1
00:00:08,750 --> 00:00:11,038
ALGUNS DIZEM QUE SAM SPADE FOI
2
00:00:11,140 --> 00:00:15,343
O MELHOR DETETIVE PARTICULAR
QUE JÁ EXISTIU.
3
00:00:15,943 --> 00:00:18,898
ALGUNS DIZEM QUE SAM SPADE FOI
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,350
O MELHOR DETETIVE PARTICULAR
QUE JÁ EXISTIU.
5
00:00:21,352 --> 00:00:24,203
EM SÃO FRANCISCO.
6
00:00:25,783 --> 00:00:28,477
TUDO DEPENDE
DE QUAL BAR ESTAVA
7
00:00:28,478 --> 00:00:30,737
QUANDO FAZIA AS PERGUNTAS.
8
00:00:32,033 --> 00:00:33,781
MAS FOI HÁ MUITO TEMPO.
9
00:00:33,783 --> 00:00:37,283
ANTES DE ELE DESAPARECER.
10
00:00:38,760 --> 00:00:40,500
AGORA HÁ QUEM DIGA
11
00:00:40,502 --> 00:00:43,890
QUE ELE VIVE NO SUL DA FRANÇA.
12
00:00:45,158 --> 00:00:46,907
ENQUANTO OUTROS DIZEM.
13
00:00:47,009 --> 00:00:50,405
FRANÇA? SPADE?
14
00:00:52,716 --> 00:00:55,872
SEM CHANCE!
15
00:03:07,926 --> 00:03:10,740
MONSIEUR SPADE | S01E01
16
00:03:11,004 --> 00:03:14,736
Mrs. Bennet / LaisRosas / Sossa
Helo / Collierone / Mikae
17
00:03:14,737 --> 00:03:16,737
Revisão: D3QU1NH4
18
00:03:21,266 --> 00:03:22,266
Olá?
19
00:03:23,586 --> 00:03:24,745
Tem alguém em casa?
20
00:03:31,941 --> 00:03:35,757
BOZOULS, FRANÇA
1955
21
00:03:37,243 --> 00:03:38,340
O que você quer?
22
00:03:38,752 --> 00:03:41,143
Philippe Saint-Andre está?
23
00:03:43,979 --> 00:03:46,059
Fala inglês?
Parlez anglais?
24
00:03:56,901 --> 00:03:59,281
Meu nome é Samuel Spade.
25
00:03:59,382 --> 00:04:01,574
Estou aqui a pedido
26
00:04:01,576 --> 00:04:03,096
de Brigid O'Shaughnessy,
27
00:04:04,408 --> 00:04:07,706
a esposa falecida
de Philippe Saint-Andre.
28
00:04:08,415 --> 00:04:10,417
Eu vim para entregar a ele
29
00:04:10,737 --> 00:04:13,086
a filha deles, Teresa.
30
00:04:15,314 --> 00:04:18,341
Poderia fazer a gentileza
de dizer ao Philippe que eu...
31
00:04:23,349 --> 00:04:25,456
Bela arma que tem aí, madame.
32
00:04:28,952 --> 00:04:30,437
- Philippe...
- Devolva.
33
00:04:30,438 --> 00:04:31,438
Onde ele está?
34
00:04:34,650 --> 00:04:37,133
Essa não é filha do meu filho,
35
00:04:37,235 --> 00:04:41,304
e essa inútil, vadia, Brigid,
nunca foi esposa dele.
36
00:04:41,406 --> 00:04:43,425
Se ela está morta como diz,
37
00:04:44,035 --> 00:04:46,040
o mundo ficou um lugar melhor.
38
00:04:47,589 --> 00:04:50,425
Consideraria isso
uma recepção calorosa da Audrey.
39
00:04:50,808 --> 00:04:53,699
Mas ela diz a verdade,
acho que Philippe nunca casou,
40
00:04:54,467 --> 00:04:56,878
e francamente,
não sei quem casaria com ele.
41
00:04:57,383 --> 00:04:58,680
Não conheceu a Brigid.
42
00:04:59,119 --> 00:05:01,243
Infelizmente,
conheci muitas Brigids.
43
00:05:01,345 --> 00:05:05,329
Ela me pagou muito para garantir
que a menina chegasse ao pai.
44
00:05:05,431 --> 00:05:08,475
Ela não curtia dar dinheiro,
muito menos, grandes quantias.
45
00:05:08,905 --> 00:05:11,886
Então sabe onde
esse Philippe Saint-Andre está?
46
00:05:11,988 --> 00:05:14,147
Quem sabe?
Philippe é um vagabundo.
47
00:05:14,665 --> 00:05:17,232
Às vezes está aqui, às vezes lá.
48
00:05:17,600 --> 00:05:21,218
Por que o testamento disse para
trazer a garota é um mistério.
49
00:05:21,320 --> 00:05:24,691
Só sei que recebi uma passagem,
primeira classe da Pan Am,
50
00:05:24,693 --> 00:05:26,616
para Istambul
para pegar a criança,
51
00:05:26,940 --> 00:05:30,080
e mais duas passagens,
classe econômica, para Marselha.
52
00:05:30,182 --> 00:05:33,404
E instruído assim, você veio
até a nossa pequena vila,
53
00:05:33,685 --> 00:05:35,131
só para bater numa porta
54
00:05:35,233 --> 00:05:37,168
e entregar a garota
a quem atendesse.
55
00:05:37,270 --> 00:05:39,089
Me disseram
que o pai dela atenderia.
56
00:05:39,189 --> 00:05:41,698
Nem se perguntou se a criança
seria bem-vinda.
57
00:05:41,800 --> 00:05:43,443
Recebi muito para me perguntar.
58
00:05:44,783 --> 00:05:48,348
Era apenas um negócio entre você
e a Sra. O'Shaughnessy?
59
00:05:48,740 --> 00:05:51,740
Ela não tirou meu nome do nada,
se é o que pergunta.
60
00:05:52,227 --> 00:05:54,420
- Nós nos conhecíamos.
- Entendo.
61
00:05:55,178 --> 00:05:58,435
Quando diz que se conheciam,
quer dizer que se conheciam...
62
00:05:59,367 --> 00:06:00,367
bem.
63
00:06:00,412 --> 00:06:02,186
O bastante para confiar em mim.
64
00:06:02,412 --> 00:06:03,530
Vocês eram...
65
00:06:04,407 --> 00:06:05,407
amantes, talvez?
66
00:06:05,509 --> 00:06:07,724
- Jesus, vocês franceses.
- Então sim?
67
00:06:07,826 --> 00:06:10,435
- Brevemente, não acabou bem.
- Nunca acaba.
68
00:06:10,537 --> 00:06:11,740
Corações partidos,
69
00:06:12,345 --> 00:06:14,912
um supera, o outro se torna
solitário e amargurado.
70
00:06:15,014 --> 00:06:16,332
Não chegamos tão longe.
71
00:06:16,334 --> 00:06:18,342
- Por que não?
- Eu a coloquei na cadeia.
72
00:06:20,672 --> 00:06:24,848
Então essa Brigid confiava
em você pois a pôs na cadeia.
73
00:06:24,850 --> 00:06:27,299
Ela confiava em mim
pois eu a tirei da cadeia.
74
00:06:27,401 --> 00:06:28,401
Tirou?
75
00:06:28,865 --> 00:06:31,381
- Como?
- Sabia com quem falar.
76
00:06:31,875 --> 00:06:33,543
Uma habilidade útil.
77
00:06:33,643 --> 00:06:36,211
E o motivo de querer libertá-la?
78
00:06:36,313 --> 00:06:40,226
Ela tinha 22 quando ficou doente
e descobriu que estava morrendo,
79
00:06:40,328 --> 00:06:43,194
ou era o que achava.
Até o corpo dela podia mentir.
80
00:06:43,863 --> 00:06:45,303
Ela saiu em condicional
81
00:06:45,405 --> 00:06:47,626
e viveu por mais quatro anos
antes de morrer
82
00:06:47,628 --> 00:06:50,808
no descarrilamento de trem
perto de Istambul meses atrás.
83
00:06:50,910 --> 00:06:53,691
Ironia sempre foi minha forma
de justiça preferida.
84
00:06:53,793 --> 00:06:55,878
Sem contar o tempo
que economiza.
85
00:06:55,980 --> 00:06:58,847
O que ela fazia em Istambul?
86
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
Antiquidades.
87
00:07:02,419 --> 00:07:06,128
Após sair da prisão,
vocês retomaram a relação?
88
00:07:06,683 --> 00:07:10,675
Não durou mais que a viagem
da prisão até o motel.
89
00:07:10,777 --> 00:07:13,755
Aí ela quebrou a condicional
e foi para Europa.
90
00:07:13,896 --> 00:07:15,642
Você não sentiu
91
00:07:15,644 --> 00:07:17,134
que o tempo havia passado,
92
00:07:17,136 --> 00:07:19,522
que apesar do coração partido
e amargura,
93
00:07:19,902 --> 00:07:22,738
ainda poderia achar
uma chama para reacender?
94
00:07:23,485 --> 00:07:27,007
Devo dizer, você tem
uma estranha curiosidade.
95
00:07:27,109 --> 00:07:30,559
Sou um policial.
Sou curioso sobre tudo.
96
00:07:30,659 --> 00:07:34,149
Especialmente sobre homens
armados procurando problema
97
00:07:34,550 --> 00:07:37,897
ou talvez o volume no seu casaco
seja um pirulito para garotinha.
98
00:07:37,999 --> 00:07:39,682
Só estou procurando uma pessoa.
99
00:07:39,784 --> 00:07:42,363
Então confundi você
com alguém detalhista.
100
00:07:42,409 --> 00:07:44,394
Não saberia dizer
que tipo de homem sou,
101
00:07:44,396 --> 00:07:46,338
só alguém
que cumpre minhas promessas,
102
00:07:46,805 --> 00:07:48,815
especialmente quando sou pago.
103
00:07:50,759 --> 00:07:51,759
Meu conselho...
104
00:07:53,161 --> 00:07:55,266
Leve a criança de volta
aos Estados Unidos.
105
00:07:55,745 --> 00:07:57,934
Se Philippe Saint-Andre é o pai,
106
00:07:58,036 --> 00:07:59,479
é melhor ela ser órfã.
107
00:07:59,793 --> 00:08:01,564
Mesmo assim, preciso achá-lo.
108
00:08:01,666 --> 00:08:04,693
Mesmo assim,
sugiro educadamente,
109
00:08:05,405 --> 00:08:06,728
procure em outro lugar.
110
00:08:21,869 --> 00:08:22,869
Quem é esse?
111
00:08:23,590 --> 00:08:25,213
Samuel Spade.
112
00:08:25,816 --> 00:08:28,717
- Quem é Samuel Spade?
- Um americano.
113
00:08:36,558 --> 00:08:38,746
GENDARMARIA
114
00:08:43,784 --> 00:08:45,080
Samuel Spade...
115
00:08:45,918 --> 00:08:47,472
Que nome idiota.
116
00:09:11,666 --> 00:09:12,666
Como você a chama?
117
00:09:14,721 --> 00:09:15,919
Ela tem um nome?
118
00:09:16,264 --> 00:09:17,268
Betty Bertha.
119
00:09:17,452 --> 00:09:18,552
A mamãe fez ela.
120
00:09:58,189 --> 00:09:59,307
Parece que vai chover.
121
00:10:05,256 --> 00:10:06,998
Também faz barulho de chuva.
122
00:10:29,410 --> 00:10:31,039
Pode terminar isso no carro.
123
00:12:20,225 --> 00:12:21,826
Ficaremos aqui por um tempo.
124
00:12:25,957 --> 00:12:27,601
É melhor dormir.
125
00:14:09,231 --> 00:14:10,231
Bom dia, senhor.
126
00:14:11,151 --> 00:14:12,766
O carro quebrou ou é armadilha
127
00:14:12,767 --> 00:14:14,383
para pegar
uma inocente viajante?
128
00:14:14,474 --> 00:14:16,420
Desculpe, não falo francês.
129
00:14:16,771 --> 00:14:19,121
- Americano?
- Desde que nasci.
130
00:14:19,972 --> 00:14:22,115
Suponho que não saiba
consertar um desses.
131
00:14:23,578 --> 00:14:26,495
Sempre tive a impressão de que
apenas se livravam deles.
132
00:14:27,326 --> 00:14:28,326
Olá!
133
00:14:29,994 --> 00:14:32,094
Levo você e sua filha
de volta para a vila?
134
00:14:32,145 --> 00:14:33,331
Ela não é minha filha,
135
00:14:33,333 --> 00:14:36,033
queria que nos levasse
a qualquer lugar, menos a vila.
136
00:14:36,209 --> 00:14:37,448
Entendo. Por favor!
137
00:14:38,218 --> 00:14:39,736
Charlemagne pode ir atrás.
138
00:14:40,284 --> 00:14:41,287
Eu não me atreveria.
139
00:14:55,539 --> 00:14:57,045
Primeira vez num Rolls-Royce?
140
00:14:57,939 --> 00:15:00,237
Primeira vez em um
que cheira a rosas.
141
00:15:01,684 --> 00:15:03,373
Andei trabalhando no jardim.
142
00:15:03,861 --> 00:15:05,053
Não sei o que é isso.
143
00:15:05,481 --> 00:15:07,109
Acho que a água é o segredo.
144
00:15:07,779 --> 00:15:09,174
Me diga você.
145
00:15:11,856 --> 00:15:13,424
Seu inglês é perfeito.
146
00:15:14,403 --> 00:15:15,666
Tive um bom professor.
147
00:15:16,784 --> 00:15:18,350
Outro talento que me falta.
148
00:15:18,450 --> 00:15:19,758
- Ensinar?
- Aprender.
149
00:15:21,425 --> 00:15:24,295
Só precisa ser ensinado por
alguém que você queria ouvir.
150
00:15:26,087 --> 00:15:27,087
Sou todo ouvidos.
151
00:15:39,351 --> 00:15:41,772
BOZOULS, FRANÇA
8 ANOS DEPOIS
152
00:16:13,656 --> 00:16:15,892
GABRIELLE SPADE
1903-1961
153
00:16:20,851 --> 00:16:21,951
Olá, Sr. Spade.
154
00:16:23,927 --> 00:16:25,041
Madame Huchet.
155
00:16:25,968 --> 00:16:27,046
A gente vem por eles,
156
00:16:27,718 --> 00:16:29,018
ou por nós mesmos?
157
00:16:29,966 --> 00:16:30,999
Boa pergunta.
158
00:16:34,615 --> 00:16:35,615
Sr. Spade?
159
00:16:37,223 --> 00:16:38,803
Philippe Saint-Andre voltou.
160
00:16:39,695 --> 00:16:40,733
Você viu ele?
161
00:16:40,921 --> 00:16:43,021
Não preciso vê-lo
para saber que está aqui.
162
00:16:48,802 --> 00:16:49,802
O doutor diz:
163
00:16:50,631 --> 00:16:52,331
"Seja forte, já vai acabar".
164
00:16:54,677 --> 00:16:57,626
O homem diz: "Podia ao menos
ter tirado o anel, doutor".
165
00:16:59,037 --> 00:17:00,244
O doutor diz:
166
00:17:00,673 --> 00:17:01,673
"Anel?
167
00:17:02,165 --> 00:17:04,266
Esse é o meu relógio".
168
00:17:05,326 --> 00:17:06,811
Nunca perde a graça.
169
00:17:07,888 --> 00:17:08,888
Meu Deus...
170
00:17:09,869 --> 00:17:10,873
Quê?
171
00:17:11,586 --> 00:17:14,689
Eu acho que acabei de achar
Saint-Exupéry.
172
00:17:16,115 --> 00:17:19,025
E quanto a porra
da minha dignidade?
173
00:17:19,174 --> 00:17:21,264
Sou um médico,
não um milagreiro.
174
00:17:26,400 --> 00:17:28,347
A melhor próstata
que vi a manhã toda.
175
00:17:29,612 --> 00:17:31,330
E o resto de mim?
176
00:17:35,006 --> 00:17:36,666
Vamos conversar na minha sala.
177
00:17:42,959 --> 00:17:43,963
Vê isso aqui?
178
00:17:45,651 --> 00:17:48,132
Você está no estágio inicial
da enfisema.
179
00:17:50,830 --> 00:17:51,862
O que significa?
180
00:17:54,017 --> 00:17:55,451
Precisa parar de fumar.
181
00:17:58,041 --> 00:17:59,501
Esqueça o que lê,
182
00:18:00,142 --> 00:18:03,342
esqueça os comerciais de
televisão com as garotas sexys.
183
00:18:04,103 --> 00:18:06,071
Cigarros são péssimos para você.
184
00:18:14,395 --> 00:18:15,402
Estou morrendo?
185
00:18:16,387 --> 00:18:17,824
Não, mas está se matando.
186
00:18:19,419 --> 00:18:20,734
Quanto tempo eu tenho?
187
00:18:21,406 --> 00:18:22,441
Depende de você.
188
00:18:23,065 --> 00:18:25,198
Pare agora
e viverá mais trinta anos.
189
00:18:25,516 --> 00:18:27,778
Não pare,
e viverá mais trinta anos,
190
00:18:28,543 --> 00:18:30,443
mas estará
com um balão de oxigênio.
191
00:18:32,820 --> 00:18:34,609
Por outro lado,
você está em forma.
192
00:18:36,300 --> 00:18:37,580
Enfisema.
193
00:18:39,740 --> 00:18:40,740
Nada bom.
194
00:18:48,010 --> 00:18:49,110
Tudo bem?
195
00:19:05,198 --> 00:19:06,198
Como vai?
196
00:19:07,020 --> 00:19:09,220
Nosso filho, Eric,
está saindo de casa.
197
00:19:09,297 --> 00:19:10,297
Já estava na hora!
198
00:19:11,344 --> 00:19:13,344
Para Paris.
Para estar com uma mulher.
199
00:19:14,779 --> 00:19:16,379
Talvez você possa
investigar ela?
200
00:19:26,319 --> 00:19:27,498
- Bom dia.
- Bom dia
201
00:20:17,013 --> 00:20:18,172
Posso ajudar, senhor?
202
00:20:19,224 --> 00:20:21,105
- Você é nova aqui.
- Sim.
203
00:20:21,378 --> 00:20:22,804
Sou a Irmã Angelique.
204
00:20:23,141 --> 00:20:24,945
Meu nome é Sam Spade.
205
00:20:27,727 --> 00:20:31,242
Minha reputação me precede.
206
00:20:31,790 --> 00:20:33,390
Ouvi Teresa mencionar seu nome.
207
00:20:33,836 --> 00:20:35,231
Meu nome? Teresa?
208
00:20:45,790 --> 00:20:46,798
Obrigado.
209
00:20:57,256 --> 00:20:58,256
Olá, Sr. Spade.
210
00:21:10,600 --> 00:21:11,608
Bom trabalho.
211
00:21:23,482 --> 00:21:24,573
Sr. Spade?
212
00:21:26,425 --> 00:21:29,191
É tão bom te ver, maestro.
213
00:21:29,706 --> 00:21:30,855
Como sempre.
214
00:21:31,512 --> 00:21:32,512
Sente-se.
215
00:21:37,547 --> 00:21:38,547
Cigarro?
216
00:21:41,551 --> 00:21:43,144
Se importa se eu fumar?
217
00:21:43,423 --> 00:21:46,165
Não, se prometer soprar a fumaça
na minha direção.
218
00:21:51,900 --> 00:21:54,757
Seus sinos estão levemente
atrasados, são 10h24.
219
00:21:54,856 --> 00:21:55,856
Por cerca
220
00:21:56,206 --> 00:21:57,579
de 300 anos,
221
00:21:57,581 --> 00:22:00,823
nós, irmãs, subimos a torre
e tocamos o sino com as mãos.
222
00:22:01,571 --> 00:22:04,378
Aí, mês passado, um vendedor
veio e me convenceu
223
00:22:04,379 --> 00:22:06,031
a automatizar nossos sinos.
224
00:22:06,562 --> 00:22:09,263
O mecanismo foi instalado
sexta passada. Desde então,
225
00:22:09,411 --> 00:22:12,192
os sinos agora
tocam quando querem.
226
00:22:12,194 --> 00:22:15,882
Talvez estejamos melhores sem
saber quanto tempo nós temos.
227
00:22:16,043 --> 00:22:19,415
Só se você não está cuidando
de crianças dia e noite.
228
00:22:19,578 --> 00:22:20,701
Como vão as crianças?
229
00:22:21,401 --> 00:22:22,401
Graças ao Senhor,
230
00:22:22,605 --> 00:22:24,105
bem saudáveis e felizes,
231
00:22:24,973 --> 00:22:25,973
embora
232
00:22:27,051 --> 00:22:29,351
umas prefiram sua solidão.
233
00:22:30,808 --> 00:22:32,954
Há muito para ser dito
sobre a solidão.
234
00:22:33,394 --> 00:22:35,565
Deus a ama e a mantém segura.
235
00:22:37,556 --> 00:22:40,037
Pelos esforços Dele e seus.
236
00:22:42,115 --> 00:22:45,196
Como sempre,
somos muito gratas, Sr. Spade.
237
00:22:45,347 --> 00:22:47,157
Há muito tempo atrás,
alguém me disse
238
00:22:47,200 --> 00:22:50,207
que dinheiro e gratidão
nem sempre andam de mãos dadas.
239
00:22:50,483 --> 00:22:52,764
Uma pessoa cínica, sem dúvidas.
240
00:22:53,050 --> 00:22:55,353
Eras as única pessoas
que eu conhecia na época.
241
00:22:55,696 --> 00:22:57,501
Falando em passado,
242
00:22:57,664 --> 00:22:59,878
o pai dela está voltando
para Bozouls.
243
00:23:00,666 --> 00:23:01,903
Não me diga!
244
00:23:02,430 --> 00:23:04,397
Achei que ele estava morto,
245
00:23:05,283 --> 00:23:06,966
mas os mortos
não escrevem cartas.
246
00:23:07,380 --> 00:23:08,846
Ele escreveu várias,
247
00:23:08,968 --> 00:23:12,638
a mãe confirmou que a caligrafia
é do próprio Philippe.
248
00:23:12,891 --> 00:23:15,090
Conversou
com a Madame Saint-Andre?
249
00:23:15,187 --> 00:23:18,620
Audrey tornou-se muito
atenciosa com a neta.
250
00:23:18,871 --> 00:23:21,525
Uma vez por semana,
ela traz roupas
251
00:23:21,527 --> 00:23:23,250
que ela mesma costurou.
252
00:23:23,251 --> 00:23:26,171
Não achou que isso era algo
que eu deveria saber?
253
00:23:30,430 --> 00:23:31,863
Estou te contando agora
254
00:23:31,936 --> 00:23:35,437
para que saiba que ele
estará aqui em breve.
255
00:23:35,439 --> 00:23:37,698
Audrey pode ter escrito
as cartas ela mesma.
256
00:23:37,772 --> 00:23:38,898
Com que propósito?
257
00:23:39,065 --> 00:23:40,223
A garota é rica.
258
00:23:40,225 --> 00:23:43,040
Presumo que esteja
dizendo espiritualmente.
259
00:23:43,118 --> 00:23:45,468
Aqui não é exatamente
o Hotel Georges V.
260
00:23:45,470 --> 00:23:47,621
Existe um fundo fiduciário
cheio de dinheiro
261
00:23:47,623 --> 00:23:49,710
que foi obtido de forma ilícita.
262
00:23:49,723 --> 00:23:52,810
Cada centavo vai para Teresa
quando completar 18 anos,
263
00:23:52,812 --> 00:23:55,476
que sei que Philippe sabia,
dada sua participação
264
00:23:55,478 --> 00:23:57,855
na obtenção
do referido dinheiro.
265
00:24:01,906 --> 00:24:04,066
Philippe Saint-Andre
é um ladrão?
266
00:24:04,426 --> 00:24:06,079
Que surpresa!
267
00:24:06,133 --> 00:24:08,758
Ele roubou o dinheiro
com a ajuda da mãe de Teresa,
268
00:24:08,760 --> 00:24:11,950
que sabia como Philippe era pra
pôr o dinheiro no nome da Teresa
269
00:24:11,952 --> 00:24:13,005
e não no dele.
270
00:24:13,540 --> 00:24:16,540
Como esteve envolvido nisso,
Sr. Spade?
271
00:24:17,298 --> 00:24:18,491
Simbolicamente.
272
00:24:19,281 --> 00:24:21,400
Philippe sempre negou
a paternidade e,
273
00:24:21,407 --> 00:24:24,096
até muito recentemente,
sua mãe nunca
274
00:24:24,097 --> 00:24:26,561
reconheceu a existência da neta.
275
00:24:26,715 --> 00:24:29,885
Mas agora que Teresa
se aproxima dos 18 anos,
276
00:24:30,059 --> 00:24:32,995
ele escreve cartas
e ela tricota pulôveres?
277
00:24:33,263 --> 00:24:35,505
A guerra mudou muitas pessoas.
278
00:24:35,575 --> 00:24:37,021
Muito poucas para melhor.
279
00:24:37,504 --> 00:24:40,445
A vovó Audrey está
tramando alguma coisa.
280
00:24:40,589 --> 00:24:42,270
Sempre esperei que,
281
00:24:42,556 --> 00:24:44,929
com o tempo,
Teresa se afeiçoasse a você.
282
00:24:45,089 --> 00:24:47,069
Enviei sua mãe
para apodrecer na prisão
283
00:24:47,071 --> 00:24:49,255
e o pai para morrer na Argélia.
284
00:24:49,504 --> 00:24:50,759
Será uma longa espera.
285
00:24:50,784 --> 00:24:53,004
Mas ela sabe
que se preocupa com ela.
286
00:24:53,160 --> 00:24:55,885
Cumprir uma promessa
não é a mesma coisa que cuidar.
287
00:24:55,892 --> 00:24:58,682
O que prometi foi trazer
a garota para Bozouls.
288
00:24:58,789 --> 00:24:59,889
Sim, bem,
289
00:25:00,040 --> 00:25:01,420
como diz o livro sagrado:
290
00:25:01,953 --> 00:25:04,750
“Aquele que promete
fica em dívida”.
291
00:25:05,503 --> 00:25:07,462
Isso é do Antigo
ou Novo Testamento?
292
00:25:08,490 --> 00:25:09,795
Do Talmude.
293
00:25:10,282 --> 00:25:12,291
Somos uma caixinha de surpresas,
não é?
294
00:25:12,316 --> 00:25:14,751
Gosto muito
de nossas conversas
295
00:25:15,150 --> 00:25:16,727
meu caro Sr. Spade.
296
00:25:36,026 --> 00:25:37,026
O que está fazendo?
297
00:25:37,028 --> 00:25:38,957
Já consertei
a máquina de lavar louça.
298
00:25:39,151 --> 00:25:41,414
Minhas mãos estão melhores.
299
00:25:47,570 --> 00:25:48,570
Vegetais frescos?
300
00:25:48,880 --> 00:25:50,142
Estou de dieta.
301
00:25:51,282 --> 00:25:52,529
Posso cozinhar.
302
00:25:53,271 --> 00:25:54,648
Eu também.
303
00:25:54,902 --> 00:25:57,160
Conheço essa cozinha
melhor que você.
304
00:25:57,766 --> 00:25:58,766
Desculpe,
305
00:25:58,967 --> 00:26:00,943
não entendo.
Pode falar em inglês?
306
00:26:01,222 --> 00:26:02,566
Estamos na França.
307
00:26:03,346 --> 00:26:05,830
Você detesta
quando falo em Francês.
308
00:26:06,463 --> 00:26:09,041
Já ouvi corvos
com sotaque melhor.
309
00:26:15,223 --> 00:26:17,697
Pode fazer o favor de começar
a trancar as portas?
310
00:26:18,417 --> 00:26:20,463
Nunca trancamos as portas.
311
00:26:20,870 --> 00:26:23,290
Trancar as portas é
um convite para problemas.
312
00:26:23,526 --> 00:26:25,932
Mas esse problema
não precisa de convite.
313
00:26:26,520 --> 00:26:28,939
Fala do retorno
de Philippe Saint-Andre?
314
00:26:29,963 --> 00:26:31,582
Você não parece tão preocupada.
315
00:26:32,338 --> 00:26:34,408
Porque não estou. Não
316
00:26:34,673 --> 00:26:37,299
Afinal, não sou eu
quem ele quer morto.
317
00:28:13,002 --> 00:28:16,581
O que acha de ganhar um extra,
além do que já recebe?
318
00:28:17,010 --> 00:28:18,407
Fazendo o que, exatamente?
319
00:28:19,271 --> 00:28:20,822
O que fará de qualquer forma,
320
00:28:21,526 --> 00:28:23,161
falar com Philippe Saint-Andre.
321
00:28:23,367 --> 00:28:24,674
Só conversar com ele?
322
00:28:25,538 --> 00:28:26,991
Ele está me chantageando.
323
00:28:27,362 --> 00:28:29,666
Pelo quê? Matou seu marido?
324
00:28:32,110 --> 00:28:33,197
Está bem.
325
00:28:34,721 --> 00:28:36,375
Meu marido era nazista.
326
00:28:36,590 --> 00:28:37,741
Ele era alemão?
327
00:28:38,290 --> 00:28:40,813
Pior, era francês.
328
00:28:41,598 --> 00:28:42,986
Jacques era um colaborador.
329
00:28:43,600 --> 00:28:46,649
E Philippe está ameaçando
contar às autoridades?
330
00:28:47,470 --> 00:28:48,737
Não só a eles,
331
00:28:48,982 --> 00:28:51,630
aos jornais,
à imprensa internacional.
332
00:28:51,643 --> 00:28:52,913
Por que eles ligariam?
333
00:28:52,957 --> 00:28:54,970
Tenho certeza
de que muitos partidários
334
00:28:54,972 --> 00:28:57,645
mataram muitos colaboradores
nazistas naquela época.
335
00:28:57,944 --> 00:28:58,945
E seus filhos.
336
00:28:58,947 --> 00:29:01,531
Isso foi há 10 anos.
O que mudou agora?
337
00:29:03,087 --> 00:29:04,153
Argélia.
338
00:29:04,807 --> 00:29:07,237
Parar Hitler era algo
que todos concordavam
339
00:29:07,238 --> 00:29:09,313
que valia a pena,
independente do custo.
340
00:29:10,081 --> 00:29:13,675
Mas agora existe muito menos
acordo sobre o conflito recente.
341
00:29:14,021 --> 00:29:16,267
E certamente não ajuda
quando os dois lados
342
00:29:16,268 --> 00:29:18,939
estão envolvidos
em uma competição doentia,
343
00:29:19,171 --> 00:29:21,343
cometendo uma atrocidade
atrás da outra.
344
00:29:25,313 --> 00:29:26,773
Cresci achando que,
345
00:29:27,026 --> 00:29:29,589
quando minha família
saía de férias para Laurent,
346
00:29:30,104 --> 00:29:31,845
iríamos para outra
parte da França.
347
00:29:32,095 --> 00:29:33,864
E como se sente
sobre isso agora?
348
00:29:35,434 --> 00:29:38,162
Só importa o que as pessoas
pensam que eu sinto.
349
00:29:38,650 --> 00:29:40,337
Assim como não importa
que Jacques
350
00:29:40,339 --> 00:29:42,795
tenha sido punido por trair
a cidade onde nasceu,
351
00:29:43,371 --> 00:29:45,791
por ajudar no sofrimento
de seus velhos amigos,
352
00:29:46,525 --> 00:29:48,493
só para poder dormir
na própria cama,
353
00:29:48,495 --> 00:29:49,928
continuar fazendo seu vinho,
354
00:29:50,853 --> 00:29:53,068
ou dirigir seu carro cor bordô.
355
00:29:54,661 --> 00:29:57,241
Mas agora, depois da guerra,
se você é francês,
356
00:29:57,243 --> 00:29:59,822
a única coisa que importa
é nós mesmos o punirmos.
357
00:29:59,876 --> 00:30:00,903
Nós?
358
00:30:01,142 --> 00:30:04,055
Isso significa que Philippe está
chantageando mais pessoas?
359
00:30:04,569 --> 00:30:05,680
Isso é sobre mim.
360
00:30:05,849 --> 00:30:08,262
Não quero o povo
de Bozouls envolvido, por favor.
361
00:30:10,929 --> 00:30:14,021
Não permitirei que as pessoas
aqui vivam tanta miséria de novo
362
00:30:14,622 --> 00:30:17,515
é o que acontecerá se Philippe
cumprir suas ameaças.
363
00:30:18,390 --> 00:30:19,804
Eles não têm medo da prisão.
364
00:30:21,574 --> 00:30:24,341
Tem medo de serem lembrados
como criminosos de guerra...
365
00:30:24,343 --> 00:30:26,116
pelos filhos.
366
00:30:26,687 --> 00:30:30,608
Gostaria de ajudá-la,
mas pelo honorário atual,
367
00:30:30,610 --> 00:30:32,748
tenho que resolver
o que fazer com ela.
368
00:30:34,958 --> 00:30:36,384
Homem de princípios.
369
00:30:36,386 --> 00:30:37,542
Entendo.
370
00:30:37,544 --> 00:30:39,457
Homem com muitas dívidas,
isso sim.
371
00:30:40,671 --> 00:30:41,909
Sendo honesto,
372
00:30:41,911 --> 00:30:43,679
quanto antes a entregue,
373
00:30:43,681 --> 00:30:45,300
antes seguirei em frente.
374
00:30:45,797 --> 00:30:47,220
Tenho uma ideia,
375
00:30:47,222 --> 00:30:49,251
que levará uns dias
para funcionar.
376
00:30:50,529 --> 00:30:53,224
Talvez possa te pagar para
377
00:30:53,226 --> 00:30:55,502
me ajudar a lidar
com essa situação
378
00:30:56,020 --> 00:30:57,197
sem matar ninguém.
379
00:30:57,939 --> 00:31:00,913
Há muitas maneiras de se livrar
de um homem sem matá-lo,
380
00:31:01,651 --> 00:31:03,280
especialmente
durante uma guerra.
381
00:31:04,748 --> 00:31:05,769
Interessante.
382
00:31:07,491 --> 00:31:10,006
O comissário deixou bem claro
383
00:31:10,008 --> 00:31:12,053
que quer que eu fique
em outro lugar.
384
00:31:14,613 --> 00:31:15,691
Então fique comigo.
385
00:31:17,847 --> 00:31:19,072
Na casa da cocheira.
386
00:31:45,554 --> 00:31:46,632
Olá.
387
00:31:48,305 --> 00:31:50,782
Meu nome
é George Fitzsimmons, Senhor.
388
00:31:50,784 --> 00:31:52,624
Como posso ajudá-lo,
Sr. Fitzsimmons?
389
00:31:52,963 --> 00:31:54,474
A madame LaVarone está?
390
00:31:55,185 --> 00:31:56,347
Receio que não.
391
00:31:57,842 --> 00:32:00,054
Sabe quando ela retornará?
392
00:32:01,000 --> 00:32:02,420
Quando o sol esfriar.
393
00:32:02,742 --> 00:32:03,809
Perdão?
394
00:32:04,460 --> 00:32:05,987
Ela não está mais conosco.
395
00:32:09,475 --> 00:32:10,525
Entendi.
396
00:32:11,336 --> 00:32:12,352
Não estou vendendo.
397
00:32:13,505 --> 00:32:14,505
Bom,
398
00:32:14,788 --> 00:32:16,150
não estou comprando.
399
00:32:16,152 --> 00:32:18,268
Nunca poderia comprar
uma casa tão linda.
400
00:32:18,270 --> 00:32:19,331
Somos dois.
401
00:32:20,462 --> 00:32:21,970
O que queria com minha esposa?
402
00:32:22,650 --> 00:32:23,691
Esposa?
403
00:32:25,227 --> 00:32:26,429
Nossa...
404
00:32:26,431 --> 00:32:28,124
Sou um idiota.
405
00:32:28,126 --> 00:32:29,343
Minhas condolências.
406
00:32:29,345 --> 00:32:31,706
Não sabia que ela tinha
se casado novamente.
407
00:32:31,708 --> 00:32:32,765
Você a conhecia?
408
00:32:32,767 --> 00:32:34,861
Sim, há bastante tempo.
409
00:32:35,442 --> 00:32:37,710
Era menino,
logo após a 1ª Guerra Mundial.
410
00:32:39,212 --> 00:32:40,212
Meu pai...
411
00:32:40,950 --> 00:32:43,459
era pintor de paisagens.
Syngin Fitzsimmons.
412
00:32:45,840 --> 00:32:48,508
A Madame LaVarone o permitiu
pintar na propriedade.
413
00:32:48,510 --> 00:32:49,678
A ravina.
414
00:32:49,680 --> 00:32:50,784
O vinhedo e...
415
00:32:51,268 --> 00:32:52,268
as vacas.
416
00:32:52,965 --> 00:32:54,097
Há uma pintura
417
00:32:54,099 --> 00:32:55,498
pendurada na biblioteca.
418
00:32:56,117 --> 00:32:58,281
Foi um presente
de agradecimento do meu pai.
419
00:32:59,012 --> 00:33:01,367
Vivemos na casa da cocheira
por três meses.
420
00:33:02,355 --> 00:33:04,126
Me lembro de quando partimos.
421
00:33:04,133 --> 00:33:05,781
Fiquei desolado, soluçando.
422
00:33:06,658 --> 00:33:08,030
Eu adorei aqui.
423
00:33:09,033 --> 00:33:10,553
Na verdade,
424
00:33:11,545 --> 00:33:14,578
a madame fazia
meu coração palpitar.
425
00:33:14,580 --> 00:33:15,814
Compreensível.
426
00:33:16,786 --> 00:33:19,351
- Estou me perguntando, Sr...
- Spade.
427
00:33:20,061 --> 00:33:22,312
Gabrielle Spade. Imagine.
428
00:33:22,314 --> 00:33:24,451
Se perguntando o quê,
Sr. Fitzsimmons?
429
00:33:25,758 --> 00:33:27,488
Agora também sou artista.
430
00:33:27,490 --> 00:33:29,121
E você quer pintar aqui.
431
00:33:30,495 --> 00:33:34,085
Se não for te atrapalhar.
432
00:33:35,140 --> 00:33:36,197
De jeito nenhum.
433
00:33:36,719 --> 00:33:38,431
Venha quando quiser.
434
00:33:38,753 --> 00:33:40,919
Contanto que fique quieto
e eu nunca o veja.
435
00:33:41,353 --> 00:33:43,399
Considere-me apenas
outra vaca no pasto.
436
00:33:44,023 --> 00:33:45,543
Vendemos as vacas,
437
00:33:45,545 --> 00:33:48,570
logo após
a casa da cocheira incendiar.
438
00:33:59,294 --> 00:34:01,710
Sempre gostou de desabrigados.
439
00:34:07,628 --> 00:34:11,369
O Presidente Kennedy
deixou bem claro:
440
00:34:11,371 --> 00:34:13,687
A America tem 10 anos
para mandar o homem à Lua
441
00:34:13,689 --> 00:34:15,930
e trazê-lo são e salvo.
442
00:34:15,932 --> 00:34:17,358
Homem na Lua.
443
00:34:17,360 --> 00:34:20,629
para construir outra nave
e acima de tudo...
444
00:34:20,631 --> 00:34:22,203
Para que isso?
445
00:34:23,235 --> 00:34:27,017
Precisamos construir o foguete
mais poderoso...
446
00:35:28,733 --> 00:35:30,946
Devia comprar um novo tapete.
447
00:35:34,297 --> 00:35:35,600
Um vermelho, agora.
448
00:35:38,423 --> 00:35:39,429
Bom dia.
449
00:35:40,970 --> 00:35:42,330
Helena...
450
00:35:44,977 --> 00:35:47,918
pode pedir a Henri
para vir me ver?
451
00:36:02,538 --> 00:36:03,756
Como vai, Sr. Spade?
452
00:36:04,242 --> 00:36:05,313
George.
453
00:36:06,614 --> 00:36:08,350
Qual o problema, Jean-Pierre?
454
00:36:08,352 --> 00:36:10,250
Se perdeu no escuro
ontem à noite?
455
00:36:11,989 --> 00:36:13,248
Talvez se esqueceu
456
00:36:13,250 --> 00:36:15,508
de ficar longe
da minha propriedade.
457
00:36:15,510 --> 00:36:17,220
- Sua propriedade.
- Jesus.
458
00:36:17,222 --> 00:36:19,033
Ficou sentado aí
desde ontem à noite?
459
00:36:19,196 --> 00:36:21,191
Como é?
Eu não estava aqui ontem.
460
00:36:21,193 --> 00:36:23,658
- Então quem era?
- Como vou saber? Eu não estava.
461
00:36:23,660 --> 00:36:26,223
Philippe Saint-Andre.
Emprestou sua moto a ele?
462
00:36:26,509 --> 00:36:28,140
Às vezes ele só pega.
463
00:36:28,142 --> 00:36:29,629
Afinal, somos velhos amigos.
464
00:36:30,331 --> 00:36:32,149
Com amigos assim,
para que outros?
465
00:36:34,140 --> 00:36:35,176
Jean-Pierre.
466
00:36:36,400 --> 00:36:39,009
Há algumas coisas
que nunca deve fazer.
467
00:36:40,946 --> 00:36:42,852
Todos nós
ouvimos as histórias.
468
00:36:42,854 --> 00:36:44,861
Que cara durão você foi.
469
00:36:44,863 --> 00:36:46,120
Não existe tal coisa.
470
00:36:46,122 --> 00:36:47,122
Eu me pergunto...
471
00:36:48,214 --> 00:36:49,440
São histórias reais
472
00:36:50,330 --> 00:36:52,806
ou coisas que conta às mulheres
como minha esposa?
473
00:36:56,550 --> 00:36:57,550
Espere,
474
00:36:57,552 --> 00:36:59,813
tenho uma proposta para você,
Spade.
475
00:37:01,661 --> 00:37:02,662
Não ria de mim.
476
00:37:02,664 --> 00:37:04,048
Então não seja ridículo.
477
00:37:04,050 --> 00:37:05,265
Sério,
478
00:37:05,267 --> 00:37:07,100
compre minha parte do clube.
479
00:37:07,102 --> 00:37:08,720
Você diz a metade
da Marguerite?
480
00:37:09,267 --> 00:37:11,114
Já falou com ela sobre isso?
481
00:37:11,884 --> 00:37:13,314
Ela não precisa saber.
482
00:37:13,555 --> 00:37:16,699
O engraçado sobre bêbados
é que eles acham que têm razão.
483
00:37:16,700 --> 00:37:18,027
Você compra a minha parte,
484
00:37:18,188 --> 00:37:19,425
eu desapareço.
485
00:37:19,427 --> 00:37:22,429
Você fica com o clube todo
e minha esposa só para você.
486
00:37:22,431 --> 00:37:24,909
Por que você acha
que eu quero a Marguerite,
487
00:37:24,911 --> 00:37:26,111
ou ela me quer?
488
00:37:29,410 --> 00:37:30,588
Pensa nisso.
489
00:37:33,956 --> 00:37:37,470
Fala para o seu amigo Phillipe,
se ele quiser falar comigo
490
00:37:37,471 --> 00:37:41,006
ele pode vir falar na minha
cara, como todo mundo faz.
491
00:37:41,342 --> 00:37:44,811
Todos os meninos e meninas
da minha idade
492
00:37:44,812 --> 00:37:47,945
Passeando pela rua dois a dois
493
00:37:49,136 --> 00:37:52,326
Todos os meninos e meninas
da minha idade
494
00:37:52,327 --> 00:37:55,706
Sabem o que é ser feliz...
495
00:37:55,901 --> 00:37:57,599
Olá, Sr. Spade.
496
00:37:57,600 --> 00:37:59,091
Sra. Devereux.
497
00:37:59,461 --> 00:38:00,529
Uma bebida?
498
00:38:00,530 --> 00:38:02,569
Está um pouco cedo, não acha?
499
00:38:02,702 --> 00:38:04,032
Ou um pouco tarde,
500
00:38:04,470 --> 00:38:06,235
depende do ponto de vista.
501
00:38:06,236 --> 00:38:08,107
Ontem à noite acho que ouvi
502
00:38:08,119 --> 00:38:09,679
a festa lá da minha casa.
503
00:38:09,680 --> 00:38:10,680
Ah é?
504
00:38:10,681 --> 00:38:12,603
Mas talvez fosse só você
e Jean-Pierre
505
00:38:12,604 --> 00:38:14,350
jogando garrafas um no outro.
506
00:38:14,623 --> 00:38:15,627
Ele te bateu?
507
00:38:16,016 --> 00:38:18,566
Talvez eu tenha batido
nele primeiro.
508
00:38:19,672 --> 00:38:21,589
Eu consigo cuidar de mim mesma.
509
00:38:21,590 --> 00:38:24,267
Ele passou lá hoje de manhã
na moto dele.
510
00:38:25,529 --> 00:38:28,368
Pelo menos hoje não vamos
falar de Jean-Pierre.
511
00:38:29,423 --> 00:38:31,315
Você deveria ter vindo ontem.
512
00:38:31,851 --> 00:38:34,546
Casa cheia, aplaudindo de pé.
513
00:38:40,424 --> 00:38:42,168
Tem certeza que está certo?
514
00:38:42,620 --> 00:38:45,620
Como eu disse,
tivemos a casa cheia.
515
00:38:45,894 --> 00:38:48,743
Seu marido já pensa
que eu roubei mais que o local.
516
00:38:50,510 --> 00:38:53,174
Jean-Pierre acha que você
roubou mais do que o clube.
517
00:38:53,175 --> 00:38:54,927
Se ele soubesse...
518
00:38:55,041 --> 00:38:56,612
Mas o clube não é dele,
519
00:38:56,917 --> 00:38:58,211
o clube é meu.
520
00:38:58,213 --> 00:38:59,213
Nosso.
521
00:39:00,584 --> 00:39:02,006
Foi isso que o irritou?
522
00:39:02,236 --> 00:39:04,097
Jean-Pierre não precisa
de muito.
523
00:39:12,609 --> 00:39:13,808
Está se sentindo bem?
524
00:39:13,810 --> 00:39:15,762
Estou ótimo,
nunca estive melhor.
525
00:39:15,921 --> 00:39:16,921
Na outra noite,
526
00:39:17,105 --> 00:39:19,127
estava andando
perto do cemitério
527
00:39:19,232 --> 00:39:21,350
E vi você lá dentro.
528
00:39:21,917 --> 00:39:24,058
A tarde é uma boa hora
para fazer isso.
529
00:39:24,597 --> 00:39:27,377
Deve ser, você vai toda noite.
530
00:39:27,378 --> 00:39:29,945
Você passa pelo cemitério
frequentemente?
531
00:39:30,352 --> 00:39:31,828
Estou comprando um jazigo.
532
00:39:34,842 --> 00:39:36,842
Já passaram dois anos, Sam.
533
00:39:38,283 --> 00:39:42,157
Parei de olhar calendários
e espelhos há muito tempo.
534
00:40:02,483 --> 00:40:05,122
- O de sempre?
- Obrigado.
535
00:40:14,136 --> 00:40:15,290
Bom dia, Samuel.
536
00:40:15,496 --> 00:40:16,580
Patrice.
537
00:40:22,659 --> 00:40:24,364
Dois ovos, gema mole
538
00:40:24,365 --> 00:40:26,672
e duas fatias da sua droga
de torrada seca.
539
00:40:26,674 --> 00:40:29,026
- Está doente?
- Só depois de comer sua comida.
540
00:40:32,680 --> 00:40:33,808
Estou cuidando o peso.
541
00:40:33,973 --> 00:40:35,600
Cuidando para ele fazer o quê?
542
00:40:37,058 --> 00:40:38,978
Talvez queira esperar
543
00:40:38,980 --> 00:40:41,301
o Sr. Jean-Pierre
e a Sra. Marguerite Devereux.
544
00:40:42,747 --> 00:40:44,754
Eles tiveram outra briga
ontem à noite.
545
00:40:44,755 --> 00:40:45,891
Eu sei, falei com ela.
546
00:40:45,892 --> 00:40:49,499
Às vezes queria que se matassem
e nos dessem um pouco de paz.
547
00:40:49,500 --> 00:40:52,533
Jean-Pierre não está bem
desde que foi dispensado.
548
00:40:52,535 --> 00:40:53,935
A guerra chegou em casa.
549
00:40:53,994 --> 00:40:56,088
Cedo ou tarde,
elas sempre chegam.
550
00:40:56,089 --> 00:40:58,414
Esse fiasco na Argélia,
é diferente.
551
00:40:59,202 --> 00:41:02,133
Mas Jean-Pierre é um cidadão
exemplar, comparado a outros.
552
00:41:03,064 --> 00:41:05,353
Acho que não ouviu
as boas notícias.
553
00:41:05,650 --> 00:41:07,277
Vamos ter uma pista de boliche?
554
00:41:07,382 --> 00:41:08,843
Philippe Saint-Andre
555
00:41:09,242 --> 00:41:11,260
parece que voltou para casa.
556
00:41:13,523 --> 00:41:16,547
Devo me preocupar
com você e Philippe?
557
00:41:16,973 --> 00:41:17,973
"Dai
558
00:41:17,975 --> 00:41:19,811
e ser-vos-á dado".
559
00:41:30,756 --> 00:41:31,766
Cai fora.
560
00:41:32,235 --> 00:41:33,281
Cai fora.
561
00:41:35,360 --> 00:41:38,383
Se não se cuidar, Patrice,
vai arder no inferno.
562
00:41:38,595 --> 00:41:39,844
Eu sou ateu.
563
00:41:39,845 --> 00:41:42,056
Então para muitos,
eu já estou lá.
564
00:41:42,057 --> 00:41:43,312
Me responda.
565
00:41:43,501 --> 00:41:45,022
Preocupar com o quê?
566
00:41:45,024 --> 00:41:47,353
Já falamos de dois homens
que querem te matar
567
00:41:47,354 --> 00:41:48,945
e meu café nem chegou.
568
00:41:48,946 --> 00:41:51,686
Mas só um desses homens
é sociopata.
569
00:41:51,687 --> 00:41:52,809
Um é suficiente.
570
00:41:54,015 --> 00:41:57,240
Eu avisei que sua solução
não era uma solução.
571
00:41:57,306 --> 00:42:00,017
Sim, mas você não estava
me pagando.
572
00:42:02,019 --> 00:42:03,308
Gabrielle estava.
573
00:42:06,691 --> 00:42:08,156
Um ano após o ataque
574
00:42:08,157 --> 00:42:10,735
a Petit-Clamart
em agosto de 1962,
575
00:42:10,737 --> 00:42:14,759
o General De Gaulle foi de novo
visado por apoiadores Argelianos
576
00:42:14,760 --> 00:42:16,993
antigos membros da OAS.
577
00:42:17,157 --> 00:42:18,406
O plano era...
578
00:42:53,534 --> 00:42:54,758
Bom dia, Basem.
579
00:42:55,485 --> 00:42:56,540
Tudo bem?
580
00:42:56,541 --> 00:42:59,049
Assim que fizer chover,
Monsieur Spade.
581
00:42:59,627 --> 00:43:00,787
Vou tentar.
582
00:43:08,976 --> 00:43:10,630
Meu neto, como você pediu.
583
00:43:12,299 --> 00:43:13,713
Oi, Henri.
584
00:43:13,883 --> 00:43:15,469
Vamos dar uma volta.
585
00:43:16,325 --> 00:43:19,061
Como está a vida no exército?
586
00:43:19,062 --> 00:43:21,767
O treinamento é difícil
587
00:43:21,768 --> 00:43:23,612
mentalmente, fisicamente.
588
00:43:24,241 --> 00:43:27,535
Mas o mais difícil
é a disciplina.
589
00:43:27,536 --> 00:43:29,450
Eu não aceito ordens facilmente.
590
00:43:29,451 --> 00:43:31,104
Eu te entendo.
591
00:43:31,422 --> 00:43:32,994
Esteve no exército, Sr. Spade?
592
00:43:33,069 --> 00:43:35,531
Não, eu me opunha
conscientemente.
593
00:43:36,215 --> 00:43:39,242
Não acredita em matar
um homem semelhante?
594
00:43:39,243 --> 00:43:41,934
Acho que tem muito homem
que vale matar,
595
00:43:41,935 --> 00:43:44,192
e muitas guerras
que valem ser lutadas.
596
00:43:44,193 --> 00:43:45,748
Só prefiro escolher eu mesmo.
597
00:43:48,927 --> 00:43:51,003
Como a má pessoa que ele é,
598
00:43:51,903 --> 00:43:55,174
Philippe Saint-Andre
voltou à cidade escondido.
599
00:43:55,423 --> 00:43:56,844
Como posso ajudar?
600
00:43:57,160 --> 00:43:59,871
Você ainda passa tempo
com aquela ruivinha?
601
00:44:00,685 --> 00:44:02,866
De qual está falando?
602
00:44:02,942 --> 00:44:05,028
Só passo meu tempo com ruivas.
603
00:44:05,249 --> 00:44:07,437
Estou falando da ruiva
que levou pra jantar,
604
00:44:07,439 --> 00:44:09,528
a que trabalha
como secretária do General.
605
00:44:09,961 --> 00:44:12,567
Preciso que dê uma olhada
no arquivo de Philippe,
606
00:44:13,110 --> 00:44:16,401
suas atividades na Argélia
e tudo mais desde então.
607
00:44:18,038 --> 00:44:20,658
Não quero que você ou a ruiva
tenham problemas.
608
00:44:20,660 --> 00:44:22,418
Sua avó me mataria.
609
00:44:23,626 --> 00:44:26,666
Ela sempre disse
que Saint-Andre era um agressor,
610
00:44:27,164 --> 00:44:28,951
que gostava
de machucar as pessoas.
611
00:44:29,612 --> 00:44:30,892
Seu dom especial.
612
00:44:31,590 --> 00:44:33,990
E que ele estava
chantageando sua esposa
613
00:44:34,493 --> 00:44:35,889
antes dela ser sua esposa.
614
00:44:37,739 --> 00:44:41,173
Gabrielle teve algumas
dificuldades com Philippe, sim.
615
00:44:41,778 --> 00:44:43,271
Então você o mandou embora?
616
00:44:44,398 --> 00:44:48,185
O convenci que ele poderia viver
mais se fosse para a guerra.
617
00:44:50,720 --> 00:44:52,226
Vou ver o que posso encontrar.
618
00:45:14,453 --> 00:45:16,033
Fique longe de Tereza.
619
00:45:17,081 --> 00:45:19,253
Bem, se não é o pai do ano.
620
00:45:19,943 --> 00:45:22,069
Estou falando sério, Spade.
621
00:45:22,264 --> 00:45:24,103
Ela não quer
que chegue perto dela.
622
00:45:25,203 --> 00:45:27,814
Ouvi dizer que sua mãe
começou a tricotar.
623
00:45:27,998 --> 00:45:30,490
Se você soubesse
metade do que pensa.
624
00:45:31,083 --> 00:45:33,980
O convidaria para uma bebida
para explicar tudo,
625
00:45:33,982 --> 00:45:36,322
mas acho que está
na merda até o pescoço.
626
00:45:37,003 --> 00:45:39,095
Cuide da sua vida.
627
00:45:47,851 --> 00:45:48,892
Philippe?
628
00:45:50,160 --> 00:45:52,906
Eu lhe contei ontem
que Philippe havia retornado.
629
00:45:53,565 --> 00:45:55,324
Perguntei se precisava
me preocupar.
630
00:45:55,326 --> 00:45:57,067
E agora estou lhe dizendo, sim.
631
00:45:57,069 --> 00:45:58,069
Não,
632
00:45:58,234 --> 00:45:59,632
você está me dizendo
633
00:45:59,634 --> 00:46:03,443
que recebeu um telefonema
de Philippe Saint-Andre,
634
00:46:03,638 --> 00:46:07,157
o que, admito, é preocupante,
mas nem tanto.
635
00:46:07,473 --> 00:46:10,553
E aí diz que durante
essa ligação ouviu um tiro,
636
00:46:11,528 --> 00:46:12,641
disparado por quem?
637
00:46:13,414 --> 00:46:14,694
Disparado contra ele?
638
00:46:14,766 --> 00:46:17,349
Estou dizendo que Philippe
estava em uma sala onde
639
00:46:17,350 --> 00:46:19,827
uma arma foi disparada,
por ele ou contra ele.
640
00:46:19,829 --> 00:46:23,046
E eu presumo que você,
lendário cão de caça que é,
641
00:46:23,048 --> 00:46:27,207
já teria saltado da cadeira e
farejaria o campo em busca dele.
642
00:46:28,533 --> 00:46:31,150
Deixando de lado
sua comparação canina barata,
643
00:46:31,152 --> 00:46:35,042
me considero um especialista
em Philippe Saint-Andre.
644
00:46:35,554 --> 00:46:36,913
E estou lhe dizendo
645
00:46:37,047 --> 00:46:38,796
que o homem não será encontrado
646
00:46:38,798 --> 00:46:40,837
a menos que queira.
647
00:46:41,104 --> 00:46:43,077
Então você é
especialista em esperar.
648
00:46:43,086 --> 00:46:45,511
Então agora você insulta
meu profissionalismo?
649
00:46:45,684 --> 00:46:47,160
Talvez apenas sua coragem.
650
00:46:47,162 --> 00:46:49,184
Minha coragem nunca
esteve em dúvida.
651
00:46:49,249 --> 00:46:51,043
Tenho as feridas
para provar isso.
652
00:46:51,547 --> 00:46:52,766
Ao contrário de alguns.
653
00:46:52,768 --> 00:46:54,750
E agora insulta
meu histórico de guerra?
654
00:46:54,752 --> 00:46:56,856
É preciso ter lutado
em uma guerra
655
00:46:56,858 --> 00:46:58,023
para ter um histórico.
656
00:46:58,179 --> 00:47:01,527
Prometemos que teríamos
essa conversa bêbados.
657
00:47:01,867 --> 00:47:03,018
Estou de ressaca.
658
00:47:03,821 --> 00:47:04,858
Isso conta?
659
00:47:05,181 --> 00:47:06,621
Diga-me, Patrice,
660
00:47:06,983 --> 00:47:09,285
como se sentiria se Philippe
machucasse alguém?
661
00:47:09,615 --> 00:47:11,048
Depende do alguém.
662
00:47:17,580 --> 00:47:19,620
Vou colocar
meu melhor homem na busca.
663
00:47:19,622 --> 00:47:20,629
Seu melhor homem?
664
00:47:20,974 --> 00:47:22,685
Isso significa seu irmão idiota?
665
00:47:22,862 --> 00:47:23,924
Nada é bom demais?
666
00:47:25,068 --> 00:47:26,765
Maurice é um excelente detetive.
667
00:47:26,927 --> 00:47:30,119
Maurice não conseguiria achar
água se caísse de um barco.
668
00:47:31,265 --> 00:47:32,571
Não me faça dizer isso.
669
00:47:32,724 --> 00:47:33,724
O quê?
670
00:47:33,726 --> 00:47:35,686
Que passamos
por tanta coisa juntos?
671
00:47:36,029 --> 00:47:37,182
Que você me deve.
672
00:47:37,184 --> 00:47:39,089
Você entendeu isso
ao contrário, não é?
673
00:47:39,231 --> 00:47:40,333
Você mora aqui
674
00:47:40,568 --> 00:47:41,591
porque eu quero.
675
00:47:47,173 --> 00:47:48,173
Merda.
676
00:47:53,861 --> 00:47:54,914
Maurice.
677
00:47:56,735 --> 00:47:58,495
Acha que pode ficar sozinho?
678
00:47:58,752 --> 00:47:59,752
Vai aonde?
679
00:47:59,977 --> 00:48:02,163
Na base militar de Lyon
680
00:48:16,121 --> 00:48:18,287
Madame Saint-Andre, bom dia.
681
00:48:18,288 --> 00:48:19,494
O que quer?
682
00:48:20,628 --> 00:48:24,714
Pensei em ver se Philippe quer
me acompanhar para um café.
683
00:48:25,315 --> 00:48:27,581
Ouvi dizer que ele está
à espreita.
684
00:48:27,923 --> 00:48:29,723
Se ele está, não veio aqui.
685
00:48:30,423 --> 00:48:31,957
Mas ele pode vir.
686
00:48:32,201 --> 00:48:35,120
Duvido, ele e eu não
somos compatíveis.
687
00:48:35,822 --> 00:48:38,608
Mesmo se ontem à noite ele
se feriu em um tiroteio.
688
00:48:40,207 --> 00:48:41,961
Me deixe poupar nosso tempo,
689
00:48:41,963 --> 00:48:42,963
está bem?
690
00:48:43,090 --> 00:48:45,658
A resposta para suas perguntas é
vai se fuder.
691
00:48:45,971 --> 00:48:46,971
Certo.
692
00:48:47,383 --> 00:48:48,949
Se você ver ele...
693
00:48:49,426 --> 00:48:50,958
Não sou uma garota de recados.
694
00:48:51,224 --> 00:48:52,270
Não?
695
00:48:52,429 --> 00:48:54,109
Mas você é uma mensageira.
696
00:48:55,013 --> 00:48:57,204
Entregando cartas
para a filha dele.
697
00:49:01,443 --> 00:49:02,523
Tenha um bom dia.
698
00:49:05,270 --> 00:49:06,998
Morra.
699
00:49:06,999 --> 00:49:08,450
Estou trabalhando nisso.
700
00:49:58,836 --> 00:50:01,129
Sam, Philippe Saint-Andre.
701
00:50:05,479 --> 00:50:06,545
É ele?
702
00:50:09,450 --> 00:50:10,450
Não essa noite.
703
00:50:46,435 --> 00:50:47,991
Acho que perdi o show.
704
00:50:51,052 --> 00:50:52,706
É melhor que seja o de '52.
705
00:50:54,451 --> 00:50:56,391
Às vezes Patrice está certo.
706
00:50:56,527 --> 00:51:00,171
Há muitas pedras para
procurar entre aqui e Argélia.
707
00:51:00,842 --> 00:51:04,149
E não está curioso para saber
por que Philippe voltou?
708
00:51:04,270 --> 00:51:05,272
Não.
709
00:51:05,756 --> 00:51:08,455
Ou por que ele ligou para você
no meio de um tiroteio?
710
00:51:08,532 --> 00:51:10,585
Era mais como
o início de um tiroteio.
711
00:51:10,587 --> 00:51:13,320
Mesmo considerando o que
tentou fazer com Gabrielle.
712
00:51:13,322 --> 00:51:14,828
Isso ainda não é da sua conta?
713
00:51:15,453 --> 00:51:16,815
Ao contrário.
714
00:51:17,648 --> 00:51:19,608
Ouvir aquilo me lembrou
que sou alérgico
715
00:51:19,609 --> 00:51:21,568
à vida de outras pessoas.
716
00:51:22,995 --> 00:51:24,055
Desde quando?
717
00:51:24,600 --> 00:51:26,950
Desde que me mudei
para a bela Bozouls.
718
00:51:27,333 --> 00:51:29,003
Mas antes seu talento
719
00:51:29,005 --> 00:51:30,660
era assunto de outras pessoas,
720
00:51:30,846 --> 00:51:31,846
certo?
721
00:51:31,969 --> 00:51:33,048
"Talento."
722
00:51:33,050 --> 00:51:34,503
Essa é boa.
723
00:51:34,915 --> 00:51:37,328
"Só por dinheiro", como Miles
costumava chamá-lo.
724
00:51:43,207 --> 00:51:47,278
As pessoas vêm com problemas
e você acaba herdando eles.
725
00:51:48,429 --> 00:51:51,195
Mas é bom em consertá-los,
então continuam chegando,
726
00:51:51,895 --> 00:51:53,202
junto com o dinheiro.
727
00:51:54,836 --> 00:51:58,449
Em pouco tempo, os problemas
passam de pequenos a mortais.
728
00:51:58,547 --> 00:52:00,331
Acontece que também é bom nisso.
729
00:52:00,333 --> 00:52:01,575
Talvez bom demais.
730
00:52:02,493 --> 00:52:04,566
Um dia você acorda,
se olha no espelho
731
00:52:04,568 --> 00:52:06,353
e vê alguém
de quem não gosta muito.
732
00:52:06,355 --> 00:52:07,436
Nada demais.
733
00:52:08,179 --> 00:52:09,886
Só não se olhe mais no espelho.
734
00:52:12,326 --> 00:52:14,618
O dinheiro e a bebida
são uma boa distração
735
00:52:14,662 --> 00:52:17,848
até que você finalmente
apodreça de dentro pra fora.
736
00:52:18,661 --> 00:52:21,267
E não importa quanto beba
ou quanto dinheiro ganhe
737
00:52:21,944 --> 00:52:24,773
você nunca conseguirá
escapar do seu próprio fedor.
738
00:52:27,239 --> 00:52:29,677
Isso é muito vívido.
739
00:52:29,720 --> 00:52:32,079
Mas não a razão
pela qual você está aqui.
740
00:52:33,447 --> 00:52:35,110
As pessoas
não vêm apenas
741
00:52:35,112 --> 00:52:36,407
para a bela Bozouls.
742
00:52:36,466 --> 00:52:39,056
Você seria uma boa detetive,
melhor que eu.
743
00:52:39,058 --> 00:52:41,009
Por favor, sou dona de um bar.
744
00:52:41,200 --> 00:52:42,284
Co-proprietária.
745
00:52:44,222 --> 00:52:46,295
A primeira vez
que vim a este lugar,
746
00:52:47,062 --> 00:52:49,542
você foi a única
que não me olhou diferente.
747
00:52:50,047 --> 00:52:52,208
Mas já o fiz
muitas vezes desde então.
748
00:53:01,905 --> 00:53:03,618
O que está fazendo aqui, Spade?
749
00:53:05,293 --> 00:53:07,643
Fazendo amor
com sua esposa.
750
00:53:09,115 --> 00:53:10,187
Agora vou embora.
751
00:53:16,814 --> 00:53:18,440
Deveria ter mais medo de mim.
752
00:53:20,227 --> 00:53:21,650
Não sabe quem eu sou,
753
00:53:21,657 --> 00:53:23,107
não sabe o que fiz
754
00:53:23,109 --> 00:53:24,433
ou o que posso fazer.
755
00:53:25,802 --> 00:53:26,900
Acha que sou um tolo?
756
00:53:27,403 --> 00:53:28,849
Não acho que seja um tolo.
757
00:53:29,824 --> 00:53:32,957
Acho que é como um daqueles
caras no bar tarde da noite
758
00:53:32,959 --> 00:53:35,885
que toca a mesma
música triste na jukebox.
759
00:53:50,197 --> 00:53:52,757
Lembro-me da sua
versão não-bêbada.
760
00:53:53,522 --> 00:53:55,263
Não era uma má pessoa.
761
00:53:56,224 --> 00:53:57,404
Quero dizer, afinal...
762
00:53:59,272 --> 00:54:00,863
ela se casou com você.
763
00:54:50,653 --> 00:54:51,758
Sr. Spade.
764
00:54:53,461 --> 00:54:54,525
Teresa?
765
00:54:56,852 --> 00:54:58,123
Me ajude.
766
00:55:19,271 --> 00:55:20,417
Corri o caminho todo.
767
00:55:20,490 --> 00:55:23,410
Diga-me o que houve e comece
com o sangue que está em você.
768
00:55:24,918 --> 00:55:25,981
Meu pai.
769
00:55:26,142 --> 00:55:27,737
Philippe foi ver você?
770
00:55:27,942 --> 00:55:29,030
Alguém atirou nele.
771
00:55:29,073 --> 00:55:30,466
Você viu quem?
772
00:55:30,762 --> 00:55:31,815
Foi antes.
773
00:55:31,870 --> 00:55:33,423
Ele te contou quem atirou nele?
774
00:55:34,159 --> 00:55:35,207
Ele disse:
775
00:55:35,230 --> 00:55:36,610
“Homens muito maus”.
776
00:55:36,612 --> 00:55:38,232
Homens piores que ele?
777
00:55:38,823 --> 00:55:40,837
Sei que as pessoas
não gostam do meu pai,
778
00:55:41,233 --> 00:55:42,297
mas não o conhecem.
779
00:55:42,565 --> 00:55:43,822
Não do jeito que conheço.
780
00:55:43,824 --> 00:55:46,181
Estamos sentados
porque seu pai levou um tiro de
781
00:55:46,183 --> 00:55:48,250
"alguns homens muito maus",
782
00:55:48,449 --> 00:55:49,594
o que posso presumir
783
00:55:49,596 --> 00:55:51,435
que foi por causa
de um mau negócio.
784
00:55:51,437 --> 00:55:52,849
E apesar do perigo,
785
00:55:52,851 --> 00:55:54,481
ele acha que a melhor pessoa
786
00:55:54,482 --> 00:55:56,810
para quem correr
é sua filha de 14 anos.
787
00:55:56,812 --> 00:55:57,852
Tenho 15 anos.
788
00:55:58,024 --> 00:56:00,175
E você é um idiota.
789
00:56:00,177 --> 00:56:02,000
Já me disseram.
Onde ele está agora?
790
00:56:03,876 --> 00:56:05,450
Teresa, onde está Philippe?
791
00:56:06,126 --> 00:56:07,447
- Posso tomar outro?
- Não.
792
00:56:08,286 --> 00:56:10,617
Então ele bate na porta
com uma bala nele,
793
00:56:10,884 --> 00:56:13,017
te dá um abraço
e depois vai embora?
794
00:56:13,412 --> 00:56:15,918
E durante essa
breve estadia, ele fez o quê?
795
00:56:16,357 --> 00:56:17,499
Disse o quê?
796
00:56:18,504 --> 00:56:20,427
Pare de pensar em um mentira
797
00:56:20,429 --> 00:56:22,561
e me conte
o que realmente aconteceu.
798
00:56:24,403 --> 00:56:25,822
As pessoas que atiraram nele
799
00:56:26,429 --> 00:56:27,882
o seguiram até o convento?
800
00:56:27,884 --> 00:56:28,936
Não sei quem atirou.
801
00:56:29,893 --> 00:56:31,023
Talvez o monge.
802
00:56:31,490 --> 00:56:33,188
Ele veio logo depois
que pai saiu.
803
00:56:33,190 --> 00:56:35,127
Começou a bater no portão
com uma vara.
804
00:56:35,531 --> 00:56:37,185
Ele queria ver
a Madre Superiora.
805
00:56:37,484 --> 00:56:38,969
Este monge, como ele era?
806
00:56:39,386 --> 00:56:41,711
Cara feia
com uma voz rouca.
807
00:56:41,773 --> 00:56:44,285
Nariz grande, olhos castanhos?
Capuz mole?
808
00:56:44,287 --> 00:56:45,861
- Você o conhece?
- Eu o vi.
809
00:56:45,863 --> 00:56:47,396
O que ele queria com a Madre?
810
00:56:47,491 --> 00:56:48,521
Não sei.
811
00:56:48,991 --> 00:56:51,264
Ele invadiu e começou
a gritar com ela.
812
00:56:51,491 --> 00:56:52,724
Ela disse para ele sair,
813
00:56:53,035 --> 00:56:55,121
mas ele pronunciou
o nome do Senhor em vão
814
00:56:55,814 --> 00:56:57,033
e então bateu nela.
815
00:56:57,802 --> 00:56:58,868
Ela está bem?
816
00:56:59,260 --> 00:57:00,288
Não sei.
817
00:57:01,008 --> 00:57:03,175
Tudo ficou tão confuso.
Todos se esconderam.
818
00:57:03,292 --> 00:57:05,033
Nem todos.
Você veio aqui, por quê?
819
00:57:05,892 --> 00:57:07,633
Sou a mais velha
e a mais rápida.
820
00:57:07,635 --> 00:57:10,089
Sim, mas por que veio aqui
e não a Gendarmaria?
821
00:57:13,502 --> 00:57:14,564
Aquele comissário...
822
00:57:16,145 --> 00:57:17,332
Ele me assusta.
823
00:57:19,760 --> 00:57:21,750
Fique aqui. Não se mova.
824
00:58:17,974 --> 00:58:20,047
Seu relógio está quebrado?
825
00:58:20,347 --> 00:58:21,666
Desculpe acordar você.
826
00:58:28,281 --> 00:58:30,760
Se sente muito,
por que me acordou?
827
00:58:30,761 --> 00:58:31,887
Há um problema.
828
00:58:39,895 --> 00:58:41,600
Helena estará aqui em um minuto.
829
00:58:42,281 --> 00:58:44,011
Vou ver o que se passa.
830
00:58:55,366 --> 00:58:56,986
Se tiver problemas,
831
00:58:58,118 --> 00:58:59,238
leia o livro.
832
01:02:07,751 --> 01:02:08,776
Abra a porta.
833
01:02:08,977 --> 01:02:10,844
Por favor,
não nós machuque.
834
01:02:11,323 --> 01:02:12,646
Eu não vou te machucar.
835
01:02:16,107 --> 01:02:18,253
- Qual é o problema?
- Estamos presas.
836
01:02:18,255 --> 01:02:20,675
- Cadê a chave?
- Está com a Teresa.
837
01:02:21,529 --> 01:02:22,661
Já volto.
838
01:02:26,011 --> 01:02:27,152
Não vou ir embora.
839
01:02:28,097 --> 01:02:29,644
Não façam barulho.
840
01:04:24,831 --> 01:04:26,010
MAKE A DIFFERENCE!
841
01:04:26,012 --> 01:04:27,829
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
842
01:04:27,831 --> 01:04:30,700
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
843
01:04:30,702 --> 01:04:34,542
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME
844
01:04:34,544 --> 01:04:38,448
Telegram: Los Chulos Daily News
https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx
845
01:04:39,125 --> 01:04:41,192
www.instagram.com/loschulosteam
846
01:04:41,193 --> 01:04:43,193
www.youtube.com/@LosChulosTeam
847
01:04:43,194 --> 01:04:45,127
www.twitter.com/loschulosteam
848
01:04:45,128 --> 01:04:47,128
www.facebook.com/loschulosteam
849
01:04:47,129 --> 01:04:48,996
www.tiktok.com/loschulosteam
850
01:04:48,997 --> 01:04:50,930
www.spotify.com/loschulosteam
851
01:04:50,931 --> 01:04:52,998
www.pinterest.com/loschulosteam
852
01:04:52,999 --> 01:04:55,225
story.snapchat.com/loschulosteam
853
01:05:06,845 --> 01:05:08,044
É muito triste.
854
01:05:08,323 --> 01:05:10,240
Ainda possui
uma pistola funcionando?
855
01:05:10,242 --> 01:05:12,033
NOS PRÓXIMOS EPISÓDIOS
856
01:05:12,280 --> 01:05:15,495
Quem quiser atirar em mim terá
que trazer sua própria arma.
857
01:05:16,284 --> 01:05:17,315
Abaixe-se!
858
01:05:18,830 --> 01:05:20,540
Jean-Pierre poderia
ter feito isso?
859
01:05:20,635 --> 01:05:22,335
Philippe poderia ter atirado.
860
01:05:22,337 --> 01:05:23,596
Você tem muitos inimigos.
861
01:05:24,671 --> 01:05:27,564
Gostaria que você
conhecesse minha mãe.
862
01:05:28,330 --> 01:05:30,550
Ou você viu algo
que não deveria ter visto
863
01:05:30,552 --> 01:05:32,642
ou sabe algo
que não deveria saber.
864
01:05:33,286 --> 01:05:34,894
Philippe aparece
com uma criança.
865
01:05:34,896 --> 01:05:37,766
O menino é o centro
da roda de oito raios.
866
01:05:38,289 --> 01:05:41,248
Isso soa como algo que você
lê em um biscoito da sorte.
867
01:05:41,354 --> 01:05:44,470
Todos nós fingimos, Sr. Spade.
868
01:05:44,899 --> 01:05:47,463
Se eu quero você morto,
só tenho que esperar.
869
01:05:47,952 --> 01:05:50,780
Sr. Spade, tem alguma informação
que deseja compartilhar?
870
01:05:50,864 --> 01:05:52,041
Eles querem o menino.
871
01:05:52,043 --> 01:05:53,992
Todos, desde o Vaticano,
872
01:05:53,994 --> 01:05:57,245
a inteligência francesa e a CIA,
estão atrás desse garoto.
873
01:05:57,462 --> 01:05:58,496
Sr. Spade,
874
01:05:58,674 --> 01:06:00,290
você quer ficar sozinho.
875
01:06:01,040 --> 01:06:02,046
E, infelizmente,
876
01:06:02,625 --> 01:06:04,294
o nosso passado é manejável.