1 00:00:06,052 --> 00:00:08,675 Seis freiras mortas. Ninguém é inocente. 2 00:00:08,818 --> 00:00:10,273 Viu a Teresa? 3 00:00:10,625 --> 00:00:11,825 Essa manhã? Não. 4 00:00:16,661 --> 00:00:17,761 Você fez isso? 5 00:00:18,189 --> 00:00:19,189 Como poderia? 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,438 Não podemos subir aqui. 7 00:00:22,952 --> 00:00:24,638 Ela não queria que eu odiasse você 8 00:00:24,920 --> 00:00:26,242 pelo que fez ao meu pai. 9 00:00:27,924 --> 00:00:28,946 Abaixe-se. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,500 Quem é esse menino 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,248 para alguém matar seis pessoas para achá-lo? 12 00:01:02,713 --> 00:01:04,750 Eu trabalhei para Gabrielle LaVarone. 13 00:01:05,679 --> 00:01:07,500 Como o quê? Jardineiro? 14 00:01:07,995 --> 00:01:09,289 Tipo um caseiro. 15 00:01:09,611 --> 00:01:10,752 Fale seu nome de novo. 16 00:01:11,304 --> 00:01:12,825 Samuel Spade. 17 00:01:15,317 --> 00:01:16,436 Que ridículo. 18 00:01:16,493 --> 00:01:17,759 Minha mãe gostava. 19 00:01:18,333 --> 00:01:20,055 Uma vadia, sem dúvidas. 20 00:01:20,773 --> 00:01:23,953 Talvez deixemos minha mãe de fora e focamos em nós dois. 21 00:01:24,513 --> 00:01:25,513 Sim. 22 00:01:25,885 --> 00:01:28,680 Nós dois e essa garota, que supostamente é minha. 23 00:01:28,782 --> 00:01:30,296 Não tem nada a ver com ela. 24 00:01:31,796 --> 00:01:33,650 Então me diga, 25 00:01:34,329 --> 00:01:35,877 o que o segura em Le Trou? 26 00:01:36,555 --> 00:01:37,931 - Le o quê? - Le Trou. 27 00:01:37,933 --> 00:01:39,099 O buraco, esse lugar. 28 00:01:39,270 --> 00:01:40,579 Se ficar tempo suficiente, 29 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 verá como o nome é inevitável. 30 00:01:42,144 --> 00:01:44,346 Posso ver isso só de olhar pela janela. 31 00:01:46,577 --> 00:01:47,783 Mas você não vê tudo. 32 00:01:48,650 --> 00:01:49,650 O que significa... 33 00:01:49,988 --> 00:01:51,012 Às vezes, 34 00:01:51,069 --> 00:01:52,948 quando o sol está muito... 35 00:01:53,095 --> 00:01:55,486 Você fica no topo e olha para baixo, 36 00:01:55,588 --> 00:01:58,064 e o rio e as casas somem, desaparecem. 37 00:01:59,515 --> 00:02:02,205 Um dia, quando era criança, a escuridão era tão densa 38 00:02:02,207 --> 00:02:04,882 que passei com meu barco pela la Cascade. 39 00:02:07,134 --> 00:02:08,256 Saudade desse barco. 40 00:02:08,358 --> 00:02:09,933 Passeava pelo rio todo dia. 41 00:02:11,000 --> 00:02:12,285 Entende o que digo? 42 00:02:12,286 --> 00:02:13,774 Não, mas estava pensando 43 00:02:13,775 --> 00:02:16,316 em quando terminaria de falar para ouvir. 44 00:02:17,262 --> 00:02:18,585 Falo em metáforas. 45 00:02:18,730 --> 00:02:21,202 Então todo esse papo de trevas e cascatas 46 00:02:21,204 --> 00:02:23,356 é sobre sua infância infeliz. 47 00:02:24,925 --> 00:02:26,785 Vocês americanos não entendem nada. 48 00:02:27,793 --> 00:02:28,980 Durma com uma francesa 49 00:02:28,981 --> 00:02:30,230 numa cama francesa 50 00:02:30,918 --> 00:02:32,613 e vai aprender tudo que precisa. 51 00:02:34,488 --> 00:02:37,886 Acho que não estamos tendo a mesma conversa. 52 00:02:38,958 --> 00:02:40,019 Claro que estamos. 53 00:02:41,340 --> 00:02:44,153 Então você é muito burro, ou está tentando me provocar, 54 00:02:44,155 --> 00:02:45,777 o que também o torna muito burro. 55 00:02:45,879 --> 00:02:48,433 Ou você é apenas o que todos dizem que é. 56 00:02:48,502 --> 00:02:49,502 Bonitão? 57 00:02:50,939 --> 00:02:51,939 Inconsequente? 58 00:02:51,941 --> 00:02:54,363 Seja o que for, ou o que parecer ser, 59 00:02:54,365 --> 00:02:57,238 não está bêbado, entediado, e não é nada interessante. 60 00:02:57,340 --> 00:03:00,535 Então pode parar de cena e ouvir o que tenho a dizer. 61 00:03:00,680 --> 00:03:03,339 Prometo ser rápido, você volta ao seu mau humor, 62 00:03:03,341 --> 00:03:06,767 e eu volto aos EUA, onde não passam manteiga na fruta. 63 00:03:10,800 --> 00:03:12,777 É só um detetive particular americano, 64 00:03:12,901 --> 00:03:16,655 o que na França, tem a mesma autoridade de caçador de rato. 65 00:03:17,461 --> 00:03:20,242 No meu caso, os dois serviços são iguais. 66 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Relaxe, 67 00:03:25,497 --> 00:03:26,732 não vou atirar em você. 68 00:03:33,808 --> 00:03:35,949 São 500 mil francos. 69 00:03:37,191 --> 00:03:39,949 - 500 mil? São muitos francos. - Bastante. 70 00:03:41,325 --> 00:03:42,755 O que devo fazer com isso? 71 00:03:42,857 --> 00:03:46,222 Compre um novo barco e navegue para longe daqui. 72 00:03:46,982 --> 00:03:47,982 Aonde eu iria? 73 00:03:48,084 --> 00:03:50,390 Soube que a Noruega precisa de mais babacas. 74 00:03:51,063 --> 00:03:52,063 Eu cresci aqui. 75 00:03:53,207 --> 00:03:54,747 Ainda tenho amor por Bozouls. 76 00:03:54,849 --> 00:03:56,808 Infelizmente, não correspondido. 77 00:03:58,299 --> 00:04:00,872 E os outros? Os vizinhos de quem gosto tanto? 78 00:04:00,974 --> 00:04:01,974 O que tem eles? 79 00:04:03,826 --> 00:04:05,397 Também vão me trazer envelopes? 80 00:04:05,454 --> 00:04:06,454 Não vão. 81 00:04:06,601 --> 00:04:09,425 Considere isso um presente de todos da sua listinha. 82 00:04:09,527 --> 00:04:12,160 Isso é tudo que vai ganhar. 83 00:04:12,722 --> 00:04:14,402 E se eu escolher ficar? 84 00:04:15,594 --> 00:04:16,932 O fundo desse buraco 85 00:04:16,965 --> 00:04:18,145 fica bem em baixo. 86 00:04:18,618 --> 00:04:20,050 Falando metaforicamente. 87 00:04:20,510 --> 00:04:21,812 Não vou ser ameaçado. 88 00:04:21,814 --> 00:04:24,740 Se acha que estou ameaçando, então quem te ensinou inglês 89 00:04:24,742 --> 00:04:26,521 não diferenciava ameaça de promessa. 90 00:04:28,657 --> 00:04:29,657 Por favor... 91 00:04:30,541 --> 00:04:33,933 mande meu "Não, obrigado" à Madame LaVarone e os outros. 92 00:04:35,752 --> 00:04:38,339 Pedi pelo que mereço e nada menos. 93 00:04:48,306 --> 00:04:49,306 Philippe... 94 00:04:51,496 --> 00:04:54,878 você não é o pior que já conheci, nem de longe. 95 00:04:57,913 --> 00:04:59,339 Só quero que saiba disso. 96 00:05:00,853 --> 00:05:04,511 Boa sorte para achar um lar para a menina, Sr. Spade. 97 00:05:22,656 --> 00:05:27,327 MONSIEUR SPADE | S01E03 98 00:05:27,371 --> 00:05:29,371 Mrs.Bennet / LaisRosas Sossa / Helo 99 00:05:29,372 --> 00:05:31,372 Collierone / SierraBravo / Mikae 100 00:05:31,373 --> 00:05:33,373 Revisão: D3QU1NH4 101 00:06:39,811 --> 00:06:41,175 Que a paz esteja com vocês. 102 00:06:41,177 --> 00:06:42,842 Que a paz esteja com você também. 103 00:06:44,624 --> 00:06:45,741 Esse é Zayd. 104 00:06:55,083 --> 00:06:56,349 Onde achou esse menino? 105 00:06:57,302 --> 00:06:58,835 Ele que me achou. 106 00:07:00,029 --> 00:07:01,404 Viu as roupas dele? 107 00:07:01,463 --> 00:07:02,463 Está morando na rua. 108 00:07:02,507 --> 00:07:03,507 Coma isso. 109 00:07:04,257 --> 00:07:06,158 Estão sujas, mas são de alta qualidade. 110 00:07:06,533 --> 00:07:09,721 Não é de rua. Ele tem família rica. 111 00:07:10,232 --> 00:07:11,406 O que ele faz aqui? 112 00:07:11,508 --> 00:07:13,466 Acho que ele me ouviu falar árabe, 113 00:07:13,998 --> 00:07:15,789 e me seguiu até o clube. 114 00:07:16,016 --> 00:07:17,825 O que ele faz em Bozouls? 115 00:07:18,429 --> 00:07:19,529 Eu não sei. 116 00:07:19,922 --> 00:07:22,022 Ele não fala. Ele estava se escondendo. 117 00:07:22,876 --> 00:07:24,076 Se escondendo de quem? 118 00:07:24,790 --> 00:07:25,890 Eu não sei. 119 00:07:28,055 --> 00:07:29,755 Só sei que ele está com muito medo. 120 00:07:30,071 --> 00:07:31,071 Medo de quê? 121 00:07:34,250 --> 00:07:35,550 Alimentem ele, por favor. 122 00:07:35,830 --> 00:07:37,332 E deem roupa limpa para ele. 123 00:07:39,691 --> 00:07:41,391 Leve o tempo que precisar. 124 00:07:50,515 --> 00:07:51,715 Eu sei, eu sei... 125 00:07:52,347 --> 00:07:53,547 Ele não pode ficar aqui. 126 00:07:53,921 --> 00:07:55,321 Ele vai nos pôr em perigo. 127 00:07:55,893 --> 00:07:57,793 Se esse menino está metido em algo, 128 00:07:58,176 --> 00:07:59,176 seremos deportados. 129 00:07:59,178 --> 00:08:00,578 E se voltarmos, morremos. 130 00:08:01,352 --> 00:08:02,652 Assim como ele, talvez. 131 00:08:04,045 --> 00:08:06,014 Talvez por isso que ele tivesse isso... 132 00:08:08,226 --> 00:08:09,226 Exército francês? 133 00:08:11,001 --> 00:08:12,401 Melhor falarmos com o Imam. 134 00:08:12,596 --> 00:08:13,896 Deixar ele pegar o menino. 135 00:08:16,071 --> 00:08:17,071 Beba água. 136 00:08:31,304 --> 00:08:33,054 Que parte do "não" ele não entendeu? 137 00:08:33,056 --> 00:08:34,056 Todo. 138 00:08:34,172 --> 00:08:36,683 Mas ele pensou em eu vir te pedir pessoalmente. 139 00:08:36,685 --> 00:08:37,797 E assim você o fez. 140 00:08:38,309 --> 00:08:40,065 E agora estou novamente dizendo não. 141 00:08:40,527 --> 00:08:42,336 Foda-se, não. 142 00:08:43,535 --> 00:08:44,653 Só por uma hora. 143 00:08:45,754 --> 00:08:47,054 Por que eu aceitaria? 144 00:08:48,348 --> 00:08:49,348 Ele está morrendo. 145 00:08:50,488 --> 00:08:51,496 Ótimo. 146 00:08:53,291 --> 00:08:55,262 Não posso voltar sem uma mensagem. 147 00:08:55,707 --> 00:08:58,297 Diga a ele que eu disse: "Depressa". 148 00:09:14,042 --> 00:09:15,042 Jean-Pierre? 149 00:09:16,378 --> 00:09:18,478 - Por que está trancada? - Só um minuto. 150 00:09:24,574 --> 00:09:26,371 Desculpa. Velho hábito. 151 00:09:26,817 --> 00:09:29,417 Ainda não acostumei com privacidade ou lugar seguro. 152 00:09:29,629 --> 00:09:30,929 Eu estava cochilando. 153 00:09:32,269 --> 00:09:33,669 Acho que temos um rato. 154 00:09:35,090 --> 00:09:37,636 No armazém. Achei um pão, metade comido, no chão. 155 00:09:37,934 --> 00:09:39,034 Vou pôr uma armadilha. 156 00:09:40,703 --> 00:09:43,000 Não. Essas armadilhas são cruéis. 157 00:09:43,527 --> 00:09:46,781 Prometo matar gentilmente o doce ratinho. 158 00:09:48,238 --> 00:09:49,238 Vai atirar neles? 159 00:09:50,129 --> 00:09:52,113 Não. Tenho negócios em Le Puy. 160 00:09:52,342 --> 00:09:53,942 E para isso você precisa de arma? 161 00:09:54,004 --> 00:09:55,004 Outro velho hábito. 162 00:09:56,301 --> 00:09:58,301 - Jean-Pierre... - Eu tinha uma vida. 163 00:09:58,640 --> 00:10:00,992 Quero essa vida de volta. Isso é errado? 164 00:10:01,218 --> 00:10:02,618 Não. Quero isso também. 165 00:10:03,374 --> 00:10:04,674 Não havia tanto segredo. 166 00:10:04,854 --> 00:10:07,113 Apenas segredos sobrevivem em Le Trou. 167 00:10:07,565 --> 00:10:08,921 Talvez seja hora de partir. 168 00:10:09,020 --> 00:10:10,026 Não. 169 00:10:10,717 --> 00:10:12,017 Você fez uma vida aqui. 170 00:10:12,631 --> 00:10:14,164 Esse clube. Você tem amigos. 171 00:10:14,405 --> 00:10:17,093 Te tirar de Paris foi um erro. Eu sei disso. 172 00:10:17,521 --> 00:10:19,121 Você nunca gostou de estar aqui. 173 00:10:21,326 --> 00:10:23,426 Preferia quando você não trancava a porta. 174 00:10:28,498 --> 00:10:29,798 Volto para o jantar 175 00:10:30,888 --> 00:10:32,288 e você pode cantar para mim. 176 00:10:57,733 --> 00:10:58,733 Olá, Sr. Spade. 177 00:11:15,624 --> 00:11:19,541 A questão é que ele não lamentou abandonar a vida dele. 178 00:11:19,662 --> 00:11:21,895 Pareceu razoável o bastante para ele. 179 00:11:23,341 --> 00:11:27,927 Afinal, um homem quase ser morto por uma viga faz você pensar. 180 00:11:28,266 --> 00:11:31,231 Geralmente a primeira coisa que se pensa é fugir. 181 00:11:32,066 --> 00:11:34,721 Mas anos depois, quando o vi com a segunda esposa, 182 00:11:34,723 --> 00:11:39,380 ele não via como ele voltou para a mesma vida que ele fugiria. 183 00:11:40,505 --> 00:11:42,809 Aposto que é dessa parte que você mais gosta. 184 00:11:43,728 --> 00:11:46,040 O homem se adapta a viga caindo, 185 00:11:46,803 --> 00:11:48,376 e quando pararam de cair, 186 00:11:48,378 --> 00:11:50,240 ele se adapta a elas não caindo. 187 00:11:51,160 --> 00:11:53,490 Você é muito inteligente para alguém tão rica. 188 00:11:55,838 --> 00:11:58,853 Suponho que tenho sorte que há pouca construção em Bozouls. 189 00:11:59,760 --> 00:12:01,662 Porque o que está realmente me dizendo 190 00:12:01,956 --> 00:12:03,005 é que você pode, 191 00:12:03,411 --> 00:12:05,912 sem aviso algum, me deixar, a qualquer momento. 192 00:12:06,830 --> 00:12:08,583 Estou te dizendo que é possível. 193 00:12:10,581 --> 00:12:11,581 Bem, 194 00:12:12,238 --> 00:12:13,819 temos algo em comum, então. 195 00:12:14,459 --> 00:12:16,165 Mas sei que eu quem te deixaria. 196 00:12:17,260 --> 00:12:19,946 Também sei que eu não seria uma boa esposa 197 00:12:21,048 --> 00:12:23,622 ou não me comprometeria a nada no fim das contas. 198 00:12:25,893 --> 00:12:29,247 A palavra eternamente talvez seja a mais absurda de todas. 199 00:12:29,720 --> 00:12:30,787 Ao menos para mim. 200 00:12:32,780 --> 00:12:33,783 Você está doente. 201 00:12:35,959 --> 00:12:36,961 Consegue ver isso? 202 00:12:37,421 --> 00:12:38,429 De jeito nenhum. 203 00:12:39,141 --> 00:12:40,149 Philippe me contou. 204 00:12:40,429 --> 00:12:41,429 No aeroporto, 205 00:12:42,172 --> 00:12:44,072 pouco antes de eu colocá-lo no voo. 206 00:12:45,988 --> 00:12:49,801 Achei que fosse mentira, porque, claro, você não parece doente. 207 00:12:50,864 --> 00:12:51,918 É porque não estou. 208 00:12:53,523 --> 00:12:55,187 Pelo menos não no momento. 209 00:12:55,994 --> 00:12:56,994 Eu estava, 210 00:12:57,103 --> 00:12:58,303 há pouco tempo atrás. 211 00:12:58,654 --> 00:12:59,664 Mas eu venci. 212 00:13:00,198 --> 00:13:01,808 É o que gostam de nos dizer. 213 00:13:04,176 --> 00:13:06,183 Então eu posso te deixar, algum dia. 214 00:13:06,885 --> 00:13:08,504 E você pode me deixar, algum dia. 215 00:13:11,660 --> 00:13:14,457 Soa como todas as histórias de amor que já ouvi. 216 00:13:44,493 --> 00:13:46,773 Temos um encontro com o bispo às 16h. 217 00:13:46,993 --> 00:13:47,995 Por quê? 218 00:13:48,040 --> 00:13:49,816 Seis freiras mortas, eu suponho. 219 00:13:50,987 --> 00:13:51,990 Quer vir junto? 220 00:13:52,509 --> 00:13:54,625 Desde que ninguém me peça para confessar. 221 00:14:06,123 --> 00:14:07,474 Belo dia para nadar, não? 222 00:14:12,727 --> 00:14:13,727 O que acha? 223 00:14:14,562 --> 00:14:15,562 Bela moldura. 224 00:14:17,067 --> 00:14:18,067 Obrigado. 225 00:14:19,487 --> 00:14:21,293 Onde você acha que vai com isso aí? 226 00:14:21,402 --> 00:14:23,363 É um presente pro Sr. Spade. 227 00:14:24,407 --> 00:14:27,057 Pensei em surpreendê-lo e pendurar o quadro. 228 00:14:27,059 --> 00:14:28,956 Tem um lugar perfeito na biblioteca. 229 00:14:29,143 --> 00:14:30,856 Coloque na porta. 230 00:14:31,041 --> 00:14:33,706 Sr. Spade prefere pendurar pessoalmente suas artes. 231 00:14:33,708 --> 00:14:34,957 Tudo bem, então. 232 00:14:35,364 --> 00:14:36,364 Obrigado. 233 00:14:44,604 --> 00:14:46,844 Querem construir um túnel através do canal 234 00:14:46,846 --> 00:14:48,244 ligando Calais e Dover. 235 00:14:49,395 --> 00:14:51,268 Mas, o que isso trará? 236 00:14:53,249 --> 00:14:54,821 Somente mais deles. 237 00:14:58,044 --> 00:14:59,798 Está aqui há três horas. 238 00:15:00,181 --> 00:15:03,900 Se não te conhecesse bem, diria que tem saudades de sua avó. 239 00:15:04,857 --> 00:15:07,474 Sr. Spade me pediu para ficar de olho na Teresa. 240 00:15:10,089 --> 00:15:11,744 Está fazendo um ótimo trabalho. 241 00:15:12,369 --> 00:15:13,895 Ficando de olho nela. 242 00:15:15,244 --> 00:15:16,540 Com os dois olhos. 243 00:15:19,127 --> 00:15:20,470 Ela tem quinze anos. 244 00:15:21,002 --> 00:15:22,002 Sim, eu sei. 245 00:15:23,108 --> 00:15:24,781 Mas logo terá dezesseis, 246 00:15:25,620 --> 00:15:26,620 dezessete, 247 00:15:27,470 --> 00:15:28,706 e depois dezoito. 248 00:15:34,024 --> 00:15:35,937 Sou um homem paciente, vovó. 249 00:15:40,585 --> 00:15:41,605 Obrigada, Henri 250 00:15:42,316 --> 00:15:43,682 Pode enxugar minhas costas? 251 00:15:44,403 --> 00:15:45,423 Sim. 252 00:16:25,650 --> 00:16:27,816 Podem fazer a gentileza de tomar conta dela? 253 00:16:30,965 --> 00:16:32,027 Não? 254 00:16:37,195 --> 00:16:38,561 É tudo? 255 00:16:39,410 --> 00:16:40,581 Não fiquei com nada. 256 00:16:41,087 --> 00:16:42,981 Minha tia deu para minha mulher. 257 00:16:43,500 --> 00:16:44,500 Se você diz... 258 00:16:46,347 --> 00:16:47,526 Vou voltar. 259 00:16:48,394 --> 00:16:50,253 - Para Argélia. - Não seja bobo. 260 00:16:51,047 --> 00:16:52,261 Não há mais nada lá. 261 00:16:52,753 --> 00:16:56,154 As pessoas não. Mas o lugar é o mesmo e é dele que gosto. 262 00:16:56,417 --> 00:16:58,434 A diferença é entre um lugar e um país. 263 00:16:58,924 --> 00:17:00,853 Pode amar, mas o país não é mais nosso. 264 00:17:01,151 --> 00:17:02,727 Mas aqui não é mais minha casa. 265 00:17:02,729 --> 00:17:03,862 Se quiser ter raiva, 266 00:17:04,493 --> 00:17:05,891 pinte um slogan ou placa 267 00:17:06,182 --> 00:17:09,028 ou suba em uma caixa sob o Arco do Triunfo. 268 00:17:09,980 --> 00:17:11,634 Mas, por favor, me deixe esquecer. 269 00:17:12,401 --> 00:17:14,181 - Só quero saber se ela... - Morreu? 270 00:17:14,965 --> 00:17:16,004 Sim. 271 00:17:16,327 --> 00:17:17,507 Ela morreu. 272 00:17:18,027 --> 00:17:19,027 Você não sabe disso. 273 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Sei que, se voltar, morrerá também. 274 00:17:22,533 --> 00:17:25,240 Em alguns lugares, a paz é mais perigosa que a guerra. 275 00:17:29,421 --> 00:17:31,261 Está cheio de filosofias hoje! 276 00:17:32,168 --> 00:17:33,349 Quanto dá pelas joias? 277 00:17:35,261 --> 00:17:36,339 Vinte mil. 278 00:17:40,691 --> 00:17:41,691 Quarenta. 279 00:17:43,011 --> 00:17:44,559 Como sei que não são roubadas? 280 00:17:45,339 --> 00:17:46,719 Não é todo o seu "estoque"? 281 00:17:46,726 --> 00:17:48,139 Acredito no que me dizem. 282 00:17:48,746 --> 00:17:50,372 Coisas caem de caminhões. 283 00:17:52,833 --> 00:17:54,133 Te dou trinta. 284 00:17:54,964 --> 00:17:56,153 De um veterano à outro. 285 00:17:56,183 --> 00:17:57,519 Prefiro quarenta. 286 00:17:58,347 --> 00:18:00,055 Preferia ter nascido destro. 287 00:18:01,230 --> 00:18:02,230 O que me diz? 288 00:18:19,550 --> 00:18:21,824 Meu nome de crisma é Sebastian. 289 00:18:23,184 --> 00:18:25,704 Todos os outros garotos escolheram Jean ou Marc. 290 00:18:26,231 --> 00:18:27,597 Mas eu escolhi Sebastian. 291 00:18:28,646 --> 00:18:30,799 Eu disse que eram flechas de Cupido. 292 00:18:30,996 --> 00:18:32,519 Tentei ser irônico. 293 00:18:32,844 --> 00:18:35,084 Não é fácil fazer isso aos 12 anos. 294 00:18:35,505 --> 00:18:36,505 Tão burro. 295 00:18:36,716 --> 00:18:37,775 Maurice... 296 00:18:38,322 --> 00:18:40,835 Te imploro, escute com os ouvidos e não com a boca. 297 00:18:45,197 --> 00:18:47,099 - Comandante Michaud? - Sim. 298 00:18:49,181 --> 00:18:50,800 O convite era para uma pessoa. 299 00:18:50,820 --> 00:18:52,326 Nunca viajo sem proteção. 300 00:18:52,373 --> 00:18:54,467 Posso garantir que está seguro aqui. 301 00:18:54,469 --> 00:18:56,669 Como Daniel na cova dos leões? Não, obrigado. 302 00:18:57,726 --> 00:18:59,306 Por aqui, por favor. 303 00:19:04,808 --> 00:19:07,508 Me desculpe por deixá-los esperando. 304 00:19:07,924 --> 00:19:09,783 E também pelo frio. 305 00:19:10,922 --> 00:19:12,962 Mas obras de arte tão belas 306 00:19:13,273 --> 00:19:15,146 são presentes do Senhor. 307 00:19:15,321 --> 00:19:17,882 E devem ser preservadas 308 00:19:17,884 --> 00:19:19,678 através de nosso sofrimento. 309 00:19:19,909 --> 00:19:21,949 Sou o Monsenhor Clement, 310 00:19:22,016 --> 00:19:23,913 Vigário Geral da diocese. 311 00:19:23,915 --> 00:19:27,469 Vigário Geral é como um Vice-Presidente, não? 312 00:19:27,624 --> 00:19:29,668 - Quem é você? - Samuel Spade. 313 00:19:30,012 --> 00:19:32,725 O Sr. Spade é um generoso doador do convento. 314 00:19:33,390 --> 00:19:35,876 Achei que íamos nos encontrar com o Bispo. 315 00:19:35,884 --> 00:19:38,969 Apareceu um problema que requereu sua atenção. 316 00:19:39,404 --> 00:19:40,704 Então, quem é ele? 317 00:19:40,972 --> 00:19:42,932 Lhes apresento o Padre Morgan. 318 00:19:43,265 --> 00:19:44,949 Ele também é americano. 319 00:19:45,194 --> 00:19:46,388 Da cidade de Nova York. 320 00:19:46,390 --> 00:19:47,728 Meus pêsames. 321 00:19:48,036 --> 00:19:49,373 Senhores, por favor, 322 00:19:49,647 --> 00:19:50,647 sentem-se. 323 00:19:55,396 --> 00:19:57,923 A tragédia que ocorreu com nossas irmãs 324 00:19:58,336 --> 00:20:01,429 teve um profundo efeito em todos os membros do clérigo. 325 00:20:01,534 --> 00:20:03,336 Queremos muito capturar o assassino. 326 00:20:03,416 --> 00:20:06,300 Agora, deixe-me aliviar sua ansiedade. 327 00:20:06,483 --> 00:20:08,316 Nós já o capturamos. 328 00:20:08,318 --> 00:20:09,333 O monge. 329 00:20:09,696 --> 00:20:11,375 - Ele foi encontrado. - Onde? 330 00:20:11,377 --> 00:20:12,628 Na Catedral de Rodes. 331 00:20:12,630 --> 00:20:14,463 Fazendo o quê? Acendendo uma vela? 332 00:20:14,839 --> 00:20:16,208 Sangrando, principalmente. 333 00:20:16,340 --> 00:20:17,391 De uma facada. 334 00:20:17,393 --> 00:20:19,353 Ele está inconsciente. 335 00:20:19,427 --> 00:20:20,469 Onde ele está? 336 00:20:20,471 --> 00:20:21,638 A caminho de Roma, 337 00:20:21,640 --> 00:20:23,514 onde logo será julgado 338 00:20:24,020 --> 00:20:25,726 em um Tribunal Eclesiástico 339 00:20:25,728 --> 00:20:28,367 Mas os assassinatos ocorreram em Bozouls, não Roma. 340 00:20:28,843 --> 00:20:30,968 Temos jurisdição, não o Vaticano. 341 00:20:30,970 --> 00:20:32,203 Perdão. 342 00:20:32,205 --> 00:20:33,742 O monge foi ordenado, 343 00:20:33,744 --> 00:20:36,713 sob o controle da Santa Igreja. 344 00:20:36,715 --> 00:20:38,529 Acredita mesmo nisso? 345 00:20:38,531 --> 00:20:39,531 Como é? 346 00:20:39,572 --> 00:20:41,991 Tudo que diz é ridículo. 347 00:20:41,993 --> 00:20:44,032 Não aprecio nem seu tom, 348 00:20:44,034 --> 00:20:45,150 nem seu modo de falar. 349 00:20:45,152 --> 00:20:47,110 Não estamos falando de vinho em falta, 350 00:20:47,204 --> 00:20:48,490 mas sim de um massacre. 351 00:20:48,952 --> 00:20:51,375 Um massacre em massa. 352 00:20:51,377 --> 00:20:53,543 - Ouça com os ouvidos. - Cale-se. 353 00:20:54,150 --> 00:20:55,551 O homem de Deus tem... 354 00:20:56,216 --> 00:20:58,048 - um nome? - Não posso divulgar, 355 00:20:58,050 --> 00:20:59,301 perdão. 356 00:20:59,306 --> 00:21:00,551 Não se safará dessa. 357 00:21:00,553 --> 00:21:02,257 Protestarei com o governo. 358 00:21:02,259 --> 00:21:03,510 O governo Francês 359 00:21:03,512 --> 00:21:05,973 já assinou a extradição. 360 00:21:05,975 --> 00:21:08,056 - Em troca de quê? - Algumas coisas, 361 00:21:08,058 --> 00:21:10,713 meu filho, que deve deixar para o Todo-Poderoso. 362 00:21:10,715 --> 00:21:12,563 Você precisará investigar mais. 363 00:21:12,565 --> 00:21:14,183 O que mais deixou para Deus? 364 00:21:14,190 --> 00:21:16,398 Evidências e depoimentos de testemunhas 365 00:21:16,725 --> 00:21:19,163 devem ser enviadas ao Padre Morgan. 366 00:21:19,207 --> 00:21:20,927 Claro, providenciarei. 367 00:21:20,929 --> 00:21:21,931 Obrigado. 368 00:21:23,146 --> 00:21:24,214 O garoto. 369 00:21:25,618 --> 00:21:26,758 Eles querem o garoto. 370 00:21:26,802 --> 00:21:28,781 A qual garoto se refere, Sr. Spade? 371 00:21:28,783 --> 00:21:30,152 A Igreja o quer. 372 00:21:30,253 --> 00:21:33,689 O quer tanto que ignorará umas freiras mortas por ele. 373 00:21:33,691 --> 00:21:34,791 Sr. Spade, 374 00:21:34,793 --> 00:21:37,349 agora entende que há assuntos da Igreja 375 00:21:37,720 --> 00:21:38,756 e do Estado. 376 00:21:38,758 --> 00:21:41,634 Uma distinção que a Igreja faz só quando lhes convém. 377 00:21:41,636 --> 00:21:43,967 Não considerarei como um insulto. 378 00:21:43,969 --> 00:21:45,731 Para alguns, a verdade é um insulto. 379 00:21:46,665 --> 00:21:48,697 Você parece incapaz de se segurar. 380 00:21:49,016 --> 00:21:52,779 Pode esperar o quanto for por seu amigo açoitador acordar, 381 00:21:52,825 --> 00:21:54,570 mas ele não será muito útil. 382 00:21:55,037 --> 00:21:58,359 Ele já perdeu o garoto antes de levar uma facada no rim. 383 00:21:58,361 --> 00:22:01,319 Sr. Spade, quer falar algo? 384 00:22:01,321 --> 00:22:02,321 Já falei. 385 00:22:02,738 --> 00:22:03,738 Sendo claro, 386 00:22:03,989 --> 00:22:06,098 Não estamos entre o seu rebanho de ovelhas. 387 00:22:06,325 --> 00:22:07,853 Não vamos parar de investigar. 388 00:22:07,855 --> 00:22:09,020 Não importa... 389 00:22:09,028 --> 00:22:10,371 onde nos levar. 390 00:22:10,874 --> 00:22:11,893 Vamos. 391 00:22:21,868 --> 00:22:23,763 Se saiu bem, Patrice. 392 00:22:24,007 --> 00:22:25,017 Por favor. 393 00:22:25,486 --> 00:22:28,957 Pode não ter levantado a voz, mas o cutucou tanto quanto eu. 394 00:22:28,959 --> 00:22:31,962 Gosto de sacudir a árvore para ver o que cai. 395 00:22:31,964 --> 00:22:34,478 Meu imprudente amigo americano, 396 00:22:34,480 --> 00:22:37,910 ao sacudir uma árvore romana receberá merda de pássaro. 397 00:22:42,320 --> 00:22:43,320 Sr. Spade. 398 00:22:43,322 --> 00:22:44,322 Comandante. 399 00:22:45,479 --> 00:22:47,145 O nome do monge é Friar Angelo. 400 00:22:48,340 --> 00:22:50,536 Acredito que foi enviado a Bozouls por... 401 00:22:51,170 --> 00:22:53,998 Agnes Omnipotence, uma sociedade secreta... 402 00:22:54,000 --> 00:22:56,378 Há uma sociedade secreta no Vaticano? 403 00:22:56,380 --> 00:22:57,639 - Sim. - Chocante. 404 00:22:57,641 --> 00:22:58,947 Quem diria, né? 405 00:22:58,997 --> 00:23:02,025 Por isso me enviaram aqui, para achar todos os fanáticos. 406 00:23:02,411 --> 00:23:04,823 Como pode imaginar, não tem sido muito fácil 407 00:23:04,927 --> 00:23:07,278 É como achar agulha num palheiro. 408 00:23:07,280 --> 00:23:09,305 Não o culpo por desconfiar de mim. Sério. 409 00:23:10,131 --> 00:23:11,144 Mas nós... 410 00:23:11,651 --> 00:23:12,862 estamos do mesmo lado. 411 00:23:13,660 --> 00:23:14,661 Se prosseguir. 412 00:23:22,199 --> 00:23:23,233 Certo. 413 00:23:24,464 --> 00:23:26,308 Podemos adicionar americanos 414 00:23:26,310 --> 00:23:28,328 à lista de pessoas perseguindo a criança. 415 00:24:38,519 --> 00:24:40,395 Está meio alto, não acha? 416 00:24:46,877 --> 00:24:47,915 O que está fazendo? 417 00:24:48,357 --> 00:24:49,778 Preciso de algo para vestir, 418 00:24:49,780 --> 00:24:52,241 pensei em ver se algo de Gabrielle me servia. 419 00:24:54,515 --> 00:24:56,120 Este era seu quarto antes. 420 00:24:56,122 --> 00:24:57,549 Nosso quarto, sim. 421 00:24:58,282 --> 00:24:59,746 Por que não dorme mais aqui? 422 00:24:59,748 --> 00:25:02,376 Nunca gostei da vista. Prefiro ver o pôr do sol. 423 00:25:02,378 --> 00:25:03,931 Comprou esse vestido para ela? 424 00:25:04,442 --> 00:25:06,783 Gabrielle não precisava de mim para isso. 425 00:25:06,785 --> 00:25:08,308 Ela tinha um gosto requintado. 426 00:25:08,310 --> 00:25:09,661 Em tudo, menos para homens. 427 00:25:12,528 --> 00:25:15,121 Não há fotos do primeiro marido dela? 428 00:25:15,836 --> 00:25:17,439 O casamento terminou mal. 429 00:25:18,571 --> 00:25:19,571 Ele bateu nela? 430 00:25:19,711 --> 00:25:20,951 Nela não. 431 00:25:21,061 --> 00:25:22,928 Vamos jogar um jogo. 432 00:25:23,549 --> 00:25:26,569 Chama: "Não mentirei para Sam." 433 00:25:26,822 --> 00:25:28,331 Não parece muito divertido. 434 00:25:28,333 --> 00:25:30,779 As regras são: Te faço uma pergunta 435 00:25:30,781 --> 00:25:33,514 e você responde sem mentir, se for possível. 436 00:25:33,557 --> 00:25:34,617 Como ganha esse jogo? 437 00:25:34,697 --> 00:25:35,701 Então, 438 00:25:35,703 --> 00:25:37,539 não dá pra ganhar, só perder. 439 00:25:37,766 --> 00:25:39,833 - O que eu perco? - Seu respeito próprio. 440 00:25:39,835 --> 00:25:41,221 Pergunta número um. 441 00:25:41,223 --> 00:25:43,792 Philippe te contou de onde veio o menino? 442 00:25:43,794 --> 00:25:44,812 Argélia. 443 00:25:45,711 --> 00:25:48,126 - Algo específico, uma cidade? - Não. 444 00:25:49,847 --> 00:25:51,499 Papai disse que o menino era rico, 445 00:25:52,106 --> 00:25:53,166 ou sua família era. 446 00:25:53,168 --> 00:25:55,823 - Viu como é fácil? - Você não é legal. 447 00:25:55,825 --> 00:25:57,566 Com o tempo, fico mais divertido. 448 00:25:57,639 --> 00:26:00,097 Segunda pergunta, ele mencionou algum sobrenome? 449 00:26:00,107 --> 00:26:01,107 Não. 450 00:26:01,109 --> 00:26:03,145 Terceira pergunta, essa família rica 451 00:26:03,146 --> 00:26:05,858 contratou Philippe para trazer a criança até a França? 452 00:26:05,981 --> 00:26:07,606 Não tenho certeza dessa. 453 00:26:08,558 --> 00:26:11,128 Papai disse que estava sendo pago para cuidar dele. 454 00:26:11,487 --> 00:26:13,655 Odiavam o garoto tanto assim? 455 00:26:13,656 --> 00:26:14,695 O quê? 456 00:26:14,708 --> 00:26:15,708 Nada. 457 00:26:15,949 --> 00:26:17,316 Quarta pergunta. 458 00:26:17,782 --> 00:26:20,182 Depois de deixar o garoto no convento. 459 00:26:20,183 --> 00:26:22,865 Philippe te disse aonde iria? 460 00:26:22,915 --> 00:26:24,990 - Você já fez essa. - Você já mentiu. 461 00:26:24,991 --> 00:26:26,583 É sua chance de se redimir. 462 00:26:26,584 --> 00:26:27,894 Não estava mentindo. 463 00:26:27,961 --> 00:26:29,287 Não sei para onde ele foi. 464 00:26:34,625 --> 00:26:36,179 Ele ia voltar. 465 00:26:36,562 --> 00:26:38,401 Como você sabe disso? 466 00:26:38,862 --> 00:26:42,496 Pare com esse desfile de moda e me responda. 467 00:26:51,480 --> 00:26:53,068 Eu sei que ele está por perto. 468 00:26:53,445 --> 00:26:55,449 Por quê? É tão importante assim para ele? 469 00:26:55,451 --> 00:26:56,532 Não. 470 00:26:56,709 --> 00:26:58,105 Mas Zayd é. 471 00:27:01,476 --> 00:27:02,656 O que eu posso dizer? 472 00:27:03,867 --> 00:27:05,102 Ele poderia ser Ele. 473 00:27:05,883 --> 00:27:07,344 O Mádi, o escolhido. 474 00:27:13,466 --> 00:27:15,598 Ele disse alguma coisa sobre quem o trouxe? 475 00:27:16,953 --> 00:27:18,095 Não disse nada. 476 00:27:18,844 --> 00:27:21,681 É provável que os franceses o sequestraram como vantagem. 477 00:27:22,140 --> 00:27:23,295 Mas ele fugiu. 478 00:27:23,883 --> 00:27:25,702 Ele foi visto em vários países. 479 00:27:25,703 --> 00:27:27,263 Mas ele sempre foge. 480 00:27:28,141 --> 00:27:29,474 Como o Mádi. 481 00:27:29,812 --> 00:27:32,718 Samir, conte o que aconteceu no convento. 482 00:27:32,719 --> 00:27:34,367 Fala das freiras assassinadas? 483 00:27:35,149 --> 00:27:37,320 Rodez está muito perto, irmã. 484 00:27:37,328 --> 00:27:39,077 Nossos ouvidos ouvem tudo. 485 00:27:39,078 --> 00:27:41,343 Sabe que foram mortas por um homem católico. 486 00:27:41,344 --> 00:27:44,009 Em momentos de anarquia, injustiça, opressão, guerra, 487 00:27:44,010 --> 00:27:46,060 o Mádi se erguerá e trará paz ao mundo. 488 00:27:46,497 --> 00:27:49,519 É natural que a igreja o veja como uma ameaça. 489 00:27:50,031 --> 00:27:51,962 O garoto não ameaça ninguém. 490 00:27:52,867 --> 00:27:54,000 Olha só para ele. 491 00:27:54,851 --> 00:27:56,096 Ele não é uma ameaça, 492 00:27:56,383 --> 00:27:58,032 mas por razões que desconhecemos, 493 00:27:58,498 --> 00:27:59,628 Ele é valioso. 494 00:27:59,720 --> 00:28:02,808 Por isso deve levá-lo a Rodez, para protegê-lo. 495 00:28:02,890 --> 00:28:05,976 Não posso fazer isso enquanto estou sendo vigiado pelo SDECE. 496 00:28:06,059 --> 00:28:07,709 Eles me seguiriam até Bozouls. 497 00:28:07,711 --> 00:28:08,711 SDECE? 498 00:28:09,436 --> 00:28:12,022 Serviço secreto francês. Acha que estão aqui? Agora? 499 00:28:12,430 --> 00:28:14,450 Se não estão aqui, estão perto. 500 00:28:24,205 --> 00:28:25,400 O que ele está fazendo? 501 00:28:27,055 --> 00:28:28,055 Não sei dizer. 502 00:28:28,707 --> 00:28:30,183 Ele fica escrevendo números. 503 00:28:30,375 --> 00:28:33,144 Estragou as paredes, então demos um caderno. 504 00:28:33,550 --> 00:28:34,816 Vocês devem cuidar dele, 505 00:28:35,047 --> 00:28:36,554 até eu falar com umas pessoas. 506 00:28:36,953 --> 00:28:38,896 Que podem ajudá-lo a voltar para casa. 507 00:28:42,320 --> 00:28:43,563 Ele não é mudo. 508 00:28:43,564 --> 00:28:46,774 Ele está falando com a gente, só não sabemos ouvir. 509 00:29:22,886 --> 00:29:24,328 Esse cinzeiro não vale nada. 510 00:29:24,963 --> 00:29:26,143 Não tem importância. 511 00:29:30,447 --> 00:29:31,687 Tudo bem em casa? 512 00:29:39,684 --> 00:29:41,574 É tão bom te ver no piano. 513 00:29:42,489 --> 00:29:44,862 Vá embora antes que chute suas bolas pela boca. 514 00:29:44,980 --> 00:29:45,991 Por favor. 515 00:29:45,993 --> 00:29:48,168 Ele tem algo para te dizer. 516 00:29:49,057 --> 00:29:51,101 Diga que as desculpas foram aceitas. 517 00:29:51,108 --> 00:29:52,705 Agora dê o fora do meu clube. 518 00:29:52,707 --> 00:29:54,960 Trabalho com ele há quarenta anos, Marguerite, 519 00:29:54,962 --> 00:29:55,962 ele mudou. 520 00:29:55,964 --> 00:29:58,207 A morte faz isso. 521 00:29:59,076 --> 00:30:00,920 Se vier, ele devolverá suas cartas. 522 00:30:04,641 --> 00:30:05,813 Vou trabalhar à noite. 523 00:30:05,971 --> 00:30:07,311 Volte amanhã de manhã. 524 00:30:07,580 --> 00:30:08,580 Amanhã? 525 00:30:09,224 --> 00:30:10,600 É uma viagem longa. 526 00:30:12,159 --> 00:30:13,159 Amanhã. 527 00:30:18,151 --> 00:30:19,260 E Chastain? 528 00:30:19,901 --> 00:30:22,842 Se ele não estiver morrendo, eu mesmo o mato. 529 00:30:34,249 --> 00:30:35,384 Assine aqui. 530 00:30:38,491 --> 00:30:40,573 - Obrigado, Catherine. - Obrigada, doutor. 531 00:30:41,577 --> 00:30:43,763 Tire o casaco e sente-se. 532 00:30:47,971 --> 00:30:49,760 - Certo. - Catherine. 533 00:30:49,860 --> 00:30:51,766 - Sim, doutor. - Obrigado. 534 00:30:54,096 --> 00:30:55,364 Preciso de um favor. 535 00:30:55,365 --> 00:30:58,520 Que vou ouvir após ouvir o seu pulmão. 536 00:30:59,789 --> 00:31:04,188 Audrey Saint-Andre é sua paciente, não é mesmo? 537 00:31:04,528 --> 00:31:05,721 Sente-se. 538 00:31:13,872 --> 00:31:14,884 Tussa. 539 00:31:17,197 --> 00:31:18,212 Ela... 540 00:31:23,321 --> 00:31:26,084 Não tínhamos combinado de parar de fumar? 541 00:31:26,085 --> 00:31:30,073 Combinado? Não, você insistiu eu refutei. 542 00:31:30,643 --> 00:31:32,542 Disse o que você queria ouvir. 543 00:31:32,543 --> 00:31:35,284 Estou te falando, pare ou morra. 544 00:31:35,285 --> 00:31:38,766 Aí está essa adorável delicadeza que vocês franceses são famosos. 545 00:31:38,767 --> 00:31:40,620 Prefere que vá direto ao assunto? 546 00:31:40,870 --> 00:31:43,822 Quando a minha morte está em jogo, sim. 547 00:31:44,979 --> 00:31:48,526 Você não me pareceu um homem que cede à tentação. 548 00:31:48,970 --> 00:31:51,300 Cadê sua famosa força de vontade? 549 00:31:51,301 --> 00:31:54,877 Eu tentei parar, mas sempre acho um cigarro nos meus dedos. 550 00:31:54,878 --> 00:31:56,143 Se esforce mais. 551 00:31:56,424 --> 00:31:59,375 Vou pintar essas palavras no teto do meu quarto. 552 00:31:59,751 --> 00:32:01,376 Audrey é uma paciente? 553 00:32:02,155 --> 00:32:03,693 Todos nesta cidade são, 554 00:32:04,089 --> 00:32:05,670 do nascimento até o enterro, 555 00:32:06,385 --> 00:32:08,140 embora no caso da Audrey, 556 00:32:08,253 --> 00:32:09,716 ela é também minha enfermeira 557 00:32:10,548 --> 00:32:11,818 e muito boa. 558 00:32:12,067 --> 00:32:14,232 Tenho certeza de que ela e sua espingarda 559 00:32:14,233 --> 00:32:15,856 tem uma postura profissional. 560 00:32:16,708 --> 00:32:18,700 Por que está curioso sobre a Audrey? 561 00:32:18,960 --> 00:32:21,314 Ela está para fazer algum exame por esses dias? 562 00:32:21,749 --> 00:32:22,758 Não. 563 00:32:23,254 --> 00:32:24,401 Pode dar uma razão 564 00:32:24,403 --> 00:32:25,903 pela qual tem de vê-la? 565 00:32:25,905 --> 00:32:26,910 Por que eu deveria? 566 00:32:27,279 --> 00:32:28,633 Preciso encontrar Philippe. 567 00:32:29,410 --> 00:32:30,926 Conhecendo aquele chacal, 568 00:32:31,334 --> 00:32:34,337 está escondido em algum lugar. 569 00:32:34,785 --> 00:32:35,789 Talvez, 570 00:32:36,324 --> 00:32:39,177 mas se ele souber que algo aconteceu com Teresa, 571 00:32:39,179 --> 00:32:40,647 ele deve aparecer. 572 00:32:40,750 --> 00:32:42,273 Qual tipo de coisa? 573 00:32:42,544 --> 00:32:43,949 Tipo ela ter sido baleada. 574 00:32:48,290 --> 00:32:51,816 Quer que minta pra mãe dele que Teresa foi ferida? 575 00:32:51,924 --> 00:32:53,413 Não ferida, baleada. 576 00:32:53,805 --> 00:32:57,748 Ferida pode ser uma topada ou queda da cama. 577 00:32:57,759 --> 00:32:59,548 Baleada só pode significar isso. 578 00:32:59,657 --> 00:33:01,868 Acha que Audrey se preocupa com a garota. 579 00:33:02,018 --> 00:33:03,885 Acho que ela fala com seu filho. 580 00:33:04,468 --> 00:33:06,699 E você acha que ele se preocupa com a garota. 581 00:33:06,776 --> 00:33:09,087 As razões dele podem não ser as mais paternais, 582 00:33:09,089 --> 00:33:11,855 mas Philippe tem interesse real em mantê-la saudável. 583 00:33:15,914 --> 00:33:17,539 Irei até Audrey 584 00:33:18,531 --> 00:33:20,031 e verificarei sua pressão, 585 00:33:20,081 --> 00:33:21,473 que é muito alta. 586 00:33:22,372 --> 00:33:26,131 E enquanto estiver aqui, talvez o assunto da garota surja. 587 00:33:27,339 --> 00:33:32,004 Esteja certo de falar sutilmente sobre ela estar na minha casa. 588 00:33:32,135 --> 00:33:33,697 Sou sempre sutil. 589 00:33:34,167 --> 00:33:35,831 Como um martelo. 590 00:33:36,181 --> 00:33:38,647 Às vezes é melhor manter os corpos enterrados. 591 00:33:38,791 --> 00:33:42,339 Geralmente a morte é a melhor cura, um alívio. 592 00:33:43,438 --> 00:33:46,558 Ensinam "filosofia" na faculdade de medicina? 593 00:33:48,572 --> 00:33:49,574 Buchenwald. 594 00:34:00,294 --> 00:34:01,520 Sal e pimenta. 595 00:34:01,893 --> 00:34:02,902 Monsieur Spade... 596 00:34:02,999 --> 00:34:04,654 minha omelete não precisa de sal. 597 00:34:04,656 --> 00:34:06,523 Minha omelete não precisa de pimenta. 598 00:34:06,660 --> 00:34:07,671 Ainda assim, 599 00:34:07,673 --> 00:34:08,858 repito dezenas de vezes. 600 00:34:08,987 --> 00:34:09,989 Sim. 601 00:34:10,096 --> 00:34:11,923 Enquanto eu pagar você para cozinhar. 602 00:34:11,925 --> 00:34:13,425 Era rude assim na América? 603 00:34:13,760 --> 00:34:17,370 A comida era comestível na América. 604 00:34:27,899 --> 00:34:29,237 Importa-se? 605 00:34:29,239 --> 00:34:30,532 Falo com um advogado. 606 00:34:30,534 --> 00:34:33,861 Sério, Jean-Pierre, prefiro o importuno de barriga cheia. 607 00:34:33,863 --> 00:34:36,888 Gabrielle confiava em mim. Ela acreditava em mim. 608 00:34:36,890 --> 00:34:38,808 Isso foi antes de você roubar dela. 609 00:34:39,436 --> 00:34:41,830 Isso é apenas uma lasca de toda a verdade. 610 00:34:46,381 --> 00:34:47,419 Experimenta. 611 00:34:47,749 --> 00:34:50,101 Quando eu tinha 16, era apaixonado por ela. 612 00:34:50,103 --> 00:34:52,077 Algo ridículo de se dizer, mas eu era. 613 00:34:52,079 --> 00:34:53,349 Não é nada ridículo. 614 00:34:53,351 --> 00:34:55,173 Não quando falamos de Gabrielle. 615 00:34:55,175 --> 00:34:56,261 Mas ela era sua tia. 616 00:34:56,263 --> 00:34:57,264 Não de sangue. 617 00:34:57,803 --> 00:35:01,090 Eu a chamava de tia, mas ela e minha mãe eram amigas. 618 00:35:01,092 --> 00:35:02,092 Só amigas. 619 00:35:02,327 --> 00:35:04,440 - Ela nunca te contou isso? - Não. 620 00:35:04,442 --> 00:35:07,022 Ela nunca te contou que se conheceram em Charenton? 621 00:35:07,732 --> 00:35:08,741 O hospital? 622 00:35:11,152 --> 00:35:12,152 A casa de repouso, 623 00:35:12,597 --> 00:35:15,175 onde mamãe era cozinheira após se divorciar. 624 00:35:15,975 --> 00:35:17,454 Por que Gabrielle estava lá? 625 00:35:17,532 --> 00:35:19,941 Ela deu entrada logo após a morte de Jacques. 626 00:35:21,917 --> 00:35:23,626 Não sabia disso? 627 00:35:23,660 --> 00:35:24,664 Não, 628 00:35:25,331 --> 00:35:28,296 nunca falamos sobre Jacques, fora o fato de que estava morto 629 00:35:28,298 --> 00:35:30,050 e de como ele ficou daquele jeito. 630 00:35:30,086 --> 00:35:32,262 Ela não foi a mesma depois disso. 631 00:35:32,531 --> 00:35:35,453 E agora vai dizer que ela não estava em perfeito juízo 632 00:35:35,455 --> 00:35:36,665 quando fez o testamento. 633 00:35:37,061 --> 00:35:39,255 Meu advogado diz que é possível. 634 00:35:39,257 --> 00:35:40,511 Termo juridiquês para 635 00:35:40,513 --> 00:35:41,995 "difícil de provar", 636 00:35:42,025 --> 00:35:45,810 desde que Jacques morreu, oito anos antes de eu chegar. 637 00:35:50,607 --> 00:35:52,257 - Bom apetite. - Obrigado. 638 00:35:58,105 --> 00:35:59,211 Eu estava de licença, 639 00:35:59,490 --> 00:36:02,717 feliz em voltar para Bozouls, animado em ver Gabrielle, 640 00:36:02,719 --> 00:36:03,996 mas lá estava você, 641 00:36:04,040 --> 00:36:05,404 vivendo na casa dela. 642 00:36:06,122 --> 00:36:07,581 Ela não foi a mesma comigo. 643 00:36:07,690 --> 00:36:08,720 Bobagem. 644 00:36:08,912 --> 00:36:10,719 Não acredito que você veio pra casa 645 00:36:10,721 --> 00:36:12,814 e me invejou tanto que roubou dela. 646 00:36:12,921 --> 00:36:14,254 Precisava do dinheiro 647 00:36:14,469 --> 00:36:16,091 para sair do Exército. 648 00:36:16,093 --> 00:36:18,652 Esta desesperado e não queria voltar e lutar. 649 00:36:20,136 --> 00:36:23,346 Philippe conhecia um coronel que podia me dispensar, pagando. 650 00:36:24,026 --> 00:36:25,326 É a cara do Philippe, 651 00:36:25,951 --> 00:36:28,669 ajudar um amigo de infância por um preço. 652 00:36:28,935 --> 00:36:31,312 Mas não precisava roubar de Gabrielle. 653 00:36:31,314 --> 00:36:33,017 Ela teria te dado o que precisasse. 654 00:36:33,399 --> 00:36:35,728 Ela também teria me perdoado por meu erro, 655 00:36:36,173 --> 00:36:37,337 um que paguei. 656 00:36:37,662 --> 00:36:39,301 Então não cometa outro. 657 00:36:40,060 --> 00:36:41,804 Você tem esposa em casa que está 658 00:36:41,805 --> 00:36:43,548 tentando voltar pra casa com você. 659 00:36:44,025 --> 00:36:45,092 Isso é algo. 660 00:36:46,121 --> 00:36:47,758 Não, Marguerite seguiu em frente. 661 00:36:48,909 --> 00:36:51,472 Ela não quer admitir isso, não quer me magoar, 662 00:36:51,474 --> 00:36:53,481 Ela não sente o mesmo que eu sinto. 663 00:36:54,152 --> 00:36:55,312 Então, devo ir embora. 664 00:36:56,047 --> 00:36:59,247 Mas não antes de garantir que minha esposa seja cuidada. 665 00:36:59,342 --> 00:37:00,355 Por mim. 666 00:37:00,357 --> 00:37:01,736 Então, tudo isso é por ela? 667 00:37:01,886 --> 00:37:02,889 Por nós dois. 668 00:37:03,779 --> 00:37:06,821 Deve estar bêbado se acha que vou te entregar a vinícola. 669 00:37:08,268 --> 00:37:10,047 Você não é esse tipo de homem. 670 00:37:10,270 --> 00:37:11,978 Na verdade, quando vi Gabrielle 671 00:37:11,980 --> 00:37:12,994 em seus braços, 672 00:37:12,996 --> 00:37:14,814 Pensei, alguém como você... 673 00:37:14,816 --> 00:37:15,919 Alguém como eu o quê? 674 00:37:16,938 --> 00:37:18,924 Não poderia amar alguém como Gabrielle? 675 00:37:19,158 --> 00:37:20,371 O oposto disso. 676 00:37:21,430 --> 00:37:22,449 Olha, Spade, 677 00:37:22,603 --> 00:37:24,572 só quero os meus direitos e... 678 00:37:24,574 --> 00:37:25,702 Você não tem nenhum. 679 00:37:25,704 --> 00:37:27,939 Se não tiver nenhum, aceitarei a derrota. 680 00:37:27,978 --> 00:37:29,241 Vou deixar Bozouls. 681 00:37:29,400 --> 00:37:32,792 Mas saberei a verdade, em vez de aceitar a sua versão. 682 00:37:34,074 --> 00:37:36,194 E se você tiver legítimo direito? 683 00:37:37,640 --> 00:37:39,900 Vou pedir que você me dê um preço justo 684 00:37:40,773 --> 00:37:41,859 e ainda irei embora. 685 00:37:49,974 --> 00:37:51,581 Não vou mais brigar com você. 686 00:37:52,552 --> 00:37:54,759 Se eu quero você morto, só tenho que esperar. 687 00:37:56,325 --> 00:37:58,639 E, pelo que vejo, a espera não será longa. 688 00:38:02,645 --> 00:38:03,804 Bom apetite. 689 00:38:25,870 --> 00:38:27,104 Quem é? 690 00:38:28,994 --> 00:38:30,000 Simon? 691 00:38:34,001 --> 00:38:35,447 Um momento. 692 00:38:54,195 --> 00:38:55,244 Estou indo. 693 00:39:02,132 --> 00:39:03,372 O que está fazendo aqui? 694 00:39:03,374 --> 00:39:05,819 É hora do seu exame de pressão mensal. 695 00:39:06,107 --> 00:39:07,668 Esteve aqui duas semanas atrás. 696 00:39:07,670 --> 00:39:08,709 Não. 697 00:39:09,534 --> 00:39:11,284 É isso que o Picon faz com você. 698 00:39:13,694 --> 00:39:14,694 O Picon... 699 00:39:16,702 --> 00:39:17,702 E senti sua falta. 700 00:39:18,484 --> 00:39:19,484 Simon... 701 00:39:23,054 --> 00:39:25,674 Se queria brincar de médico, era só dizer. 702 00:39:26,981 --> 00:39:27,981 Ainda não. 703 00:39:38,536 --> 00:39:41,498 Não que precise de uma razão, 704 00:39:42,132 --> 00:39:44,963 mas está bêbada por causa da Teresa? 705 00:39:47,244 --> 00:39:48,244 Teresa? 706 00:39:48,344 --> 00:39:49,350 Você não soube? 707 00:39:49,352 --> 00:39:53,057 As pessoas não me mantêm informada, na verdade. 708 00:39:55,254 --> 00:39:56,941 Aconteceu algo com a garota? 709 00:39:57,437 --> 00:39:58,437 Sente-se. 710 00:40:10,158 --> 00:40:11,518 Lembro-me de conhecer você. 711 00:40:13,353 --> 00:40:15,247 Estávamos em uma sala muito quente. 712 00:40:16,122 --> 00:40:19,036 Estava tonta e mal conseguia respirar, mas você não notava. 713 00:40:20,055 --> 00:40:22,388 Depois disso, estava em um avião ao seu lado. 714 00:40:22,670 --> 00:40:25,325 Istambul é muito quente nessa época do ano. 715 00:40:26,589 --> 00:40:27,969 O que eu estava fazendo lá? 716 00:40:28,195 --> 00:40:30,153 Somente sua mãe pode lhe contar isso. 717 00:40:30,155 --> 00:40:32,355 Tudo o que me disseram foi onde te encontrar. 718 00:40:33,813 --> 00:40:35,546 O dinheiro do meu fundo fiduciário, 719 00:40:35,842 --> 00:40:37,208 como ela tinha tanto? 720 00:40:38,606 --> 00:40:41,180 Sua mãe tinha faro para antiguidades. 721 00:40:41,312 --> 00:40:42,365 Meu pai? 722 00:40:42,878 --> 00:40:45,185 Ele tinha faro para as fraquezas das pessoas. 723 00:40:46,110 --> 00:40:47,513 Ele roubou as antiguidades? 724 00:40:47,514 --> 00:40:48,537 E pior. 725 00:40:50,945 --> 00:40:52,365 Espero que nunca mais volte. 726 00:40:52,450 --> 00:40:54,362 Bem, isso é uma mudança de atitude. 727 00:40:55,654 --> 00:40:56,667 Eu quero morar aqui. 728 00:40:57,281 --> 00:40:59,509 Com sua Coca-Cola e uma garrafa de conhaque? 729 00:40:59,511 --> 00:41:00,816 Quem poderia culpar você? 730 00:41:01,097 --> 00:41:02,617 Eu quero morar aqui com você. 731 00:41:02,930 --> 00:41:04,999 Essa é uma guinada ainda maior. 732 00:41:08,784 --> 00:41:09,837 Boa garota. 733 00:41:10,397 --> 00:41:12,189 Dê-me a sua melhor perspectiva, 734 00:41:12,191 --> 00:41:14,523 não diga uma palavra, e talvez eu caia. 735 00:41:14,525 --> 00:41:16,921 Por que deveria dizer algo? Não acredita em mim. 736 00:41:16,923 --> 00:41:19,686 Isso porque você mente da mesma forma que respira. 737 00:41:19,797 --> 00:41:20,823 É automático. 738 00:41:21,567 --> 00:41:24,816 E temo que, quando o convento reabrir, você volte. 739 00:41:24,818 --> 00:41:26,981 - Não, não vou. - Você não tem escolha. 740 00:41:26,983 --> 00:41:29,323 - Quando tiver 18 anos, terei. - Mas não tem. 741 00:41:29,391 --> 00:41:30,818 Quando conseguir o dinheiro, 742 00:41:31,045 --> 00:41:32,848 vou embora desta cidadezinha idiota. 743 00:41:32,850 --> 00:41:34,239 Se é o que você quer. 744 00:41:34,241 --> 00:41:37,078 Talvez volte para São Francisco e descubra seus segredos. 745 00:41:59,344 --> 00:42:00,377 Alô? 746 00:42:01,453 --> 00:42:04,021 - Alguém atirou na Teresa? - Philippe? 747 00:42:05,307 --> 00:42:06,818 Não tive nada a ver com isso. 748 00:42:06,820 --> 00:42:09,567 Não, mas você a meteu nos seus negócios. 749 00:42:10,432 --> 00:42:11,728 O menino está com você? 750 00:42:12,385 --> 00:42:14,425 Quer ter uma conversa de verdade? 751 00:42:14,436 --> 00:42:15,720 Bata na minha porta. 752 00:42:16,362 --> 00:42:18,207 Nove horas, no cemitério. 753 00:42:18,209 --> 00:42:20,722 No cemitério? Você está brincando? 754 00:46:12,499 --> 00:46:13,499 Meu Deus. 755 00:46:17,246 --> 00:46:20,312 Ouvi ela bater a porta, quando você foi embora 756 00:46:20,903 --> 00:46:22,770 e ela não saiu do quarto desde então. 757 00:46:24,706 --> 00:46:26,165 Você perdeu sua chance... 758 00:46:28,285 --> 00:46:29,412 para atirar em mim. 759 00:46:33,051 --> 00:46:34,678 O cara de pau. 760 00:46:36,059 --> 00:46:38,798 Não é Van Gogh, mas não é tão ruim assim. 761 00:46:39,249 --> 00:46:42,207 Não vai continuar com essa monstruosidade, não é? 762 00:46:42,809 --> 00:46:44,138 Gabrielle teria. 763 00:46:44,302 --> 00:46:45,759 Ela nunca diria não. 764 00:46:47,107 --> 00:46:49,484 Uma fraqueza que você não possui. 765 00:46:51,507 --> 00:46:53,771 Se isto é sobre o seu aumento... 766 00:46:54,062 --> 00:46:55,433 Oh, por favor. 767 00:46:55,913 --> 00:46:57,985 Sua generosidade é tão grande 768 00:46:57,986 --> 00:47:00,342 quanto o seu vocabulário francês. 769 00:47:01,117 --> 00:47:03,010 Trabalho aqui por amor. 770 00:47:04,356 --> 00:47:05,537 E pelo caos. 771 00:47:07,679 --> 00:47:08,679 Bons sonhos. 772 00:47:19,557 --> 00:47:20,608 Helena? 773 00:47:20,937 --> 00:47:22,309 Alguém está na casa. 774 00:47:29,927 --> 00:47:30,931 Helena? 775 00:47:36,067 --> 00:47:37,373 Pegue a garota. 776 00:48:13,109 --> 00:48:14,149 O que você... 777 00:48:14,151 --> 00:48:15,164 A garota. 778 00:48:15,916 --> 00:48:16,950 Senta. 779 00:48:18,590 --> 00:48:19,983 Não devemos intervir. 780 00:48:23,475 --> 00:48:24,935 Sr. Spade! 781 00:48:27,623 --> 00:48:30,294 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 782 00:48:30,296 --> 00:48:31,296 MAKE A DIFFERENCE! 783 00:48:31,298 --> 00:48:32,962 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 784 00:48:35,204 --> 00:48:38,453 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME 785 00:48:38,540 --> 00:48:40,606 www.instagram.com/loschulosteam 786 00:48:40,607 --> 00:48:42,607 www.youtube.com/@LosChulosTeam 787 00:48:42,608 --> 00:48:44,542 www.twitter.com/loschulosteam 788 00:48:44,543 --> 00:48:46,543 www.facebook.com/loschulosteam 789 00:48:46,544 --> 00:48:48,410 www.tiktok.com/loschulosteam 790 00:48:48,411 --> 00:48:50,345 www.spotify.com/loschulosteam 791 00:48:50,346 --> 00:48:52,412 www.pinterest.com/loschulosteam 792 00:48:52,413 --> 00:48:54,547 story.snapchat.com/loschulosteam 793 00:49:02,314 --> 00:49:04,024 Vou te fazer algumas perguntas, 794 00:49:04,026 --> 00:49:06,527 e cada vez que não responder, vou te dar um chute. 795 00:49:06,529 --> 00:49:07,529 Parece bom? 796 00:49:08,279 --> 00:49:09,396 PROXIMAMENTE... 797 00:49:09,398 --> 00:49:11,657 Que bom que pôde se juntar para uma refeição. 798 00:49:11,659 --> 00:49:14,879 Depois do que vi flutuando na sua piscina, estou nervosa. 799 00:49:14,911 --> 00:49:15,911 Feliz em ajudar. 800 00:49:15,913 --> 00:49:18,372 Pare com isso e me diga o que está acontecendo. 801 00:49:19,373 --> 00:49:20,875 Aquele por quem todos matam. 802 00:49:20,877 --> 00:49:23,252 Todos nós fingimos, Sr. Spade. 803 00:49:23,828 --> 00:49:25,129 Você tem muitos inimigos. 804 00:49:26,526 --> 00:49:27,798 Alguém se perdeu? 805 00:49:28,180 --> 00:49:29,265 Aparentemente sim.