par uger efter vi begyndte at bure andre betjente i civilbeklædning inde. 579 00:32:08,008 --> 00:32:10,011 Jeg er færdig, LT. Jeg er færdig. 580 00:32:10,093 --> 00:32:12,679 Færdig med Gun Trace, færdig med alt det her pis. 581 00:32:12,763 --> 00:32:14,806 Der er en åbning i ransagningspågribelse, som jeg vil have. 582 00:32:14,891 --> 00:32:15,849 DATO FEB-09-2017 583 00:32:15,934 --> 00:32:17,268 -Arrestordreængstelse. -Ja. 584 00:32:18,853 --> 00:32:21,189 Wayne, laver du sjov? Er det en joke? 585 00:32:21,271 --> 00:32:22,647 Jeg satte min røv på spil, 586 00:32:22,732 --> 00:32:26,026 jeg skaffede alle de våben til kommando, og så går de hen og... 587 00:32:28,279 --> 00:32:31,366 Glem det. Jeg er færdig. 588 00:32:31,908 --> 00:32:33,910 Ingen vil være glade for dette. 589 00:32:34,868 --> 00:32:36,621 Ikke obersten, ikke vicekommissæren. 590 00:32:36,703 --> 00:32:40,332 Wayne, du tog på barsel for to måneder siden. Hele taskforcen faldt i søvn. 591 00:32:40,415 --> 00:32:42,001 Cheferne så det og vil have dig på arbejde. 592 00:32:42,085 --> 00:32:43,960 Ved du, hvad de sagde om mig nede i retsbygningen? 593 00:32:44,044 --> 00:32:44,963 De rabler løs, 594 00:32:45,045 --> 00:32:46,214 -og jeg klapper i. -Wayne... 595 00:32:46,296 --> 00:32:47,339 Jeg arbejder. Du kender mig. 596 00:32:47,422 --> 00:32:50,093 -Hvem taler du om? -Jeg taler om de skide dommere, 597 00:32:50,176 --> 00:32:51,719 der smider mine sager ud, 598 00:32:51,802 --> 00:32:55,098 jeg taler om de skide forsvarsadvokater, 599 00:32:55,180 --> 00:32:56,599 der siger, jeg lyver. 600 00:32:56,683 --> 00:32:59,227 Wayne, hvad vil en forsvarsadvokat ellers sige? 601 00:32:59,560 --> 00:33:02,188 Hvad er pointen? Se, hvad der foregår. 602 00:33:02,270 --> 00:33:05,440 Du har cheferne, der går med til det her samtykkedekret, 603 00:33:05,525 --> 00:33:07,819 de bløde babyer. 604 00:33:07,902 --> 00:33:08,819 Hvordan skal jeg kunne 605 00:33:08,903 --> 00:33:09,861 -passe mit arbejde? -Okay. 606 00:33:11,405 --> 00:33:13,698 Lad være med at gøre det. 607 00:33:18,788 --> 00:33:20,373 Hold kæft med det der. 608 00:33:20,455 --> 00:33:21,289 Hvad? 609 00:33:22,667 --> 00:33:24,252 "Det burde være selvsagt, at dette er 610 00:33:24,335 --> 00:33:27,714 en ekstremt udfordrende tid for retshåndhævelse nationalt. 611 00:33:27,796 --> 00:33:29,881 Betjente stiller spørgsmålstegn ved sig selv og deres rolle 612 00:33:29,966 --> 00:33:31,466 i et retshåndhævende landskab i forandring. 613 00:33:31,551 --> 00:33:34,052 På den baggrund er jeg ekstremt stolt af at fremvise arbejdet 614 00:33:34,137 --> 00:33:37,015 fra sergent Wayne Jenkins og vores Gun Trace Task Force. 615 00:33:37,098 --> 00:33:39,266 Dette holdteam af dedikerede betjente har en arbejdsmoral, 616 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 -der er i top." -Hvad laver du? 617 00:33:40,559 --> 00:33:42,602 Hvorfor læser du det lort? Det er i nyhedsbrevet. 618 00:33:43,062 --> 00:33:43,979 Okay. 619 00:33:44,856 --> 00:33:47,649 Wayne, du kan anmode om overførslen. 620 00:33:48,400 --> 00:33:49,943 Men jeg siger dig lige nu, 621 00:33:50,028 --> 00:33:51,404 du ender ikke i arrestordreafdelingen, 622 00:33:51,486 --> 00:33:53,822 når din enhed leverer, som den gør. 623 00:33:53,905 --> 00:33:54,991 Det kommer ikke til at ske. 624 00:33:56,158 --> 00:33:56,992 Okay. 625 00:34:01,746 --> 00:34:03,916 Jeg siger dig lige nu, mand, jeg kan ikke være den eneste, 626 00:34:03,999 --> 00:34:06,836 som mister sit job over det lort. Jeg kan bare ikke gøre det, mand. 627 00:34:06,918 --> 00:34:08,962 -Så nu er du bekymret? -Det er ikke, fordi jeg er bekymret. 628 00:34:09,045 --> 00:34:10,338 Hvad I er nødt til at forstå er, 629 00:34:10,423 --> 00:34:13,383 at jeg er træt af at være den, der altid tager styringen på alt det her. 630 00:34:13,467 --> 00:34:16,511 Jeg kan ikke sætte mit navn på det hele. Jeg er bare... Jeg kan ikke gøre det. 631 00:34:16,595 --> 00:34:19,139 Jeg er nødt til at holde mig lidt i baggrunden, okay? 632 00:34:19,931 --> 00:34:22,393 Du vil ikke tro, hvad jeg hører folk sige, mand, 633 00:34:22,477 --> 00:34:24,187 nede i hovedkvarteret, retsbygningen. 634 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 Som hvad? 635 00:34:25,687 --> 00:34:28,608 De siger, jeg er korrupt. Som om jeg er en beskidt betjent. 636 00:34:31,778 --> 00:34:33,154 -Er du ikke det? -Sig ikke det. 637 00:34:33,946 --> 00:34:35,322 Hvorfor siger du det lort? 638 00:34:35,406 --> 00:34:37,157 Jeg taler om at være beskidt for alvor. 639 00:34:37,241 --> 00:34:38,200 Et dårligt menneske. 640 00:34:38,284 --> 00:34:39,534 Det er mit navn, mand. 641 00:34:39,619 --> 00:34:41,496 -Jeg kan ikke have mit navn derude sådan. -Ja. 642 00:34:45,248 --> 00:34:47,710 Jeg forstår dig. Hold da op. 643 00:34:48,084 --> 00:34:50,338 Skat, vi er okay. Gå videre, tøs, vi er okay. 644 00:34:50,420 --> 00:34:51,923 Lyt ikke til den mand. 645 00:34:52,547 --> 00:34:55,133 Nu er du... Baren er den vej. 646 00:34:55,802 --> 00:34:59,262 Jeg fortalte dig for flere uger siden om den føderale efterforskning. 647 00:34:59,346 --> 00:35:00,555 Troede du, jeg lavede pis, Wayne? 648 00:35:00,639 --> 00:35:02,308 Der bliver ikke en føderal efterforskning. 649 00:35:02,390 --> 00:35:04,768 Der er altid rygter om en føderal efterforskning, 650 00:35:04,852 --> 00:35:05,810 og der sker aldrig noget. 651 00:35:05,895 --> 00:35:07,522 Det er Baltimore, der vil gå år, før det sker. 652 00:35:07,604 --> 00:35:10,858 Hvis de kigger på betjente, får de betjente til at snakke. 653 00:35:10,942 --> 00:35:13,068 Vi er en flok stikkere. 654 00:35:13,401 --> 00:35:14,862 -Det kan du tro. -Sig ikke det. 655 00:35:14,945 --> 00:35:17,740 Ingen stikker nogen. Det sker ikke. 656 00:35:17,822 --> 00:35:19,700 Her er alfa og omega. 657 00:35:20,535 --> 00:35:21,869 Stevenson smækkede os i retten, 658 00:35:21,952 --> 00:35:24,079 så vi har brug for at slå ham igen med det samme. 659 00:35:24,163 --> 00:35:26,122 Vi kan gøre det, men jeg siger jer lige nu, 660 00:35:26,206 --> 00:35:27,542 jeg er nødt til at være i baggrunden. 661 00:35:27,625 --> 00:35:29,834 Jeg vil ikke have mit navn på papirerne. 662 00:35:29,919 --> 00:35:31,170 Det skal være jer to. 663 00:35:32,379 --> 00:35:33,339 Hvor stort? 664 00:35:33,421 --> 00:35:36,259 Stort, stort. 200 store. 665 00:35:36,342 --> 00:35:37,343 -200 store? -Ja. 666 00:35:37,426 --> 00:35:39,095 Mindst 200 store. 667 00:35:39,177 --> 00:35:40,345 -Pis. -Vi kan gøre det her. 668 00:35:40,429 --> 00:35:42,640 Vi kan sgu gøre det. Men det skal kun være os, okay? 669 00:35:42,723 --> 00:35:44,267 Resten af holdet må ikke vide noget om det. 670 00:35:44,349 --> 00:35:46,394 Vi holder det tæt. 671 00:35:46,476 --> 00:35:48,603 Det er kun os. Jeg vil have jeres ord på det. 672 00:35:49,062 --> 00:35:50,064 Kun os? 673 00:35:50,146 --> 00:35:50,982 Det er rigtigt. 674 00:35:52,232 --> 00:35:54,235 For pokker. Okay. 675 00:35:55,443 --> 00:35:58,197 Har du noget imod, jeg drikker denne øl og stirrer på noget fisse? 676 00:35:58,281 --> 00:35:59,698 For i aften handler det om fjas. 677 00:35:59,782 --> 00:36:01,534 -For min mand køber. -Javel, ja. Okay. 678 00:36:01,616 --> 00:36:03,578 -Slap af. Du er stresset. -Stir på, hvad end 679 00:36:03,660 --> 00:36:04,744 du vil stirre på. 680 00:36:04,828 --> 00:36:06,080 -Giv den mand en øl. -Jeg føler, 681 00:36:06,164 --> 00:36:07,455 jeg har en usynlighedskappe på. 682 00:36:07,540 --> 00:36:09,709 Brandi, kan jeg få en wine-cooler? 683 00:36:15,006 --> 00:36:17,924 KAUTIONIST ANHOLDT I POLITIETS KORRUPTIONSTJEK AF BYENHED 684 00:36:18,009 --> 00:36:19,843 SIGES AT VÆRE SAMARBEJDSVILLIG 685 00:36:29,853 --> 00:36:31,980 Hvornår er min næste chance i telefonen? 686 00:36:32,480 --> 00:36:34,192 Får jeg en chance i telefonen? 687 00:36:39,572 --> 00:36:41,323 Hvad skal jeg skaffe? 688 00:36:41,657 --> 00:36:44,909 Erklæringen om begrundet mistanke for søgningen af den bil. 689 00:36:44,993 --> 00:36:46,536 Hvorfor har vi brug for det, mand? 690 00:36:46,620 --> 00:36:48,538 Jeg ved, at Jenkins sikkert skrev den, 691 00:36:48,622 --> 00:36:50,374 men vi bør i det mindste vide, hvad der var der, 692 00:36:50,458 --> 00:36:52,376 siden du gennemsøgte bilen, ikke? 693 00:36:52,460 --> 00:36:54,919 Vi bør se på det, før du går ind til storjuryen. 694 00:36:55,253 --> 00:36:59,007 Bare find den begrundede mistanke, før du går ned til retsbygningen i morgen. 695 00:36:59,090 --> 00:37:01,092 -Okay. -Rettidig omhu, det er alt. 696 00:37:01,176 --> 00:37:03,637 -Jeg er sikker på, det nok skal gå fint. -Ja. 697 00:37:04,346 --> 00:37:05,764 -Vi ses i morgen. -Ja. 698 00:37:21,988 --> 00:37:23,366 Sean, er du klar? 699 00:37:28,161 --> 00:37:30,205 Vil du kigge mere? 700 00:37:30,789 --> 00:37:31,831 Nej. 701 00:37:32,250 --> 00:37:35,795 Den bedste information vi har er, at hun arbejder i området omkring Bennett, 702 00:37:35,878 --> 00:37:38,839 -i nærheden af motorvejen. -Måske er du heldig i dag. 703 00:37:39,714 --> 00:37:42,175 Altid hårdt at gå tilbage til en sag et år senere. 704 00:37:52,143 --> 00:37:54,480 Gibbons, Antonio. 705 00:37:57,191 --> 00:38:00,903 Besiddelse med forsæt, besiddelse og løsdriveri, høje dommer. 706 00:38:02,070 --> 00:38:04,323 Er en advokat for hr. Gibbons til stede? 707 00:38:04,407 --> 00:38:06,199 I gangen, tror jeg, høje dommer. 708 00:38:06,575 --> 00:38:07,826 Konsultation om en anden sag. 709 00:38:08,577 --> 00:38:09,578 Okay. 710 00:38:09,662 --> 00:38:11,747 Pause på Gibbons. Næste. 711 00:38:13,665 --> 00:38:16,335 -Dupont, Jared. -Okay. 712 00:38:16,836 --> 00:38:20,296 Jeg må spørge, hvad laver vi her i distriktsretten? 713 00:38:20,380 --> 00:38:22,800 -Ivan Solar repræsenterer hr. Dupont. -Se dig omkring. 714 00:38:22,882 --> 00:38:25,093 Dette er en FTA. Hvad er den oprindelige anklage? 715 00:38:25,177 --> 00:38:26,804 -Se på det. -Besiddelse af kokain 716 00:38:26,887 --> 00:38:28,556 og besiddelse af en pistol, høje dommer. 717 00:38:28,638 --> 00:38:30,391 Og dette er en anden FTA? 718 00:38:31,058 --> 00:38:31,976 Kaution tilbagekaldes. 719 00:38:32,350 --> 00:38:34,729 Dommer, min klient. Spar dig, hr. Solar. 720 00:38:34,812 --> 00:38:37,231 Du får én bid af FTA-æblet. 721 00:38:37,315 --> 00:38:41,402 Vi byggede denne maskine, hvor halvdelen af landet, 722 00:38:41,485 --> 00:38:43,403 den del med penge og magt, 723 00:38:43,487 --> 00:38:46,823 æder den anden halvdel, der ikke havde noget til at begynde med. 724 00:38:46,906 --> 00:38:47,742 Næste. 725 00:38:48,367 --> 00:38:50,202 -Vincent, Deshaun. -Se det fungere. 726 00:38:50,745 --> 00:38:52,288 -Er det, hvad vi vil have... -Besiddelse, 727 00:38:52,371 --> 00:38:54,789 -modståelse af anholdelse. -...så får vi folk som Freddie Gray, 728 00:38:54,873 --> 00:38:59,170 Eric Garner, Michael Brown. 729 00:38:59,253 --> 00:39:00,962 -Hvordan påberåber du dig? -Ikke skyldig. 730 00:39:01,045 --> 00:39:04,008 Og hver side af de retskendelser, vi skriver... 731 00:39:04,090 --> 00:39:05,717 Jeg nægter kaution på dette tidspunkt. 732 00:39:05,800 --> 00:39:06,760 ...vil ikke reparere det. 733 00:39:06,843 --> 00:39:09,262 Er det den sidste i brummen? 734 00:39:09,345 --> 00:39:10,513 Ja, høje dommer. 735 00:39:11,265 --> 00:39:13,933 Selvom du siger, du ikke klarede det, hørte du alt. 736 00:39:16,060 --> 00:39:17,103 Næste. 737 00:39:19,106 --> 00:39:21,150 Bullock, Keandra. 738 00:39:22,109 --> 00:39:23,985 Besiddelse af et skjult våben, 739 00:39:24,320 --> 00:39:26,864 besiddelse med forsæt, overfald af en politibetjent. 740 00:39:27,239 --> 00:39:29,157 Vil han overhovedet vide, hvor han skal se hende? 741 00:39:29,867 --> 00:39:31,452 Jeg har en generel beskrivelse. 742 00:39:32,036 --> 00:39:33,953 -Af Mary? -Ja. 743 00:39:34,913 --> 00:39:37,540 Intet efternavn, intet gadenavn? Bare... 744 00:39:37,624 --> 00:39:39,919 Bare en gadeluder ved navn Mary, som ved noget om sagen. 745 00:39:40,627 --> 00:39:42,880 Det er ikke meget, men det er et tjek eller to værd, ikke? 746 00:39:47,051 --> 00:39:49,511 -Hej. Jeg kan ikke tale lige nu. -Hej Sean. 747 00:39:49,594 --> 00:39:51,095 -Drej til venstre ved Schroeder. -Okay. 748 00:39:56,351 --> 00:39:58,853 -Hvad var det? -Hvad, så du noget? 749 00:39:59,688 --> 00:40:01,397 Hvor? I gyden? 750 00:40:34,305 --> 00:40:35,849 Er du sikker på, du så noget? 751 00:40:36,975 --> 00:40:39,018 En fyr iført læder, der sad på hug. 752 00:40:39,812 --> 00:40:41,981 Du sagde, du så en jakke med en hvid stribe, ikke? 753 00:40:42,063 --> 00:40:43,106 Jo. 754 00:40:43,189 --> 00:40:46,317 Sean, jeg tror, du måske så den bunke skrald lige der 755 00:40:46,401 --> 00:40:48,403 og forvekslede den med en fyr, der sidder foroverbøjet. 756 00:40:49,280 --> 00:40:51,614 Han er væk nu. Eller han har skjult sig. 757 00:40:51,699 --> 00:40:54,033 Lad os komme forbi igen og se, om han er her. 758 00:41:01,040 --> 00:41:04,085 VI MÅ TALE. DU HAR ET USAO-MØDE I MORGEN KL. 11.00 759 00:41:04,168 --> 00:41:05,545 STORJURY I MORGEN KL. 13.00. 760 00:41:14,847 --> 00:41:16,265 Lad os vende tilbage om 20. 761 00:41:18,016 --> 00:41:20,060 Lad mig vise dig noget i mellemtiden. 762 00:41:20,143 --> 00:41:21,144 Okay. 763 00:41:32,573 --> 00:41:34,450 Det var mit gamle sted her. 764 00:41:35,534 --> 00:41:37,535 723. 765 00:41:43,041 --> 00:41:45,710 RING TIL MIG STRAKS. 766 00:41:49,131 --> 00:41:50,591 Intet som et første sted, vel? 767 00:42:02,352 --> 00:42:04,020 Lad os prøve gyden en sidste gang. 768 00:42:19,577 --> 00:42:20,829 Hvorfor træde tilbage? 769 00:42:22,330 --> 00:42:23,457 Hvorfor gå så langt? 770 00:42:24,332 --> 00:42:28,212 Hvis alt, du behøver, er en ferie, så giver Trump os det. 771 00:42:29,128 --> 00:42:30,422 Slap af, Nic. 772 00:42:31,799 --> 00:42:34,300 -Det handler om mere end det. -Vent et øjeblik. 773 00:42:34,385 --> 00:42:36,679 Så min orientering ender med, at min rådgiver fortæller mig, 774 00:42:36,761 --> 00:42:38,722 vi ikke gør noget, der betyder noget? 775 00:42:39,223 --> 00:42:40,641 Er det, hvad du siger? 776 00:42:41,015 --> 00:42:41,975 Det sagde jeg ikke. 777 00:42:43,101 --> 00:42:44,895 Hvad siger du så? 778 00:42:57,073 --> 00:42:58,534 Jeg siger... 779 00:43:02,246 --> 00:43:04,248 Det er din tur, røvhul. 780 00:43:17,010 --> 00:43:19,847 Kom nu, Sean. Klokken er halv fem. Det er tid til at holde for i dag, ikke? 781 00:43:32,776 --> 00:43:34,152 Er du sikker på, du så noget? 782 00:43:34,235 --> 00:43:35,529 Der var bevægelse, ja. 783 00:43:36,030 --> 00:43:38,532 Jeg så en fyr, der kom ud af gyden, da vi kørte op. 784 00:43:40,701 --> 00:43:42,244 Gå du rundt om hjørnet, 785 00:43:42,328 --> 00:43:43,661 hvis han går ud på Schroeder. 786 00:43:43,746 --> 00:43:45,331 -Okay. -Jeg ser, om han springer ud herfra. 787 00:43:45,414 --> 00:43:46,247 Det siger vi. 788 00:44:43,931 --> 00:44:45,891 Stop! Politiet! Stop! 789 00:44:48,977 --> 00:44:49,852 Sean! 790 00:45:14,418 --> 00:45:18,090 Dette er 74-20 enhed, hjørnesignal 13th på Bennett og Schroeder. 791 00:45:18,173 --> 00:45:20,843 Skud affyret. Betjent nede. Min partner er ramt. 792 00:45:20,926 --> 00:45:24,513 Var du mentor for Wayne Jenkins, da han startede som civilbeklædt? 793 00:45:24,596 --> 00:45:26,473 Ja. Vi arbejdede sammen. 794 00:45:26,557 --> 00:45:27,890 Jeg hjalp med at få ham i gang. 795 00:45:27,974 --> 00:45:30,977 Men sandheden er, at jeg ikke var specielt tæt med Wayne. 796 00:45:32,603 --> 00:45:35,441 Så hvorfor skulle du smide hele din karriere væk 797 00:45:35,524 --> 00:45:37,233 for at plante den BB-gun for ham? 798 00:45:37,943 --> 00:45:40,654 Jeg taler om Anntana Avenue-hændelsen. 799 00:45:41,029 --> 00:45:43,614 Ja, jeg kom ikke fra det bedste hjem. 800 00:45:43,699 --> 00:45:45,784 Da jeg voksede op, havde jeg brødre. 801 00:45:45,868 --> 00:45:48,495 Vi var meget tætte, og sådan kom vi igennem det. 802 00:45:49,580 --> 00:45:51,914 Jeg kom ud, jeg sluttede mig til militæret. 803 00:45:52,248 --> 00:45:53,751 Kammeratskab igen. 804 00:45:54,668 --> 00:45:56,378 Jeg kom ind i politiet, kammeratskab. 805 00:45:57,086 --> 00:45:58,629 Det er bare... 806 00:46:01,925 --> 00:46:02,884 Du kender det, John. 807 00:46:03,677 --> 00:46:08,766 Du går ind i disse situationer, og der er altid en person lige bag dig. 808 00:46:09,640 --> 00:46:12,643 Så han ringede til mig og bad mig om hjælp. 809 00:46:13,811 --> 00:46:15,188 Jeg gjorde det. 810 00:46:15,271 --> 00:46:18,482 Jeg smed alt for at gøre det, fordi jeg troede, han ville gøre det for mig. 811 00:46:19,234 --> 00:46:21,320 Så du tænkte på ham som en bror? 812 00:46:21,403 --> 00:46:26,282 Jeg betragter de fleste politibetjente, jeg har arbejdet med, som brødre. 813 00:46:37,920 --> 00:46:40,672 -Hvor er ambulancen? -Vi kan ikke vente. Han forbløder. 814 00:46:40,755 --> 00:46:42,216 -Glem ambulancen. -Få ham bag i bilen 815 00:46:42,298 --> 00:46:44,425 og køre ham på skadestuen. Det kan ikke vente. 816 00:46:44,508 --> 00:46:46,552 Tag hans hoved. Tag hans skuldre. 817 00:46:47,346 --> 00:46:49,138 -Tag hans fødder. -Alle rykker tilbage. 818 00:46:49,222 --> 00:46:50,681 -Alle tilbage. -Ryk. 819 00:46:50,765 --> 00:46:51,682 Kør. 820 00:46:58,190 --> 00:46:59,148 Beskrivelse. 821 00:46:59,690 --> 00:47:01,609 -Okay, afsted! -Jeg så ikke nogen. 822 00:47:02,151 --> 00:47:04,362 -Skytten. -Jeg kom så hurtigt, mand. 823 00:47:05,155 --> 00:47:07,990 Jeg kunne se pistolen ryge over, hvor han lå. 824 00:47:09,159 --> 00:47:10,285 Jeg så ikke nogen. 825 00:47:10,369 --> 00:47:13,455 Men du hørte skuddene? Ja, jeg hørte tre, måske fire skud. 826 00:47:13,539 --> 00:47:14,747 Et af dem var måske et ekko. 827 00:47:14,830 --> 00:47:17,584 Han råbte: "Stop! Politiet!" Så skuddene. 828 00:47:18,001 --> 00:47:19,835 Hans ben bevægede sig stadig, da jeg kom her. 829 00:47:19,919 --> 00:47:21,045 Jeg kom lige fra hjørnet. 830 00:47:21,129 --> 00:47:22,964 -Jeg var her inden for få sekunder. -Hvor var pistolen? 831 00:47:24,925 --> 00:47:26,217 Under hans højre skulder. 832 00:47:27,970 --> 00:47:30,429 Og radio. Da backup kom, og vi rullede ham, 833 00:47:30,514 --> 00:47:32,724 holdt han stadig sin radio i sin venstre hånd. 834 00:47:33,350 --> 00:47:35,685 Han kæmper mod en mistænkt, trak en pistol i sin højre hånd, 835 00:47:35,769 --> 00:47:37,603 Men smider ikke radioen i venstre hånd? 836 00:47:37,687 --> 00:47:38,646 Eller slår fyren med den. 837 00:47:45,654 --> 00:47:46,487 Hines. 838 00:47:47,571 --> 00:47:48,824 Ja, han er her med mig. 839 00:47:50,909 --> 00:47:52,077 Wise her. 840 00:47:55,038 --> 00:47:57,165 Jøsses. Lige nu? 841 00:47:59,251 --> 00:48:00,252 Tak. 842 00:48:04,131 --> 00:48:05,423 Sean Suiter er blevet skudt. 843 00:48:06,508 --> 00:48:07,925 Han er på chok- og traumecentret. 844 00:48:08,384 --> 00:48:09,885 Det ser ikke godt ud. Hovedskade. 845 00:48:12,431 --> 00:48:16,309 Han skulle i storjury i morgen. Han skulle rapportere klokken 11. 846 00:48:17,519 --> 00:48:19,021 Ingen grund til at myrde ham. 847 00:48:19,854 --> 00:48:22,064 Halvdelen af disse fyre indgår aftaler, og dem, der ikke gør, 848 00:48:22,149 --> 00:48:23,775 er i fedtefadet fra dem, der gør. 849 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 Suiters vidnesbyrd var på ingen måde kritisk. 850 00:48:26,403 --> 00:48:28,405 Han fik at vide, at han ikke var et mål. 851 00:48:31,241 --> 00:48:32,533 Rayam ville 852 00:48:33,660 --> 00:48:36,455 navngive ham som en, der tog penge tilbage i VCID. 853 00:48:36,830 --> 00:48:38,916 Ja, men er det nok for ham til at... 854 00:48:38,999 --> 00:48:39,832 Ja. 855 00:48:41,501 --> 00:48:42,918 For en betjent, ja. 856 00:48:49,050 --> 00:48:51,594 En uafhængig gennemgang af Sean Suiters død konkluderede 857 00:48:51,677 --> 00:48:53,430 at kriminalbetjenten tog sit eget liv 858 00:48:53,513 --> 00:48:56,390 og bevidst iscenesætte begivenheden som en død på arbejdet. 859 00:48:56,474 --> 00:48:59,560 Andre er ikke overbeviste, og drab er stadig den officielle dødsårsag. 860 00:48:59,643 --> 00:49:02,063 Og også retten til at være fri fra fængsling 861 00:49:02,146 --> 00:49:05,816 på grund af en retshåndhævende betjents forsætlige undladelse af at afsløre 862 00:49:05,900 --> 00:49:08,236 frigørende beviser til en anklager. 863 00:49:09,196 --> 00:49:12,783 Hvordan vil du erklære dig i anklagerne et til seks af den afløsende anklage? 864 00:49:12,866 --> 00:49:14,326 Skyldig. 865 00:49:14,409 --> 00:49:16,912 Du er enig i, at disse fakta er korrekte? 866 00:49:18,704 --> 00:49:20,998 Det gør jeg, øje dommer, bortset fra at der er en... 867 00:49:21,083 --> 00:49:23,542 Høje dommer, vi er enige i fakta 868 00:49:23,626 --> 00:49:25,503 med undtagelse af én korrektion. 869 00:49:25,586 --> 00:49:26,964 I sagen om Burley-anholdelsen, 870 00:49:27,046 --> 00:49:29,131 anerkender han ikke, at han plantede stofferne, 871 00:49:29,215 --> 00:49:31,510 men anerkender dog, at han skrev en falsk rapport 872 00:49:31,593 --> 00:49:33,720 med hensyn til, at en anden betjent plantede disse stoffer. 873 00:49:33,804 --> 00:49:35,429 Det er noteret, hr. Levin. 874 00:49:35,513 --> 00:49:37,808 -Vi kan anerkende... -Vi har lige set ham give den synd 875 00:49:37,891 --> 00:49:40,852 -til Ryan Guinn og Sean Suiter. -Vi ved, det ikke er Guinn. 876 00:49:40,936 --> 00:49:43,396 Og Suiter kan ikke forsvare sig selv på dette tidspunkt. 877 00:49:43,480 --> 00:49:46,399 Nogen spørgsmål overhovedet til mig eller din advokat 878 00:49:46,482 --> 00:49:49,485 om at have erklæret dig skyldig eller vilkårene i din aftale? 879 00:49:50,569 --> 00:49:51,405 Nej. 880 00:49:52,613 --> 00:49:53,448 Bare... 881 00:49:54,698 --> 00:49:55,825 Jeg har... 882 00:49:56,450 --> 00:49:59,121 Jeg har begået mange fejl her, høje dommer. 883 00:50:00,205 --> 00:50:04,459 Når jeg begår fejl i mit liv, tager jeg ansvar for det, siger undskyld. 884 00:50:05,544 --> 00:50:06,503 Det er... 885 00:50:07,336 --> 00:50:08,462 Det er ikke nok i dag. 886 00:50:09,047 --> 00:50:12,967 Du skal vide, at jeg har det meget skidt med de ting, jeg har gjort, 887 00:50:13,050 --> 00:50:16,053 og at jeg har mistet chancen for at være far... 888 00:50:17,889 --> 00:50:19,223 ...for at opfostre mine drenge. 889 00:50:23,145 --> 00:50:24,979 Jeg skammer mig over mig selv, høje dommer. 890 00:50:26,732 --> 00:50:29,608 Desuden vil jeg gerne sige, høje dommer, 891 00:50:29,692 --> 00:50:32,361 at i de næsten 25 år, jeg har kendt Wayne... 892 00:50:32,445 --> 00:50:37,242 Hvorfor skulle han indgå den aftale? Ville han ikke have sin dag i retten? 893 00:50:37,325 --> 00:50:39,411 Hvis du spørger mig, var det Stepp, kautionisten. 894 00:50:40,077 --> 00:50:41,413 Da begyndte han at snakke. 895 00:50:41,496 --> 00:50:42,539 Tja, 896 00:50:43,498 --> 00:50:45,958 det betyder, at Wayne Jenkins ikke blot er en tyv, 897 00:50:47,085 --> 00:50:48,253 han er narkohandler. 898 00:50:48,336 --> 00:50:52,548 Værre, de festede sammen. Stepp sætter ham med strippere og ludere. 899 00:50:52,631 --> 00:50:54,551 På denne måde forbliver han en familiemand. 900 00:50:56,260 --> 00:50:57,470 Alle bedes rejse sig. 901 00:51:18,450 --> 00:51:20,952 Afvisende at samarbejde på nogen måde, efterforskere kunne kreditere, 902 00:51:21,036 --> 00:51:22,995 sidder Wayne Jenkins 25 år i fængsel. 903 00:51:23,080 --> 00:51:25,248 Dette er en dysfunktionel politiafdeling. 904 00:51:25,332 --> 00:51:27,500 Jeg siger jer, som en person, der har set, 905 00:51:27,583 --> 00:51:31,128 hvordan en sund organisation ser ud, dette er ikke en af dem. 906 00:51:31,795 --> 00:51:33,507 Vil sagsøgte venligst rejse sig? 907 00:51:34,965 --> 00:51:38,678 Hr. Rayam, i betragtning af dit samarbejde efter din erklæring som skyldig 908 00:51:38,762 --> 00:51:41,348 dømmer denne ret dig til 12 år. 909 00:51:41,431 --> 00:51:43,265 Bebrejder du dine forgængere for det? 910 00:51:43,849 --> 00:51:48,688 Denne afdeling har haft fire kommissærer de sidste otte år, 911 00:51:48,772 --> 00:51:51,441 så der har ikke været kontinuitet i lederskab her. 912 00:51:52,317 --> 00:51:55,904 Hr. Gondo, på grund af dit samarbejde efter din erklæring som skyldig 913 00:51:55,987 --> 00:51:58,322 dømmer retten dig til ti år. 914 00:51:59,281 --> 00:52:00,533 Alle bedes rejse sig. 915 00:52:05,455 --> 00:52:07,916 Dette sker nu på min vagt, 916 00:52:07,999 --> 00:52:10,669 og jeg tager ansvar som politikommissær. 917 00:52:10,751 --> 00:52:12,796 -Vil den civilklædte enhed... -Hvad med borgmesteren? 918 00:52:13,338 --> 00:52:16,258 Hr. Ward og Hendrix, efter at have erklæret jer skyldige 919 00:52:16,341 --> 00:52:20,470 og efterfølgende samarbejdet ved at acceptere at vidne mod andre betjente 920 00:52:20,554 --> 00:52:22,846 dømmer denne ret jer hver til syv år. 921 00:52:26,309 --> 00:52:29,312 Jeg har bedt om at få afsluttet politiarbejde i civilbeklædning. 922 00:52:30,145 --> 00:52:33,732 Og vi har startet en plan for at spore kvaliteten af pistolsager 923 00:52:34,109 --> 00:52:38,070 for at se, hvordan de klarer sig i retten og ikke blot i talstatistik. 924 00:52:38,864 --> 00:52:40,573 Vi reagerer allerede. 925 00:52:42,909 --> 00:52:43,869 Hr. Allers, 926 00:52:43,952 --> 00:52:45,703 Du er blevet fundet skyldig. 927 00:52:45,786 --> 00:52:47,329 Og da du har nægtet at samarbejde, 928 00:52:47,747 --> 00:52:49,873 dømmer retten dig til 15 år. 929 00:52:51,625 --> 00:52:54,753 Men føderale efterforskere siger, dette har foregået i årevis. 930 00:52:54,838 --> 00:52:57,381 Burde politiets ledelse ikke have vidst det? 931 00:52:57,465 --> 00:53:00,594 Justin, jeg taler for mig selv og mit hold, 932 00:53:00,677 --> 00:53:06,433 vi arvede en kultur, der ser på ansvarlighed som et ord på fire bogstaver. 933 00:53:06,516 --> 00:53:09,268 Og det er mange års forsømmelse. 934 00:53:09,351 --> 00:53:13,106 Mange år med jagt efter de to store, drab og heroin. 935 00:53:15,107 --> 00:53:17,903 Burde nogen have kendt til denne form for korruption? 936 00:53:18,945 --> 00:53:20,572 Absolut. De burde have vidst det. 937 00:53:20,654 --> 00:53:21,697 "De burde have vidst"? 938 00:53:23,824 --> 00:53:25,243 Vi burde have vidst det. 939 00:53:28,830 --> 00:53:32,959 Tre dage før retssagen mod de øvrige Gun Trace Task Force-betjente 940 00:53:33,043 --> 00:53:36,755 blev politikommissær Kevin Davis fyret af borgmesteren. 941 00:53:51,728 --> 00:53:53,604 Den næstkommanderende, vicekommissær Dean Palmere, 942 00:53:53,687 --> 00:53:56,316 blev anklaget af et retsvidne for at coache en betjent i en politiskydning. 943 00:53:56,399 --> 00:53:58,109 Han benægtede og trådte tilbage samme dag. 944 00:53:58,192 --> 00:54:01,196 Kriminalitet spreder sig ud over byen, og vi er nødt til at fokusere. 945 00:54:01,278 --> 00:54:05,325 Og mens vi er taknemmelige for indsatsen fra kommissær Davis og hans team, 946 00:54:05,408 --> 00:54:08,495 er vi nødt til at bevæge os fremad i en ny retning. 947 00:54:08,577 --> 00:54:11,246 Kommissær Darryl De Sousa. 948 00:54:12,748 --> 00:54:13,832 Tak. 949 00:54:16,253 --> 00:54:18,755 Der er forandring på vej til Baltimores politi. 950 00:54:19,588 --> 00:54:24,426 Og lad mig gøre det klart, at jeg har nul tolerance for korruption. 951 00:54:25,679 --> 00:54:27,305 Darryl De Sousa, der godkendte henlæggelse 952 00:54:27,388 --> 00:54:28,555 af en disciplinærsag mod Jenkins 953 00:54:28,640 --> 00:54:30,057 tre år før, genindsatte civilklædte. 954 00:54:30,140 --> 00:54:31,935 Vi vil lave forfatningsmæssigt politiarbejde. 955 00:54:32,018 --> 00:54:34,728 Vi vil håndhæve Baltimores love. 956 00:54:34,812 --> 00:54:36,855 Vi kommer til at være meget synlige. 957 00:54:36,939 --> 00:54:37,940 Han gik fire måneder 958 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 efter en dom for skatteunddragelse. 959 00:54:39,358 --> 00:54:41,194 Vi vil have positiv engagement med hele samfundet. 960 00:54:46,491 --> 00:54:49,326 Et år senere erklærede borgmester Catherine Pugh sig skyldig 961 00:54:49,410 --> 00:54:53,164 i sammensværgelse, skatteunddragelse og svig. Hun blev dømt til tre år. 962 00:54:53,248 --> 00:54:55,834 Høje dommer, som et retligt punkt er det hr. Hersls påstand, 963 00:54:55,917 --> 00:54:58,378 at han ikke er skyldig i anklagen for afpresning 964 00:54:58,711 --> 00:55:01,422 for at tage penge fra borgerne efter deres anholdelse. 965 00:55:01,839 --> 00:55:02,798 Nej? 966 00:55:04,092 --> 00:55:07,345 Han tog de penge ansvarligt som en agent for staten, høje dommer. 967 00:55:07,429 --> 00:55:10,598 Hans forbrydelse er derimod at undlade at indlevere de penge 968 00:55:10,681 --> 00:55:11,849 som bevismateriale, 969 00:55:11,933 --> 00:55:13,934 og derfor er han kun skyldig i tyveri, 970 00:55:14,019 --> 00:55:15,894 ikke afpresning eller sammensværgelse. 971 00:55:15,978 --> 00:55:18,105 Det er noget af et forsvar, hr. Purpura. 972 00:55:18,815 --> 00:55:21,567 Som de eneste to betjente, der kom for føderal domstol, 973 00:55:21,650 --> 00:55:24,529 blev Daniel Hersl og Marcus Taylor dømt 974 00:55:24,612 --> 00:55:25,946 til 18 år hver. 975 00:55:32,161 --> 00:55:34,039 Siden Freddie Grays død, 976 00:55:34,121 --> 00:55:37,291 den mislykkede retsforfølgning af betjentene i den sag 977 00:55:37,374 --> 00:55:40,795 og arbejdsafmatningen af politiet, er kriminalitet i Baltimore er eksploderet. 978 00:55:48,385 --> 00:55:51,805 Siden 2015 har byen haft langt over 300 drab om året 979 00:55:51,889 --> 00:55:55,310 og er en af de voldeligste storbyer i USA. 980 00:56:08,406 --> 00:56:10,657 BALTIMORE POLITI NAVN - JENKINS, WAYNE E 981 00:56:10,741 --> 00:56:12,452 AKTIVITETSTYPE - UDFØRELSE AF RANSAGNINGSKENDELSE 982 00:56:12,535 --> 00:56:13,911 STARTTID - 1602 STED - COLLINGTON SQUARE 983 00:56:14,244 --> 00:56:15,287 Politi. Ransagningskendelse. 984 00:56:15,370 --> 00:56:16,289 DATO FEB-17-2017 985 00:56:16,371 --> 00:56:17,123 Røvhul! 986 00:56:17,665 --> 00:56:19,209 Ud med dig. 987 00:56:19,541 --> 00:56:21,795 -Politiet! Politiet! -Ned. 988 00:56:21,878 --> 00:56:23,004 -Ned på gulvet! -Ned på jorden! 989 00:56:23,086 --> 00:56:24,713 Hvad sagde jeg lige? Ned på jorden! 990 00:56:24,797 --> 00:56:26,882 Kom så! Er der nogen ovenpå? 991 00:56:26,965 --> 00:56:29,135 -Det er din mor. -Er der nogen ovenpå? 992 00:56:30,052 --> 00:56:32,889 -Baltimore Politi! -Kom så. Hvem er ovenpå? 993 00:56:32,972 --> 00:56:34,598 Baltimore politi. Ransagningskendelse. 994 00:56:36,017 --> 00:56:37,267 Okay, jeg har en dør til venstre. 995 00:56:37,351 --> 00:56:39,145 Nej. Før den vej. Det er fint. 996 00:56:39,229 --> 00:56:40,146 Jeg leder gangen. 997 00:56:47,570 --> 00:56:49,905 -Vi har det, sergent. -Okay. 998 00:56:50,698 --> 00:56:51,741 Kom. 999 00:56:56,287 --> 00:56:58,539 Kom så. Gennemsøg det skab lige der. 1000 00:57:02,376 --> 00:57:05,337 For pokker, knægt. Lige, hvor din mand sagde. 1001 00:57:07,047 --> 00:57:08,174 Store Wayne. 1002 00:57:08,258 --> 00:57:11,386 Hendrix, jeg tror, jeg får en erektion. 1003 00:57:12,761 --> 00:57:13,887 Store Wayne! 1004 00:57:13,972 --> 00:57:15,764 Det er det, jeg snakker om. Du er min mand. 1005 00:57:15,848 --> 00:57:17,933 Det her stopper ikke. Tjek det ud. Kan du slå det? 1006 00:57:21,938 --> 00:57:22,981 Hold da kæft. 1007 00:57:25,774 --> 00:57:26,985 Hvad har du, Wayne? 1008 00:57:33,156 --> 00:57:34,868 Wayne, hvad kigger du på? 1009 00:57:43,668 --> 00:57:44,585 Hvad? 1010 00:57:46,963 --> 00:57:50,799 Vi skal til at spise. Luk den dør. 1011 00:57:50,883 --> 00:57:52,259 Sådan. Sæt din fod på der. 1012 00:57:52,342 --> 00:57:54,469 Og stå foran den. Stå foran. 1013 00:57:55,470 --> 00:57:57,432 Godt. Stå lige der. 1014 00:57:57,514 --> 00:57:58,433 Hold da kæft. 1015 00:57:59,476 --> 00:58:02,479 Det svin. Vi spiser. Det er, hvad der sker. 1016 00:58:03,812 --> 00:58:04,813 Hold da kæft. 1017 00:58:07,524 --> 00:58:09,319 Sørg for at sætte din fod på den dør. 1018 00:58:10,987 --> 00:58:13,406 Det mener du ikke. Hold da kæft. 1019 00:58:13,490 --> 00:58:16,825 Jeg gør, hvad jeg vil. De kunne heller ikke lide mig. 1020 00:58:17,160 --> 00:58:18,203 Okay. 1021 00:58:28,879 --> 00:58:30,422 Jackpot. 1022 00:58:34,468 --> 00:58:38,014 Kom nu, du har en halv times dagslys for dig selv. 1023 00:58:38,389 --> 00:58:39,890 Din tid til at skinne, Jenkins. 1024 00:58:42,185 --> 00:58:43,645 Jo før vi får dig til træning, 1025 00:58:43,728 --> 00:58:45,772 jo før kan vi stoppe med at babysitte dig. 1026 00:58:46,688 --> 00:58:47,857 Kom bare. 1027 00:59:04,831 --> 00:59:07,834 37 til kontrol. Vi har en til gården. 1028 00:59:07,918 --> 00:59:10,421 -Fri bane. -Du er ham betjenten fra Baltimore, ikke? 1029 00:59:11,129 --> 00:59:13,674 Jo, sgu. Den bedste de havde. 1030 00:59:20,347 --> 00:59:21,598 ...skide strisser. 1031 00:59:31,358 --> 00:59:32,901 Hvad foregår der, LT? 1032 00:59:32,985 --> 00:59:36,447 -Er du klar til dem? -Jeg blev født klar. 1033 00:59:37,656 --> 00:59:40,076 Jeg er glad for, at du trak den anmodning om overførsel tilbage, 1034 00:59:41,201 --> 00:59:42,869 -og det er cheferne også. -Godt. 1035 00:59:43,870 --> 00:59:46,291 -Lad os nakke dem. -Okay. 1036 00:59:46,749 --> 00:59:49,002 Det er den anden ting ved at være brutal. 1037 00:59:49,084 --> 00:59:51,504 Ikke alene kommer det i vejen for at få gode sager, 1038 00:59:51,588 --> 00:59:54,507 men slår man på folk, får man klager internt, 1039 00:59:54,591 --> 00:59:56,925 sager, måske endda et ry. 1040 00:59:57,009 --> 00:59:59,846 Hvis du får nok klager, bliver du overført fra din enhed. 1041 01:00:00,221 --> 01:00:03,433 Og selvom du kan skrive dig ud af besværet, 1042 01:00:03,516 --> 01:00:06,393 kan de fleste gode politifolk ikke skrive sig ud af alting. 1043 01:00:07,061 --> 01:00:09,856 Se, det giver dig bare den slags opmærksomhed, 1044 01:00:09,938 --> 01:00:11,982 der kun gør det sværere at udføre jobbet. 1045 01:00:12,065 --> 01:00:13,484 Hvis det at slå på folk lavede sager, 1046 01:00:13,567 --> 01:00:15,777 ville jeg bede jer om at gå derud og tæve alle. 1047 01:00:15,862 --> 01:00:17,320 Men... det virker bare ikke. 1048 01:00:17,696 --> 01:00:19,574 Så hvis det er den slags arbejde, du vil gøre, 1049 01:00:19,657 --> 01:00:22,744 siger jeg dig lige nu, at du ikke kommer nær min enhed. 1050 01:00:23,328 --> 01:00:26,289 Gun Trace Task Force handler ikke om det pis. 1051 01:00:26,788 --> 01:00:30,417 Tag ikke fejl, vi handler om at få våben og stoffer. 1052 01:00:30,501 --> 01:00:33,838 Vi handler om at skaffe de røvhuller, der sælger stofferne og skyder våbnene. 1053 01:00:33,920 --> 01:00:36,631 Det er, hvad vi gør. Det er, hvad vi leverer. 1054 01:00:37,300 --> 01:00:38,426 Gun Trace Task Force 1055 01:00:38,509 --> 01:00:41,219 skaffer de våben, og vi lægger dem på bordet. 1056 01:00:41,678 --> 01:00:44,557 Vi får de stoffer, og vi lægger dem på bordet. 1057 01:00:45,266 --> 01:00:49,395 Min enhed tog 132 skydevåben fra gaden på ni måneders arbejde. 1058 01:00:49,479 --> 01:00:51,481 Vi fik 59 sager anklaget. 1059 01:00:51,564 --> 01:00:54,067 Hver eneste af dem kom op til Calvert Street. 1060 01:00:54,150 --> 01:00:56,860 I løbet af den tid sparkede vi 45 døre ind. 1061 01:00:56,943 --> 01:00:59,697 Vi skaffede over et kilo dope og kokain, 1062 01:00:59,781 --> 01:01:01,073 for ikke at nævne pillerne og andet. 1063 01:01:01,156 --> 01:01:04,159 Vi tog alt det, og vi lagde det på bordet. 1064 01:01:04,911 --> 01:01:06,369 Det er, hvad vi gør. 1065 01:01:07,871 --> 01:01:09,165 Det er det, vi leverer. 1066 01:01:12,000 --> 01:01:13,252 Det er jobbet. 1067 01:01:18,549 --> 01:01:19,925 Tag jer godt af hinanden. 1068 01:01:22,344 --> 01:01:23,512 Jeg er stolt af jer. 1069 01:01:30,769 --> 01:01:32,188 Sådan, knægt! 1070 01:01:32,270 --> 01:01:34,148 Ja! Hvad siger I så? 1071 01:01:38,026 --> 01:01:39,194 Alle er spændte. 1072 01:01:39,278 --> 01:01:42,448 Hvem vil have noget? Jeg vil have noget! 1073 01:01:44,701 --> 01:01:47,161 Hvem vil have noget? Lad os få noget så! 1074 01:03:39,315 --> 01:03:41,233 Tekster af: Thomas Nicholson