1
00:00:08,885 --> 00:00:15,501
Ada yang bilang Sam Spade adalah
detektif swasta terbaik yang pernah hidup.
2
00:00:16,501 --> 00:00:24,301
Beberapa bilang Sam Spade adalah detektif
swasta terbaik yang pernah hidup di San Francisco.
3
00:00:25,094 --> 00:00:30,975
Itu semua tergantung dimana kau
saat menanyakan itu.
4
00:00:31,707 --> 00:00:37,689
Tapi itu sudah lama sekali.
Sebelum ia menghilang.
5
00:00:38,469 --> 00:00:44,363
Kini ada yang berkata
ia tinggal di Perancis Selatan.
6
00:00:44,946 --> 00:00:52,205
Sementara yang lain berkata,
Perancis? Spade?
7
00:00:52,717 --> 00:00:57,719
Tak mungkin!
8
00:03:21,505 --> 00:03:23,290
Halo?
9
00:03:23,333 --> 00:03:25,292
Apa ada orang di rumah?
10
00:03:37,263 --> 00:03:38,370
{\an8}Apa yang kau inginkan?
11
00:03:38,696 --> 00:03:41,395
Philippe Saint-Andre, dia ada?
12
00:03:43,962 --> 00:03:45,312
Kau bisa bahasa Inggris?
13
00:03:45,355 --> 00:03:47,009
Bicara bahasa Inggris?
14
00:03:56,767 --> 00:03:59,158
{\an8}Namaku Samuel Spade.
15
00:03:59,182 --> 00:04:01,465
{\an8}Aku ke sini atas permintaan
16
00:04:01,489 --> 00:04:07,606
{\an8}mendiang istri Philippe Saint-Andre,
Brigid O'Shaughnessy,
17
00:04:08,184 --> 00:04:10,610
{\an8}untuk mengantarkan
18
00:04:10,634 --> 00:04:13,364
{\an8}putri mereka Teresa.
19
00:04:15,120 --> 00:04:19,370
{\an8}Jika Anda berkenan,
tolong beritahu Philippe bahwa aku...
20
00:04:23,306 --> 00:04:25,874
{\an8}Senjata merica-mu
jenis yang berbahaya, Nyonya.
21
00:04:28,897 --> 00:04:29,584
Philippe...
22
00:04:29,608 --> 00:04:30,589
{\an8}Kembalikan.
23
00:04:30,748 --> 00:04:32,272
Dimana dia?
24
00:04:34,725 --> 00:04:37,180
{\an8}Itu bukan puteri anakku
25
00:04:37,204 --> 00:04:41,315
{\an8}dan Si Brigid pelacur sampah itu,
tak pernah jadi istrinya.
26
00:04:41,339 --> 00:04:43,727
{\an8}Dan jika ia memang sudah mati,
seperti kau bilang,
27
00:04:43,751 --> 00:04:46,021
{\an8}...dunia jadi lebih baik.
28
00:04:47,852 --> 00:04:49,071
Aku akan
mempertimbangkan
29
00:04:49,114 --> 00:04:50,812
sambutan hangat Audrey itu.
30
00:04:50,855 --> 00:04:52,292
Tapi dia mengatakan yang sebenarnya,
31
00:04:52,335 --> 00:04:54,381
Menurutku Philippe
belum pernah menikah,
32
00:04:54,424 --> 00:04:57,297
dan sejujurnya, aku tak tahu
siapa yang mau menikah dengannya.
33
00:04:57,340 --> 00:04:59,037
Kau belum bertemu Brigid.
34
00:04:59,081 --> 00:05:01,692
Sayangnya, aku telah bertemu banyak Brigid.
35
00:05:01,736 --> 00:05:03,259
Dia membayarku banyak uang
36
00:05:03,303 --> 00:05:05,348
untuk memastikan anak itu
diserahkan kepada ayahnya.
37
00:05:05,392 --> 00:05:06,871
Dia tipe orang yang sulit
mengeluarkan uang,
38
00:05:06,915 --> 00:05:08,482
apalagi banyak.
39
00:05:08,525 --> 00:05:12,007
Jadi tahukah kau dimana
Philippe Saint-Andre ini?
40
00:05:12,050 --> 00:05:14,531
Siapa tahu?
Philippe adalah seorang gelandangan.
41
00:05:14,575 --> 00:05:17,142
Kadang dia di sini,
kadang dia di sana.
42
00:05:17,186 --> 00:05:19,275
Jadi mengapa surat wasiat itu menginstruksikanmu
43
00:05:19,319 --> 00:05:21,233
membawa gadis itu
ke sini adalah sebuah misteri.
44
00:05:21,277 --> 00:05:23,279
Yang aku tahu aku dikirimi
tiket pesawat,
45
00:05:23,323 --> 00:05:26,500
Pan Am kelas satu ke Istanbul,
untuk menjemput anak itu,
46
00:05:26,543 --> 00:05:30,025
dan dua tiket lagi,
kali ini kelas ekonomi, ke Marseilles.
47
00:05:30,068 --> 00:05:31,548
Dan kemudian diinstruksikan,
48
00:05:31,592 --> 00:05:33,028
kau datang jauh-jauh
ke desa kecil kami,
49
00:05:33,071 --> 00:05:34,725
hanya untuk mengetuk pintu
50
00:05:34,769 --> 00:05:37,075
dan serahkan gadis itu
kepada siapa pun yang menjawab.
51
00:05:37,119 --> 00:05:38,860
Aku diberitahu ayahnya
akan menjawab.
52
00:05:38,903 --> 00:05:41,819
Kau tak bertanya apakah
anak itu akan diterima?
53
00:05:41,863 --> 00:05:44,909
Aku dibayar terlalu banyak untuk bertanya-tanya.
54
00:05:44,953 --> 00:05:46,389
Ini semata-mata
masalah bisnis
55
00:05:46,433 --> 00:05:48,260
antara kau
dan Nona O'Shaughnessy?
56
00:05:48,304 --> 00:05:50,611
Dia tak memilih namaku
secara acak
57
00:05:50,654 --> 00:05:52,177
jika itu yang kau tanyakan.
58
00:05:52,221 --> 00:05:53,701
Kami saling kenal.
59
00:05:53,744 --> 00:05:55,137
Jadi begitu.
60
00:05:55,180 --> 00:05:56,965
Saat kau mengatakan "saling kenal",
61
00:05:57,008 --> 00:06:00,272
maksudmu kalian
saling mengenal.
62
00:06:00,316 --> 00:06:02,492
Cukup baik hingga dia memercayaiku.
63
00:06:02,536 --> 00:06:05,539
Kalian dulunya sepasang kekasih, mungkin?
64
00:06:05,582 --> 00:06:07,236
Astaga, dasar orang Prancis.
65
00:06:07,279 --> 00:06:09,369
- Jadi iya?
- Singkatnya, tidak berakhir dengan baik.
66
00:06:09,412 --> 00:06:10,674
Tak akan pernah berjalan baik.
67
00:06:10,718 --> 00:06:13,024
Hati hancur, seseorang terus maju,
68
00:06:13,068 --> 00:06:15,200
yang satu lagi menjadi
kesepian dan pahit.
69
00:06:15,244 --> 00:06:16,463
Kami tidak sampai sejauh itu.
70
00:06:16,506 --> 00:06:18,378
- Mengapa tidak?
- Aku memenjarakannya.
71
00:06:20,815 --> 00:06:22,251
Jadi, Brigid O'Shaughnessy ini,
72
00:06:22,294 --> 00:06:24,645
dia mempercayaimu karena
kau memenjarakannya.
73
00:06:24,688 --> 00:06:27,648
Dia memercayaiku karena
aku mengeluarkannya dari penjara.
74
00:06:27,691 --> 00:06:28,823
Mengeluarkannya?
75
00:06:28,866 --> 00:06:29,954
Bagaimana?
76
00:06:29,998 --> 00:06:32,000
Aku tahu dengan siapa aku berbicara.
77
00:06:32,043 --> 00:06:34,002
Keterampilan yang paling berguna.
78
00:06:34,045 --> 00:06:36,657
Dan alasanmu merasa
terdorong untuk membebaskannya?
79
00:06:36,700 --> 00:06:39,007
Dia berumur dua tahun
ke 20 ketika dia jatuh sakit
80
00:06:39,050 --> 00:06:41,662
dan mengetahui dia sedang sekarat,
atau begitulah yang dia pikirkan.
81
00:06:41,705 --> 00:06:44,491
Ternyata
tubuhnya pun bisa berbohong.
82
00:06:44,534 --> 00:06:47,058
Mereka membebaskannya dan dia
hidup empat tahun lagi
83
00:06:47,102 --> 00:06:49,321
sebelum dia meninggal
dalam kecelakaan kereta itu
84
00:06:49,365 --> 00:06:51,236
di luar Istanbul
beberapa bulan yang lalu.
85
00:06:51,280 --> 00:06:54,501
Ironi selalu menjadi
bentuk keadilan favoritku.
86
00:06:54,544 --> 00:06:56,154
Belum lagi
waktu yang menghematmu.
87
00:06:56,198 --> 00:06:59,854
Apa yang dia lakukan,
kalau boleh aku bertanya, di Istanbul?
88
00:06:59,897 --> 00:07:01,116
Berburu barang antik.
89
00:07:02,900 --> 00:07:04,249
Setelah dia dibebaskan dari penjara,
90
00:07:04,293 --> 00:07:07,078
apakah kalian kembali memadu kasih?
91
00:07:07,122 --> 00:07:09,341
Itu tak berlangsung
lebih lama dari perjalanan dengan mobil
92
00:07:09,385 --> 00:07:11,213
dari penjara ke motel.
93
00:07:11,256 --> 00:07:14,434
Kemudian dia melanggar pembebasan bersyaratnya
dan pergi ke Eropa.
94
00:07:14,477 --> 00:07:17,393
Kau tak merasa
seolah-olah tidak ada waktu yang berlalu,
95
00:07:17,437 --> 00:07:19,917
bahwa meskipun ada
patah hati dan kepahitan,
96
00:07:19,961 --> 00:07:23,834
Kau masih dapat menemukan
bara api kecil untuk dinyalakan kembali?
97
00:07:23,878 --> 00:07:25,227
Harus kukatakan, Pak,
98
00:07:25,270 --> 00:07:27,447
kau punya
rasa ingin tahu yang lucu.
99
00:07:27,490 --> 00:07:29,231
Aku seorang petugas polisi.
100
00:07:29,274 --> 00:07:31,059
aku penasaran dengan semuanya,
101
00:07:31,102 --> 00:07:34,932
terutama tentang pria bersenjata
yang mencari masalah
102
00:07:34,976 --> 00:07:36,543
atau mungkin tonjolan
di mantelmu
103
00:07:36,586 --> 00:07:38,501
adalah permen lolipop
untuk gadis kecil itu.
104
00:07:38,545 --> 00:07:40,242
Aku sedang mencari seseorang, itu saja.
105
00:07:40,284 --> 00:07:41,635
Kalau begitu aku salah mengira kamu
106
00:07:41,678 --> 00:07:43,114
untuk tipe pria
yang memperhatikan.
107
00:07:43,158 --> 00:07:44,768
Aku tidak bisa memberitahumu
pria seperti apa aku ini,
108
00:07:44,812 --> 00:07:47,336
selain aku menepati janjiku,
109
00:07:47,379 --> 00:07:49,251
terutama ketika aku dibayar.
110
00:07:51,427 --> 00:07:53,603
Saranku...
111
00:07:53,647 --> 00:07:56,258
bawa anak itu kembali
ke Amerika.
112
00:07:56,301 --> 00:07:58,347
Jika Philippe Saint-Andre
adalah ayahnya,
113
00:07:58,390 --> 00:07:59,914
dia lebih baik menjadi yatim piatu.
114
00:07:59,957 --> 00:08:01,959
Bagaimanapun juga,
aku harus menemukannya.
115
00:08:02,003 --> 00:08:06,050
Namun demikian,
kusarankan, dengan sopan,
116
00:08:06,094 --> 00:08:07,574
kau cari di tempat lain.
117
00:08:21,860 --> 00:08:22,874
{\an8}Siapa itu?
118
00:08:24,286 --> 00:08:25,505
Samuel Spade.
119
00:08:25,529 --> 00:08:29,119
{\an8}- Siapa Samuel Spade?
- Orang Amerika.
120
00:08:36,627 --> 00:08:38,962
POLISI
121
00:08:46,053 --> 00:08:47,804
{\an8}Nama yang konyol.
122
00:09:11,726 --> 00:09:12,083
Kau memanggilnya apa?
123
00:09:15,337 --> 00:09:16,599
Dia punya nama?
124
00:09:16,643 --> 00:09:20,081
Betty Bertha.
Mama yang memberikan nama.
125
00:09:58,902 --> 00:10:00,643
Sepertinya hujan.
126
00:10:05,822 --> 00:10:08,346
Kedengarannya seperti hujan juga.
127
00:10:29,367 --> 00:10:31,543
Kau bisa menyelesaikannya
di dalam mobil.
128
00:12:20,261 --> 00:12:22,829
Kita tak akan kemana-mana
untuk sementara waktu.
129
00:12:26,571 --> 00:12:29,096
Mungkin sebaiknya kita tidur.
130
00:14:09,507 --> 00:14:10,751
{\an8}Selamat pagi, Pak.
131
00:14:10,775 --> 00:14:14,338
{\an8}Apa kau kecelakaan atau ini semacam
jebakan untuk wisatawan?
132
00:14:15,158 --> 00:14:17,204
Maaf, aku tak bisa
berbahasa Prancis.
133
00:14:17,247 --> 00:14:19,597
- Orang Amerika?
- Sejak lahir.
134
00:14:19,641 --> 00:14:24,124
Kurasa kau tak tahu
cara memperbaikinya?
135
00:14:24,167 --> 00:14:25,516
Aku selalu terkesan jika ada
136
00:14:25,560 --> 00:14:27,954
seseorang membuangnya begitu saja.
137
00:14:27,997 --> 00:14:30,391
Halo!
138
00:14:30,434 --> 00:14:32,219
Bolehkah aku mengantarmu dan putrimu
kembali ke desa?
139
00:14:32,262 --> 00:14:34,482
Dia bukan putriku,
dan itu bagus sekali
140
00:14:34,525 --> 00:14:36,745
jika kau bisa membawa kami
ke mana pun kecuali desa.
141
00:14:36,788 --> 00:14:38,703
Aku mengerti.
Silakan!
142
00:14:38,747 --> 00:14:40,140
Charlemagne bisa berada di belakang.
143
00:14:40,183 --> 00:14:42,446
Aku tak berani.
144
00:14:55,982 --> 00:14:58,288
Pertama kali naik Rolls-Royce?
145
00:14:58,332 --> 00:15:00,900
Pertama kali di tempat
yang berbau seperti mawar.
146
00:15:02,205 --> 00:15:04,294
Aku sedang bekerja di kebun.
147
00:15:04,338 --> 00:15:05,730
Aku tidak pernah merasakannya.
148
00:15:05,774 --> 00:15:07,907
Menurutku, air adalah kuncinya.
149
00:15:07,950 --> 00:15:11,345
Sekarang kau beritahu aku.
150
00:15:12,346 --> 00:15:14,914
Kau bicara bahasa Inggris
dengan sempurna.
151
00:15:14,957 --> 00:15:17,220
Aku punya guru yang bagus.
152
00:15:17,264 --> 00:15:18,830
Bakat lain yang tak kupunyai.
153
00:15:18,874 --> 00:15:21,746
- Mengajar?
- Belajar.
154
00:15:21,790 --> 00:15:23,748
Kau hanya perlu
diajar oleh seseorang
155
00:15:23,792 --> 00:15:24,924
yang ingin kau dengarkan.
156
00:15:26,490 --> 00:15:29,537
Aku mendengarkan.
157
00:15:35,673 --> 00:15:42,219
BOZOULS, PERANCIS
8 TAHUN KEMUDIAN
158
00:16:20,840 --> 00:16:22,175
{\an8}Halo, Tn. Spade.
159
00:16:23,373 --> 00:16:26,159
Ny. Huchet.
160
00:16:26,183 --> 00:16:29,474
{\an8}Apa kita datang untuk mereka
atau untuk diri kita sendiri?
161
00:16:29,498 --> 00:16:31,393
{\an8}Itulah pertanyaannya.
162
00:16:34,557 --> 00:16:35,897
{\an8}Tn. Spade?
163
00:16:36,982 --> 00:16:39,151
{\an8}Philippe Saint-Andre telah kembali.
164
00:16:39,341 --> 00:16:40,651
{\an8}Kau melihatnya?
165
00:16:40,896 --> 00:16:43,154
{\an8}Aku tak perlu melihatnya
untuk tahu dia di sini.
166
00:16:48,763 --> 00:16:52,579
{\an8}Dokter berkata:
"Beranilah, ini akan segera berakhir."
167
00:16:54,404 --> 00:16:58,043
{\an8}Pria itu berkata, minimal yang bisa
kau lakukan, Dok, adalah melepas cincinmu.
168
00:16:58,677 --> 00:17:01,997
{\an8}Cincin? Kata dokter itu,
169
00:17:02,021 --> 00:17:04,676
{\an8}itu arlojiku.
170
00:17:04,856 --> 00:17:07,471
{\an8}Tak pernah usang.
171
00:17:07,630 --> 00:17:09,430
{\an8}Ya, Tuhan...
172
00:17:09,897 --> 00:17:11,421
Apa?
173
00:17:11,528 --> 00:17:15,103
{\an8}Kurasa aku baru menemukan
Saint-Exupery.
174
00:17:16,068 --> 00:17:19,037
{\an8}Bagaimana dengan martabatku?
175
00:17:19,061 --> 00:17:21,902
{\an8}Aku ini dokter,
bukan Si Pembuat Keajaiban.
176
00:17:26,267 --> 00:17:28,659
{\an8}Prostat terbaik yang kulihat
sepanjang pagi ini.
177
00:17:29,409 --> 00:17:31,787
{\an8}Dan seluruh tubuhku?
178
00:17:35,315 --> 00:17:37,447
Mari kita bicara di kantorku.
179
00:17:43,236 --> 00:17:45,020
Lihat ini di sini?
180
00:17:46,195 --> 00:17:48,676
Kau menderita
emfisema tahap awal.
181
00:17:51,374 --> 00:17:52,506
Artinya?
182
00:17:54,508 --> 00:17:56,249
Kau harus berhenti merokok.
183
00:17:58,381 --> 00:18:00,470
Lupakan apa yang kau baca,
184
00:18:00,514 --> 00:18:04,431
lupakan iklan TV
dengan gadis-gadis seksi.
185
00:18:04,474 --> 00:18:07,695
Rokok buruk buatmu.
186
00:18:14,310 --> 00:18:16,007
Apakah aku sekarat?
187
00:18:16,051 --> 00:18:18,488
Tidak, tapi kau sedang membunuh dirimu.
188
00:18:19,924 --> 00:18:21,839
Berapa banyak waktu yang kupunya?
189
00:18:21,883 --> 00:18:23,711
Tergantung padamu.
190
00:18:23,754 --> 00:18:25,887
Berhentilah sekarang, kau akan hidup
30 tahun lagi.
191
00:18:25,930 --> 00:18:29,064
Jangan berhenti, kau akan
hidup 30 tahun lagi,
192
00:18:29,108 --> 00:18:31,327
tapi kau akan berada di tenda oksigen.
193
00:18:33,286 --> 00:18:35,375
Selain itu,
kau dalam kondisi sangat baik.
194
00:18:36,898 --> 00:18:38,378
Empisema.
195
00:18:40,119 --> 00:18:42,338
Tidak bagus.
196
00:18:47,574 --> 00:18:49,488
{\an8}Semua baik saja?
197
00:19:04,795 --> 00:19:06,380
{\an8}Apa kabarmu?
198
00:19:06,795 --> 00:19:09,115
{\an8}Putera kami, Eric, sudah pindah.
199
00:19:09,139 --> 00:19:10,468
{\an8}Pas sekali waktunya kukatakan.
200
00:19:11,131 --> 00:19:13,722
{\an8}Ke Paris.
Bersama wanita.
201
00:19:14,647 --> 00:19:16,516
{\an8}Mungkin kau bisa investigasi dia?
202
00:19:25,686 --> 00:19:29,124
- Selamat pagi.
- Selamat pagi!
203
00:20:16,318 --> 00:20:18,411
{\an8}Ada yang bisa dibantu, Tuan?
204
00:20:19,279 --> 00:20:21,295
{\an8}- Kau baru di sini.
- Ya.
205
00:20:21,319 --> 00:20:25,250
{\an8}- Aku Suster Angelique.
- Namaku Sam Spade.
206
00:20:27,490 --> 00:20:31,485
{\an8}Reputasiku mendahuluiku.
207
00:20:31,509 --> 00:20:33,680
{\an8}Kudengar Teresa menyebut namamu.
208
00:20:33,704 --> 00:20:35,512
{\an8}Namaku? Teresa?
209
00:20:45,401 --> 00:20:47,064
{\an8}Terima kasih.
210
00:20:57,097 --> 00:20:58,409
{\an8}Halo, Tn. Spade!
211
00:21:10,456 --> 00:21:11,797
{\an8}Kerja bagus.
212
00:21:24,065 --> 00:21:26,676
Tn. Spade?
213
00:21:26,720 --> 00:21:30,158
Senang bertemu denganmu, Tuan.
214
00:21:30,201 --> 00:21:33,379
Seperti biasa, duduklah.
215
00:21:38,427 --> 00:21:39,907
Rokok?
216
00:21:42,126 --> 00:21:43,737
Kau tak keberatan jika aku menyalakannya?
217
00:21:43,780 --> 00:21:46,522
Tidak jika kau berjanji akan meniupkan
asap ke arahku.
218
00:21:52,006 --> 00:21:55,401
Loncengmu agak ketinggalan,
di jamku sudah 10:24.
219
00:21:55,444 --> 00:21:58,099
Selama lebih dari 300 tahun,
220
00:21:58,142 --> 00:21:59,666
kami bersaudara memanjat menara
221
00:21:59,709 --> 00:22:01,885
dan membunyikan bel dengan tangan.
222
00:22:01,929 --> 00:22:03,800
Kemudian seorang penjual
tiba bulan lalu
223
00:22:03,844 --> 00:22:06,890
dan meyakinkanku untuk
mengotomatiskan bel kami.
224
00:22:06,934 --> 00:22:08,762
Mekanismenya
dipasang pada Jumat pekan lalu.
225
00:22:08,805 --> 00:22:12,461
Sejak itu, bel sekarang
berbunyi kapan pun mereka mau.
226
00:22:12,505 --> 00:22:14,898
Mungkin lebih baik kita
tidak mengetahui secara pasti
227
00:22:14,942 --> 00:22:16,639
berapa banyak waktu yang kita punya.
228
00:22:16,683 --> 00:22:19,686
Hanya jika kau tak menggiring anak
siang hingga malam.
229
00:22:19,729 --> 00:22:21,252
Bagaimana kabar anak-anak?
230
00:22:21,296 --> 00:22:25,387
Oh, Puji Tuhan,
sehat dan bahagia sekali,
231
00:22:25,431 --> 00:22:29,913
Namun, ada pula yang lebih menyukai
kesendirian.
232
00:22:31,175 --> 00:22:33,787
Ada banyak hal yang bisa
dikatakan tentang kesendirian.
233
00:22:33,830 --> 00:22:36,442
Tuhan mencintainya
dan menjaganya tetap aman.
234
00:22:38,139 --> 00:22:40,620
Untuk usahanya dan usahamu.
235
00:22:42,491 --> 00:22:45,755
Seperti biasa, kami sangat
berterima kasih, Tn. Spade.
236
00:22:45,799 --> 00:22:47,409
Dahulu kala,
seseorang berkata kepadaku
237
00:22:47,453 --> 00:22:50,804
bahwa uang dan rasa syukur
tidak selalu berjalan beriringan.
238
00:22:50,847 --> 00:22:53,763
Seseorang yang sinis, tidak diragukan lagi.
239
00:22:53,807 --> 00:22:56,200
Mereka adalah satu-satunya
“seseorang” yang kukenal saat itu.
240
00:22:56,244 --> 00:22:57,985
Berbicara tentang masa lalu,
241
00:22:58,028 --> 00:23:01,249
ayahnya akan pulang
ke Bazuel.
242
00:23:01,292 --> 00:23:03,120
Kau tidak mengatakannya.
243
00:23:03,164 --> 00:23:05,645
Aku berasumsi bahwa dia sudah mati,
244
00:23:05,688 --> 00:23:07,603
tapi orang mati
tidak menulis surat.
245
00:23:07,647 --> 00:23:09,562
Dia telah menulis beberapa,
246
00:23:09,605 --> 00:23:11,346
semua dibenarkan oleh ibunya
247
00:23:11,390 --> 00:23:13,392
berasal dari tangan Philippe sendiri.
248
00:23:13,435 --> 00:23:15,568
Kau sudah bicara
dengan Madame Saint-Andre?
249
00:23:15,611 --> 00:23:17,744
Audrey menjadi sangat perhatian
250
00:23:17,787 --> 00:23:19,093
kepada cucunya.
251
00:23:19,136 --> 00:23:21,922
Seminggu sekali,
dia membawa pakaiannya
252
00:23:21,965 --> 00:23:23,532
dia menjahit sendiri.
253
00:23:23,576 --> 00:23:26,840
Kau tidak berpikir ini
mungkin sesuatu yang harus kuketahui?
254
00:23:30,844 --> 00:23:34,413
Aku mengatakannya kepadamu sekarang
agar kau sadar
255
00:23:34,456 --> 00:23:35,849
bahwa dia akan segera datang ke sini.
256
00:23:35,892 --> 00:23:38,329
Audrey bisa saja menulis
surat-surat itu sendiri.
257
00:23:38,373 --> 00:23:39,418
Untuk tujuan apa?
258
00:23:39,461 --> 00:23:40,680
Gadis itu kaya.
259
00:23:40,723 --> 00:23:43,596
Aku berasumsi yang
kau maksud adalah secara spiritual.
260
00:23:43,639 --> 00:23:45,989
Ini sebenarnya bukan
Hotel Georges V.
261
00:23:46,033 --> 00:23:47,687
Ada dana perwalian
yang penuh dengan uang
262
00:23:47,730 --> 00:23:49,993
itu hanya bisa digambarkan
sebagai hal yang haram.
263
00:23:50,037 --> 00:23:53,344
Setiap sen diberikan kepada Teresa
saat dia berusia 18 tahun,
264
00:23:53,388 --> 00:23:54,868
yang kuyakin Philippe mengetahuinya,
265
00:23:54,911 --> 00:23:56,826
mengingat perannya dalam
memisahkan uang tersebut
266
00:23:56,870 --> 00:23:59,220
dari pemiliknya yang sah.
267
00:23:59,263 --> 00:24:02,223
Oh.
268
00:24:02,266 --> 00:24:04,878
Philippe Saint-Andre
adalah seorang pencuri?
269
00:24:04,921 --> 00:24:06,401
Benar-benar kejutan.
270
00:24:06,445 --> 00:24:09,186
Dia mencuri uang itu dengan
bantuan ibu Teresa,
271
00:24:09,230 --> 00:24:11,058
yang rupanya
cukup mengenal Philippe
272
00:24:11,101 --> 00:24:13,234
untuk menaruh uang itu atas
nama Teresa dan bukan namanya.
273
00:24:13,277 --> 00:24:17,934
Dan bagaimana kau terlibat
dalam hal ini, Tn. Spade?
274
00:24:17,978 --> 00:24:19,719
Secara periferal.
275
00:24:19,762 --> 00:24:21,721
Philippe selalu
menyangkal menjadi ayah
276
00:24:21,764 --> 00:24:23,723
dan hingga terbukti,
baru-baru ini,
277
00:24:23,766 --> 00:24:25,289
ibunya tidak pernah mengakui
278
00:24:25,333 --> 00:24:27,074
keberadaan cucunya.
279
00:24:27,117 --> 00:24:30,251
Namun, saat Teresa
mendekati usia 18 tahun,
280
00:24:30,294 --> 00:24:33,646
dia menulis surat dan
dia merajut?
281
00:24:33,689 --> 00:24:36,039
Perang mengubah banyak orang.
282
00:24:36,083 --> 00:24:37,476
Sangat sedikit yang menjadi lebih baik.
283
00:24:37,519 --> 00:24:41,218
Nenek Audrey
merencanakan sesuatu.
284
00:24:41,262 --> 00:24:43,046
Aku selalu berharap itu,
285
00:24:43,090 --> 00:24:45,527
seiring berjalannya waktu,
Teresa akan bersikap ramah kepadamu.
286
00:24:45,571 --> 00:24:47,660
Aku mengirim ibunya
untuk membusuk di penjara
287
00:24:47,703 --> 00:24:49,879
dan ayahnya
meninggal di Aljazair.
288
00:24:49,923 --> 00:24:51,402
Ini akan menjadi penantian yang lama.
289
00:24:51,446 --> 00:24:53,666
Tapi dia tahu
kau peduli padanya.
290
00:24:53,709 --> 00:24:56,233
Menepati janji tidak
sama dengan peduli.
291
00:24:56,277 --> 00:24:59,106
Yang kujanjikan adalah
membawa gadis itu ke Bazuel.
292
00:24:59,149 --> 00:25:02,326
Ya, seperti yang dikatakan
dalam Alkitab,
293
00:25:02,370 --> 00:25:05,939
“Siapa yang berjanji, ia terlilit hutang.”
294
00:25:05,982 --> 00:25:07,941
Apakah itu Perjanjian Lama atau Perjanjian Baru?
295
00:25:09,116 --> 00:25:10,421
Talmud.
296
00:25:10,465 --> 00:25:12,815
Bukankah kita penuh
dengan kejutan-kejutan tersendiri?
297
00:25:12,859 --> 00:25:17,516
Aku sangat menikmati obrolan kita,
Tn. Spade.
298
00:25:36,491 --> 00:25:38,841
{\an8}Apa yang kau lakukan?
Aku sudah perbaiki mesin pencuci piring.
299
00:25:39,280 --> 00:25:41,484
{\an8}Tanganku lebih baik.
300
00:25:47,598 --> 00:25:48,908
{\an8}Sayuran segar?
301
00:25:49,243 --> 00:25:51,158
Aku sedang dalam masalah kesehatan.
302
00:25:51,411 --> 00:25:52,662
{\an8}Aku bisa memasak.
303
00:25:53,377 --> 00:25:55,597
{\an8}Aku juga bisa.
304
00:25:55,621 --> 00:25:57,272
{\an8}Aku lebih tahu dapur ini
daripada dirimu.
305
00:25:58,339 --> 00:26:00,297
Maaf, aku tak mengerti.
306
00:26:00,341 --> 00:26:01,951
Kau bisa berbahasa inggris?
307
00:26:01,975 --> 00:26:03,004
{\an8}Kita di Perancis.
308
00:26:03,303 --> 00:26:06,241
{\an8}Kau benci saat aku
bicara bahasa Perancis.
309
00:26:06,265 --> 00:26:09,511
{\an8}Aku pernah dengar burung gagak
dengan aksen lebih bagus.
310
00:26:15,922 --> 00:26:17,967
Bantu aku
dan mulailah mengunci pintu.
311
00:26:18,343 --> 00:26:20,648
{\an8}Kami tak pernah mengunci pintu.
312
00:26:20,672 --> 00:26:23,485
{\an8}Mengunci pintu hanya
mengundang masalah.
313
00:26:23,669 --> 00:26:26,654
Ya, masalah ini
tak butuh undangan.
314
00:26:26,678 --> 00:26:29,490
{\an8}Ini karena kembalinya
Philippe Saint-Andre?
315
00:26:30,327 --> 00:26:32,199
Sepertinya kau tidak terlalu khawatir.
316
00:26:32,319 --> 00:26:34,704
{\an8}Karena aku tak khawatir.
317
00:26:34,728 --> 00:26:37,622
{\an8}Lagi pula, bukan aku yang dia
inginkan untuk mati.
318
00:28:13,169 --> 00:28:14,780
Kau mau dapat bayaran
319
00:28:14,823 --> 00:28:17,478
lebih tinggi dari bayaranmu selama ini?
320
00:28:17,521 --> 00:28:19,785
Melakukan apa sebenarnya?
321
00:28:19,828 --> 00:28:21,961
Melakukan yang akan kau lakukan,
322
00:28:22,004 --> 00:28:23,832
bicara dengan Philippe Saint-Andre.
323
00:28:23,876 --> 00:28:26,052
Hanya bicara dengannya?
324
00:28:26,095 --> 00:28:27,880
Dia memerasku.
325
00:28:27,923 --> 00:28:30,317
Atas apa?
Kau membunuh suamimu?
326
00:28:32,667 --> 00:28:35,235
Oke.
327
00:28:35,278 --> 00:28:36,932
Suamiku adalah seorang Nazi.
328
00:28:36,976 --> 00:28:38,804
Dia orang Jerman?
329
00:28:38,847 --> 00:28:42,111
Lebih buruk lagi, dia orang Prancis.
330
00:28:42,155 --> 00:28:44,113
Jacques adalah seorang kolaborator.
331
00:28:44,157 --> 00:28:47,943
Dan Philippe mengancam
akan memberitahu pihak berwenang?
332
00:28:47,987 --> 00:28:49,336
Bukan hanya mereka,
333
00:28:49,379 --> 00:28:52,034
surat kabar,
pers internasional.
334
00:28:52,078 --> 00:28:53,470
Mengapa mereka peduli?
335
00:28:53,514 --> 00:28:55,037
Aku yakin banyak partisan
336
00:28:55,081 --> 00:28:58,301
membunuh banyak
kolaborator Nazi saat itu.
337
00:28:58,345 --> 00:28:59,346
Dan anak-anak mereka.
338
00:28:59,389 --> 00:29:00,782
Itu 10 tahun yang lalu.
339
00:29:00,826 --> 00:29:02,088
Apa bedanya sekarang?
340
00:29:03,524 --> 00:29:05,134
Aljazair.
341
00:29:05,178 --> 00:29:07,658
Menghentikan Hitler adalah
sesuatu yang kita semua sepakati
342
00:29:07,702 --> 00:29:10,487
bernilai berapa pun biayanya.
343
00:29:10,531 --> 00:29:12,489
Namun, terdapat
sedikit kesepakatan
344
00:29:12,533 --> 00:29:14,535
tentang konflik kita baru-baru ini.
345
00:29:14,578 --> 00:29:16,276
Dan itu tentu saja tidak membantu
346
00:29:16,319 --> 00:29:19,496
ketika kedua belah pihak terjebak
dalam persaingan yang buruk,
347
00:29:19,540 --> 00:29:22,021
melakukan kekejaman satu
demi satu.
348
00:29:25,764 --> 00:29:27,200
Aku tumbuh dengan berpikir
349
00:29:27,243 --> 00:29:30,551
bahwa ketika keluargaku pergi
berlibur ke Laurent,
350
00:29:30,594 --> 00:29:32,335
kami akan pergi ke
bagian lain Perancis.
351
00:29:32,379 --> 00:29:34,381
Dan apa yang kau
rasakan tentang hal itu sekarang?
352
00:29:35,991 --> 00:29:39,038
Yang penting adalah apa yang
orang pikirkan tentang perasaanku.
353
00:29:39,081 --> 00:29:40,213
Seolah-olah itu tidak penting
354
00:29:40,256 --> 00:29:41,780
bahwa Jacques harus dihukum
355
00:29:41,823 --> 00:29:43,738
karena mengkhianati
kota kelahirannya,
356
00:29:43,782 --> 00:29:47,046
karena membantu penderitaan
teman-teman lamanya,
357
00:29:47,089 --> 00:29:48,961
supaya dia bisa
tidur di tempat tidurnya sendiri,
358
00:29:49,004 --> 00:29:51,093
terus membuat anggurnya,
359
00:29:51,137 --> 00:29:53,487
atau mengendarai
mobilnya yang berwarna merah anggur.
360
00:29:55,445 --> 00:29:57,491
Tapi sekarang, setelah perang ini,
jika kau orang Prancis,
361
00:29:57,534 --> 00:29:58,840
satu-satunya hal yang penting
362
00:29:58,884 --> 00:30:00,581
adalah kita
sendiri yang menghukumnya.
363
00:30:00,624 --> 00:30:02,235
Kita? Apakah itu berarti Philippe
364
00:30:02,278 --> 00:30:04,411
memeras lebih dari dirimu?
365
00:30:04,454 --> 00:30:06,108
Ini tentangku.
366
00:30:06,152 --> 00:30:09,329
Tolong, aku tak ingin orang-orang
Bazuel terlibat.
367
00:30:11,244 --> 00:30:12,636
Aku tak akan mengizinkan orang-orang di sini
368
00:30:12,680 --> 00:30:14,769
untuk menjalani kesengsaraan
seperti itu lagi,
369
00:30:14,813 --> 00:30:16,292
itulah yang akan terjadi
370
00:30:16,336 --> 00:30:18,817
jika Philippe meneruskan
ancamannya.
371
00:30:18,860 --> 00:30:21,820
Mereka tidak takut dipenjara.
372
00:30:21,863 --> 00:30:24,866
Mereka takut dikenang
sebagai penjahat perang,
373
00:30:24,910 --> 00:30:27,129
terutama oleh anak-anak mereka.
374
00:30:27,173 --> 00:30:28,870
Aku ingin membantumu,
375
00:30:28,914 --> 00:30:31,046
tapi jika aku ingin mendapatkan
bayaranku saat ini,
376
00:30:31,090 --> 00:30:33,266
Aku harus memikirkan
apa yang harus aku lakukan padanya.
377
00:30:35,355 --> 00:30:37,923
Pria berhati nurani.
Aku mengerti.
378
00:30:37,966 --> 00:30:39,925
Orang yang banyak hutang,
lebih tepatnya.
379
00:30:41,100 --> 00:30:42,231
Sejujurnya denganmu,
380
00:30:42,275 --> 00:30:43,667
semakin cepat aku menetapkannya,
381
00:30:43,711 --> 00:30:46,018
semakin cepat aku bisa melanjutkan.
382
00:30:46,061 --> 00:30:47,584
Aku ada ide soal itu,
383
00:30:47,628 --> 00:30:50,936
yang akan memakan waktu
beberapa hari untuk diselesaikan.
384
00:30:50,979 --> 00:30:53,590
Mungkin aku bisa membayarmu
untuk sekedar berpikir
385
00:30:53,634 --> 00:30:56,550
tentang bagaimana aku bisa menghadapi
situasi ini
386
00:30:56,593 --> 00:30:58,552
tanpa membunuh siapa pun.
387
00:30:58,595 --> 00:30:59,988
Oh, ada banyak cara
388
00:31:00,032 --> 00:31:02,077
tentang menyingkirkan seseorang
tanpa membunuhnya,
389
00:31:02,121 --> 00:31:03,949
terutama ketika
sedang terjadi perang.
390
00:31:05,472 --> 00:31:07,300
Menarik.
391
00:31:07,343 --> 00:31:10,172
Polisi setempat
menjelaskan dengan cukup jelas,
392
00:31:10,216 --> 00:31:12,653
dia ingin aku memilih
tempat lain.
393
00:31:15,090 --> 00:31:16,962
Jadi tetaplah bersamaku.
394
00:31:18,485 --> 00:31:20,008
Di rumah gudang.
395
00:31:46,078 --> 00:31:47,688
Halo.
396
00:31:48,863 --> 00:31:51,170
Namaku
George Fitzsimmons, Pak.
397
00:31:51,213 --> 00:31:53,476
Apa yang bisa kubantu,
Tn. Fitzsimmons?
398
00:31:53,520 --> 00:31:55,826
Apakah Ny. LaVarone ada di rumah?
399
00:31:55,870 --> 00:31:57,959
Tidak, aku rasa tidak.
400
00:31:58,003 --> 00:32:01,571
Kau tahu kapan
dia akan kembali?
401
00:32:01,615 --> 00:32:02,877
Saat matahari menjadi dingin.
402
00:32:02,921 --> 00:32:04,923
Maaf?
403
00:32:04,966 --> 00:32:07,186
Dia tidak lagi bersama kami.
404
00:32:07,229 --> 00:32:10,363
Oh.
405
00:32:10,406 --> 00:32:12,017
Jadi begitu.
406
00:32:12,060 --> 00:32:14,106
Aku tidak menjual.
407
00:32:14,149 --> 00:32:16,499
Bagus, dan aku tak membeli.
408
00:32:16,543 --> 00:32:18,762
Aku tak akan pernah mampu membeli
properti seindah ini.
409
00:32:18,806 --> 00:32:20,199
Berarti kita berdua sama.
410
00:32:21,113 --> 00:32:23,419
Apa yang kau inginkan dari istriku?
411
00:32:23,463 --> 00:32:25,682
Istri?
412
00:32:25,726 --> 00:32:26,945
Aduh.
413
00:32:26,988 --> 00:32:28,772
Aku bodoh.
414
00:32:28,816 --> 00:32:30,078
Turut berbelasungkawa.
415
00:32:30,122 --> 00:32:31,210
Aku minta maaf.
416
00:32:31,253 --> 00:32:32,428
Aku tak menyangka dia akan menikah lagi.
417
00:32:32,472 --> 00:32:33,603
Kau mengenalnya?
418
00:32:33,647 --> 00:32:35,562
Ya, beberapa waktu yang lalu.
419
00:32:35,605 --> 00:32:38,478
Seorang pemuda tepat
setelah Perang Dunia.
420
00:32:39,696 --> 00:32:43,091
Ayahku adalah
seorang pelukis pemandangan.
421
00:32:43,135 --> 00:32:45,528
Syngin Fitzsimmons.
422
00:32:45,572 --> 00:32:48,923
Ny. LaVarone mengizinkannya
melukis di perkebunan.
423
00:32:48,967 --> 00:32:50,142
Di jurang.
424
00:32:50,185 --> 00:32:52,883
Kebun anggur dan sapi.
425
00:32:52,927 --> 00:32:56,191
Oh ya. Ada lukisan
yang tergantung di perpustakaan.
426
00:32:56,235 --> 00:32:59,368
Ya, itu adalah hadiah
rasa terima kasih dari ayahku.
427
00:32:59,412 --> 00:33:02,676
Kami tinggal di garasi kereta kuda
selama tiga bulan.
428
00:33:02,719 --> 00:33:04,199
Masih kuingat
hari kami berangkat.
429
00:33:04,243 --> 00:33:07,159
Aku sedih, menangis.
430
00:33:07,202 --> 00:33:08,421
Aku senang berada di sini.
431
00:33:08,464 --> 00:33:11,990
Sejujurnya,
432
00:33:12,033 --> 00:33:15,080
Aku memang merasa sedikit berdebar
pada nyonya itu.
433
00:33:15,123 --> 00:33:17,299
Dapat dimengerti.
434
00:33:17,343 --> 00:33:19,040
Aku bertanya-tanya, Tuan...
435
00:33:19,084 --> 00:33:20,955
Spade.
436
00:33:20,999 --> 00:33:23,131
Gabrielle Spade. Pikirkan itu.
437
00:33:23,175 --> 00:33:24,872
Kau bertanya-tanya apa,
Tn. Fitzsimmons?
438
00:33:24,915 --> 00:33:26,178
Ini...
439
00:33:26,221 --> 00:33:28,180
Sekarang aku
juga seorang seniman.
440
00:33:28,223 --> 00:33:31,009
Dan kau ingin melukis di sini.
441
00:33:31,052 --> 00:33:35,665
Jika pergerakanku tidak
akan terlalu mengganggu?
442
00:33:35,709 --> 00:33:37,232
Sama sekali tidak.
443
00:33:37,276 --> 00:33:39,234
Datanglah kapan pun kau mau.
444
00:33:39,278 --> 00:33:41,454
Selama kau diam
dan aku tak pernah melihatmu.
445
00:33:41,497 --> 00:33:44,587
Bagus, anggap saja aku hanyalah
seekor sapi di padang rumput.
446
00:33:44,631 --> 00:33:46,285
Kami sudah jual sapi-sapi itu
447
00:33:46,328 --> 00:33:49,070
tepat setelah
rumah gudang terbakar habis.
448
00:33:59,602 --> 00:34:03,041
Kau memang selalu menyukai
hewan piatu.
449
00:34:07,532 --> 00:34:11,274
{\an8}Presiden Kennedy sudah jelas:
450
00:34:11,298 --> 00:34:13,548
{\an8}Amerika butuh 10 tahun
untuk mengirim manusia ke bulan,
451
00:34:13,572 --> 00:34:16,039
{\an8}dan memulangkannya kembali, dengan selamat.
452
00:34:16,064 --> 00:34:17,541
Manusia di bulan.
453
00:34:17,541 --> 00:34:20,585
{\an8}...untuk merakit pesawat ulang alik baru,
dan diatas semua...
454
00:34:21,188 --> 00:34:23,103
Untuk apa?
455
00:34:23,127 --> 00:34:27,361
{\an8}Kita perlu membuat roket
berkekuatan besar...
456
00:35:28,551 --> 00:35:31,447
{\an8}Mungkin kau harus membeli
permadani baru
457
00:35:34,208 --> 00:35:35,994
{\an8}Kali ini, yang berwarna merah.
458
00:35:38,745 --> 00:35:40,573
Pagi.
459
00:35:41,269 --> 00:35:43,358
Oh Helena...
460
00:35:45,534 --> 00:35:48,581
...bisakah kau meminta Henri
untuk datang menemuiku?
461
00:36:02,986 --> 00:36:04,727
Bagaimana kabarmu, Tuan Spade?
462
00:36:04,771 --> 00:36:06,207
George.
463
00:36:06,251 --> 00:36:09,079
Ada apa, Jean-Pierre?
464
00:36:09,123 --> 00:36:12,518
Kau tersesat
dalam kegelapan tadi malam?
465
00:36:12,561 --> 00:36:16,043
Mungkin kamu lupa kau harus
menjauhi propertiku.
466
00:36:16,086 --> 00:36:18,001
Propertimu. Ya, Tuhan.
467
00:36:18,045 --> 00:36:19,742
Apakah kau sudah duduk
disana sejak tadi malam?
468
00:36:19,786 --> 00:36:21,527
Apa yang kau bicarakan?
Aku tidak di sini tadi malam.
469
00:36:21,570 --> 00:36:22,876
Lalu siapa?
470
00:36:22,919 --> 00:36:24,051
Mana kutahu?
Aku tak di sini.
471
00:36:24,094 --> 00:36:25,226
Philippe Saint-Andre.
472
00:36:25,270 --> 00:36:27,097
Apa kau meminjamkan sepedamu padanya?
473
00:36:27,141 --> 00:36:28,577
Terkadang dia mengambilnya begitu saja.
474
00:36:28,621 --> 00:36:30,144
Bagaimanapun, dia adalah teman lama.
475
00:36:30,188 --> 00:36:33,365
Oh. Dengan teman seperti itu,
siapa yang butuh teman?
476
00:36:34,844 --> 00:36:36,759
Jean Pierre.
477
00:36:36,803 --> 00:36:39,588
Ada beberapa hal yang
tidak ingin kau lakukan.
478
00:36:41,503 --> 00:36:43,288
Kita semua telah mendengar ceritanya.
479
00:36:43,331 --> 00:36:45,377
Kau dulunya pria yang tangguh.
480
00:36:45,420 --> 00:36:46,465
Tak ada hal seperti itu.
481
00:36:46,508 --> 00:36:48,554
Aku penasaran.
482
00:36:48,597 --> 00:36:50,686
Apakah itu kisah nyata,
483
00:36:50,730 --> 00:36:53,428
atau hanya hal-hal yang kau ceritakan pada
seorang wanita, seperti istriku?
484
00:36:56,388 --> 00:36:57,867
Hei tunggu,
485
00:36:57,911 --> 00:37:00,827
Aku punya tawaran bisnis
untukmu, Spade.
486
00:37:02,176 --> 00:37:03,177
Jangan menertawakanku.
487
00:37:03,221 --> 00:37:04,831
Maka jangan konyol.
488
00:37:04,874 --> 00:37:07,616
Aku sangat serius.
Belilah separuh dari klub kesehatanku.
489
00:37:07,660 --> 00:37:10,140
Maksudmu bagian Marguerite?
490
00:37:10,184 --> 00:37:12,404
Kau sudah bicara dengannya
tentang hal ini?
491
00:37:12,447 --> 00:37:14,188
Dia tidak perlu tahu.
492
00:37:14,232 --> 00:37:17,235
Lucunya tentang pemabuk,
menurut mereka itu masuk akal.
493
00:37:17,278 --> 00:37:20,063
Kau membeliku, aku menghilang.
494
00:37:20,107 --> 00:37:23,066
Kau mendapatkan seluruh klub dan
istriku sepenuhnya untukmu.
495
00:37:23,110 --> 00:37:25,330
Apa yang membuatmu berpikir
aku menginginkan Marguerite,
496
00:37:25,373 --> 00:37:26,679
atau dia menginginkanku?
497
00:37:30,030 --> 00:37:31,336
Pikirkan tentang itu.
498
00:37:34,513 --> 00:37:36,602
Katakan pada
teman lamamu Philippe,
499
00:37:36,645 --> 00:37:38,256
dia ingin berbicara denganku,
500
00:37:38,299 --> 00:37:39,779
dia bisa datang dan menceramahiku
di hadapanku
501
00:37:39,822 --> 00:37:41,563
seperti orang lain.
502
00:37:41,587 --> 00:37:48,376
Semua pemuda dan pemudi seusiaku
Berjalan menyusuri jalan, berdua-dua
503
00:37:48,400 --> 00:37:55,758
Semua pemuda dan pemudi seusiaku
Ketahuilah apa artinya menjadi bahagia...
504
00:37:56,578 --> 00:37:58,319
Halo, Tuan Spade.
505
00:37:58,363 --> 00:38:00,147
Nyonya Devereux.
506
00:38:00,190 --> 00:38:01,496
Minum?
507
00:38:01,540 --> 00:38:03,237
Ini masih terlalu dini,
bukan?
508
00:38:03,281 --> 00:38:06,980
Atau agak terlambat, tergantung
sudut pandang masing-masing.
509
00:38:07,023 --> 00:38:09,025
Tadi malam kupikir
aku bisa mendengar pestanya
510
00:38:09,069 --> 00:38:11,419
- sepanjang jalan sampai ke tempatku.
- Apa masih sampai sekarang?
511
00:38:11,463 --> 00:38:13,203
Tapi mungkin itu hanya
kau dan Jean-Pierre
512
00:38:13,247 --> 00:38:15,380
saling melempar botol.
513
00:38:15,423 --> 00:38:16,903
Apakah dia memukulmu?
514
00:38:16,946 --> 00:38:19,384
Mungkin aku yang memukulnya terlebih dahulu.
515
00:38:20,341 --> 00:38:22,125
Aku bisa menjaga diri.
516
00:38:22,169 --> 00:38:24,824
Dia datang pagi ini
dengan sepeda motornya.
517
00:38:26,086 --> 00:38:28,871
Untuk sekali ini, jangan
bicara tentang Jean-Pierre.
518
00:38:30,395 --> 00:38:32,266
Seharusnya kau
datang tadi malam.
519
00:38:32,310 --> 00:38:35,400
Terisi penuh, tepuk tangan meriah.
520
00:38:41,231 --> 00:38:43,364
Kau yakin ini benar?
521
00:38:43,408 --> 00:38:46,585
Seperti yang kukatakan,
klub terisi penuh.
522
00:38:46,628 --> 00:38:49,588
Suamimu sudah mengira
aku yang mencurinya.
523
00:38:51,067 --> 00:38:54,070
Jean-Pierre berpikir kau
mencuri lebih dari sekedar klub.
524
00:38:54,114 --> 00:38:55,463
Andai saja dia tahu.
525
00:38:55,507 --> 00:38:58,814
Tapi klub itu bukan miliknya.
Klub itu milikku.
526
00:38:58,858 --> 00:39:00,860
Milik kita.
527
00:39:00,903 --> 00:39:03,253
Apakah ini yang membuatnya marah?
528
00:39:03,297 --> 00:39:04,951
Jean-Pierre tidak butuh banyak.
529
00:39:11,305 --> 00:39:14,134
Kau baik-baik saja?
530
00:39:14,177 --> 00:39:16,789
Aku baik-baik saja.
Tak pernah lebih baik.
531
00:39:16,832 --> 00:39:19,661
Suatu malam,
aku sedang berjalan di dekat kuburan
532
00:39:19,705 --> 00:39:22,272
dan aku melihatmu di dalam.
533
00:39:22,316 --> 00:39:25,363
Malam hari adalah waktu yang tepat
untuk melakukan itu.
534
00:39:25,406 --> 00:39:28,148
Pasti begitu, karena kau berada
di sana setiap malam.
535
00:39:28,191 --> 00:39:30,933
Oh, kau
sering pergi ke kuburan?
536
00:39:30,977 --> 00:39:32,587
Aku sedang melihat-lihat.
537
00:39:35,677 --> 00:39:37,462
Dua tahun telah berlalu, Sam.
538
00:39:39,028 --> 00:39:41,379
Aku berhenti melihat
kalender dan cermin
539
00:39:41,422 --> 00:39:42,902
sudah sejak lama.
540
00:40:02,654 --> 00:40:03,904
{\an8}Yang biasa?
541
00:40:03,928 --> 00:40:05,513
{\an8}Terima kasih.
542
00:40:14,067 --> 00:40:15,315
{\an8}Halo, Samuel.
543
00:40:15,848 --> 00:40:17,458
Patrice.
544
00:40:22,697 --> 00:40:24,349
{\an8}Aku mau telur.
Jangan terlalu matang,
545
00:40:24,373 --> 00:40:26,587
{\an8}...dan dua potong roti bakar sampah buatanmu.
Kering.
546
00:40:26,611 --> 00:40:27,564
{\an8}Kau sakit?
547
00:40:27,588 --> 00:40:29,621
{\an8}Hanya setelah makan makananmu.
548
00:40:33,039 --> 00:40:34,344
Aku sedang jaga berat badan.
549
00:40:34,388 --> 00:40:36,085
Dengan melakukan apa?
550
00:40:36,956 --> 00:40:40,263
Kau mungkin butuh pengawasan
pada Tuan Jean-Pierre
551
00:40:40,307 --> 00:40:41,874
dan Ny. Marguerite Devereux.
552
00:40:43,484 --> 00:40:44,964
Mereka mengadakan
pertempuran kerajaan lagi tadi malam.
553
00:40:45,007 --> 00:40:46,661
Aku tahu, aku berbicara dengannya.
554
00:40:46,705 --> 00:40:48,054
Terkadang aku berharap
mereka saling membunuh
555
00:40:48,097 --> 00:40:50,143
dan memberikan kedamaian bagi kita semua.
556
00:40:50,186 --> 00:40:53,102
Kondisi Jean-Pierre tidak baik
sejak dia keluar dari rumah sakit.
557
00:40:53,146 --> 00:40:54,626
Perang telah tiba.
558
00:40:54,669 --> 00:40:56,715
Cepat atau lambat, mereka selalu melakukannya.
559
00:40:56,758 --> 00:40:59,761
Yang ini, kekalahan di Aljazair, berbeda.
560
00:40:59,805 --> 00:41:03,722
Namun Jean-Pierre adalah
warga negara teladan dibandingkan dengan orang lain.
561
00:41:03,765 --> 00:41:06,289
Kurasa kau belum pernah
mendengar kabar baiknya.
562
00:41:06,333 --> 00:41:07,813
Kita akan mendapatkan arena bowling?
563
00:41:07,856 --> 00:41:11,904
Philippe Saint-Andre
rupanya sudah kembali ke rumah.
564
00:41:14,080 --> 00:41:17,083
Apa aku harus mengkhawatirkanmu
dan Philippe?
565
00:41:17,107 --> 00:41:17,835
{\an8}Memberi..
566
00:41:17,859 --> 00:41:20,005
{\an8}...dan menerima.
567
00:41:30,719 --> 00:41:31,766
{\an8}Pergilah.
568
00:41:31,790 --> 00:41:33,310
{\an8}Pergilah.
569
00:41:35,797 --> 00:41:37,756
Jika kau tak hati-hati, Patrice,
570
00:41:37,799 --> 00:41:39,366
kau akan terbakar di neraka.
571
00:41:39,409 --> 00:41:40,585
Aku seorang peganut Gaulisme.
572
00:41:40,628 --> 00:41:42,935
Jadi bagi banyak orang,
aku sudah berada di sana.
573
00:41:42,978 --> 00:41:45,807
Jawab pertanyaanku.
Apa yang perlu dikhawatirkan?
574
00:41:45,851 --> 00:41:47,940
Kita sudah membahas dua
pria berbeda yang ingin kau mati,
575
00:41:47,983 --> 00:41:49,637
dan sarapanku
belum tiba.
576
00:41:49,681 --> 00:41:52,379
Ya, tapi hanya satu dari
pria itu yang sosiopat.
577
00:41:52,422 --> 00:41:54,816
Satu sudah cukup.
578
00:41:54,860 --> 00:41:56,209
Aku sudah bilang padamu saat itu
579
00:41:56,252 --> 00:41:57,776
bahwa solusimu
bukanlah solusi.
580
00:41:57,819 --> 00:42:00,779
Ya, tapi kau tidak membayarku.
581
00:42:02,563 --> 00:42:04,304
Gabrielle membayarku.
582
00:42:06,852 --> 00:42:10,600
Hampir satu tahun setelah serangan di
"Petit-Clamart", pada bulan Agustus 1962,
583
00:42:10,624 --> 00:42:14,943
Jenderal de Gaulle sekali lagi menjadi
sasaran para pendukung "Aljazair Prancis",
584
00:42:14,967 --> 00:42:16,967
mantan anggota OAS.
585
00:42:16,991 --> 00:42:18,354
Rencana serangan...
586
00:42:53,533 --> 00:42:54,932
{\an8}Halo, Basem.
587
00:42:54,956 --> 00:42:56,506
{\an8}Semuanya baik-baik saja?
588
00:42:56,530 --> 00:42:59,269
{\an8}Segera setelah kau bisa membuat
hujan turun, Tuan Spade.
589
00:42:59,293 --> 00:43:00,730
{\an8}Akan kuusahakan.
590
00:43:07,367 --> 00:43:09,021
Ah.
591
00:43:09,045 --> 00:43:10,699
{\an8}Ini cucuku, sesuai permintaanmu.
592
00:43:12,590 --> 00:43:14,200
Halo, Henri.
593
00:43:14,224 --> 00:43:15,661
{\an8}Ayo kita pergi jalan-jalan.
594
00:43:16,071 --> 00:43:19,597
Kehidupan militer
memperlakukanmu dengan baik?
595
00:43:19,640 --> 00:43:22,077
Ya, pelatihannya sulit
596
00:43:22,121 --> 00:43:24,776
secara mental, fisik.
597
00:43:24,819 --> 00:43:28,388
Tapi yang paling sulit
adalah disiplin.
598
00:43:28,431 --> 00:43:30,303
Aku tak menerima perintah dengan mudah.
599
00:43:30,346 --> 00:43:31,957
Aku tahu apa yang kau maksud.
600
00:43:32,000 --> 00:43:33,393
Kau pernah menjadi tentara, Tuan Spade?
601
00:43:33,436 --> 00:43:37,005
Tidak, aku adalah
seorang yang menolak dengan alasan hati nurani.
602
00:43:37,049 --> 00:43:40,052
Kau tak percaya
membunuh sesama?
603
00:43:40,095 --> 00:43:42,402
Oh, menurutku ada banyak
pria yang pantas dibunuh,
604
00:43:42,445 --> 00:43:44,839
serta banyak perang
yang layak untuk diperjuangkan.
605
00:43:44,883 --> 00:43:46,885
Aku lebih memilih memilih diriku sendiri.
606
00:43:49,496 --> 00:43:52,368
Seperti uang receh kotor,
607
00:43:52,412 --> 00:43:55,633
Philippe Saint-Andre
telah menyelinap kembali ke kota.
608
00:43:55,676 --> 00:43:57,635
Apa yang bisa kubantu?
609
00:43:57,678 --> 00:43:59,027
Kau masih menghabiskan waktu
610
00:43:59,071 --> 00:44:00,681
dengan gadis kecil berambut merah itu?
611
00:44:00,725 --> 00:44:03,423
Uh... yang mana itu?
612
00:44:03,466 --> 00:44:05,947
Hanya gadis berambut merah
yang menghabiskan waktuku bersamanya.
613
00:44:05,991 --> 00:44:07,906
Aku sedang berbicara tentang si
rambut merah yang kau bawa makan malam,
614
00:44:07,949 --> 00:44:10,038
yang bekerja
sebagai sekretaris jenderal.
615
00:44:10,082 --> 00:44:13,433
Aku ingin kau melihat
dokumen pengabdian Philippe,
616
00:44:13,476 --> 00:44:16,958
aktivitasnya di Aljazair
dan seterusnya.
617
00:44:17,002 --> 00:44:19,569
Aku tidak menginginkanmu atau si rambut merah
618
00:44:19,613 --> 00:44:21,484
untuk terlibat dalam masalah apapun
mengenai hal ini.
619
00:44:21,528 --> 00:44:24,139
Nenekmu akan membunuhku.
620
00:44:24,183 --> 00:44:27,665
Dia selalu bilang bahwa
Saint-Andre adalah seorang pengganggu,
621
00:44:27,708 --> 00:44:30,232
bahwa dia suka menyakiti orang.
622
00:44:30,276 --> 00:44:32,104
Itu bakat istimewanya.
623
00:44:32,147 --> 00:44:35,194
Dan dia
memeras istrimu
624
00:44:35,237 --> 00:44:38,066
sebelum dia menjadi istrimu.
625
00:44:38,110 --> 00:44:42,331
Gabrielle punya beberapa kesulitan
dengan Philippe, ya.
626
00:44:42,375 --> 00:44:45,117
Jadi kau menyuruhnya pergi?
627
00:44:45,160 --> 00:44:47,293
Ya, aku meyakinkan dia bahwa
dia mungkin bisa hidup lebih lama
628
00:44:47,336 --> 00:44:48,947
dengan pergi berperang.
629
00:44:51,384 --> 00:44:52,951
Aku akan lihat apa yang bisa kutemukan.
630
00:45:14,450 --> 00:45:17,802
Menjauhlah dari Teresa.
631
00:45:17,845 --> 00:45:20,456
Kalau itu bukan
bapak terbaik tahun ini.
632
00:45:20,500 --> 00:45:22,937
Aku serius dengan ucapanku, Spade.
633
00:45:22,981 --> 00:45:25,984
Dia tak ingin kau
mendekatinya.
634
00:45:26,027 --> 00:45:28,638
Kudengar ibumu
mulai merajut.
635
00:45:28,682 --> 00:45:31,990
Andai saja kau tahu setengah dari
yang kau kira.
636
00:45:32,033 --> 00:45:34,296
Aku akan undang kau ke sini
untuk minum, menjelaskan semuanya,
637
00:45:34,340 --> 00:45:37,517
tapi menurutku kau sudah gila.
638
00:45:37,560 --> 00:45:40,259
Urus urusanmu sendiri.
639
00:45:48,702 --> 00:45:50,486
Philippe?
640
00:45:50,530 --> 00:45:52,097
Sudah kubilang kemarin
641
00:45:52,140 --> 00:45:53,663
bahwa Philippe telah kembali.
642
00:45:53,707 --> 00:45:55,840
Aku bertanya apakah aku harus khawatir.
643
00:45:55,883 --> 00:45:57,624
Dan sekarang aku memberitahumu, ya.
644
00:45:57,667 --> 00:46:00,105
Tidak, kau memberitahuku
645
00:46:00,148 --> 00:46:04,065
bahwa kau menerima panggilan telepon
dari Philippe Saint-Andre,
646
00:46:04,109 --> 00:46:06,067
yang kuakui, memprihatinkan,
647
00:46:06,111 --> 00:46:07,895
tapi tidak terlalu berlebihan.
648
00:46:07,939 --> 00:46:09,941
Dan kemudian kau mengatakan
itu selama panggilan ini,
649
00:46:09,984 --> 00:46:13,901
kau mendengar suara tembakan,
ditembakkan oleh siapa?
650
00:46:13,945 --> 00:46:15,555
Ditembak padanya?
651
00:46:15,598 --> 00:46:17,122
Kubilang bahwa
Philippe ada di sebuah ruangan
652
00:46:17,165 --> 00:46:18,427
di mana senjata ditembakkan,
653
00:46:18,471 --> 00:46:20,342
baik oleh dia atau pada dia.
654
00:46:20,386 --> 00:46:21,735
Dan aku berasumsi bahwa kau,
655
00:46:21,779 --> 00:46:23,519
kau adalah anjing pelacak legendaris ,
656
00:46:23,563 --> 00:46:25,434
pasti sudah
melompat dari kursimu
657
00:46:25,478 --> 00:46:29,047
dan mengendus
pedesaan untuk mencarinya.
658
00:46:29,090 --> 00:46:31,353
Selain perbandingan anjing murahanmu,
659
00:46:31,397 --> 00:46:34,661
aku menganggap diriku
ahli dalam segala hal
660
00:46:34,704 --> 00:46:36,402
pada Philippe Saint-Andre.
661
00:46:36,445 --> 00:46:39,187
Dan kuberitahukan kepadamu bahwa
orang itu tak akan ditemukan
662
00:46:39,231 --> 00:46:41,624
kecuali dia ingin ditemukan.
663
00:46:41,668 --> 00:46:44,018
Jadi keahlianmu
adalah menunggu.
664
00:46:44,062 --> 00:46:45,977
Oh, jadi sekarang kau menghina
profesionalismeku?
665
00:46:46,020 --> 00:46:47,717
Mungkin hanya keberanianmu.
666
00:46:47,761 --> 00:46:49,545
Keberanianku
tak pernah diragukan.
667
00:46:49,589 --> 00:46:51,896
Aku punya luka
untuk membuktikannya.
668
00:46:51,939 --> 00:46:53,158
Berbeda dengan sebagian dari kita.
669
00:46:53,201 --> 00:46:55,116
Dan sekarang kau menghina
catatan perangku?
670
00:46:55,160 --> 00:46:57,423
Seseorang harus
berperang terlebih dahulu
671
00:46:57,466 --> 00:46:59,033
untuk memiliki catatan perang.
672
00:46:59,077 --> 00:47:00,948
Kupikir kita berjanji untuk
hanya melakukan percakapan ini
673
00:47:00,992 --> 00:47:01,993
saat kita mabuk.
674
00:47:02,036 --> 00:47:04,256
Aku sedang pengar.
675
00:47:04,299 --> 00:47:05,910
Apakah itu masuk hitungan?
676
00:47:05,953 --> 00:47:07,607
Katakan padaku, Patrice,
677
00:47:07,650 --> 00:47:09,739
bagaimana perasaanmu jika
Philippe menyakiti seseorang?
678
00:47:09,783 --> 00:47:12,003
Tergantung "seseorang"-nya siapa.
679
00:47:16,485 --> 00:47:20,272
Oke, aku akan menempatkan
orang terbaikku dalam pencarian.
680
00:47:20,315 --> 00:47:23,536
Orang terbaikmu? Apa itu berarti
saudaramu yang idiot?
681
00:47:23,579 --> 00:47:25,581
Apa tak ada yang cukup baik?
682
00:47:25,625 --> 00:47:27,322
Maurice adalah
seorang detektif yang hebat.
683
00:47:27,366 --> 00:47:31,761
Maurice tidak dapat menemukan air
jika dia terjatuh dari perahu.
684
00:47:31,805 --> 00:47:33,372
Jangan membuatku mengatakannya.
685
00:47:33,415 --> 00:47:36,288
Apa? Bahwa kita telah melalui
begitu banyak hal bersama?
686
00:47:36,331 --> 00:47:37,898
Bahwa kau berhutang padaku.
687
00:47:37,942 --> 00:47:39,769
Kau memahami itu secara terbalik,
bukan?
688
00:47:39,813 --> 00:47:42,555
Kau tinggal di sini karena kebaikanku.
689
00:47:46,891 --> 00:47:48,350
{\an8}Sialan!
690
00:47:54,610 --> 00:47:56,830
Maurice.
691
00:47:56,862 --> 00:47:58,717
Kau bisa menjaga ketertiban
selama beberapa jam tanpa aku?
692
00:47:58,741 --> 00:47:59,956
{\an8}Kau mau kemana?
693
00:47:59,980 --> 00:48:02,323
{\an8}Ke pangkalan militer di Lyon.
694
00:48:16,119 --> 00:48:19,591
{\an8}- Nyonya Saint-Andre. Selamat Pagi.
- Apa maumu?
695
00:48:20,413 --> 00:48:25,221
{\an8}Aku mampir barangkali
Philippe ingin sarapan denganku.
696
00:48:25,245 --> 00:48:27,603
{\an8}Kudengar dia sedang mengintai.
697
00:48:27,627 --> 00:48:29,766
{\an8}Jika demikian, dia tak akan ke sini.
698
00:48:30,392 --> 00:48:31,980
{\an8}Tapi bisa jadi dia datang.
699
00:48:32,110 --> 00:48:35,471
{\an8}Itu kuragukan. Aku dan putraku
tak sejalan.
700
00:48:35,495 --> 00:48:38,777
{\an8}Meskipun tadi malam, dia terluka,
atau lebih buruk lagi, kena tembakan?
701
00:48:40,236 --> 00:48:42,489
{\an8}Biar kupersingkat saja.
702
00:48:43,151 --> 00:48:45,657
{\an8}jawaban dari semua pertanyaanmu adalah:
enyah dari sini.
703
00:48:45,681 --> 00:48:47,077
{\an8}Baiklah.
704
00:48:47,101 --> 00:48:49,203
{\an8}Jika kau melihatnya...
705
00:48:49,227 --> 00:48:51,078
{\an8}Aku bukan layanan penjawab.
706
00:48:51,102 --> 00:48:52,712
TIDAK?
707
00:48:52,736 --> 00:48:54,583
{\an8}Tapi kau tukang pos.
708
00:48:54,607 --> 00:48:57,378
{\an8}Mengantarkan surat pada puterinya.
709
00:49:01,360 --> 00:49:02,674
{\an8}Semoga harimu menyenangkan.
710
00:49:05,243 --> 00:49:06,845
{\an8}Mati saja kau.
711
00:49:06,869 --> 00:49:09,307
{\an8}Sedang kuusahakan.
712
00:49:59,300 --> 00:50:03,043
Sam,
Philippe Saint-Andre.
713
00:50:06,177 --> 00:50:07,743
Itu dia?
714
00:50:10,007 --> 00:50:10,964
Tidak malam ini.
715
00:50:46,826 --> 00:50:48,654
Sepertinya aku melewatkan pertunjukannya.
716
00:50:51,657 --> 00:50:53,659
Sebaiknya itu tahun '52.
717
00:50:55,008 --> 00:50:57,315
Terkadang Patrice benar.
718
00:50:57,358 --> 00:50:59,317
Maksudku, ada banyak
batu yang bisa dilihat
719
00:50:59,360 --> 00:51:01,449
antara di sini dan Aljir.
720
00:51:01,493 --> 00:51:03,234
Dan kau tidak
sedikitpun penasaran
721
00:51:03,277 --> 00:51:04,800
mengapa Philippe kembali?
722
00:51:04,844 --> 00:51:06,411
Tidak.
723
00:51:06,454 --> 00:51:09,153
Atau kenapa dia meneleponmu di
tengah baku tembak?
724
00:51:09,196 --> 00:51:11,285
Itu lebih seperti
awal baku tembak.
725
00:51:11,329 --> 00:51:13,853
Bahkan mengingat apa yang dia coba
lakukan pada Gabrielle.
726
00:51:13,896 --> 00:51:15,811
Ini masih bukan urusanmu?
727
00:51:15,855 --> 00:51:17,552
Di sisi lain.
728
00:51:18,205 --> 00:51:20,207
Mendengar suara tembakan itu mengingatkanku
729
00:51:20,251 --> 00:51:22,644
Aku alergi terhadap
urusan orang lain.
730
00:51:23,906 --> 00:51:25,473
Sejak kapan?
731
00:51:25,517 --> 00:51:27,867
Sejak pindah
ke Bazuel yang cantik.
732
00:51:27,910 --> 00:51:29,390
Tapi sebelum kau datang,
733
00:51:29,434 --> 00:51:33,002
bakatmu itu mengurus
urusan orang lain ya?
734
00:51:33,046 --> 00:51:35,483
"Bakat." Itu besar.
735
00:51:35,527 --> 00:51:38,095
Logam berbayar, demikian Miles
biasa menyebutnya.
736
00:51:44,144 --> 00:51:45,667
Orang-orang datang kepadamu
dengan masalahnya,
737
00:51:45,711 --> 00:51:49,062
dan kau akhirnya
mewarisi masalah tersebut.
738
00:51:49,106 --> 00:51:52,761
Tapi kau pandai memperbaikinya,
jadi masalah terus datang,
739
00:51:52,805 --> 00:51:54,111
beserta uangnya.
740
00:51:55,590 --> 00:51:56,896
Dalam waktu yang sangat singkat,
741
00:51:56,939 --> 00:51:59,203
masalahnya berubah
dari kecil menjadi mematikan.
742
00:51:59,246 --> 00:52:01,030
Ternyata kau
juga pandai dalam hal itu.
743
00:52:01,074 --> 00:52:03,381
Mungkin terlalu bagus.
744
00:52:03,424 --> 00:52:05,209
Suatu hari kau bangun,
kau melihat ke cermin
745
00:52:05,252 --> 00:52:07,167
dan kau melihat seseorang
yang tidak kau sukai.
746
00:52:07,211 --> 00:52:08,734
Bukan masalah besar.
747
00:52:08,777 --> 00:52:10,910
Hanya saja, jangan melihat ke
cermin lagi.
748
00:52:12,564 --> 00:52:15,175
Uang dan minuman
adalah pengalih perhatian yang bagus
749
00:52:15,219 --> 00:52:19,048
sampai akhirnya membusuk dari
dalam sampai ke luar.
750
00:52:19,092 --> 00:52:20,398
Dan tidak peduli seberapa banyak kau minum
751
00:52:20,441 --> 00:52:22,617
atau berapa banyak uang yang kau hasilkan,
752
00:52:22,661 --> 00:52:25,490
kau tak akan pernah bisa lepas
dari baumu sendiri.
753
00:52:27,796 --> 00:52:30,234
Itu sangat jelas.
754
00:52:30,277 --> 00:52:33,976
Tapi bukan alasan
mengapa kau ada di sini.
755
00:52:34,020 --> 00:52:36,979
Orang tidak hanya datang
ke Bazuel yang cantik.
756
00:52:37,023 --> 00:52:39,895
Kau akan jadi detektif yang baik,
lebih baik dariku.
757
00:52:39,939 --> 00:52:42,942
- Tolong, aku punya bar.
- Milik bersama.
758
00:52:44,726 --> 00:52:47,120
Pertama kali aku datang
ke tempat ini,
759
00:52:47,164 --> 00:52:50,428
kau satu-satunya yang
tak melihatku dengan mata juling.
760
00:52:50,471 --> 00:52:52,865
Tapi aku sudah berkali-kali melakukannya sejak itu.
761
00:53:02,309 --> 00:53:04,572
Apa yang kau lakukan disini, Spade?
762
00:53:05,660 --> 00:53:08,272
Bercinta manis pada istrimu.
763
00:53:10,056 --> 00:53:11,449
Sekarang aku pergi.
764
00:53:16,671 --> 00:53:20,197
Kau seharusnya lebih takut padaku.
765
00:53:20,240 --> 00:53:21,937
Kau tak tahu siapa aku,
766
00:53:21,981 --> 00:53:23,896
yang berarti kau tak tahu
767
00:53:23,939 --> 00:53:26,203
apa yang telah kulakukan atau
apa yang dapat kulakukan.
768
00:53:26,246 --> 00:53:27,943
Kau pikir aku bodoh?
769
00:53:27,987 --> 00:53:30,337
Menurutku kau bukan orang bodoh.
770
00:53:30,381 --> 00:53:32,034
Kupikir kau seperti
salah satu dari orang-orang itu
771
00:53:32,078 --> 00:53:33,514
sampai larut malam di bar
772
00:53:33,558 --> 00:53:35,386
yang memainkan lagu sedih yang sama
berulang kali
773
00:53:35,429 --> 00:53:37,126
di jukebox.
774
00:53:50,662 --> 00:53:54,056
Aku ingat versi dirimu yang tidak mabuk.
775
00:53:54,100 --> 00:53:55,841
Bukan pribadi yang buruk.
776
00:53:56,842 --> 00:53:59,714
Bagaimanapun juga...
777
00:53:59,758 --> 00:54:01,499
dia menikah denganmu.
778
00:54:51,244 --> 00:54:53,855
Tuan Spade.
779
00:54:53,899 --> 00:54:55,553
Teresa?
780
00:54:57,076 --> 00:54:58,860
Tolong aku.
781
00:55:19,968 --> 00:55:22,144
- Aku berlari sepanjang jalan.
- Ceritakan padaku apa yang terjadi
782
00:55:22,188 --> 00:55:24,103
dan mulai dengan darah siapa itu.
783
00:55:25,322 --> 00:55:26,497
Ayahku.
784
00:55:26,540 --> 00:55:28,455
Philippe datang menemuimu?
785
00:55:28,499 --> 00:55:29,587
Seseorang menembaknya.
786
00:55:29,630 --> 00:55:31,023
Apa kau melihat siapa?
787
00:55:31,066 --> 00:55:32,372
Itu sebelumnya.
788
00:55:32,416 --> 00:55:34,853
Apa dia memberitahumu siapa yang menembaknya?
789
00:55:34,896 --> 00:55:37,072
Dia berkata, “Orang yang sangat jahat.”
790
00:55:37,116 --> 00:55:39,510
Seperti pada pria yang lebih buruk dari dia?
791
00:55:39,553 --> 00:55:41,903
Aku tahu orang-orang
tidak menyukai ayahku,
792
00:55:41,947 --> 00:55:42,948
tapi mereka tidak mengenalnya.
793
00:55:42,991 --> 00:55:44,732
Tak seperti yang aku mengenalnya.
794
00:55:44,776 --> 00:55:46,343
Tetap saja, kita duduk di sini
karena ayahmu tertembak
795
00:55:46,386 --> 00:55:48,780
oleh, dan kukutip,
"beberapa orang yang sangat jahat,"
796
00:55:48,823 --> 00:55:51,783
yang hanya bisa kuasumsikan adalah
tentang suatu bisnis yang sangat buruk.
797
00:55:51,826 --> 00:55:53,393
Namun meskipun ada bahaya,
798
00:55:53,437 --> 00:55:55,787
dia entah bagaimana berpikir bahwa
orang terbaik untuk ditemui
799
00:55:55,830 --> 00:55:57,310
adalah putrinya yang berusia 14 tahun.
800
00:55:57,354 --> 00:56:00,531
Aku 15 tahun.
801
00:55:58,073 --> 00:56:00,259
{\an8}Dan kau seorang bajingan.
802
00:56:00,574 --> 00:56:02,794
Aku sudah sering diberitahu itu.
Dimana dia sekarang?
803
00:56:04,273 --> 00:56:06,537
Teresa, dimana Philippe?
804
00:56:06,580 --> 00:56:08,800
- Boleh aku minta lagi?
- Tidak.
805
00:56:08,843 --> 00:56:10,976
Jadi dia mengetuk pintu
dengan peluru di tubuhnya,
806
00:56:11,019 --> 00:56:13,152
memelukmu,
lalu apa, pergi begitu saja?
807
00:56:13,195 --> 00:56:16,764
Ya. Dan selama kunjungan singkat itu,
dia melakukan apa?
808
00:56:16,808 --> 00:56:18,636
Bilang apa?
809
00:56:18,679 --> 00:56:20,942
Berhentilah memikirkan kebohongan apa
yang dia ingin kau sampaikan
810
00:56:20,986 --> 00:56:23,118
dan ceritakan apa yang
sebenarnya terjadi.
811
00:56:24,555 --> 00:56:26,774
Orang-orang yang menembaknya,
812
00:56:26,818 --> 00:56:28,385
mereka mengikutinya
ke gereja?
813
00:56:28,428 --> 00:56:30,299
Aku tidak tahu siapa yang menembak Papa.
814
00:56:30,343 --> 00:56:32,171
Mungkin biarawan itu.
815
00:56:32,214 --> 00:56:33,912
Dia datang tepat setelah Papa pergi.
816
00:56:33,955 --> 00:56:35,783
Dia mulai menggedor
gerbang dengan tongkat.
817
00:56:35,827 --> 00:56:37,742
Dia ingin bertemu dengan
Ibu Suster.
818
00:56:37,785 --> 00:56:39,526
Biarawan ini,
seperti apa rupanya?
819
00:56:39,570 --> 00:56:42,268
Wajah jelek dengan...
dengan suara serak.
820
00:56:42,311 --> 00:56:44,662
Hidung besar, mata coklat?
Salah satu tudung floppy itu?
821
00:56:44,705 --> 00:56:46,315
- Kau kenal dia?
- Aku pernah melihatnya.
822
00:56:46,359 --> 00:56:47,969
Apa yang diinginkannya
dari Ibu Suster?
823
00:56:48,013 --> 00:56:49,406
Aku tidak tahu.
824
00:56:49,449 --> 00:56:52,060
Dia menerobos masuk dan
mulai berteriak padanya.
825
00:56:52,104 --> 00:56:53,540
Dia menyuruhnya keluar,
826
00:56:53,584 --> 00:56:56,195
tapi dia menyebut nama Tuhan
dengan pilu dan kemudian,
827
00:56:56,238 --> 00:56:58,023
dan kemudian dia memukulnya.
828
00:56:58,066 --> 00:56:59,894
Apakah dia baik-baik saja?
829
00:56:59,938 --> 00:57:01,287
Aku tidak tahu.
830
00:57:01,330 --> 00:57:02,810
Segalanya menjadi
kacau setelah itu.
831
00:57:02,854 --> 00:57:04,421
Semua orang bersembunyi.
Tidak semua orang.
832
00:57:04,464 --> 00:57:06,205
Kau datang ke sini, mengapa?
833
00:57:06,248 --> 00:57:07,989
Karena aku yang tertua
dan tercepat.
834
00:57:08,033 --> 00:57:10,688
Ya, tapi kenapa datang ke sini
dan bukan kantor polisi?
835
00:57:13,582 --> 00:57:14,708
{\an8}Polisi itu...
836
00:57:16,389 --> 00:57:18,043
Dia membuatku takut.
837
00:57:19,871 --> 00:57:22,526
Kau tetap di sini.
Jangan beranjak.
838
00:58:17,987 --> 00:58:20,149
{\an8}Jam dindingmu rusak?
839
00:58:20,671 --> 00:58:22,847
Maaf membangunkanmu.
840
00:58:27,991 --> 00:58:31,034
{\an8}Jika kau sungguh menyesal,
kenapa kau melakukannya?
841
00:58:31,029 --> 00:58:32,726
Ada masalah.
842
00:58:40,386 --> 00:58:42,344
Helena akan tiba di sini sebentar lagi.
843
00:58:42,388 --> 00:58:44,608
Aku akan pergi memeriksa semuanya.
844
00:58:55,923 --> 00:58:59,971
Jika ada masalah, bacalah bukunya.
845
01:01:47,660 --> 01:01:51,316
Wanita:
846
01:02:07,960 --> 01:02:09,014
{\an8}Buka pintu.
847
01:02:09,038 --> 01:02:11,087
{\an8}Kumohon jangan sakiti kami.
848
01:02:11,249 --> 01:02:13,294
Aku tak akan menyakitimu.
849
01:02:13,318 --> 01:02:14,402
{\an8}Tuan Spade?
850
01:02:16,058 --> 01:02:18,259
{\an8}- Ada masalah apa?
- Kami dikunci dari luar.
851
01:02:18,284 --> 01:02:19,138
{\an8}Di mana kuncinya?
852
01:02:19,162 --> 01:02:20,681
{\an8}Sama Teresa.
853
01:02:20,954 --> 01:02:21,473
Oke.
854
01:02:21,497 --> 01:02:22,933
{\an8}Aku akan kembali.
855
01:02:26,157 --> 01:02:27,271
{\an8}Aku tidak pergi.
856
01:02:27,295 --> 01:02:29,522
{\an8}Cukup diam saja.
857
01:05:07,381 --> 01:05:08,382
Sangat menyedihkan.
858
01:04:31,020 --> 01:04:36,074
Diterjemahkan oleh:
ervanders | idfl-forum.com
859
01:05:08,992 --> 01:05:10,341
Apakah kau masih
memiliki pistol yang berfungsi?
860
01:05:12,604 --> 01:05:14,214
Siapapun yang ingin
menembakku
861
01:05:14,345 --> 01:05:16,434
harus membawa
senjatanya sendiri.
862
01:05:16,608 --> 01:05:18,827
Merunduk!
863
01:05:18,958 --> 01:05:20,612
Mungkinkah Jean-Pierre
melakukan ini?
864
01:05:20,786 --> 01:05:22,614
Philippe bisa saja
melakukan tembakan itu.
865
01:05:22,744 --> 01:05:24,877
Kau punya banyak musuh.
866
01:05:25,008 --> 01:05:28,489
Aku ingin kau bertemu ibuku.
867
01:05:28,663 --> 01:05:30,883
Kau juga melihat sesuatu
yang seharusnya tidak kau lihat,
868
01:05:31,014 --> 01:05:33,451
atau kau mengetahui sesuatu
yang seharusnya tidak kau ketahui.
869
01:05:33,581 --> 01:05:35,322
Philippe muncul bersama seorang anak.
870
01:05:35,453 --> 01:05:38,543
Anak laki-laki itu adalah pusat
dari roda berjari banyak.
871
01:05:38,717 --> 01:05:41,676
Terdengar seperti sesuatu
yang kau baca di kue keberuntungan.
872
01:05:41,807 --> 01:05:45,245
Kita semua berpura-pura, Tn. Spade.
873
01:05:45,419 --> 01:05:48,335
Jika aku ingin kau mati,
aku hanya perlu menunggu.
874
01:05:48,509 --> 01:05:50,337
Tuan Spade, apakah kau memiliki
informasi spesifik
875
01:05:50,468 --> 01:05:52,470
- yang ingin kau bagi?
- Mereka menginginkan anak itu.
876
01:05:52,600 --> 01:05:55,560
Semua orang mulai dari Vatikan
hingga intelijen Prancis
877
01:05:55,734 --> 01:05:57,910
hingga CIA mengejar anak ini.
878
01:05:58,041 --> 01:06:00,826
Tuan Spade,
kau ingin dibiarkan sendiri.
879
01:06:01,000 --> 01:06:04,482
Namun, sayangnya,
masa lalu kita bersifat portabel.