1 00:00:08,885 --> 00:00:15,501 Ada yang bilang Sam Spade adalah detektif swasta terbaik yang pernah hidup. 2 00:00:16,501 --> 00:00:24,301 Beberapa bilang Sam Spade adalah detektif swasta terbaik yang pernah hidup di San Francisco. 3 00:00:25,094 --> 00:00:30,975 Itu semua tergantung dimana kau saat menanyakan itu. 4 00:00:31,707 --> 00:00:37,689 Tapi itu sudah lama sekali. Sebelum ia menghilang. 5 00:00:38,469 --> 00:00:44,363 Kini ada yang berkata ia tinggal di Perancis Selatan. 6 00:00:44,946 --> 00:00:52,205 Sementara yang lain berkata, Perancis? Spade? 7 00:00:52,717 --> 00:00:57,719 Tak mungkin! 8 00:03:21,505 --> 00:03:23,290 Halo? 9 00:03:23,333 --> 00:03:25,292 Apa ada orang di rumah? 10 00:03:37,263 --> 00:03:38,370 {\an8}Apa yang kau inginkan? 11 00:03:38,696 --> 00:03:41,395 Philippe Saint-Andre, dia ada? 12 00:03:43,962 --> 00:03:45,312 Kau bisa bahasa Inggris? 13 00:03:45,355 --> 00:03:47,009 Bicara bahasa Inggris? 14 00:03:56,767 --> 00:03:59,158 {\an8}Namaku Samuel Spade. 15 00:03:59,182 --> 00:04:01,465 {\an8}Aku ke sini atas permintaan 16 00:04:01,489 --> 00:04:07,606 {\an8}mendiang istri Philippe Saint-Andre, Brigid O'Shaughnessy, 17 00:04:08,184 --> 00:04:10,610 {\an8}untuk mengantarkan 18 00:04:10,634 --> 00:04:13,364 {\an8}putri mereka Teresa. 19 00:04:15,120 --> 00:04:19,370 {\an8}Jika Anda berkenan, tolong beritahu Philippe bahwa aku... 20 00:04:23,306 --> 00:04:25,874 {\an8}Senjata merica-mu jenis yang berbahaya, Nyonya. 21 00:04:28,897 --> 00:04:29,584 Philippe... 22 00:04:29,608 --> 00:04:30,589 {\an8}Kembalikan. 23 00:04:30,748 --> 00:04:32,272 Dimana dia? 24 00:04:34,725 --> 00:04:37,180 {\an8}Itu bukan puteri anakku 25 00:04:37,204 --> 00:04:41,315 {\an8}dan Si Brigid pelacur sampah itu, tak pernah jadi istrinya. 26 00:04:41,339 --> 00:04:43,727 {\an8}Dan jika ia memang sudah mati, seperti kau bilang, 27 00:04:43,751 --> 00:04:46,021 {\an8}...dunia jadi lebih baik. 28 00:04:47,852 --> 00:04:49,071 Aku akan mempertimbangkan 29 00:04:49,114 --> 00:04:50,812 sambutan hangat Audrey itu. 30 00:04:50,855 --> 00:04:52,292 Tapi dia mengatakan yang sebenarnya, 31 00:04:52,335 --> 00:04:54,381 Menurutku Philippe belum pernah menikah, 32 00:04:54,424 --> 00:04:57,297 dan sejujurnya, aku tak tahu siapa yang mau menikah dengannya. 33 00:04:57,340 --> 00:04:59,037 Kau belum bertemu Brigid. 34 00:04:59,081 --> 00:05:01,692 Sayangnya, aku telah bertemu banyak Brigid. 35 00:05:01,736 --> 00:05:03,259 Dia membayarku banyak uang 36 00:05:03,303 --> 00:05:05,348 untuk memastikan anak itu diserahkan kepada ayahnya. 37 00:05:05,392 --> 00:05:06,871 Dia tipe orang yang sulit mengeluarkan uang, 38 00:05:06,915 --> 00:05:08,482 apalagi banyak. 39 00:05:08,525 --> 00:05:12,007 Jadi tahukah kau dimana Philippe Saint-Andre ini? 40 00:05:12,050 --> 00:05:14,531 Siapa tahu? Philippe adalah seorang gelandangan. 41 00:05:14,575 --> 00:05:17,142 Kadang dia di sini, kadang dia di sana. 42 00:05:17,186 --> 00:05:19,275 Jadi mengapa surat wasiat itu menginstruksikanmu 43 00:05:19,319 --> 00:05:21,233 membawa gadis itu ke sini adalah sebuah misteri. 44 00:05:21,277 --> 00:05:23,279 Yang aku tahu aku dikirimi tiket pesawat, 45 00:05:23,323 --> 00:05:26,500 Pan Am kelas satu ke Istanbul, untuk menjemput anak itu, 46 00:05:26,543 --> 00:05:30,025 dan dua tiket lagi, kali ini kelas ekonomi, ke Marseilles. 47 00:05:30,068 --> 00:05:31,548 Dan kemudian diinstruksikan, 48 00:05:31,592 --> 00:05:33,028 kau datang jauh-jauh ke desa kecil kami, 49 00:05:33,071 --> 00:05:34,725 hanya untuk mengetuk pintu 50 00:05:34,769 --> 00:05:37,075 dan serahkan gadis itu kepada siapa pun yang menjawab. 51 00:05:37,119 --> 00:05:38,860 Aku diberitahu ayahnya akan menjawab. 52 00:05:38,903 --> 00:05:41,819 Kau tak bertanya apakah anak itu akan diterima? 53 00:05:41,863 --> 00:05:44,909 Aku dibayar terlalu banyak untuk bertanya-tanya. 54 00:05:44,953 --> 00:05:46,389 Ini semata-mata masalah bisnis 55 00:05:46,433 --> 00:05:48,260 antara kau dan Nona O'Shaughnessy? 56 00:05:48,304 --> 00:05:50,611 Dia tak memilih namaku secara acak 57 00:05:50,654 --> 00:05:52,177 jika itu yang kau tanyakan. 58 00:05:52,221 --> 00:05:53,701 Kami saling kenal. 59 00:05:53,744 --> 00:05:55,137 Jadi begitu. 60 00:05:55,180 --> 00:05:56,965 Saat kau mengatakan "saling kenal", 61 00:05:57,008 --> 00:06:00,272 maksudmu kalian saling mengenal. 62 00:06:00,316 --> 00:06:02,492 Cukup baik hingga dia memercayaiku. 63 00:06:02,536 --> 00:06:05,539 Kalian dulunya sepasang kekasih, mungkin? 64 00:06:05,582 --> 00:06:07,236 Astaga, dasar orang Prancis. 65 00:06:07,279 --> 00:06:09,369 - Jadi iya? - Singkatnya, tidak berakhir dengan baik. 66 00:06:09,412 --> 00:06:10,674 Tak akan pernah berjalan baik. 67 00:06:10,718 --> 00:06:13,024 Hati hancur, seseorang terus maju, 68 00:06:13,068 --> 00:06:15,200 yang satu lagi menjadi kesepian dan pahit. 69 00:06:15,244 --> 00:06:16,463 Kami tidak sampai sejauh itu. 70 00:06:16,506 --> 00:06:18,378 - Mengapa tidak? - Aku memenjarakannya. 71 00:06:20,815 --> 00:06:22,251 Jadi, Brigid O'Shaughnessy ini, 72 00:06:22,294 --> 00:06:24,645 dia mempercayaimu karena kau memenjarakannya. 73 00:06:24,688 --> 00:06:27,648 Dia memercayaiku karena aku mengeluarkannya dari penjara. 74 00:06:27,691 --> 00:06:28,823 Mengeluarkannya? 75 00:06:28,866 --> 00:06:29,954 Bagaimana? 76 00:06:29,998 --> 00:06:32,000 Aku tahu dengan siapa aku berbicara. 77 00:06:32,043 --> 00:06:34,002 Keterampilan yang paling berguna. 78 00:06:34,045 --> 00:06:36,657 Dan alasanmu merasa terdorong untuk membebaskannya? 79 00:06:36,700 --> 00:06:39,007 Dia berumur dua tahun ke 20 ketika dia jatuh sakit 80 00:06:39,050 --> 00:06:41,662 dan mengetahui dia sedang sekarat, atau begitulah yang dia pikirkan. 81 00:06:41,705 --> 00:06:44,491 Ternyata tubuhnya pun bisa berbohong. 82 00:06:44,534 --> 00:06:47,058 Mereka membebaskannya dan dia hidup empat tahun lagi 83 00:06:47,102 --> 00:06:49,321 sebelum dia meninggal dalam kecelakaan kereta itu 84 00:06:49,365 --> 00:06:51,236 di luar Istanbul beberapa bulan yang lalu. 85 00:06:51,280 --> 00:06:54,501 Ironi selalu menjadi bentuk keadilan favoritku. 86 00:06:54,544 --> 00:06:56,154 Belum lagi waktu yang menghematmu. 87 00:06:56,198 --> 00:06:59,854 Apa yang dia lakukan, kalau boleh aku bertanya, di Istanbul? 88 00:06:59,897 --> 00:07:01,116 Berburu barang antik. 89 00:07:02,900 --> 00:07:04,249 Setelah dia dibebaskan dari penjara, 90 00:07:04,293 --> 00:07:07,078 apakah kalian kembali memadu kasih? 91 00:07:07,122 --> 00:07:09,341 Itu tak berlangsung lebih lama dari perjalanan dengan mobil 92 00:07:09,385 --> 00:07:11,213 dari penjara ke motel. 93 00:07:11,256 --> 00:07:14,434 Kemudian dia melanggar pembebasan bersyaratnya dan pergi ke Eropa. 94 00:07:14,477 --> 00:07:17,393 Kau tak merasa seolah-olah tidak ada waktu yang berlalu, 95 00:07:17,437 --> 00:07:19,917 bahwa meskipun ada patah hati dan kepahitan, 96 00:07:19,961 --> 00:07:23,834 Kau masih dapat menemukan bara api kecil untuk dinyalakan kembali? 97 00:07:23,878 --> 00:07:25,227 Harus kukatakan, Pak, 98 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 kau punya rasa ingin tahu yang lucu. 99 00:07:27,490 --> 00:07:29,231 Aku seorang petugas polisi. 100 00:07:29,274 --> 00:07:31,059 aku penasaran dengan semuanya, 101 00:07:31,102 --> 00:07:34,932 terutama tentang pria bersenjata yang mencari masalah 102 00:07:34,976 --> 00:07:36,543 atau mungkin tonjolan di mantelmu 103 00:07:36,586 --> 00:07:38,501 adalah permen lolipop untuk gadis kecil itu. 104 00:07:38,545 --> 00:07:40,242 Aku sedang mencari seseorang, itu saja. 105 00:07:40,284 --> 00:07:41,635 Kalau begitu aku salah mengira kamu 106 00:07:41,678 --> 00:07:43,114 untuk tipe pria yang memperhatikan. 107 00:07:43,158 --> 00:07:44,768 Aku tidak bisa memberitahumu pria seperti apa aku ini, 108 00:07:44,812 --> 00:07:47,336 selain aku menepati janjiku, 109 00:07:47,379 --> 00:07:49,251 terutama ketika aku dibayar. 110 00:07:51,427 --> 00:07:53,603 Saranku... 111 00:07:53,647 --> 00:07:56,258 bawa anak itu kembali ke Amerika. 112 00:07:56,301 --> 00:07:58,347 Jika Philippe Saint-Andre adalah ayahnya, 113 00:07:58,390 --> 00:07:59,914 dia lebih baik menjadi yatim piatu. 114 00:07:59,957 --> 00:08:01,959 Bagaimanapun juga, aku harus menemukannya. 115 00:08:02,003 --> 00:08:06,050 Namun demikian, kusarankan, dengan sopan, 116 00:08:06,094 --> 00:08:07,574 kau cari di tempat lain. 117 00:08:21,860 --> 00:08:22,874 {\an8}Siapa itu? 118 00:08:24,286 --> 00:08:25,505 Samuel Spade. 119 00:08:25,529 --> 00:08:29,119 {\an8}- Siapa Samuel Spade? - Orang Amerika. 120 00:08:36,627 --> 00:08:38,962 POLISI 121 00:08:46,053 --> 00:08:47,804 {\an8}Nama yang konyol. 122 00:09:11,726 --> 00:09:12,083 Kau memanggilnya apa? 123 00:09:15,337 --> 00:09:16,599 Dia punya nama? 124 00:09:16,643 --> 00:09:20,081 Betty Bertha. Mama yang memberikan nama. 125 00:09:58,902 --> 00:10:00,643 Sepertinya hujan. 126 00:10:05,822 --> 00:10:08,346 Kedengarannya seperti hujan juga. 127 00:10:29,367 --> 00:10:31,543 Kau bisa menyelesaikannya di dalam mobil. 128 00:12:20,261 --> 00:12:22,829 Kita tak akan kemana-mana untuk sementara waktu. 129 00:12:26,571 --> 00:12:29,096 Mungkin sebaiknya kita tidur. 130 00:14:09,507 --> 00:14:10,751 {\an8}Selamat pagi, Pak. 131 00:14:10,775 --> 00:14:14,338 {\an8}Apa kau kecelakaan atau ini semacam jebakan untuk wisatawan? 132 00:14:15,158 --> 00:14:17,204 Maaf, aku tak bisa berbahasa Prancis. 133 00:14:17,247 --> 00:14:19,597 - Orang Amerika? - Sejak lahir. 134 00:14:19,641 --> 00:14:24,124 Kurasa kau tak tahu cara memperbaikinya? 135 00:14:24,167 --> 00:14:25,516 Aku selalu terkesan jika ada 136 00:14:25,560 --> 00:14:27,954 seseorang membuangnya begitu saja. 137 00:14:27,997 --> 00:14:30,391 Halo! 138 00:14:30,434 --> 00:14:32,219 Bolehkah aku mengantarmu dan putrimu kembali ke desa? 139 00:14:32,262 --> 00:14:34,482 Dia bukan putriku, dan itu bagus sekali 140 00:14:34,525 --> 00:14:36,745 jika kau bisa membawa kami ke mana pun kecuali desa. 141 00:14:36,788 --> 00:14:38,703 Aku mengerti. Silakan! 142 00:14:38,747 --> 00:14:40,140 Charlemagne bisa berada di belakang. 143 00:14:40,183 --> 00:14:42,446 Aku tak berani. 144 00:14:55,982 --> 00:14:58,288 Pertama kali naik Rolls-Royce? 145 00:14:58,332 --> 00:15:00,900 Pertama kali di tempat yang berbau seperti mawar. 146 00:15:02,205 --> 00:15:04,294 Aku sedang bekerja di kebun. 147 00:15:04,338 --> 00:15:05,730 Aku tidak pernah merasakannya. 148 00:15:05,774 --> 00:15:07,907 Menurutku, air adalah kuncinya. 149 00:15:07,950 --> 00:15:11,345 Sekarang kau beritahu aku. 150 00:15:12,346 --> 00:15:14,914 Kau bicara bahasa Inggris dengan sempurna. 151 00:15:14,957 --> 00:15:17,220 Aku punya guru yang bagus. 152 00:15:17,264 --> 00:15:18,830 Bakat lain yang tak kupunyai. 153 00:15:18,874 --> 00:15:21,746 - Mengajar? - Belajar. 154 00:15:21,790 --> 00:15:23,748 Kau hanya perlu diajar oleh seseorang 155 00:15:23,792 --> 00:15:24,924 yang ingin kau dengarkan. 156 00:15:26,490 --> 00:15:29,537 Aku mendengarkan. 157 00:15:35,673 --> 00:15:42,219 BOZOULS, PERANCIS 8 TAHUN KEMUDIAN 158 00:16:20,840 --> 00:16:22,175 {\an8}Halo, Tn. Spade. 159 00:16:23,373 --> 00:16:26,159 Ny. Huchet. 160 00:16:26,183 --> 00:16:29,474 {\an8}Apa kita datang untuk mereka atau untuk diri kita sendiri? 161 00:16:29,498 --> 00:16:31,393 {\an8}Itulah pertanyaannya. 162 00:16:34,557 --> 00:16:35,897 {\an8}Tn. Spade? 163 00:16:36,982 --> 00:16:39,151 {\an8}Philippe Saint-Andre telah kembali. 164 00:16:39,341 --> 00:16:40,651 {\an8}Kau melihatnya? 165 00:16:40,896 --> 00:16:43,154 {\an8}Aku tak perlu melihatnya untuk tahu dia di sini. 166 00:16:48,763 --> 00:16:52,579 {\an8}Dokter berkata: "Beranilah, ini akan segera berakhir." 167 00:16:54,404 --> 00:16:58,043 {\an8}Pria itu berkata, minimal yang bisa kau lakukan, Dok, adalah melepas cincinmu. 168 00:16:58,677 --> 00:17:01,997 {\an8}Cincin? Kata dokter itu, 169 00:17:02,021 --> 00:17:04,676 {\an8}itu arlojiku. 170 00:17:04,856 --> 00:17:07,471 {\an8}Tak pernah usang. 171 00:17:07,630 --> 00:17:09,430 {\an8}Ya, Tuhan... 172 00:17:09,897 --> 00:17:11,421 Apa? 173 00:17:11,528 --> 00:17:15,103 {\an8}Kurasa aku baru menemukan Saint-Exupery. 174 00:17:16,068 --> 00:17:19,037 {\an8}Bagaimana dengan martabatku? 175 00:17:19,061 --> 00:17:21,902 {\an8}Aku ini dokter, bukan Si Pembuat Keajaiban. 176 00:17:26,267 --> 00:17:28,659 {\an8}Prostat terbaik yang kulihat sepanjang pagi ini. 177 00:17:29,409 --> 00:17:31,787 {\an8}Dan seluruh tubuhku? 178 00:17:35,315 --> 00:17:37,447 Mari kita bicara di kantorku. 179 00:17:43,236 --> 00:17:45,020 Lihat ini di sini? 180 00:17:46,195 --> 00:17:48,676 Kau menderita emfisema tahap awal. 181 00:17:51,374 --> 00:17:52,506 Artinya? 182 00:17:54,508 --> 00:17:56,249 Kau harus berhenti merokok. 183 00:17:58,381 --> 00:18:00,470 Lupakan apa yang kau baca, 184 00:18:00,514 --> 00:18:04,431 lupakan iklan TV dengan gadis-gadis seksi. 185 00:18:04,474 --> 00:18:07,695 Rokok buruk buatmu. 186 00:18:14,310 --> 00:18:16,007 Apakah aku sekarat? 187 00:18:16,051 --> 00:18:18,488 Tidak, tapi kau sedang membunuh dirimu. 188 00:18:19,924 --> 00:18:21,839 Berapa banyak waktu yang kupunya? 189 00:18:21,883 --> 00:18:23,711 Tergantung padamu. 190 00:18:23,754 --> 00:18:25,887 Berhentilah sekarang, kau akan hidup 30 tahun lagi. 191 00:18:25,930 --> 00:18:29,064 Jangan berhenti, kau akan hidup 30 tahun lagi, 192 00:18:29,108 --> 00:18:31,327 tapi kau akan berada di tenda oksigen. 193 00:18:33,286 --> 00:18:35,375 Selain itu, kau dalam kondisi sangat baik. 194 00:18:36,898 --> 00:18:38,378 Empisema. 195 00:18:40,119 --> 00:18:42,338 Tidak bagus. 196 00:18:47,574 --> 00:18:49,488 {\an8}Semua baik saja? 197 00:19:04,795 --> 00:19:06,380 {\an8}Apa kabarmu? 198 00:19:06,795 --> 00:19:09,115 {\an8}Putera kami, Eric, sudah pindah. 199 00:19:09,139 --> 00:19:10,468 {\an8}Pas sekali waktunya kukatakan. 200 00:19:11,131 --> 00:19:13,722 {\an8}Ke Paris. Bersama wanita. 201 00:19:14,647 --> 00:19:16,516 {\an8}Mungkin kau bisa investigasi dia? 202 00:19:25,686 --> 00:19:29,124 - Selamat pagi. - Selamat pagi! 203 00:20:16,318 --> 00:20:18,411 {\an8}Ada yang bisa dibantu, Tuan? 204 00:20:19,279 --> 00:20:21,295 {\an8}- Kau baru di sini. - Ya. 205 00:20:21,319 --> 00:20:25,250 {\an8}- Aku Suster Angelique. - Namaku Sam Spade. 206 00:20:27,490 --> 00:20:31,485 {\an8}Reputasiku mendahuluiku. 207 00:20:31,509 --> 00:20:33,680 {\an8}Kudengar Teresa menyebut namamu. 208 00:20:33,704 --> 00:20:35,512 {\an8}Namaku? Teresa? 209 00:20:45,401 --> 00:20:47,064 {\an8}Terima kasih. 210 00:20:57,097 --> 00:20:58,409 {\an8}Halo, Tn. Spade! 211 00:21:10,456 --> 00:21:11,797 {\an8}Kerja bagus. 212 00:21:24,065 --> 00:21:26,676 Tn. Spade? 213 00:21:26,720 --> 00:21:30,158 Senang bertemu denganmu, Tuan. 214 00:21:30,201 --> 00:21:33,379 Seperti biasa, duduklah. 215 00:21:38,427 --> 00:21:39,907 Rokok? 216 00:21:42,126 --> 00:21:43,737 Kau tak keberatan jika aku menyalakannya? 217 00:21:43,780 --> 00:21:46,522 Tidak jika kau berjanji akan meniupkan asap ke arahku. 218 00:21:52,006 --> 00:21:55,401 Loncengmu agak ketinggalan, di jamku sudah 10:24. 219 00:21:55,444 --> 00:21:58,099 Selama lebih dari 300 tahun, 220 00:21:58,142 --> 00:21:59,666 kami bersaudara memanjat menara 221 00:21:59,709 --> 00:22:01,885 dan membunyikan bel dengan tangan. 222 00:22:01,929 --> 00:22:03,800 Kemudian seorang penjual tiba bulan lalu 223 00:22:03,844 --> 00:22:06,890 dan meyakinkanku untuk mengotomatiskan bel kami. 224 00:22:06,934 --> 00:22:08,762 Mekanismenya dipasang pada Jumat pekan lalu. 225 00:22:08,805 --> 00:22:12,461 Sejak itu, bel sekarang berbunyi kapan pun mereka mau. 226 00:22:12,505 --> 00:22:14,898 Mungkin lebih baik kita tidak mengetahui secara pasti 227 00:22:14,942 --> 00:22:16,639 berapa banyak waktu yang kita punya. 228 00:22:16,683 --> 00:22:19,686 Hanya jika kau tak menggiring anak siang hingga malam. 229 00:22:19,729 --> 00:22:21,252 Bagaimana kabar anak-anak? 230 00:22:21,296 --> 00:22:25,387 Oh, Puji Tuhan, sehat dan bahagia sekali, 231 00:22:25,431 --> 00:22:29,913 Namun, ada pula yang lebih menyukai kesendirian. 232 00:22:31,175 --> 00:22:33,787 Ada banyak hal yang bisa dikatakan tentang kesendirian. 233 00:22:33,830 --> 00:22:36,442 Tuhan mencintainya dan menjaganya tetap aman. 234 00:22:38,139 --> 00:22:40,620 Untuk usahanya dan usahamu. 235 00:22:42,491 --> 00:22:45,755 Seperti biasa, kami sangat berterima kasih, Tn. Spade. 236 00:22:45,799 --> 00:22:47,409 Dahulu kala, seseorang berkata kepadaku 237 00:22:47,453 --> 00:22:50,804 bahwa uang dan rasa syukur tidak selalu berjalan beriringan. 238 00:22:50,847 --> 00:22:53,763 Seseorang yang sinis, tidak diragukan lagi. 239 00:22:53,807 --> 00:22:56,200 Mereka adalah satu-satunya “seseorang” yang kukenal saat itu. 240 00:22:56,244 --> 00:22:57,985 Berbicara tentang masa lalu, 241 00:22:58,028 --> 00:23:01,249 ayahnya akan pulang ke Bazuel. 242 00:23:01,292 --> 00:23:03,120 Kau tidak mengatakannya. 243 00:23:03,164 --> 00:23:05,645 Aku berasumsi bahwa dia sudah mati, 244 00:23:05,688 --> 00:23:07,603 tapi orang mati tidak menulis surat. 245 00:23:07,647 --> 00:23:09,562 Dia telah menulis beberapa, 246 00:23:09,605 --> 00:23:11,346 semua dibenarkan oleh ibunya 247 00:23:11,390 --> 00:23:13,392 berasal dari tangan Philippe sendiri. 248 00:23:13,435 --> 00:23:15,568 Kau sudah bicara dengan Madame Saint-Andre? 249 00:23:15,611 --> 00:23:17,744 Audrey menjadi sangat perhatian 250 00:23:17,787 --> 00:23:19,093 kepada cucunya. 251 00:23:19,136 --> 00:23:21,922 Seminggu sekali, dia membawa pakaiannya 252 00:23:21,965 --> 00:23:23,532 dia menjahit sendiri. 253 00:23:23,576 --> 00:23:26,840 Kau tidak berpikir ini mungkin sesuatu yang harus kuketahui? 254 00:23:30,844 --> 00:23:34,413 Aku mengatakannya kepadamu sekarang agar kau sadar 255 00:23:34,456 --> 00:23:35,849 bahwa dia akan segera datang ke sini. 256 00:23:35,892 --> 00:23:38,329 Audrey bisa saja menulis surat-surat itu sendiri. 257 00:23:38,373 --> 00:23:39,418 Untuk tujuan apa? 258 00:23:39,461 --> 00:23:40,680 Gadis itu kaya. 259 00:23:40,723 --> 00:23:43,596 Aku berasumsi yang kau maksud adalah secara spiritual. 260 00:23:43,639 --> 00:23:45,989 Ini sebenarnya bukan Hotel Georges V. 261 00:23:46,033 --> 00:23:47,687 Ada dana perwalian yang penuh dengan uang 262 00:23:47,730 --> 00:23:49,993 itu hanya bisa digambarkan sebagai hal yang haram. 263 00:23:50,037 --> 00:23:53,344 Setiap sen diberikan kepada Teresa saat dia berusia 18 tahun, 264 00:23:53,388 --> 00:23:54,868 yang kuyakin Philippe mengetahuinya, 265 00:23:54,911 --> 00:23:56,826 mengingat perannya dalam memisahkan uang tersebut 266 00:23:56,870 --> 00:23:59,220 dari pemiliknya yang sah. 267 00:23:59,263 --> 00:24:02,223 Oh. 268 00:24:02,266 --> 00:24:04,878 Philippe Saint-Andre adalah seorang pencuri? 269 00:24:04,921 --> 00:24:06,401 Benar-benar kejutan. 270 00:24:06,445 --> 00:24:09,186 Dia mencuri uang itu dengan bantuan ibu Teresa, 271 00:24:09,230 --> 00:24:11,058 yang rupanya cukup mengenal Philippe 272 00:24:11,101 --> 00:24:13,234 untuk menaruh uang itu atas nama Teresa dan bukan namanya. 273 00:24:13,277 --> 00:24:17,934 Dan bagaimana kau terlibat dalam hal ini, Tn. Spade? 274 00:24:17,978 --> 00:24:19,719 Secara periferal. 275 00:24:19,762 --> 00:24:21,721 Philippe selalu menyangkal menjadi ayah 276 00:24:21,764 --> 00:24:23,723 dan hingga terbukti, baru-baru ini, 277 00:24:23,766 --> 00:24:25,289 ibunya tidak pernah mengakui 278 00:24:25,333 --> 00:24:27,074 keberadaan cucunya. 279 00:24:27,117 --> 00:24:30,251 Namun, saat Teresa mendekati usia 18 tahun, 280 00:24:30,294 --> 00:24:33,646 dia menulis surat dan dia merajut? 281 00:24:33,689 --> 00:24:36,039 Perang mengubah banyak orang. 282 00:24:36,083 --> 00:24:37,476 Sangat sedikit yang menjadi lebih baik. 283 00:24:37,519 --> 00:24:41,218 Nenek Audrey merencanakan sesuatu. 284 00:24:41,262 --> 00:24:43,046 Aku selalu berharap itu, 285 00:24:43,090 --> 00:24:45,527 seiring berjalannya waktu, Teresa akan bersikap ramah kepadamu. 286 00:24:45,571 --> 00:24:47,660 Aku mengirim ibunya untuk membusuk di penjara 287 00:24:47,703 --> 00:24:49,879 dan ayahnya meninggal di Aljazair. 288 00:24:49,923 --> 00:24:51,402 Ini akan menjadi penantian yang lama. 289 00:24:51,446 --> 00:24:53,666 Tapi dia tahu kau peduli padanya. 290 00:24:53,709 --> 00:24:56,233 Menepati janji tidak sama dengan peduli. 291 00:24:56,277 --> 00:24:59,106 Yang kujanjikan adalah membawa gadis itu ke Bazuel. 292 00:24:59,149 --> 00:25:02,326 Ya, seperti yang dikatakan dalam Alkitab, 293 00:25:02,370 --> 00:25:05,939 “Siapa yang berjanji, ia terlilit hutang.” 294 00:25:05,982 --> 00:25:07,941 Apakah itu Perjanjian Lama atau Perjanjian Baru? 295 00:25:09,116 --> 00:25:10,421 Talmud. 296 00:25:10,465 --> 00:25:12,815 Bukankah kita penuh dengan kejutan-kejutan tersendiri? 297 00:25:12,859 --> 00:25:17,516 Aku sangat menikmati obrolan kita, Tn. Spade. 298 00:25:36,491 --> 00:25:38,841 {\an8}Apa yang kau lakukan? Aku sudah perbaiki mesin pencuci piring. 299 00:25:39,280 --> 00:25:41,484 {\an8}Tanganku lebih baik. 300 00:25:47,598 --> 00:25:48,908 {\an8}Sayuran segar? 301 00:25:49,243 --> 00:25:51,158 Aku sedang dalam masalah kesehatan. 302 00:25:51,411 --> 00:25:52,662 {\an8}Aku bisa memasak. 303 00:25:53,377 --> 00:25:55,597 {\an8}Aku juga bisa. 304 00:25:55,621 --> 00:25:57,272 {\an8}Aku lebih tahu dapur ini daripada dirimu. 305 00:25:58,339 --> 00:26:00,297 Maaf, aku tak mengerti. 306 00:26:00,341 --> 00:26:01,951 Kau bisa berbahasa inggris? 307 00:26:01,975 --> 00:26:03,004 {\an8}Kita di Perancis. 308 00:26:03,303 --> 00:26:06,241 {\an8}Kau benci saat aku bicara bahasa Perancis. 309 00:26:06,265 --> 00:26:09,511 {\an8}Aku pernah dengar burung gagak dengan aksen lebih bagus. 310 00:26:15,922 --> 00:26:17,967 Bantu aku dan mulailah mengunci pintu. 311 00:26:18,343 --> 00:26:20,648 {\an8}Kami tak pernah mengunci pintu. 312 00:26:20,672 --> 00:26:23,485 {\an8}Mengunci pintu hanya mengundang masalah. 313 00:26:23,669 --> 00:26:26,654 Ya, masalah ini tak butuh undangan. 314 00:26:26,678 --> 00:26:29,490 {\an8}Ini karena kembalinya Philippe Saint-Andre? 315 00:26:30,327 --> 00:26:32,199 Sepertinya kau tidak terlalu khawatir. 316 00:26:32,319 --> 00:26:34,704 {\an8}Karena aku tak khawatir. 317 00:26:34,728 --> 00:26:37,622 {\an8}Lagi pula, bukan aku yang dia inginkan untuk mati. 318 00:28:13,169 --> 00:28:14,780 Kau mau dapat bayaran 319 00:28:14,823 --> 00:28:17,478 lebih tinggi dari bayaranmu selama ini? 320 00:28:17,521 --> 00:28:19,785 Melakukan apa sebenarnya? 321 00:28:19,828 --> 00:28:21,961 Melakukan yang akan kau lakukan, 322 00:28:22,004 --> 00:28:23,832 bicara dengan Philippe Saint-Andre. 323 00:28:23,876 --> 00:28:26,052 Hanya bicara dengannya? 324 00:28:26,095 --> 00:28:27,880 Dia memerasku. 325 00:28:27,923 --> 00:28:30,317 Atas apa? Kau membunuh suamimu? 326 00:28:32,667 --> 00:28:35,235 Oke. 327 00:28:35,278 --> 00:28:36,932 Suamiku adalah seorang Nazi. 328 00:28:36,976 --> 00:28:38,804 Dia orang Jerman? 329 00:28:38,847 --> 00:28:42,111 Lebih buruk lagi, dia orang Prancis. 330 00:28:42,155 --> 00:28:44,113 Jacques adalah seorang kolaborator. 331 00:28:44,157 --> 00:28:47,943 Dan Philippe mengancam akan memberitahu pihak berwenang? 332 00:28:47,987 --> 00:28:49,336 Bukan hanya mereka, 333 00:28:49,379 --> 00:28:52,034 surat kabar, pers internasional. 334 00:28:52,078 --> 00:28:53,470 Mengapa mereka peduli? 335 00:28:53,514 --> 00:28:55,037 Aku yakin banyak partisan 336 00:28:55,081 --> 00:28:58,301 membunuh banyak kolaborator Nazi saat itu. 337 00:28:58,345 --> 00:28:59,346 Dan anak-anak mereka. 338 00:28:59,389 --> 00:29:00,782 Itu 10 tahun yang lalu. 339 00:29:00,826 --> 00:29:02,088 Apa bedanya sekarang? 340 00:29:03,524 --> 00:29:05,134 Aljazair. 341 00:29:05,178 --> 00:29:07,658 Menghentikan Hitler adalah sesuatu yang kita semua sepakati 342 00:29:07,702 --> 00:29:10,487 bernilai berapa pun biayanya. 343 00:29:10,531 --> 00:29:12,489 Namun, terdapat sedikit kesepakatan 344 00:29:12,533 --> 00:29:14,535 tentang konflik kita baru-baru ini. 345 00:29:14,578 --> 00:29:16,276 Dan itu tentu saja tidak membantu 346 00:29:16,319 --> 00:29:19,496 ketika kedua belah pihak terjebak dalam persaingan yang buruk, 347 00:29:19,540 --> 00:29:22,021 melakukan kekejaman satu demi satu. 348 00:29:25,764 --> 00:29:27,200 Aku tumbuh dengan berpikir 349 00:29:27,243 --> 00:29:30,551 bahwa ketika keluargaku pergi berlibur ke Laurent, 350 00:29:30,594 --> 00:29:32,335 kami akan pergi ke bagian lain Perancis. 351 00:29:32,379 --> 00:29:34,381 Dan apa yang kau rasakan tentang hal itu sekarang? 352 00:29:35,991 --> 00:29:39,038 Yang penting adalah apa yang orang pikirkan tentang perasaanku. 353 00:29:39,081 --> 00:29:40,213 Seolah-olah itu tidak penting 354 00:29:40,256 --> 00:29:41,780 bahwa Jacques harus dihukum 355 00:29:41,823 --> 00:29:43,738 karena mengkhianati kota kelahirannya, 356 00:29:43,782 --> 00:29:47,046 karena membantu penderitaan teman-teman lamanya, 357 00:29:47,089 --> 00:29:48,961 supaya dia bisa tidur di tempat tidurnya sendiri, 358 00:29:49,004 --> 00:29:51,093 terus membuat anggurnya, 359 00:29:51,137 --> 00:29:53,487 atau mengendarai mobilnya yang berwarna merah anggur. 360 00:29:55,445 --> 00:29:57,491 Tapi sekarang, setelah perang ini, jika kau orang Prancis, 361 00:29:57,534 --> 00:29:58,840 satu-satunya hal yang penting 362 00:29:58,884 --> 00:30:00,581 adalah kita sendiri yang menghukumnya. 363 00:30:00,624 --> 00:30:02,235 Kita? Apakah itu berarti Philippe 364 00:30:02,278 --> 00:30:04,411 memeras lebih dari dirimu? 365 00:30:04,454 --> 00:30:06,108 Ini tentangku. 366 00:30:06,152 --> 00:30:09,329 Tolong, aku tak ingin orang-orang Bazuel terlibat. 367 00:30:11,244 --> 00:30:12,636 Aku tak akan mengizinkan orang-orang di sini 368 00:30:12,680 --> 00:30:14,769 untuk menjalani kesengsaraan seperti itu lagi, 369 00:30:14,813 --> 00:30:16,292 itulah yang akan terjadi 370 00:30:16,336 --> 00:30:18,817 jika Philippe meneruskan ancamannya. 371 00:30:18,860 --> 00:30:21,820 Mereka tidak takut dipenjara. 372 00:30:21,863 --> 00:30:24,866 Mereka takut dikenang sebagai penjahat perang, 373 00:30:24,910 --> 00:30:27,129 terutama oleh anak-anak mereka. 374 00:30:27,173 --> 00:30:28,870 Aku ingin membantumu, 375 00:30:28,914 --> 00:30:31,046 tapi jika aku ingin mendapatkan bayaranku saat ini, 376 00:30:31,090 --> 00:30:33,266 Aku harus memikirkan apa yang harus aku lakukan padanya. 377 00:30:35,355 --> 00:30:37,923 Pria berhati nurani. Aku mengerti. 378 00:30:37,966 --> 00:30:39,925 Orang yang banyak hutang, lebih tepatnya. 379 00:30:41,100 --> 00:30:42,231 Sejujurnya denganmu, 380 00:30:42,275 --> 00:30:43,667 semakin cepat aku menetapkannya, 381 00:30:43,711 --> 00:30:46,018 semakin cepat aku bisa melanjutkan. 382 00:30:46,061 --> 00:30:47,584 Aku ada ide soal itu, 383 00:30:47,628 --> 00:30:50,936 yang akan memakan waktu beberapa hari untuk diselesaikan. 384 00:30:50,979 --> 00:30:53,590 Mungkin aku bisa membayarmu untuk sekedar berpikir 385 00:30:53,634 --> 00:30:56,550 tentang bagaimana aku bisa menghadapi situasi ini 386 00:30:56,593 --> 00:30:58,552 tanpa membunuh siapa pun. 387 00:30:58,595 --> 00:30:59,988 Oh, ada banyak cara 388 00:31:00,032 --> 00:31:02,077 tentang menyingkirkan seseorang tanpa membunuhnya, 389 00:31:02,121 --> 00:31:03,949 terutama ketika sedang terjadi perang. 390 00:31:05,472 --> 00:31:07,300 Menarik. 391 00:31:07,343 --> 00:31:10,172 Polisi setempat menjelaskan dengan cukup jelas, 392 00:31:10,216 --> 00:31:12,653 dia ingin aku memilih tempat lain. 393 00:31:15,090 --> 00:31:16,962 Jadi tetaplah bersamaku. 394 00:31:18,485 --> 00:31:20,008 Di rumah gudang. 395 00:31:46,078 --> 00:31:47,688 Halo. 396 00:31:48,863 --> 00:31:51,170 Namaku George Fitzsimmons, Pak. 397 00:31:51,213 --> 00:31:53,476 Apa yang bisa kubantu, Tn. Fitzsimmons? 398 00:31:53,520 --> 00:31:55,826 Apakah Ny. LaVarone ada di rumah? 399 00:31:55,870 --> 00:31:57,959 Tidak, aku rasa tidak. 400 00:31:58,003 --> 00:32:01,571 Kau tahu kapan dia akan kembali? 401 00:32:01,615 --> 00:32:02,877 Saat matahari menjadi dingin. 402 00:32:02,921 --> 00:32:04,923 Maaf? 403 00:32:04,966 --> 00:32:07,186 Dia tidak lagi bersama kami. 404 00:32:07,229 --> 00:32:10,363 Oh. 405 00:32:10,406 --> 00:32:12,017 Jadi begitu. 406 00:32:12,060 --> 00:32:14,106 Aku tidak menjual. 407 00:32:14,149 --> 00:32:16,499 Bagus, dan aku tak membeli. 408 00:32:16,543 --> 00:32:18,762 Aku tak akan pernah mampu membeli properti seindah ini. 409 00:32:18,806 --> 00:32:20,199 Berarti kita berdua sama. 410 00:32:21,113 --> 00:32:23,419 Apa yang kau inginkan dari istriku? 411 00:32:23,463 --> 00:32:25,682 Istri? 412 00:32:25,726 --> 00:32:26,945 Aduh. 413 00:32:26,988 --> 00:32:28,772 Aku bodoh. 414 00:32:28,816 --> 00:32:30,078 Turut berbelasungkawa. 415 00:32:30,122 --> 00:32:31,210 Aku minta maaf. 416 00:32:31,253 --> 00:32:32,428 Aku tak menyangka dia akan menikah lagi. 417 00:32:32,472 --> 00:32:33,603 Kau mengenalnya? 418 00:32:33,647 --> 00:32:35,562 Ya, beberapa waktu yang lalu. 419 00:32:35,605 --> 00:32:38,478 Seorang pemuda tepat setelah Perang Dunia. 420 00:32:39,696 --> 00:32:43,091 Ayahku adalah seorang pelukis pemandangan. 421 00:32:43,135 --> 00:32:45,528 Syngin Fitzsimmons. 422 00:32:45,572 --> 00:32:48,923 Ny. LaVarone mengizinkannya melukis di perkebunan. 423 00:32:48,967 --> 00:32:50,142 Di jurang. 424 00:32:50,185 --> 00:32:52,883 Kebun anggur dan sapi. 425 00:32:52,927 --> 00:32:56,191 Oh ya. Ada lukisan yang tergantung di perpustakaan. 426 00:32:56,235 --> 00:32:59,368 Ya, itu adalah hadiah rasa terima kasih dari ayahku. 427 00:32:59,412 --> 00:33:02,676 Kami tinggal di garasi kereta kuda selama tiga bulan. 428 00:33:02,719 --> 00:33:04,199 Masih kuingat hari kami berangkat. 429 00:33:04,243 --> 00:33:07,159 Aku sedih, menangis. 430 00:33:07,202 --> 00:33:08,421 Aku senang berada di sini. 431 00:33:08,464 --> 00:33:11,990 Sejujurnya, 432 00:33:12,033 --> 00:33:15,080 Aku memang merasa sedikit berdebar pada nyonya itu. 433 00:33:15,123 --> 00:33:17,299 Dapat dimengerti. 434 00:33:17,343 --> 00:33:19,040 Aku bertanya-tanya, Tuan... 435 00:33:19,084 --> 00:33:20,955 Spade. 436 00:33:20,999 --> 00:33:23,131 Gabrielle Spade. Pikirkan itu. 437 00:33:23,175 --> 00:33:24,872 Kau bertanya-tanya apa, Tn. Fitzsimmons? 438 00:33:24,915 --> 00:33:26,178 Ini... 439 00:33:26,221 --> 00:33:28,180 Sekarang aku juga seorang seniman. 440 00:33:28,223 --> 00:33:31,009 Dan kau ingin melukis di sini. 441 00:33:31,052 --> 00:33:35,665 Jika pergerakanku tidak akan terlalu mengganggu? 442 00:33:35,709 --> 00:33:37,232 Sama sekali tidak. 443 00:33:37,276 --> 00:33:39,234 Datanglah kapan pun kau mau. 444 00:33:39,278 --> 00:33:41,454 Selama kau diam dan aku tak pernah melihatmu. 445 00:33:41,497 --> 00:33:44,587 Bagus, anggap saja aku hanyalah seekor sapi di padang rumput. 446 00:33:44,631 --> 00:33:46,285 Kami sudah jual sapi-sapi itu 447 00:33:46,328 --> 00:33:49,070 tepat setelah rumah gudang terbakar habis. 448 00:33:59,602 --> 00:34:03,041 Kau memang selalu menyukai hewan piatu. 449 00:34:07,532 --> 00:34:11,274 {\an8}Presiden Kennedy sudah jelas: 450 00:34:11,298 --> 00:34:13,548 {\an8}Amerika butuh 10 tahun untuk mengirim manusia ke bulan, 451 00:34:13,572 --> 00:34:16,039 {\an8}dan memulangkannya kembali, dengan selamat. 452 00:34:16,064 --> 00:34:17,541 Manusia di bulan. 453 00:34:17,541 --> 00:34:20,585 {\an8}...untuk merakit pesawat ulang alik baru, dan diatas semua... 454 00:34:21,188 --> 00:34:23,103 Untuk apa? 455 00:34:23,127 --> 00:34:27,361 {\an8}Kita perlu membuat roket berkekuatan besar... 456 00:35:28,551 --> 00:35:31,447 {\an8}Mungkin kau harus membeli permadani baru 457 00:35:34,208 --> 00:35:35,994 {\an8}Kali ini, yang berwarna merah. 458 00:35:38,745 --> 00:35:40,573 Pagi. 459 00:35:41,269 --> 00:35:43,358 Oh Helena... 460 00:35:45,534 --> 00:35:48,581 ...bisakah kau meminta Henri untuk datang menemuiku? 461 00:36:02,986 --> 00:36:04,727 Bagaimana kabarmu, Tuan Spade? 462 00:36:04,771 --> 00:36:06,207 George. 463 00:36:06,251 --> 00:36:09,079 Ada apa, Jean-Pierre? 464 00:36:09,123 --> 00:36:12,518 Kau tersesat dalam kegelapan tadi malam? 465 00:36:12,561 --> 00:36:16,043 Mungkin kamu lupa kau harus menjauhi propertiku. 466 00:36:16,086 --> 00:36:18,001 Propertimu. Ya, Tuhan. 467 00:36:18,045 --> 00:36:19,742 Apakah kau sudah duduk disana sejak tadi malam? 468 00:36:19,786 --> 00:36:21,527 Apa yang kau bicarakan? Aku tidak di sini tadi malam. 469 00:36:21,570 --> 00:36:22,876 Lalu siapa? 470 00:36:22,919 --> 00:36:24,051 Mana kutahu? Aku tak di sini. 471 00:36:24,094 --> 00:36:25,226 Philippe Saint-Andre. 472 00:36:25,270 --> 00:36:27,097 Apa kau meminjamkan sepedamu padanya? 473 00:36:27,141 --> 00:36:28,577 Terkadang dia mengambilnya begitu saja. 474 00:36:28,621 --> 00:36:30,144 Bagaimanapun, dia adalah teman lama. 475 00:36:30,188 --> 00:36:33,365 Oh. Dengan teman seperti itu, siapa yang butuh teman? 476 00:36:34,844 --> 00:36:36,759 Jean Pierre. 477 00:36:36,803 --> 00:36:39,588 Ada beberapa hal yang tidak ingin kau lakukan. 478 00:36:41,503 --> 00:36:43,288 Kita semua telah mendengar ceritanya. 479 00:36:43,331 --> 00:36:45,377 Kau dulunya pria yang tangguh. 480 00:36:45,420 --> 00:36:46,465 Tak ada hal seperti itu. 481 00:36:46,508 --> 00:36:48,554 Aku penasaran. 482 00:36:48,597 --> 00:36:50,686 Apakah itu kisah nyata, 483 00:36:50,730 --> 00:36:53,428 atau hanya hal-hal yang kau ceritakan pada seorang wanita, seperti istriku? 484 00:36:56,388 --> 00:36:57,867 Hei tunggu, 485 00:36:57,911 --> 00:37:00,827 Aku punya tawaran bisnis untukmu, Spade. 486 00:37:02,176 --> 00:37:03,177 Jangan menertawakanku. 487 00:37:03,221 --> 00:37:04,831 Maka jangan konyol. 488 00:37:04,874 --> 00:37:07,616 Aku sangat serius. Belilah separuh dari klub kesehatanku. 489 00:37:07,660 --> 00:37:10,140 Maksudmu bagian Marguerite? 490 00:37:10,184 --> 00:37:12,404 Kau sudah bicara dengannya tentang hal ini? 491 00:37:12,447 --> 00:37:14,188 Dia tidak perlu tahu. 492 00:37:14,232 --> 00:37:17,235 Lucunya tentang pemabuk, menurut mereka itu masuk akal. 493 00:37:17,278 --> 00:37:20,063 Kau membeliku, aku menghilang. 494 00:37:20,107 --> 00:37:23,066 Kau mendapatkan seluruh klub dan istriku sepenuhnya untukmu. 495 00:37:23,110 --> 00:37:25,330 Apa yang membuatmu berpikir aku menginginkan Marguerite, 496 00:37:25,373 --> 00:37:26,679 atau dia menginginkanku? 497 00:37:30,030 --> 00:37:31,336 Pikirkan tentang itu. 498 00:37:34,513 --> 00:37:36,602 Katakan pada teman lamamu Philippe, 499 00:37:36,645 --> 00:37:38,256 dia ingin berbicara denganku, 500 00:37:38,299 --> 00:37:39,779 dia bisa datang dan menceramahiku di hadapanku 501 00:37:39,822 --> 00:37:41,563 seperti orang lain. 502 00:37:41,587 --> 00:37:48,376 Semua pemuda dan pemudi seusiaku Berjalan menyusuri jalan, berdua-dua 503 00:37:48,400 --> 00:37:55,758 Semua pemuda dan pemudi seusiaku Ketahuilah apa artinya menjadi bahagia... 504 00:37:56,578 --> 00:37:58,319 Halo, Tuan Spade. 505 00:37:58,363 --> 00:38:00,147 Nyonya Devereux. 506 00:38:00,190 --> 00:38:01,496 Minum? 507 00:38:01,540 --> 00:38:03,237 Ini masih terlalu dini, bukan? 508 00:38:03,281 --> 00:38:06,980 Atau agak terlambat, tergantung sudut pandang masing-masing. 509 00:38:07,023 --> 00:38:09,025 Tadi malam kupikir aku bisa mendengar pestanya 510 00:38:09,069 --> 00:38:11,419 - sepanjang jalan sampai ke tempatku. - Apa masih sampai sekarang? 511 00:38:11,463 --> 00:38:13,203 Tapi mungkin itu hanya kau dan Jean-Pierre 512 00:38:13,247 --> 00:38:15,380 saling melempar botol. 513 00:38:15,423 --> 00:38:16,903 Apakah dia memukulmu? 514 00:38:16,946 --> 00:38:19,384 Mungkin aku yang memukulnya terlebih dahulu. 515 00:38:20,341 --> 00:38:22,125 Aku bisa menjaga diri. 516 00:38:22,169 --> 00:38:24,824 Dia datang pagi ini dengan sepeda motornya. 517 00:38:26,086 --> 00:38:28,871 Untuk sekali ini, jangan bicara tentang Jean-Pierre. 518 00:38:30,395 --> 00:38:32,266 Seharusnya kau datang tadi malam. 519 00:38:32,310 --> 00:38:35,400 Terisi penuh, tepuk tangan meriah. 520 00:38:41,231 --> 00:38:43,364 Kau yakin ini benar? 521 00:38:43,408 --> 00:38:46,585 Seperti yang kukatakan, klub terisi penuh. 522 00:38:46,628 --> 00:38:49,588 Suamimu sudah mengira aku yang mencurinya. 523 00:38:51,067 --> 00:38:54,070 Jean-Pierre berpikir kau mencuri lebih dari sekedar klub. 524 00:38:54,114 --> 00:38:55,463 Andai saja dia tahu. 525 00:38:55,507 --> 00:38:58,814 Tapi klub itu bukan miliknya. Klub itu milikku. 526 00:38:58,858 --> 00:39:00,860 Milik kita. 527 00:39:00,903 --> 00:39:03,253 Apakah ini yang membuatnya marah? 528 00:39:03,297 --> 00:39:04,951 Jean-Pierre tidak butuh banyak. 529 00:39:11,305 --> 00:39:14,134 Kau baik-baik saja? 530 00:39:14,177 --> 00:39:16,789 Aku baik-baik saja. Tak pernah lebih baik. 531 00:39:16,832 --> 00:39:19,661 Suatu malam, aku sedang berjalan di dekat kuburan 532 00:39:19,705 --> 00:39:22,272 dan aku melihatmu di dalam. 533 00:39:22,316 --> 00:39:25,363 Malam hari adalah waktu yang tepat untuk melakukan itu. 534 00:39:25,406 --> 00:39:28,148 Pasti begitu, karena kau berada di sana setiap malam. 535 00:39:28,191 --> 00:39:30,933 Oh, kau sering pergi ke kuburan? 536 00:39:30,977 --> 00:39:32,587 Aku sedang melihat-lihat. 537 00:39:35,677 --> 00:39:37,462 Dua tahun telah berlalu, Sam. 538 00:39:39,028 --> 00:39:41,379 Aku berhenti melihat kalender dan cermin 539 00:39:41,422 --> 00:39:42,902 sudah sejak lama. 540 00:40:02,654 --> 00:40:03,904 {\an8}Yang biasa? 541 00:40:03,928 --> 00:40:05,513 {\an8}Terima kasih. 542 00:40:14,067 --> 00:40:15,315 {\an8}Halo, Samuel. 543 00:40:15,848 --> 00:40:17,458 Patrice. 544 00:40:22,697 --> 00:40:24,349 {\an8}Aku mau telur. Jangan terlalu matang, 545 00:40:24,373 --> 00:40:26,587 {\an8}...dan dua potong roti bakar sampah buatanmu. Kering. 546 00:40:26,611 --> 00:40:27,564 {\an8}Kau sakit? 547 00:40:27,588 --> 00:40:29,621 {\an8}Hanya setelah makan makananmu. 548 00:40:33,039 --> 00:40:34,344 Aku sedang jaga berat badan. 549 00:40:34,388 --> 00:40:36,085 Dengan melakukan apa? 550 00:40:36,956 --> 00:40:40,263 Kau mungkin butuh pengawasan pada Tuan Jean-Pierre 551 00:40:40,307 --> 00:40:41,874 dan Ny. Marguerite Devereux. 552 00:40:43,484 --> 00:40:44,964 Mereka mengadakan pertempuran kerajaan lagi tadi malam. 553 00:40:45,007 --> 00:40:46,661 Aku tahu, aku berbicara dengannya. 554 00:40:46,705 --> 00:40:48,054 Terkadang aku berharap mereka saling membunuh 555 00:40:48,097 --> 00:40:50,143 dan memberikan kedamaian bagi kita semua. 556 00:40:50,186 --> 00:40:53,102 Kondisi Jean-Pierre tidak baik sejak dia keluar dari rumah sakit. 557 00:40:53,146 --> 00:40:54,626 Perang telah tiba. 558 00:40:54,669 --> 00:40:56,715 Cepat atau lambat, mereka selalu melakukannya. 559 00:40:56,758 --> 00:40:59,761 Yang ini, kekalahan di Aljazair, berbeda. 560 00:40:59,805 --> 00:41:03,722 Namun Jean-Pierre adalah warga negara teladan dibandingkan dengan orang lain. 561 00:41:03,765 --> 00:41:06,289 Kurasa kau belum pernah mendengar kabar baiknya. 562 00:41:06,333 --> 00:41:07,813 Kita akan mendapatkan arena bowling? 563 00:41:07,856 --> 00:41:11,904 Philippe Saint-Andre rupanya sudah kembali ke rumah. 564 00:41:14,080 --> 00:41:17,083 Apa aku harus mengkhawatirkanmu dan Philippe? 565 00:41:17,107 --> 00:41:17,835 {\an8}Memberi.. 566 00:41:17,859 --> 00:41:20,005 {\an8}...dan menerima. 567 00:41:30,719 --> 00:41:31,766 {\an8}Pergilah. 568 00:41:31,790 --> 00:41:33,310 {\an8}Pergilah. 569 00:41:35,797 --> 00:41:37,756 Jika kau tak hati-hati, Patrice, 570 00:41:37,799 --> 00:41:39,366 kau akan terbakar di neraka. 571 00:41:39,409 --> 00:41:40,585 Aku seorang peganut Gaulisme. 572 00:41:40,628 --> 00:41:42,935 Jadi bagi banyak orang, aku sudah berada di sana. 573 00:41:42,978 --> 00:41:45,807 Jawab pertanyaanku. Apa yang perlu dikhawatirkan? 574 00:41:45,851 --> 00:41:47,940 Kita sudah membahas dua pria berbeda yang ingin kau mati, 575 00:41:47,983 --> 00:41:49,637 dan sarapanku belum tiba. 576 00:41:49,681 --> 00:41:52,379 Ya, tapi hanya satu dari pria itu yang sosiopat. 577 00:41:52,422 --> 00:41:54,816 Satu sudah cukup. 578 00:41:54,860 --> 00:41:56,209 Aku sudah bilang padamu saat itu 579 00:41:56,252 --> 00:41:57,776 bahwa solusimu bukanlah solusi. 580 00:41:57,819 --> 00:42:00,779 Ya, tapi kau tidak membayarku. 581 00:42:02,563 --> 00:42:04,304 Gabrielle membayarku. 582 00:42:06,852 --> 00:42:10,600 Hampir satu tahun setelah serangan di "Petit-Clamart", pada bulan Agustus 1962, 583 00:42:10,624 --> 00:42:14,943 Jenderal de Gaulle sekali lagi menjadi sasaran para pendukung "Aljazair Prancis", 584 00:42:14,967 --> 00:42:16,967 mantan anggota OAS. 585 00:42:16,991 --> 00:42:18,354 Rencana serangan... 586 00:42:53,533 --> 00:42:54,932 {\an8}Halo, Basem. 587 00:42:54,956 --> 00:42:56,506 {\an8}Semuanya baik-baik saja? 588 00:42:56,530 --> 00:42:59,269 {\an8}Segera setelah kau bisa membuat hujan turun, Tuan Spade. 589 00:42:59,293 --> 00:43:00,730 {\an8}Akan kuusahakan. 590 00:43:07,367 --> 00:43:09,021 Ah. 591 00:43:09,045 --> 00:43:10,699 {\an8}Ini cucuku, sesuai permintaanmu. 592 00:43:12,590 --> 00:43:14,200 Halo, Henri. 593 00:43:14,224 --> 00:43:15,661 {\an8}Ayo kita pergi jalan-jalan. 594 00:43:16,071 --> 00:43:19,597 Kehidupan militer memperlakukanmu dengan baik? 595 00:43:19,640 --> 00:43:22,077 Ya, pelatihannya sulit 596 00:43:22,121 --> 00:43:24,776 secara mental, fisik. 597 00:43:24,819 --> 00:43:28,388 Tapi yang paling sulit adalah disiplin. 598 00:43:28,431 --> 00:43:30,303 Aku tak menerima perintah dengan mudah. 599 00:43:30,346 --> 00:43:31,957 Aku tahu apa yang kau maksud. 600 00:43:32,000 --> 00:43:33,393 Kau pernah menjadi tentara, Tuan Spade? 601 00:43:33,436 --> 00:43:37,005 Tidak, aku adalah seorang yang menolak dengan alasan hati nurani. 602 00:43:37,049 --> 00:43:40,052 Kau tak percaya membunuh sesama? 603 00:43:40,095 --> 00:43:42,402 Oh, menurutku ada banyak pria yang pantas dibunuh, 604 00:43:42,445 --> 00:43:44,839 serta banyak perang yang layak untuk diperjuangkan. 605 00:43:44,883 --> 00:43:46,885 Aku lebih memilih memilih diriku sendiri. 606 00:43:49,496 --> 00:43:52,368 Seperti uang receh kotor, 607 00:43:52,412 --> 00:43:55,633 Philippe Saint-Andre telah menyelinap kembali ke kota. 608 00:43:55,676 --> 00:43:57,635 Apa yang bisa kubantu? 609 00:43:57,678 --> 00:43:59,027 Kau masih menghabiskan waktu 610 00:43:59,071 --> 00:44:00,681 dengan gadis kecil berambut merah itu? 611 00:44:00,725 --> 00:44:03,423 Uh... yang mana itu? 612 00:44:03,466 --> 00:44:05,947 Hanya gadis berambut merah yang menghabiskan waktuku bersamanya. 613 00:44:05,991 --> 00:44:07,906 Aku sedang berbicara tentang si rambut merah yang kau bawa makan malam, 614 00:44:07,949 --> 00:44:10,038 yang bekerja sebagai sekretaris jenderal. 615 00:44:10,082 --> 00:44:13,433 Aku ingin kau melihat dokumen pengabdian Philippe, 616 00:44:13,476 --> 00:44:16,958 aktivitasnya di Aljazair dan seterusnya. 617 00:44:17,002 --> 00:44:19,569 Aku tidak menginginkanmu atau si rambut merah 618 00:44:19,613 --> 00:44:21,484 untuk terlibat dalam masalah apapun mengenai hal ini. 619 00:44:21,528 --> 00:44:24,139 Nenekmu akan membunuhku. 620 00:44:24,183 --> 00:44:27,665 Dia selalu bilang bahwa Saint-Andre adalah seorang pengganggu, 621 00:44:27,708 --> 00:44:30,232 bahwa dia suka menyakiti orang. 622 00:44:30,276 --> 00:44:32,104 Itu bakat istimewanya. 623 00:44:32,147 --> 00:44:35,194 Dan dia memeras istrimu 624 00:44:35,237 --> 00:44:38,066 sebelum dia menjadi istrimu. 625 00:44:38,110 --> 00:44:42,331 Gabrielle punya beberapa kesulitan dengan Philippe, ya. 626 00:44:42,375 --> 00:44:45,117 Jadi kau menyuruhnya pergi? 627 00:44:45,160 --> 00:44:47,293 Ya, aku meyakinkan dia bahwa dia mungkin bisa hidup lebih lama 628 00:44:47,336 --> 00:44:48,947 dengan pergi berperang. 629 00:44:51,384 --> 00:44:52,951 Aku akan lihat apa yang bisa kutemukan. 630 00:45:14,450 --> 00:45:17,802 Menjauhlah dari Teresa. 631 00:45:17,845 --> 00:45:20,456 Kalau itu bukan bapak terbaik tahun ini. 632 00:45:20,500 --> 00:45:22,937 Aku serius dengan ucapanku, Spade. 633 00:45:22,981 --> 00:45:25,984 Dia tak ingin kau mendekatinya. 634 00:45:26,027 --> 00:45:28,638 Kudengar ibumu mulai merajut. 635 00:45:28,682 --> 00:45:31,990 Andai saja kau tahu setengah dari yang kau kira. 636 00:45:32,033 --> 00:45:34,296 Aku akan undang kau ke sini untuk minum, menjelaskan semuanya, 637 00:45:34,340 --> 00:45:37,517 tapi menurutku kau sudah gila. 638 00:45:37,560 --> 00:45:40,259 Urus urusanmu sendiri. 639 00:45:48,702 --> 00:45:50,486 Philippe? 640 00:45:50,530 --> 00:45:52,097 Sudah kubilang kemarin 641 00:45:52,140 --> 00:45:53,663 bahwa Philippe telah kembali. 642 00:45:53,707 --> 00:45:55,840 Aku bertanya apakah aku harus khawatir. 643 00:45:55,883 --> 00:45:57,624 Dan sekarang aku memberitahumu, ya. 644 00:45:57,667 --> 00:46:00,105 Tidak, kau memberitahuku 645 00:46:00,148 --> 00:46:04,065 bahwa kau menerima panggilan telepon dari Philippe Saint-Andre, 646 00:46:04,109 --> 00:46:06,067 yang kuakui, memprihatinkan, 647 00:46:06,111 --> 00:46:07,895 tapi tidak terlalu berlebihan. 648 00:46:07,939 --> 00:46:09,941 Dan kemudian kau mengatakan itu selama panggilan ini, 649 00:46:09,984 --> 00:46:13,901 kau mendengar suara tembakan, ditembakkan oleh siapa? 650 00:46:13,945 --> 00:46:15,555 Ditembak padanya? 651 00:46:15,598 --> 00:46:17,122 Kubilang bahwa Philippe ada di sebuah ruangan 652 00:46:17,165 --> 00:46:18,427 di mana senjata ditembakkan, 653 00:46:18,471 --> 00:46:20,342 baik oleh dia atau pada dia. 654 00:46:20,386 --> 00:46:21,735 Dan aku berasumsi bahwa kau, 655 00:46:21,779 --> 00:46:23,519 kau adalah anjing pelacak legendaris , 656 00:46:23,563 --> 00:46:25,434 pasti sudah melompat dari kursimu 657 00:46:25,478 --> 00:46:29,047 dan mengendus pedesaan untuk mencarinya. 658 00:46:29,090 --> 00:46:31,353 Selain perbandingan anjing murahanmu, 659 00:46:31,397 --> 00:46:34,661 aku menganggap diriku ahli dalam segala hal 660 00:46:34,704 --> 00:46:36,402 pada Philippe Saint-Andre. 661 00:46:36,445 --> 00:46:39,187 Dan kuberitahukan kepadamu bahwa orang itu tak akan ditemukan 662 00:46:39,231 --> 00:46:41,624 kecuali dia ingin ditemukan. 663 00:46:41,668 --> 00:46:44,018 Jadi keahlianmu adalah menunggu. 664 00:46:44,062 --> 00:46:45,977 Oh, jadi sekarang kau menghina profesionalismeku? 665 00:46:46,020 --> 00:46:47,717 Mungkin hanya keberanianmu. 666 00:46:47,761 --> 00:46:49,545 Keberanianku tak pernah diragukan. 667 00:46:49,589 --> 00:46:51,896 Aku punya luka untuk membuktikannya. 668 00:46:51,939 --> 00:46:53,158 Berbeda dengan sebagian dari kita. 669 00:46:53,201 --> 00:46:55,116 Dan sekarang kau menghina catatan perangku? 670 00:46:55,160 --> 00:46:57,423 Seseorang harus berperang terlebih dahulu 671 00:46:57,466 --> 00:46:59,033 untuk memiliki catatan perang. 672 00:46:59,077 --> 00:47:00,948 Kupikir kita berjanji untuk hanya melakukan percakapan ini 673 00:47:00,992 --> 00:47:01,993 saat kita mabuk. 674 00:47:02,036 --> 00:47:04,256 Aku sedang pengar. 675 00:47:04,299 --> 00:47:05,910 Apakah itu masuk hitungan? 676 00:47:05,953 --> 00:47:07,607 Katakan padaku, Patrice, 677 00:47:07,650 --> 00:47:09,739 bagaimana perasaanmu jika Philippe menyakiti seseorang? 678 00:47:09,783 --> 00:47:12,003 Tergantung "seseorang"-nya siapa. 679 00:47:16,485 --> 00:47:20,272 Oke, aku akan menempatkan orang terbaikku dalam pencarian. 680 00:47:20,315 --> 00:47:23,536 Orang terbaikmu? Apa itu berarti saudaramu yang idiot? 681 00:47:23,579 --> 00:47:25,581 Apa tak ada yang cukup baik? 682 00:47:25,625 --> 00:47:27,322 Maurice adalah seorang detektif yang hebat. 683 00:47:27,366 --> 00:47:31,761 Maurice tidak dapat menemukan air jika dia terjatuh dari perahu. 684 00:47:31,805 --> 00:47:33,372 Jangan membuatku mengatakannya. 685 00:47:33,415 --> 00:47:36,288 Apa? Bahwa kita telah melalui begitu banyak hal bersama? 686 00:47:36,331 --> 00:47:37,898 Bahwa kau berhutang padaku. 687 00:47:37,942 --> 00:47:39,769 Kau memahami itu secara terbalik, bukan? 688 00:47:39,813 --> 00:47:42,555 Kau tinggal di sini karena kebaikanku. 689 00:47:46,891 --> 00:47:48,350 {\an8}Sialan! 690 00:47:54,610 --> 00:47:56,830 Maurice. 691 00:47:56,862 --> 00:47:58,717 Kau bisa menjaga ketertiban selama beberapa jam tanpa aku? 692 00:47:58,741 --> 00:47:59,956 {\an8}Kau mau kemana? 693 00:47:59,980 --> 00:48:02,323 {\an8}Ke pangkalan militer di Lyon. 694 00:48:16,119 --> 00:48:19,591 {\an8}- Nyonya Saint-Andre. Selamat Pagi. - Apa maumu? 695 00:48:20,413 --> 00:48:25,221 {\an8}Aku mampir barangkali Philippe ingin sarapan denganku. 696 00:48:25,245 --> 00:48:27,603 {\an8}Kudengar dia sedang mengintai. 697 00:48:27,627 --> 00:48:29,766 {\an8}Jika demikian, dia tak akan ke sini. 698 00:48:30,392 --> 00:48:31,980 {\an8}Tapi bisa jadi dia datang. 699 00:48:32,110 --> 00:48:35,471 {\an8}Itu kuragukan. Aku dan putraku tak sejalan. 700 00:48:35,495 --> 00:48:38,777 {\an8}Meskipun tadi malam, dia terluka, atau lebih buruk lagi, kena tembakan? 701 00:48:40,236 --> 00:48:42,489 {\an8}Biar kupersingkat saja. 702 00:48:43,151 --> 00:48:45,657 {\an8}jawaban dari semua pertanyaanmu adalah: enyah dari sini. 703 00:48:45,681 --> 00:48:47,077 {\an8}Baiklah. 704 00:48:47,101 --> 00:48:49,203 {\an8}Jika kau melihatnya... 705 00:48:49,227 --> 00:48:51,078 {\an8}Aku bukan layanan penjawab. 706 00:48:51,102 --> 00:48:52,712 TIDAK? 707 00:48:52,736 --> 00:48:54,583 {\an8}Tapi kau tukang pos. 708 00:48:54,607 --> 00:48:57,378 {\an8}Mengantarkan surat pada puterinya. 709 00:49:01,360 --> 00:49:02,674 {\an8}Semoga harimu menyenangkan. 710 00:49:05,243 --> 00:49:06,845 {\an8}Mati saja kau. 711 00:49:06,869 --> 00:49:09,307 {\an8}Sedang kuusahakan. 712 00:49:59,300 --> 00:50:03,043 Sam, Philippe Saint-Andre. 713 00:50:06,177 --> 00:50:07,743 Itu dia? 714 00:50:10,007 --> 00:50:10,964 Tidak malam ini. 715 00:50:46,826 --> 00:50:48,654 Sepertinya aku melewatkan pertunjukannya. 716 00:50:51,657 --> 00:50:53,659 Sebaiknya itu tahun '52. 717 00:50:55,008 --> 00:50:57,315 Terkadang Patrice benar. 718 00:50:57,358 --> 00:50:59,317 Maksudku, ada banyak batu yang bisa dilihat 719 00:50:59,360 --> 00:51:01,449 antara di sini dan Aljir. 720 00:51:01,493 --> 00:51:03,234 Dan kau tidak sedikitpun penasaran 721 00:51:03,277 --> 00:51:04,800 mengapa Philippe kembali? 722 00:51:04,844 --> 00:51:06,411 Tidak. 723 00:51:06,454 --> 00:51:09,153 Atau kenapa dia meneleponmu di tengah baku tembak? 724 00:51:09,196 --> 00:51:11,285 Itu lebih seperti awal baku tembak. 725 00:51:11,329 --> 00:51:13,853 Bahkan mengingat apa yang dia coba lakukan pada Gabrielle. 726 00:51:13,896 --> 00:51:15,811 Ini masih bukan urusanmu? 727 00:51:15,855 --> 00:51:17,552 Di sisi lain. 728 00:51:18,205 --> 00:51:20,207 Mendengar suara tembakan itu mengingatkanku 729 00:51:20,251 --> 00:51:22,644 Aku alergi terhadap urusan orang lain. 730 00:51:23,906 --> 00:51:25,473 Sejak kapan? 731 00:51:25,517 --> 00:51:27,867 Sejak pindah ke Bazuel yang cantik. 732 00:51:27,910 --> 00:51:29,390 Tapi sebelum kau datang, 733 00:51:29,434 --> 00:51:33,002 bakatmu itu mengurus urusan orang lain ya? 734 00:51:33,046 --> 00:51:35,483 "Bakat." Itu besar. 735 00:51:35,527 --> 00:51:38,095 Logam berbayar, demikian Miles biasa menyebutnya. 736 00:51:44,144 --> 00:51:45,667 Orang-orang datang kepadamu dengan masalahnya, 737 00:51:45,711 --> 00:51:49,062 dan kau akhirnya mewarisi masalah tersebut. 738 00:51:49,106 --> 00:51:52,761 Tapi kau pandai memperbaikinya, jadi masalah terus datang, 739 00:51:52,805 --> 00:51:54,111 beserta uangnya. 740 00:51:55,590 --> 00:51:56,896 Dalam waktu yang sangat singkat, 741 00:51:56,939 --> 00:51:59,203 masalahnya berubah dari kecil menjadi mematikan. 742 00:51:59,246 --> 00:52:01,030 Ternyata kau juga pandai dalam hal itu. 743 00:52:01,074 --> 00:52:03,381 Mungkin terlalu bagus. 744 00:52:03,424 --> 00:52:05,209 Suatu hari kau bangun, kau melihat ke cermin 745 00:52:05,252 --> 00:52:07,167 dan kau melihat seseorang yang tidak kau sukai. 746 00:52:07,211 --> 00:52:08,734 Bukan masalah besar. 747 00:52:08,777 --> 00:52:10,910 Hanya saja, jangan melihat ke cermin lagi. 748 00:52:12,564 --> 00:52:15,175 Uang dan minuman adalah pengalih perhatian yang bagus 749 00:52:15,219 --> 00:52:19,048 sampai akhirnya membusuk dari dalam sampai ke luar. 750 00:52:19,092 --> 00:52:20,398 Dan tidak peduli seberapa banyak kau minum 751 00:52:20,441 --> 00:52:22,617 atau berapa banyak uang yang kau hasilkan, 752 00:52:22,661 --> 00:52:25,490 kau tak akan pernah bisa lepas dari baumu sendiri. 753 00:52:27,796 --> 00:52:30,234 Itu sangat jelas. 754 00:52:30,277 --> 00:52:33,976 Tapi bukan alasan mengapa kau ada di sini. 755 00:52:34,020 --> 00:52:36,979 Orang tidak hanya datang ke Bazuel yang cantik. 756 00:52:37,023 --> 00:52:39,895 Kau akan jadi detektif yang baik, lebih baik dariku. 757 00:52:39,939 --> 00:52:42,942 - Tolong, aku punya bar. - Milik bersama. 758 00:52:44,726 --> 00:52:47,120 Pertama kali aku datang ke tempat ini, 759 00:52:47,164 --> 00:52:50,428 kau satu-satunya yang tak melihatku dengan mata juling. 760 00:52:50,471 --> 00:52:52,865 Tapi aku sudah berkali-kali melakukannya sejak itu. 761 00:53:02,309 --> 00:53:04,572 Apa yang kau lakukan disini, Spade? 762 00:53:05,660 --> 00:53:08,272 Bercinta manis pada istrimu. 763 00:53:10,056 --> 00:53:11,449 Sekarang aku pergi. 764 00:53:16,671 --> 00:53:20,197 Kau seharusnya lebih takut padaku. 765 00:53:20,240 --> 00:53:21,937 Kau tak tahu siapa aku, 766 00:53:21,981 --> 00:53:23,896 yang berarti kau tak tahu 767 00:53:23,939 --> 00:53:26,203 apa yang telah kulakukan atau apa yang dapat kulakukan. 768 00:53:26,246 --> 00:53:27,943 Kau pikir aku bodoh? 769 00:53:27,987 --> 00:53:30,337 Menurutku kau bukan orang bodoh. 770 00:53:30,381 --> 00:53:32,034 Kupikir kau seperti salah satu dari orang-orang itu 771 00:53:32,078 --> 00:53:33,514 sampai larut malam di bar 772 00:53:33,558 --> 00:53:35,386 yang memainkan lagu sedih yang sama berulang kali 773 00:53:35,429 --> 00:53:37,126 di jukebox. 774 00:53:50,662 --> 00:53:54,056 Aku ingat versi dirimu yang tidak mabuk. 775 00:53:54,100 --> 00:53:55,841 Bukan pribadi yang buruk. 776 00:53:56,842 --> 00:53:59,714 Bagaimanapun juga... 777 00:53:59,758 --> 00:54:01,499 dia menikah denganmu. 778 00:54:51,244 --> 00:54:53,855 Tuan Spade. 779 00:54:53,899 --> 00:54:55,553 Teresa? 780 00:54:57,076 --> 00:54:58,860 Tolong aku. 781 00:55:19,968 --> 00:55:22,144 - Aku berlari sepanjang jalan. - Ceritakan padaku apa yang terjadi 782 00:55:22,188 --> 00:55:24,103 dan mulai dengan darah siapa itu. 783 00:55:25,322 --> 00:55:26,497 Ayahku. 784 00:55:26,540 --> 00:55:28,455 Philippe datang menemuimu? 785 00:55:28,499 --> 00:55:29,587 Seseorang menembaknya. 786 00:55:29,630 --> 00:55:31,023 Apa kau melihat siapa? 787 00:55:31,066 --> 00:55:32,372 Itu sebelumnya. 788 00:55:32,416 --> 00:55:34,853 Apa dia memberitahumu siapa yang menembaknya? 789 00:55:34,896 --> 00:55:37,072 Dia berkata, “Orang yang sangat jahat.” 790 00:55:37,116 --> 00:55:39,510 Seperti pada pria yang lebih buruk dari dia? 791 00:55:39,553 --> 00:55:41,903 Aku tahu orang-orang tidak menyukai ayahku, 792 00:55:41,947 --> 00:55:42,948 tapi mereka tidak mengenalnya. 793 00:55:42,991 --> 00:55:44,732 Tak seperti yang aku mengenalnya. 794 00:55:44,776 --> 00:55:46,343 Tetap saja, kita duduk di sini karena ayahmu tertembak 795 00:55:46,386 --> 00:55:48,780 oleh, dan kukutip, "beberapa orang yang sangat jahat," 796 00:55:48,823 --> 00:55:51,783 yang hanya bisa kuasumsikan adalah tentang suatu bisnis yang sangat buruk. 797 00:55:51,826 --> 00:55:53,393 Namun meskipun ada bahaya, 798 00:55:53,437 --> 00:55:55,787 dia entah bagaimana berpikir bahwa orang terbaik untuk ditemui 799 00:55:55,830 --> 00:55:57,310 adalah putrinya yang berusia 14 tahun. 800 00:55:57,354 --> 00:56:00,531 Aku 15 tahun. 801 00:55:58,073 --> 00:56:00,259 {\an8}Dan kau seorang bajingan. 802 00:56:00,574 --> 00:56:02,794 Aku sudah sering diberitahu itu. Dimana dia sekarang? 803 00:56:04,273 --> 00:56:06,537 Teresa, dimana Philippe? 804 00:56:06,580 --> 00:56:08,800 - Boleh aku minta lagi? - Tidak. 805 00:56:08,843 --> 00:56:10,976 Jadi dia mengetuk pintu dengan peluru di tubuhnya, 806 00:56:11,019 --> 00:56:13,152 memelukmu, lalu apa, pergi begitu saja? 807 00:56:13,195 --> 00:56:16,764 Ya. Dan selama kunjungan singkat itu, dia melakukan apa? 808 00:56:16,808 --> 00:56:18,636 Bilang apa? 809 00:56:18,679 --> 00:56:20,942 Berhentilah memikirkan kebohongan apa yang dia ingin kau sampaikan 810 00:56:20,986 --> 00:56:23,118 dan ceritakan apa yang sebenarnya terjadi. 811 00:56:24,555 --> 00:56:26,774 Orang-orang yang menembaknya, 812 00:56:26,818 --> 00:56:28,385 mereka mengikutinya ke gereja? 813 00:56:28,428 --> 00:56:30,299 Aku tidak tahu siapa yang menembak Papa. 814 00:56:30,343 --> 00:56:32,171 Mungkin biarawan itu. 815 00:56:32,214 --> 00:56:33,912 Dia datang tepat setelah Papa pergi. 816 00:56:33,955 --> 00:56:35,783 Dia mulai menggedor gerbang dengan tongkat. 817 00:56:35,827 --> 00:56:37,742 Dia ingin bertemu dengan Ibu Suster. 818 00:56:37,785 --> 00:56:39,526 Biarawan ini, seperti apa rupanya? 819 00:56:39,570 --> 00:56:42,268 Wajah jelek dengan... dengan suara serak. 820 00:56:42,311 --> 00:56:44,662 Hidung besar, mata coklat? Salah satu tudung floppy itu? 821 00:56:44,705 --> 00:56:46,315 - Kau kenal dia? - Aku pernah melihatnya. 822 00:56:46,359 --> 00:56:47,969 Apa yang diinginkannya dari Ibu Suster? 823 00:56:48,013 --> 00:56:49,406 Aku tidak tahu. 824 00:56:49,449 --> 00:56:52,060 Dia menerobos masuk dan mulai berteriak padanya. 825 00:56:52,104 --> 00:56:53,540 Dia menyuruhnya keluar, 826 00:56:53,584 --> 00:56:56,195 tapi dia menyebut nama Tuhan dengan pilu dan kemudian, 827 00:56:56,238 --> 00:56:58,023 dan kemudian dia memukulnya. 828 00:56:58,066 --> 00:56:59,894 Apakah dia baik-baik saja? 829 00:56:59,938 --> 00:57:01,287 Aku tidak tahu. 830 00:57:01,330 --> 00:57:02,810 Segalanya menjadi kacau setelah itu. 831 00:57:02,854 --> 00:57:04,421 Semua orang bersembunyi. Tidak semua orang. 832 00:57:04,464 --> 00:57:06,205 Kau datang ke sini, mengapa? 833 00:57:06,248 --> 00:57:07,989 Karena aku yang tertua dan tercepat. 834 00:57:08,033 --> 00:57:10,688 Ya, tapi kenapa datang ke sini dan bukan kantor polisi? 835 00:57:13,582 --> 00:57:14,708 {\an8}Polisi itu... 836 00:57:16,389 --> 00:57:18,043 Dia membuatku takut. 837 00:57:19,871 --> 00:57:22,526 Kau tetap di sini. Jangan beranjak. 838 00:58:17,987 --> 00:58:20,149 {\an8}Jam dindingmu rusak? 839 00:58:20,671 --> 00:58:22,847 Maaf membangunkanmu. 840 00:58:27,991 --> 00:58:31,034 {\an8}Jika kau sungguh menyesal, kenapa kau melakukannya? 841 00:58:31,029 --> 00:58:32,726 Ada masalah. 842 00:58:40,386 --> 00:58:42,344 Helena akan tiba di sini sebentar lagi. 843 00:58:42,388 --> 00:58:44,608 Aku akan pergi memeriksa semuanya. 844 00:58:55,923 --> 00:58:59,971 Jika ada masalah, bacalah bukunya. 845 01:01:47,660 --> 01:01:51,316 Wanita: 846 01:02:07,960 --> 01:02:09,014 {\an8}Buka pintu. 847 01:02:09,038 --> 01:02:11,087 {\an8}Kumohon jangan sakiti kami. 848 01:02:11,249 --> 01:02:13,294 Aku tak akan menyakitimu. 849 01:02:13,318 --> 01:02:14,402 {\an8}Tuan Spade? 850 01:02:16,058 --> 01:02:18,259 {\an8}- Ada masalah apa? - Kami dikunci dari luar. 851 01:02:18,284 --> 01:02:19,138 {\an8}Di mana kuncinya? 852 01:02:19,162 --> 01:02:20,681 {\an8}Sama Teresa. 853 01:02:20,954 --> 01:02:21,473 Oke. 854 01:02:21,497 --> 01:02:22,933 {\an8}Aku akan kembali. 855 01:02:26,157 --> 01:02:27,271 {\an8}Aku tidak pergi. 856 01:02:27,295 --> 01:02:29,522 {\an8}Cukup diam saja. 857 01:05:07,381 --> 01:05:08,382 Sangat menyedihkan. 858 01:04:31,020 --> 01:04:36,074 Diterjemahkan oleh: ervanders | idfl-forum.com 859 01:05:08,992 --> 01:05:10,341 Apakah kau masih memiliki pistol yang berfungsi? 860 01:05:12,604 --> 01:05:14,214 Siapapun yang ingin menembakku 861 01:05:14,345 --> 01:05:16,434 harus membawa senjatanya sendiri. 862 01:05:16,608 --> 01:05:18,827 Merunduk! 863 01:05:18,958 --> 01:05:20,612 Mungkinkah Jean-Pierre melakukan ini? 864 01:05:20,786 --> 01:05:22,614 Philippe bisa saja melakukan tembakan itu. 865 01:05:22,744 --> 01:05:24,877 Kau punya banyak musuh. 866 01:05:25,008 --> 01:05:28,489 Aku ingin kau bertemu ibuku. 867 01:05:28,663 --> 01:05:30,883 Kau juga melihat sesuatu yang seharusnya tidak kau lihat, 868 01:05:31,014 --> 01:05:33,451 atau kau mengetahui sesuatu yang seharusnya tidak kau ketahui. 869 01:05:33,581 --> 01:05:35,322 Philippe muncul bersama seorang anak. 870 01:05:35,453 --> 01:05:38,543 Anak laki-laki itu adalah pusat dari roda berjari banyak. 871 01:05:38,717 --> 01:05:41,676 Terdengar seperti sesuatu yang kau baca di kue keberuntungan. 872 01:05:41,807 --> 01:05:45,245 Kita semua berpura-pura, Tn. Spade. 873 01:05:45,419 --> 01:05:48,335 Jika aku ingin kau mati, aku hanya perlu menunggu. 874 01:05:48,509 --> 01:05:50,337 Tuan Spade, apakah kau memiliki informasi spesifik 875 01:05:50,468 --> 01:05:52,470 - yang ingin kau bagi? - Mereka menginginkan anak itu. 876 01:05:52,600 --> 01:05:55,560 Semua orang mulai dari Vatikan hingga intelijen Prancis 877 01:05:55,734 --> 01:05:57,910 hingga CIA mengejar anak ini. 878 01:05:58,041 --> 01:06:00,826 Tuan Spade, kau ingin dibiarkan sendiri. 879 01:06:01,000 --> 01:06:04,482 Namun, sayangnya, masa lalu kita bersifat portabel.