1 00:00:06,437 --> 00:00:08,466 Papai disse que recebeu para cuidar dele. 2 00:00:08,468 --> 00:00:10,451 Após deixar o menino no convento, 3 00:00:10,453 --> 00:00:13,348 Philippe contou aonde ele ia em seguida? 4 00:00:13,350 --> 00:00:14,414 O que posso dizer? 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,433 Pode ser ele... O Mahdi, o escolhido. 6 00:00:16,435 --> 00:00:17,448 O menino? 7 00:00:18,029 --> 00:00:19,210 Eles querem o menino. 8 00:00:19,269 --> 00:00:21,355 - Precisa de arma? - Tive uma vida antes. 9 00:00:21,357 --> 00:00:22,604 Eu a quero de volta. 10 00:00:22,606 --> 00:00:23,856 Deve estar bêbado se acha 11 00:00:23,858 --> 00:00:25,610 que vou entregar a vinícola a você. 12 00:00:25,713 --> 00:00:28,028 Se quero você morto, só preciso esperar. 13 00:00:28,128 --> 00:00:29,613 Tem alguém na casa. 14 00:01:57,560 --> 00:01:58,942 Nossa, senti sua a falta. 15 00:01:59,145 --> 00:02:00,245 E eu senti a sua. 16 00:02:01,826 --> 00:02:04,169 Esperava que pudesse encontrar você em casa 17 00:02:04,170 --> 00:02:05,803 para pegar mais coisas minhas. 18 00:02:05,895 --> 00:02:08,245 Nossa casa não é mais segura. Ainda me observam. 19 00:02:09,765 --> 00:02:12,120 Quem diria que a situação desandaria tão rápido. 20 00:02:12,507 --> 00:02:13,967 Não sabia se o veria de novo. 21 00:02:18,593 --> 00:02:20,802 Me esconderam numa maldita cabana 22 00:02:20,932 --> 00:02:22,559 com dois caras da Gestapo... 23 00:02:23,739 --> 00:02:25,036 Melhor eu não saber. 24 00:02:32,341 --> 00:02:33,961 Admito, estou triste por partir. 25 00:02:33,963 --> 00:02:35,663 Bozouls nunca foi o que imaginamos. 26 00:02:39,615 --> 00:02:40,815 Então começamos de novo. 27 00:02:44,671 --> 00:02:45,871 Venha ou perdemos o voo. 28 00:02:46,785 --> 00:02:48,020 Pegou pouca coisa. 29 00:02:48,324 --> 00:02:49,924 Soube que é quente na Argentina. 30 00:02:50,996 --> 00:02:53,270 E você não precisa de muita coisa. 31 00:02:55,926 --> 00:02:57,026 Você sempre foi assim? 32 00:02:58,729 --> 00:02:59,729 Assim como? 33 00:02:59,886 --> 00:03:01,295 Preferiria não ter me casado 34 00:03:01,297 --> 00:03:03,309 com um homem que traiu tudo o que amava. 35 00:03:04,528 --> 00:03:06,535 E como nunca fui uma mulher impulsiva... 36 00:03:07,511 --> 00:03:10,167 - Ou que ama qualquer um. - Querida, temos que ir. 37 00:03:10,315 --> 00:03:12,737 Então como não percebi quando vendeu sua alma? 38 00:03:13,073 --> 00:03:16,287 - Pode me dizer? - Precisamos falar disso agora? 39 00:03:16,388 --> 00:03:17,423 É agora ou nunca. 40 00:03:17,425 --> 00:03:20,503 Não, a viagem para Argentina demora quase dois dias. 41 00:03:20,617 --> 00:03:23,912 Sim, mas infelizmente, não é para onde você vai. 42 00:05:02,225 --> 00:05:04,377 E é assim que termina. 43 00:05:30,121 --> 00:05:34,257 MONSIEUR SPADE | S01E04 44 00:05:35,168 --> 00:05:37,424 Mrs. Bennet / LaisRosas Sossa / Collierone 45 00:05:37,426 --> 00:05:39,717 SierraBravo / Mikae / Simon 46 00:05:39,756 --> 00:05:42,553 Revisão: D3QU1NH4 47 00:05:56,082 --> 00:05:57,082 Você está bem? 48 00:06:02,201 --> 00:06:05,206 O outro pulou pela janela, mas eu o acertei. 49 00:06:08,119 --> 00:06:09,119 Você está bem? 50 00:06:10,034 --> 00:06:11,034 Tudo bem. 51 00:06:11,662 --> 00:06:13,564 Ia atirar nesse aqui também, 52 00:06:13,623 --> 00:06:15,584 mas não seria do nosso interesse. 53 00:06:16,141 --> 00:06:18,639 Não até tirarmos informações dele. 54 00:06:18,641 --> 00:06:20,739 Sem contar que poderia me acertar. 55 00:06:20,798 --> 00:06:21,798 Impossível. 56 00:06:22,143 --> 00:06:23,359 Sou bom de mira. 57 00:06:23,715 --> 00:06:24,715 Acorde. 58 00:06:25,242 --> 00:06:26,414 O que faz aqui? 59 00:06:26,678 --> 00:06:28,322 O que faz aqui? 60 00:06:28,471 --> 00:06:29,823 Estou perguntando a você. 61 00:06:31,539 --> 00:06:33,576 Disse para ficar de olho na Teresa. 62 00:06:33,578 --> 00:06:35,089 Sim, quando não estou aqui. 63 00:06:35,724 --> 00:06:37,539 Bem, sorte eu estar aqui, não? 64 00:06:37,641 --> 00:06:39,891 Difícil dizer. Não costumo ter essa sorte. 65 00:06:41,574 --> 00:06:42,861 Exército Francês. 66 00:06:43,704 --> 00:06:46,539 Um verdadeiro soldado não tentaria sequestrar uma garota. 67 00:06:46,641 --> 00:06:48,211 Quem está chamando de garota? 68 00:06:48,946 --> 00:06:49,946 Tudo bem? 69 00:06:50,870 --> 00:06:51,870 Sim. 70 00:06:52,413 --> 00:06:53,413 Graças ao Henri. 71 00:06:55,910 --> 00:06:56,958 Quem é você? 72 00:06:57,395 --> 00:06:58,883 Responda o homem. 73 00:06:59,262 --> 00:07:00,262 Quem é você? 74 00:07:01,109 --> 00:07:02,109 Henri, 75 00:07:02,631 --> 00:07:04,300 faça um favor e suba. 76 00:07:04,445 --> 00:07:06,784 - Subir e fazer o quê? - Apenas suba. 77 00:07:06,843 --> 00:07:07,843 Certo. 78 00:07:08,993 --> 00:07:11,264 E leve as mulheres com você. 79 00:07:12,294 --> 00:07:13,294 Henri. 80 00:07:14,686 --> 00:07:15,886 Deixe a arma, por favor. 81 00:08:02,023 --> 00:08:03,123 Como está seu pescoço? 82 00:08:10,448 --> 00:08:11,448 Como está o seu? 83 00:08:38,056 --> 00:08:41,209 No passado, se um homem tentasse me matar, 84 00:08:41,311 --> 00:08:43,668 eu teria atirado nele ou o jogado pela janela 85 00:08:43,670 --> 00:08:45,326 e esquecido que ele existia. 86 00:08:45,428 --> 00:08:46,827 Mas estou mais velho agora. 87 00:08:47,288 --> 00:08:48,918 E mais sábio. 88 00:08:49,474 --> 00:08:50,780 Tem um nome? 89 00:08:52,909 --> 00:08:54,116 Achei que não. 90 00:08:57,624 --> 00:08:59,116 É fã do Dean Martin? 91 00:09:01,040 --> 00:09:02,835 Presumo que foi bem treinado 92 00:09:02,840 --> 00:09:04,919 e não seria fácil fazê-lo falar, 93 00:09:04,962 --> 00:09:06,849 mas vou fazer perguntas mesmo assim. 94 00:09:06,850 --> 00:09:08,068 Perguntas fáceis. 95 00:09:08,170 --> 00:09:10,795 E toda vez que não responder, ou disser que não sabe, 96 00:09:10,897 --> 00:09:12,162 vou chutar sua cabeça. 97 00:09:12,635 --> 00:09:14,159 Sabe? Como a canção? 98 00:09:14,526 --> 00:09:16,598 E então eu mesmo vou responder. 99 00:09:16,849 --> 00:09:17,849 Combinado? 100 00:09:20,828 --> 00:09:21,828 Vamos lá. 101 00:09:22,063 --> 00:09:23,801 Não preciso ser J. Edgar Hoover 102 00:09:23,803 --> 00:09:26,434 para adivinhar que você é da Inteligência do Exército 103 00:09:26,857 --> 00:09:29,064 e que seus empregadores no SDECE... 104 00:09:29,166 --> 00:09:30,709 Pronunciei certo? 105 00:09:32,760 --> 00:09:34,574 Sim, está certo. 106 00:09:35,006 --> 00:09:37,147 Sempre foi difícil para mim. 107 00:09:37,811 --> 00:09:40,637 Onde estava? SDECE, Inteligência, 108 00:09:40,639 --> 00:09:42,350 o grupo para quem trabalha, 109 00:09:42,452 --> 00:09:45,334 quem eu presumo, como todos no universo, 110 00:09:45,394 --> 00:09:48,004 está bravo com Philippe Saint-Andre, 111 00:09:48,006 --> 00:09:50,498 por roubar algo, ou, nesse caso, alguém, 112 00:09:50,854 --> 00:09:52,454 que foi mandado proteger. 113 00:09:53,686 --> 00:09:55,319 Não, isso não foi uma pergunta. 114 00:09:55,861 --> 00:09:58,882 Mas o Sargento Saint-Andre trabalha para o SDECE, certo? 115 00:10:01,129 --> 00:10:02,714 Isso foi uma pergunta, 116 00:10:03,228 --> 00:10:04,328 e a resposta é... 117 00:10:04,492 --> 00:10:06,494 Sim, Sr. Spade, 118 00:10:06,705 --> 00:10:08,205 ele trabalha. 119 00:10:08,822 --> 00:10:10,219 Mas ele se rebelou. 120 00:10:13,895 --> 00:10:16,159 Então, você e seu amigo apareceram de noite 121 00:10:16,161 --> 00:10:18,882 para ver se a garota podia dizer onde está a criança? 122 00:10:21,846 --> 00:10:23,461 Sim, é verdade. 123 00:10:23,766 --> 00:10:25,420 Porque o provável plano original 124 00:10:25,422 --> 00:10:28,163 era que o Sargento Saint-Andre devia entregar a criança 125 00:10:28,165 --> 00:10:29,938 aos chefões em Paris. 126 00:10:34,144 --> 00:10:36,672 Sim, esse era o plano. 127 00:10:37,285 --> 00:10:40,770 Estou acertando tudo, mas agora a pergunta de um milhão. 128 00:10:41,018 --> 00:10:42,018 O que 129 00:10:42,190 --> 00:10:44,899 é tão importante nessa criança 130 00:10:45,586 --> 00:10:47,914 que todos estão dispostos a matar freiras 131 00:10:48,196 --> 00:10:51,969 ou raptar jovens meninas para pôr as mãos nele? 132 00:10:52,663 --> 00:10:53,667 Eu não sei. 133 00:10:53,926 --> 00:10:56,160 As ordens eram de vir aqui e procurar, 134 00:10:56,485 --> 00:10:58,008 e se o garoto não estivesse, 135 00:10:58,969 --> 00:11:00,269 era para levar a garota. 136 00:11:01,077 --> 00:11:03,162 Mas você veio vestido para uma guerra, 137 00:11:03,934 --> 00:11:07,208 todo armado, como se achasse que pudesse haver um tiroteio. 138 00:11:08,947 --> 00:11:10,153 Você tem uma reputação. 139 00:11:10,602 --> 00:11:11,754 Fico lisonjeado, mas... 140 00:11:14,902 --> 00:11:15,902 Por favor, 141 00:11:16,945 --> 00:11:18,145 pare de fazer isso. 142 00:11:18,611 --> 00:11:20,590 Eu paro, se você parar de mentir. 143 00:11:20,592 --> 00:11:22,269 Achou que Philippe estivesse aqui. 144 00:11:23,345 --> 00:11:24,590 Por um bom motivo. 145 00:11:25,739 --> 00:11:27,360 Sabe o que o Saint-Andre fez 146 00:11:27,890 --> 00:11:28,897 na Argélia? 147 00:11:28,899 --> 00:11:30,499 Ele tinha uma unidade de sniper. 148 00:11:30,670 --> 00:11:32,228 Uma unidade espiã secreta. 149 00:11:32,650 --> 00:11:36,391 Saint-Andre caçou membros da Organisation Armée Secrète. 150 00:11:37,328 --> 00:11:39,266 Sim. E assassinou eles. 151 00:11:39,657 --> 00:11:41,332 Ele matou mais de 30. 152 00:11:41,547 --> 00:11:43,996 Ainda assim, isso não me diz o porquê todo mundo, 153 00:11:43,998 --> 00:11:46,365 desde o Vaticano, a Inteligência Francesa, 154 00:11:46,367 --> 00:11:48,249 a CIA, estão atrás do menino. 155 00:11:49,151 --> 00:11:51,207 Tudo que sei é o que ouvi. 156 00:11:51,502 --> 00:11:52,508 Está bem, 157 00:11:54,116 --> 00:11:55,555 então me conte. 158 00:11:59,762 --> 00:12:01,348 O garoto é o eixo 159 00:12:02,002 --> 00:12:03,890 de uma roda com muitos raios. 160 00:12:05,153 --> 00:12:08,205 Soa como algo que se lê em um biscoito da sorte. 161 00:12:08,604 --> 00:12:09,759 Foi o que eu ouvi. 162 00:12:11,150 --> 00:12:12,879 Juro pela vida da minha mãe. 163 00:12:16,390 --> 00:12:17,395 Está bem. 164 00:12:20,129 --> 00:12:21,863 Pode ir lá encontrar seu amigo 165 00:12:21,865 --> 00:12:23,731 que está em algum canto, lá fora, 166 00:12:23,782 --> 00:12:25,520 sangrando nas minhas uvas. 167 00:12:30,797 --> 00:12:31,806 É sério? 168 00:12:33,437 --> 00:12:34,437 Posso ir? 169 00:12:34,664 --> 00:12:37,275 Diga para seja lá quem te deu essa informação merda 170 00:12:37,364 --> 00:12:40,274 que quero achar o bom sargento tanto quanto eles, 171 00:12:40,276 --> 00:12:42,638 nem que seja pelo aborrecimento 172 00:12:42,709 --> 00:12:45,048 de ter arruinado minha maldita tranquilidade, 173 00:12:45,408 --> 00:12:48,200 e então, quando eu achar o Philippe e vou achá-lo... 174 00:12:48,669 --> 00:12:51,939 Vou falar com ele, e depois vou enrolar ele em um tapete 175 00:12:52,150 --> 00:12:54,013 e vou mandá-lo para vocês, em Paris, 176 00:12:54,015 --> 00:12:55,449 para fazerem o que quiserem. 177 00:12:55,450 --> 00:12:56,626 Mas enquanto isso, 178 00:12:56,943 --> 00:13:00,001 se eu pegar mais homens armados, de pijama, 179 00:13:00,154 --> 00:13:02,060 se esgueirando em minha propriedade, 180 00:13:02,357 --> 00:13:03,357 vou atirar 181 00:13:03,888 --> 00:13:04,888 no saco deles. 182 00:13:13,242 --> 00:13:14,642 Eu não estava mentindo. 183 00:13:15,820 --> 00:13:17,054 Nós sabemos quem você é. 184 00:13:19,523 --> 00:13:20,953 Não estou me escondendo. 185 00:13:22,630 --> 00:13:23,954 Você tem muitos inimigos. 186 00:13:25,253 --> 00:13:27,024 Estou te mandando embora 187 00:13:27,026 --> 00:13:29,939 com uns machucados no rosto após você tentar me matar, 188 00:13:30,225 --> 00:13:32,214 e agora você quer me ameaçar? 189 00:13:33,813 --> 00:13:34,813 Meu amigo, 190 00:13:35,039 --> 00:13:38,032 quer anunciar meu paradeiro de manhã no Le Monde 191 00:13:38,730 --> 00:13:40,753 ou projetar uma noite no Discorama, 192 00:13:41,042 --> 00:13:42,112 fique à vontade. 193 00:13:42,351 --> 00:13:43,710 Mas você vai descobrir 194 00:13:44,281 --> 00:13:47,081 que ninguém liga para aquele Sam Spade. 195 00:13:48,053 --> 00:13:49,163 Não mais. 196 00:13:51,196 --> 00:13:52,659 Diga para seus chefes 197 00:13:53,097 --> 00:13:54,351 que não somos inimigos. 198 00:13:54,871 --> 00:13:56,191 E devem confiar em você? 199 00:13:57,344 --> 00:13:58,351 Por quê? 200 00:13:58,997 --> 00:14:01,101 Porque você está vivo. 201 00:14:03,558 --> 00:14:05,222 Cai fora daqui. 202 00:15:09,590 --> 00:15:10,597 Marguerite? 203 00:15:37,491 --> 00:15:39,394 Que houve com o Chateau Saint-Cécile? 204 00:15:40,030 --> 00:15:41,128 Foi vendido. 205 00:15:49,078 --> 00:15:50,953 Desde o AVC, ele não está mais lúcido. 206 00:15:51,450 --> 00:15:54,557 Acorda sozinho. Ao longo do dia, ele esquece onde está, 207 00:15:55,093 --> 00:15:56,656 assim como suas inibições. 208 00:15:58,430 --> 00:15:59,805 Então ele não mudou nada. 209 00:16:04,649 --> 00:16:06,637 Ele parou de comer há uns dias atrás. 210 00:16:11,914 --> 00:16:13,536 Em breve, a cortina se fechará. 211 00:16:18,031 --> 00:16:19,481 Acabou... 212 00:16:40,500 --> 00:16:42,659 - Você precisa de algo? - Pode ir. 213 00:16:46,285 --> 00:16:47,711 Como o Jean-Pierre está? 214 00:16:49,462 --> 00:16:51,852 Pergunte ao esquisitão que paga para nos espiar. 215 00:16:52,783 --> 00:16:54,305 Sei que ele pode te informar. 216 00:16:54,790 --> 00:16:57,190 Tem anos que Chastain não faz esse tipo de coisa. 217 00:16:57,551 --> 00:16:58,601 Ele está muito velho. 218 00:16:58,603 --> 00:17:00,702 Não procura mais prostitutas ou heroína? 219 00:17:00,847 --> 00:17:02,747 Hoje em dia ele só traz minhas compras. 220 00:17:03,773 --> 00:17:04,807 Que decepção! 221 00:17:08,460 --> 00:17:09,600 Mas não surpreende. 222 00:17:11,066 --> 00:17:12,925 Sempre soube que você quebraria. 223 00:17:13,480 --> 00:17:14,847 Eu não quebrei. 224 00:17:15,370 --> 00:17:16,961 Eu doei tudo. 225 00:17:17,478 --> 00:17:18,478 Para quem? 226 00:17:18,591 --> 00:17:19,984 Várias organizações 227 00:17:20,717 --> 00:17:22,584 de almas necessitadas. 228 00:17:23,125 --> 00:17:24,275 Que irônico! 229 00:17:25,963 --> 00:17:27,203 Fiz você sofrer? 230 00:17:27,505 --> 00:17:29,363 Eu e todo mundo. 231 00:17:32,103 --> 00:17:35,418 Marguerite, esperava que pudéssemos ter um adeus... 232 00:17:36,281 --> 00:17:37,281 simples. 233 00:17:37,283 --> 00:17:39,145 Achei que tinha sido no meu casamento. 234 00:17:39,475 --> 00:17:41,764 Estou morrendo. Não pode continuar me odiando. 235 00:17:41,766 --> 00:17:42,804 Isso é uma regra? 236 00:17:44,422 --> 00:17:46,349 Como sabe, nunca fui muito obediente 237 00:17:46,525 --> 00:17:48,755 Uma parte de você ainda me ama. 238 00:17:55,793 --> 00:17:56,793 Não, Denis. 239 00:17:56,993 --> 00:17:58,150 Nenhuma parte te ama. 240 00:17:59,161 --> 00:18:00,161 Eu te odeio. 241 00:18:01,818 --> 00:18:04,212 Dizer isso não me deixa feliz nem triste. 242 00:18:05,282 --> 00:18:06,702 E seu filho também te odeia. 243 00:18:08,458 --> 00:18:10,791 Então pode fazer a cara de piedade que quiser. 244 00:18:11,275 --> 00:18:13,041 Mas nunca poderá esconder o que é. 245 00:18:13,720 --> 00:18:15,428 Um filho da puta desprezível. 246 00:18:16,591 --> 00:18:18,331 Nós odiamos aqueles que amamos. 247 00:18:18,905 --> 00:18:19,952 Está brincando? 248 00:18:20,017 --> 00:18:23,679 É uma frase das suas músicas de merda. 249 00:18:24,979 --> 00:18:27,698 Sei disso, cantei elas com você um milhão de vezes. 250 00:18:27,712 --> 00:18:28,972 Você era jovem demais. 251 00:18:29,494 --> 00:18:30,712 Merda, lá vamos nós. 252 00:18:31,213 --> 00:18:32,850 Era jovem demais para se casar. 253 00:18:32,878 --> 00:18:34,446 Mas não jovem demais para você. 254 00:18:36,657 --> 00:18:39,098 Bem, Denis viajei muito. 255 00:18:40,370 --> 00:18:42,997 Então, vai me devolver aquele furão roubado, ou não? 256 00:18:52,717 --> 00:18:55,283 Tenho o direito de saber o que houve com meu filho. 257 00:18:56,343 --> 00:18:59,096 Se Jean-Pierre quisesse que soubesse, teria te escrito. 258 00:18:59,163 --> 00:19:01,323 Ele roubou você de mim. 259 00:19:01,325 --> 00:19:02,963 Por isso o mandou para o Inferno? 260 00:19:03,447 --> 00:19:05,442 Você me pediu ajuda, fiz o que pude. 261 00:19:05,564 --> 00:19:07,227 Te pedi para mandá-lo para casa. 262 00:19:07,229 --> 00:19:08,880 Ele não devia ter se voluntariado. 263 00:19:10,452 --> 00:19:13,311 Eu disse que tinha formas de tirá-lo de lá Mas, não... 264 00:19:14,161 --> 00:19:15,404 Ele queria ser homem. 265 00:19:15,406 --> 00:19:16,567 - Para você. - Errado. 266 00:19:17,623 --> 00:19:19,383 Ele queria ficar longe de você. 267 00:19:19,572 --> 00:19:21,167 O máximo que pudesse. 268 00:19:21,430 --> 00:19:22,600 E, por sua culpa, 269 00:19:22,960 --> 00:19:24,288 ele ainda está no Inferno. 270 00:19:27,650 --> 00:19:29,906 Não espero ser perdoado pelas coisas que fiz. 271 00:19:31,287 --> 00:19:34,665 Deixei meu filho e sua mãe sem nada. 272 00:19:35,845 --> 00:19:37,605 Não direi que fiz o melhor que pude. 273 00:19:37,612 --> 00:19:38,953 Não dei chance para eles. 274 00:19:40,572 --> 00:19:43,160 Mas quero que Jean-Pierre saiba 275 00:19:44,068 --> 00:19:45,160 que acordei um dia 276 00:19:46,295 --> 00:19:47,800 e eu percebi 277 00:19:48,631 --> 00:19:51,027 tudo que tive na minha vida, eu não mereci. 278 00:19:52,146 --> 00:19:54,346 Quero que ele saiba que terminarei minha vida 279 00:19:55,303 --> 00:19:57,776 com exatamente o que mereço. 280 00:20:00,405 --> 00:20:02,427 - Nada. - Está brincando comigo? 281 00:20:03,217 --> 00:20:04,341 Espera, honestamente, 282 00:20:04,541 --> 00:20:06,201 que Jean-Pierre te ame e te perdoe 283 00:20:06,207 --> 00:20:07,734 depois de tudo que fez? 284 00:20:08,422 --> 00:20:11,295 Por seu breve momento de percepção do egoísta que é? 285 00:20:14,672 --> 00:20:15,749 Não espero nada. 286 00:20:17,247 --> 00:20:19,802 Espero que ele possa esquecer seu ódio por mim. 287 00:20:20,678 --> 00:20:21,995 E viver sua vida. 288 00:20:22,654 --> 00:20:23,654 Só isso. 289 00:20:27,482 --> 00:20:29,509 Tinha outra música que cantávamos juntos. 290 00:20:29,646 --> 00:20:30,646 Você se lembra? 291 00:20:31,807 --> 00:20:36,725 Tarde demais, querido, tarde demais... 292 00:20:40,974 --> 00:20:42,312 Tenha uma ótima morte. 293 00:20:46,174 --> 00:20:47,174 Espera. 294 00:20:50,079 --> 00:20:51,947 George e eu tínhamos acabado de sentar 295 00:20:51,949 --> 00:20:53,403 para ler o The Timescryptic, 296 00:20:53,502 --> 00:20:55,186 quando ouvimos seu homem gritando. 297 00:20:55,963 --> 00:20:57,623 Dava para ouvi-lo da sua casa? 298 00:20:58,014 --> 00:20:59,394 Bem, estávamos no jardim. 299 00:20:59,562 --> 00:21:01,795 O ar puro faz parte do nosso ritual diário. 300 00:21:02,246 --> 00:21:04,727 Isso e as Mimosas, claro. 301 00:21:04,763 --> 00:21:06,203 Eis uma teoria possível, 302 00:21:06,436 --> 00:21:10,063 ao tentar escapar, esse sujeito corre nesse sentido 303 00:21:10,155 --> 00:21:11,643 e cai. 304 00:21:11,854 --> 00:21:13,443 Essa é minha opinião. 305 00:21:13,612 --> 00:21:15,605 Talvez queira reconsiderar essa opinião. 306 00:21:15,619 --> 00:21:17,401 A estrada é na outra direção. 307 00:21:17,537 --> 00:21:20,015 Não tinha lua ontem à noite. Muita escuridão. 308 00:21:20,017 --> 00:21:21,947 Ele não conhece o terreno, então... 309 00:21:21,949 --> 00:21:25,305 Mesmo assim, ninguém morre só de cair na piscina. 310 00:21:25,538 --> 00:21:27,576 Morre se não souber nadar. 311 00:21:27,578 --> 00:21:30,126 - Era um soldado treinado. - Que sangrava muito. 312 00:21:30,128 --> 00:21:31,221 Eu só acertei nele. 313 00:21:34,611 --> 00:21:36,033 O que temos aqui? 314 00:21:42,297 --> 00:21:44,178 - Quantas vezes atirou nele? - Só uma. 315 00:21:44,180 --> 00:21:45,180 E no ombro. 316 00:21:45,963 --> 00:21:46,963 Tem certeza disso? 317 00:21:46,964 --> 00:21:49,840 De que não atirei no rosto dele quando pulou a janela? 318 00:21:49,841 --> 00:21:51,508 Ele não levou um tiro no rosto. 319 00:21:51,509 --> 00:21:53,395 O tiro foi por trás da cabeça. 320 00:21:53,853 --> 00:21:55,687 A bala explodiu seu rosto. 321 00:21:55,773 --> 00:21:57,717 Como eu já disse, atirei no ombro dele. 322 00:21:57,983 --> 00:21:59,318 Talvez seu parceiro... 323 00:21:59,610 --> 00:22:02,320 achando que o ferimento ia prejudicar a fuga deles. 324 00:22:02,321 --> 00:22:04,887 Seu parceiro não fugiu, eu deixei ele ir. 325 00:22:06,068 --> 00:22:08,370 Não vi porque detê-lo. 326 00:22:08,577 --> 00:22:11,640 Também não viu porque em me contar essa manhã 327 00:22:11,642 --> 00:22:14,333 que dois homens tentaram sequestrar Teresa? 328 00:22:14,960 --> 00:22:17,869 Pela minha experiência, quanto menos gente souber de algo, 329 00:22:17,871 --> 00:22:19,179 menos gente se machuca. 330 00:22:19,549 --> 00:22:21,298 Sua preocupação pelo meu bem-estar 331 00:22:21,300 --> 00:22:22,300 é tocante. 332 00:22:22,652 --> 00:22:24,641 Um típico tiro à luz do dia. 333 00:22:24,864 --> 00:22:26,303 Mas esse foi à noite, 334 00:22:26,305 --> 00:22:28,396 o que torna a precisão impossível. 335 00:22:28,987 --> 00:22:31,033 Não se tiver uma mira noturna, 336 00:22:31,034 --> 00:22:33,699 como a PV-1 Starlight, isso deve resolver. 337 00:22:33,903 --> 00:22:36,159 George foi dos Fuzileiros Reais. 338 00:22:36,397 --> 00:22:38,053 Foi aonde ele aprendeu a pintar? 339 00:22:38,383 --> 00:22:40,000 Você era da infantaria? 340 00:22:40,109 --> 00:22:42,577 Datilógrafo. Dedos rápidos. 341 00:22:42,912 --> 00:22:44,104 Aposto que sim. 342 00:22:44,530 --> 00:22:45,530 Henri, 343 00:22:45,698 --> 00:22:48,409 sugiro chamar a base e deixar eles cuidarem do corpo. 344 00:22:49,065 --> 00:22:51,778 O General Davou é um homem que insiste em limites. 345 00:22:51,987 --> 00:22:52,997 Era seu soldado. 346 00:22:52,999 --> 00:22:54,381 Mas a piscina é minha. 347 00:22:54,466 --> 00:22:56,375 Este é um problema interno deles. 348 00:22:59,071 --> 00:23:00,551 Obrigado pela ajuda. 349 00:23:01,156 --> 00:23:04,227 Foi um prazer. Estaremos ali. 350 00:23:11,119 --> 00:23:12,775 - Chame a base. - Certo. 351 00:23:18,536 --> 00:23:21,367 Houve um tempo em São Francisco, que você usava um terno, 352 00:23:21,368 --> 00:23:23,396 carregava uma arma, e fazia o que queria. 353 00:23:24,335 --> 00:23:28,313 Faz esses dias parecerem tão românticos. 354 00:23:29,494 --> 00:23:31,620 Mas nós não estamos mais em São Francisco. 355 00:23:33,134 --> 00:23:34,134 Entendo. 356 00:23:34,902 --> 00:23:36,073 Ainda bem. 357 00:24:11,053 --> 00:24:13,311 Passo meu tempo limpando privadas e vômitos. 358 00:24:13,668 --> 00:24:16,584 No meu país eu era professor. Um excelente professor. 359 00:24:16,585 --> 00:24:19,779 Se não está contente, venha trabalhar na estrada. 360 00:24:19,781 --> 00:24:21,294 Só vai ter gambás para limpar. 361 00:24:28,710 --> 00:24:29,968 Ele está lá fora de novo. 362 00:24:30,414 --> 00:24:32,680 Desde que o Imã nos visitou, ele nos espiona. 363 00:24:33,118 --> 00:24:34,990 - Tem que levar o garoto. - Para onde? 364 00:24:34,991 --> 00:24:37,516 Para qualquer lugar. Longe dos nossos filhos. 365 00:24:38,695 --> 00:24:39,808 Olha isso. 366 00:24:40,281 --> 00:24:41,779 Que estranho. 367 00:24:41,780 --> 00:24:44,191 - O Imã disse... - O Imã não tem filhos. 368 00:24:46,758 --> 00:24:48,388 O que o garoto fazia em Bozouls? 369 00:25:36,901 --> 00:25:38,510 Não é a queda que vai te matar. 370 00:25:39,140 --> 00:25:40,885 É o fim repentino. 371 00:25:51,315 --> 00:25:54,047 - Nunca me acostumo a isso. - A isso o quê? 372 00:26:01,176 --> 00:26:03,102 Theo começou a fazer croissants. 373 00:26:03,854 --> 00:26:05,578 Seu olfato me impressiona. 374 00:26:07,078 --> 00:26:09,946 Conseguia sentir o cheiro dos corpos no campo de batalha. 375 00:26:10,926 --> 00:26:12,547 E isso antes de ficar cego. 376 00:26:15,863 --> 00:26:17,298 Quer ouvir? 377 00:26:17,618 --> 00:26:18,618 De novo? 378 00:26:19,362 --> 00:26:20,777 Se quiser contar. 379 00:26:22,214 --> 00:26:23,722 Foi antes de você chegar. 380 00:26:24,199 --> 00:26:27,250 Na minha segunda noite aqui, sofremos uma emboscada 381 00:26:27,620 --> 00:26:28,811 e perdemos onze homens. 382 00:26:29,848 --> 00:26:33,448 Os FLN eram brutais e muito eficientes. 383 00:26:34,293 --> 00:26:36,104 Uma parte de mim admirava a eles. 384 00:26:38,194 --> 00:26:41,639 Virei uma esquina e dei de cara com um soldado. 385 00:26:41,981 --> 00:26:44,287 Um garoto de treze ou catorze anos. 386 00:26:45,221 --> 00:26:47,293 Ele apontou pra mim, mas o gatilho travou. 387 00:26:47,470 --> 00:26:50,593 Eu tomei o rifle e bati nele, deixando inconsciente. 388 00:26:51,411 --> 00:26:54,099 Eu o deixei lá. Inconsciente, mas vivo. 389 00:26:58,683 --> 00:27:00,605 Cinco anos depois, fui capturado. 390 00:27:01,450 --> 00:27:04,938 Um tiro em cada perna, cuidaram de mim para poder me torturar. 391 00:27:06,082 --> 00:27:08,066 Quem era o líder desse batalhão? 392 00:27:09,255 --> 00:27:10,550 O garoto da vila. 393 00:27:12,675 --> 00:27:14,637 Já era um homem feito. 394 00:27:15,012 --> 00:27:16,140 Ele lembrou de mim. 395 00:27:16,786 --> 00:27:18,587 Ou melhor, ele nunca me esqueceu. 396 00:27:20,316 --> 00:27:22,175 Eu pensei: "Estou salvo". 397 00:27:22,176 --> 00:27:24,814 Comemos juntos e relembramos o passado. 398 00:27:30,237 --> 00:27:33,396 Ele pegou uma chaleira e me ofereceu um chá. 399 00:27:33,966 --> 00:27:37,067 Eu digo: "Claro, um chá agora seria perfeito". 400 00:27:37,781 --> 00:27:41,176 Dois homens me seguraram pra ele jogar água quente em meus olhos. 401 00:27:43,980 --> 00:27:45,074 Grande dia. 402 00:27:45,075 --> 00:27:47,592 Eles te deixaram cego e você acha um grande dia? 403 00:27:48,172 --> 00:27:51,885 Foi assim que eu entendi como o ódio pode focar nosso propósito, 404 00:27:52,624 --> 00:27:53,624 ou nos distrair. 405 00:27:54,750 --> 00:27:56,171 Eu me distraí. 406 00:27:56,800 --> 00:27:58,709 Aquele garoto, no entanto, não. 407 00:28:00,743 --> 00:28:02,821 Você diz propósito, eu digo desperdício. 408 00:28:03,080 --> 00:28:05,517 Nascemos para aprender. Isso é tudo. 409 00:28:06,257 --> 00:28:07,813 Até nisso falhamos. 410 00:28:58,969 --> 00:28:59,988 Marguerite? 411 00:29:53,333 --> 00:29:55,206 Maldição! 412 00:29:58,384 --> 00:29:59,537 Quase atirei em você. 413 00:29:59,774 --> 00:30:01,235 Obrigado por não tê-lo feito. 414 00:30:05,478 --> 00:30:06,478 O menino é seu? 415 00:30:08,479 --> 00:30:09,813 Não sei quem é ele. 416 00:30:09,815 --> 00:30:11,540 Então, por que está aqui com você? 417 00:30:11,903 --> 00:30:14,442 Eu o encontrei outra noite, escondido no vestiário 418 00:30:16,305 --> 00:30:19,023 O Imã acha que várias pessoas estão procurando por ele. 419 00:30:20,377 --> 00:30:21,972 Ninguém do bem, acredito 420 00:30:34,009 --> 00:30:35,295 Então é você, afinal... 421 00:30:36,992 --> 00:30:38,800 Aquele pelo qual todos matariam 422 00:30:46,972 --> 00:30:49,426 O tenente encontrará a ambulância em Bozouls. 423 00:30:50,432 --> 00:30:51,652 Isso te coloca no local? 424 00:30:52,260 --> 00:30:53,373 Não parece. 425 00:30:54,302 --> 00:30:56,322 Tudo bem quando acaba bem? 426 00:30:57,128 --> 00:30:58,290 Feliz em ter ajudado. 427 00:30:58,780 --> 00:31:00,000 Sim. Está bem. 428 00:31:00,275 --> 00:31:02,290 Corta essa e me diga o que está havendo. 429 00:31:03,910 --> 00:31:04,988 Você é um cadete. 430 00:31:04,990 --> 00:31:07,614 Que atirou em um colega soldado, que acabou morto. 431 00:31:07,616 --> 00:31:09,444 Estes são os fatos, sim, mas estão... 432 00:31:09,451 --> 00:31:11,328 Me poupe. Quem você chamou? 433 00:31:11,330 --> 00:31:12,591 - A base. - Que base? 434 00:31:12,593 --> 00:31:14,463 A de Lyon ou a de Paris? 435 00:31:15,511 --> 00:31:16,750 Por que chamaria Paris? 436 00:31:16,752 --> 00:31:18,317 Porque seu comandante está lá 437 00:31:18,319 --> 00:31:20,341 e você não estava de folga noite passada. 438 00:31:20,343 --> 00:31:21,396 Estava de serviço. 439 00:31:22,154 --> 00:31:23,938 - Eu? - É uma jogada esperta. 440 00:31:23,949 --> 00:31:25,772 Era o que faria se tivesse um soldado 441 00:31:25,773 --> 00:31:27,594 sob comando que conhecesse o local. 442 00:31:29,682 --> 00:31:30,709 Qual sua patente? 443 00:31:32,877 --> 00:31:34,152 Subtenente. 444 00:31:34,698 --> 00:31:35,758 Bom para você 445 00:31:37,954 --> 00:31:39,272 De agora em diante, 446 00:31:39,274 --> 00:31:41,024 se for bisbilhotar aqui 447 00:31:41,026 --> 00:31:43,826 pelo menos tenha a porra da decência de me avisar. 448 00:31:55,384 --> 00:31:56,414 Obrigada. 449 00:31:57,440 --> 00:31:58,875 Pelo quê? 450 00:31:59,771 --> 00:32:02,250 - Salvar minha vida. - Ah, foi só... 451 00:32:02,252 --> 00:32:04,736 Aquele homem puxou meus braços pra trás com força. 452 00:32:04,756 --> 00:32:06,174 Pensei que fossem quebrar. 453 00:32:06,755 --> 00:32:07,759 Então, 454 00:32:07,761 --> 00:32:10,264 você interveio. Tão heroico, tão bravo. 455 00:32:10,961 --> 00:32:13,098 Parecia, sei lá, Sir Lancelot ou algo assim 456 00:32:13,506 --> 00:32:15,594 - Eu estava apenas agindo... - Preocupado. 457 00:32:17,151 --> 00:32:18,151 Por instinto 458 00:32:19,188 --> 00:32:22,070 Lamento se por este instinto, você teve problemas 459 00:32:22,369 --> 00:32:23,369 Não se preocupe. 460 00:32:23,650 --> 00:32:25,793 No Exército, ensinam todo tipo de manobra. 461 00:32:25,795 --> 00:32:26,857 Vai ficar tudo bem. 462 00:32:27,028 --> 00:32:28,028 O que é SDECE? 463 00:32:28,994 --> 00:32:30,703 Serviço de Inteligência Francesa 464 00:32:30,934 --> 00:32:33,281 Então, é espião? Ouvi o Sr. Spade falar... 465 00:32:33,548 --> 00:32:35,158 Não exatamente. Sou um... 466 00:32:35,609 --> 00:32:36,609 analista. 467 00:32:36,611 --> 00:32:37,673 O que analisa? 468 00:32:37,945 --> 00:32:39,400 Não estou autorizado a dizer. 469 00:32:39,402 --> 00:32:41,246 Você pode me dizer, não pode? 470 00:32:42,419 --> 00:32:44,456 Apenas que mantemos nosso país seguro. 471 00:32:44,458 --> 00:32:45,462 De quem? 472 00:32:45,464 --> 00:32:47,685 De nossos inimigos. Estrangeiros e internos 473 00:32:48,087 --> 00:32:49,342 Como a OAS. 474 00:32:51,025 --> 00:32:53,361 A Organisation Armée Secrète. 475 00:32:53,805 --> 00:32:55,494 Soldados de extrema direita. 476 00:32:56,026 --> 00:32:58,989 Fanáticos irados com de Gaulle por ter dado a Argélia. 477 00:32:59,102 --> 00:33:00,102 Soldados franceses? 478 00:33:00,229 --> 00:33:01,229 Dissidentes. 479 00:33:01,231 --> 00:33:03,231 Mas, infelizmente, sim. 480 00:33:03,481 --> 00:33:05,375 E meu pai é uma dessas pessoas? 481 00:33:06,813 --> 00:33:09,121 Philippe é como vários homens que são treinados 482 00:33:09,122 --> 00:33:11,329 para lutar, mas que não sabem quando parar. 483 00:33:11,331 --> 00:33:13,074 Isso não responde à minha pergunta. 484 00:33:14,147 --> 00:33:15,714 O que é tão engraçado? 485 00:33:15,716 --> 00:33:17,104 É que você soou como... 486 00:33:17,509 --> 00:33:18,536 o Sr. Spade. 487 00:33:19,568 --> 00:33:21,265 Meu pai era da OAS? 488 00:33:21,374 --> 00:33:22,374 Não. 489 00:33:22,914 --> 00:33:24,910 Seu trabalho era caçá-los 490 00:33:25,703 --> 00:33:26,703 e executá-los. 491 00:33:26,705 --> 00:33:28,125 E eliminar franceses? 492 00:33:28,773 --> 00:33:31,100 Acho que deveria esquecer isso e entrar. 493 00:33:32,225 --> 00:33:34,514 Como posso esquecer algo tão horrível? 494 00:33:36,281 --> 00:33:38,170 E como posso esquecer... 495 00:33:38,558 --> 00:33:39,815 como se arriscou por mim? 496 00:33:43,805 --> 00:33:44,956 E eu faria o mesmo 497 00:33:45,815 --> 00:33:46,815 de novo. 498 00:34:04,485 --> 00:34:06,005 Esperei um mês por isso. 499 00:34:06,531 --> 00:34:07,900 Todos estão delirando... 500 00:34:08,319 --> 00:34:09,464 Sobre o que é o livro? 501 00:34:09,749 --> 00:34:10,812 Veja o título. 502 00:34:11,719 --> 00:34:13,105 "Planeta dos Macacos". 503 00:34:13,107 --> 00:34:14,633 Emprestarei quando terminar. 504 00:34:14,635 --> 00:34:15,792 Não, obrigado. 505 00:34:16,304 --> 00:34:19,264 Do meu ponto de vista, o planeta já tem macacos suficientes. 506 00:34:21,956 --> 00:34:22,963 Alô? 507 00:34:23,398 --> 00:34:24,402 Ele está aí? 508 00:34:24,732 --> 00:34:26,255 Não sei o que você quer dizer. 509 00:34:26,988 --> 00:34:29,039 Diga que Jean-Pierre está ligando. 510 00:34:29,610 --> 00:34:31,233 Não conheço Jean-Pierre nenhum. 511 00:34:32,510 --> 00:34:34,046 Diga a ele que tenho o garoto. 512 00:35:29,210 --> 00:35:30,366 Alguém em casa? 513 00:36:53,438 --> 00:36:54,838 O que está fazendo aqui? 514 00:36:54,840 --> 00:36:55,840 Onde está o meu pai? 515 00:36:58,009 --> 00:36:59,928 Por que me pergunta? Não vi ele. 516 00:37:00,080 --> 00:37:01,235 Mas tem notícias dele? 517 00:37:01,900 --> 00:37:03,913 Não desde do primeiro dia que ele voltou. 518 00:37:07,434 --> 00:37:08,557 O que foi? 519 00:37:09,108 --> 00:37:11,730 Ontem à noite um bruto tentou me raptar. 520 00:37:14,778 --> 00:37:15,778 Você está bem? 521 00:37:16,484 --> 00:37:17,920 Estou muito bem. 522 00:37:19,423 --> 00:37:20,809 Eu trouxe isso de volta. 523 00:37:22,074 --> 00:37:23,074 Não quero. 524 00:37:26,080 --> 00:37:28,050 Fiz isso para você, minha querida. 525 00:37:28,160 --> 00:37:29,162 Não. 526 00:37:29,164 --> 00:37:30,377 Fez para você. 527 00:37:31,220 --> 00:37:32,473 Para eu te dar dinheiro. 528 00:37:33,352 --> 00:37:35,465 De que dinheiro está falando? 529 00:37:35,467 --> 00:37:36,507 Minha herança. 530 00:37:37,130 --> 00:37:39,215 Minha herança substancial. Da minha mãe. 531 00:37:40,416 --> 00:37:43,743 Voltar para esse buraco depois de tudo o que houve na Argélia, 532 00:37:44,188 --> 00:37:45,299 deve ter sido difícil. 533 00:37:45,818 --> 00:37:48,066 Mas de novo, se os rumores forem verdadeiros, 534 00:37:48,068 --> 00:37:51,019 talvez não devesse ter fodido o guarda-costas do seu marido. 535 00:37:54,799 --> 00:37:57,110 Como ousa ser tão grosseira comigo... 536 00:37:57,119 --> 00:37:59,139 Desde do dia que o Sr. Spade me trouxe, 537 00:37:59,378 --> 00:38:00,712 virou as costas para mim. 538 00:38:01,137 --> 00:38:02,264 Sou um nada para você. 539 00:38:02,322 --> 00:38:03,750 Vou ser grosseira sim. 540 00:38:03,859 --> 00:38:07,264 Então vou te mostrar a educação que não tem me mostrado. 541 00:38:07,609 --> 00:38:10,111 E educadamente pedir para se retirar daqui. 542 00:38:10,726 --> 00:38:12,406 Diga ao meu pai que quero vê-lo. 543 00:38:14,319 --> 00:38:16,044 Você está orgulhosa de si mesma, 544 00:38:20,204 --> 00:38:21,800 mas o tempo vai derrubar você. 545 00:38:24,529 --> 00:38:26,473 Pode ter todo o dinheiro do mundo, 546 00:38:27,892 --> 00:38:30,320 mas não vai ficar assim para sempre. 547 00:38:32,393 --> 00:38:35,157 Estou feliz que possa se juntar a nós para uma refeição. 548 00:38:35,504 --> 00:38:37,524 Sua presença é muito reconfortante. 549 00:38:37,526 --> 00:38:40,814 Depois do que vi flutuando na sua piscina, 550 00:38:40,816 --> 00:38:41,975 estou um pouco nervosa. 551 00:38:42,601 --> 00:38:46,381 Parece haver muitos assassinatos por aqui. 552 00:38:47,546 --> 00:38:49,994 Estou perdido agora, pois um local tão idílico 553 00:38:50,122 --> 00:38:51,416 gera tanto caos. 554 00:38:51,418 --> 00:38:54,147 Posso garantir que Bozouls costuma ser segura. 555 00:38:54,820 --> 00:38:56,626 Esses assassinatos são uma aberração. 556 00:38:56,628 --> 00:38:58,106 Ou uma mudança no padrão. 557 00:38:59,203 --> 00:39:01,820 Por favor, meu caro comandante, coma mais. 558 00:39:02,203 --> 00:39:04,546 Não poderia, já comi demais. 559 00:39:04,548 --> 00:39:07,201 Bobagem. Vejo que é um homem de apetite, 560 00:39:07,801 --> 00:39:10,795 o que, segundo um amante italiano que tive, 561 00:39:11,095 --> 00:39:13,568 é um sinal claro de que você é hábil na cama. 562 00:39:13,693 --> 00:39:14,727 Bem, 563 00:39:15,221 --> 00:39:16,253 então nesse caso. 564 00:39:16,454 --> 00:39:17,461 Ai está. 565 00:39:18,034 --> 00:39:19,040 Espera. 566 00:39:19,573 --> 00:39:20,631 Um pouco de au jus. 567 00:39:21,509 --> 00:39:22,527 Obrigado. 568 00:39:23,094 --> 00:39:24,140 Bom apetite. 569 00:39:25,428 --> 00:39:27,567 Sim, sabia que não poderia dizer não. 570 00:39:30,164 --> 00:39:32,124 Estou pensando em comprar uma arma 571 00:39:32,728 --> 00:39:33,848 para proteção. 572 00:39:34,388 --> 00:39:37,250 Há algum que você possa recomendar, Sr. Spade? 573 00:39:37,252 --> 00:39:39,405 Claro. Eu recomendaria uma pistola de água. 574 00:39:41,461 --> 00:39:42,488 Engraçado. 575 00:39:42,670 --> 00:39:45,258 É mais uma de suas piadas, mas estou falando sério. 576 00:39:45,260 --> 00:39:46,279 Eu também estou. 577 00:39:46,605 --> 00:39:49,019 Em nenhum momento carregou uma arma? 578 00:39:49,636 --> 00:39:51,653 Já, mas é por isso que sei mais. 579 00:39:51,916 --> 00:39:54,109 Agora estou intrigado, por favor, explique. 580 00:39:54,532 --> 00:39:57,351 Manter uma arma no travesseiro, aumenta as chances 581 00:39:57,353 --> 00:40:00,030 de que a sacará e apontará para alguém. 582 00:40:00,032 --> 00:40:01,572 Apontar uma arma para alguém, 583 00:40:01,574 --> 00:40:03,901 você pode matá-lo ou ser morto. 584 00:40:04,692 --> 00:40:06,325 E prefiro não apostar nisso. 585 00:40:07,969 --> 00:40:11,190 Uma bala, uma vez disparada, não pode ser colocada de volta. 586 00:40:11,250 --> 00:40:12,855 Acho que com treinamento adequado 587 00:40:12,909 --> 00:40:14,511 é possível ter uma arma em casa. 588 00:40:15,123 --> 00:40:17,970 Pode-se até carregar a arma durante a rotina diária. 589 00:40:18,768 --> 00:40:22,158 Parece interessado em armas para um pintor, Sr. Fitzsimmons. 590 00:40:23,725 --> 00:40:25,934 Estou mais interessado em você, Sr. Spade. 591 00:40:25,936 --> 00:40:29,178 Você teve uma vida tão emocionante. 592 00:40:29,834 --> 00:40:31,186 Você é o assunto da cidade. 593 00:40:31,767 --> 00:40:35,054 E falando como uma mulher que vive em constante medo, 594 00:40:35,641 --> 00:40:38,916 confio em homens como você, querido Sr. Spade. 595 00:40:42,178 --> 00:40:43,983 - Preciso ir ao banheiro. - Claro. 596 00:40:43,985 --> 00:40:45,744 Fica logo depois da porta da frente, 597 00:40:45,746 --> 00:40:47,612 no final do corredor, segunda porta. 598 00:40:48,277 --> 00:40:49,349 Não demore. 599 00:40:52,841 --> 00:40:54,233 Aqui estamos, mais vinho. 600 00:40:54,235 --> 00:40:55,672 Vamos encher para você. 601 00:40:57,323 --> 00:40:59,282 O que você estudou, Sr. Fitzsimmons? 602 00:41:00,078 --> 00:41:03,379 Bem, escola da vida, suponho. 603 00:41:46,250 --> 00:41:47,745 Alguém se perdeu? 604 00:41:51,593 --> 00:41:52,686 Aparentemente sim. 605 00:41:53,227 --> 00:41:55,773 Não me parece um homem que se perde com frequência. 606 00:41:55,930 --> 00:41:58,886 Acho que estou ficando nervoso quanto você com essas mortes. 607 00:41:59,455 --> 00:42:01,163 Não seja tão duro consigo mesmo. 608 00:42:01,623 --> 00:42:03,688 Todos fingimos, 609 00:42:03,689 --> 00:42:05,064 Sr. Spade. 610 00:42:05,065 --> 00:42:06,871 Como meu marido. 611 00:42:07,298 --> 00:42:10,224 O Sr. Fitzsimmons fingiu me amar e o filho dele, 612 00:42:10,989 --> 00:42:14,195 mesmo seguindo em frente com a Gabrielle. 613 00:42:15,096 --> 00:42:18,622 Eu sabia que algo estava errado quando ela começou aparecer nua 614 00:42:18,786 --> 00:42:21,397 em qualquer lugar nas suas pinturas. 615 00:42:27,917 --> 00:42:28,938 Onde paramos? 616 00:42:29,088 --> 00:42:30,114 No almoço. 617 00:42:30,895 --> 00:42:32,508 Deveríamos voltar? 618 00:42:32,940 --> 00:42:33,998 Mas é claro. 619 00:42:35,013 --> 00:42:36,988 Que comida saborosa. Obrigado. 620 00:42:37,180 --> 00:42:39,348 Um prazer, tenho certeza. 621 00:42:51,646 --> 00:42:52,652 Saborosa? 622 00:42:53,625 --> 00:42:55,490 "Saborosa" no mal sentido. 623 00:42:56,407 --> 00:42:58,227 Os ingleses não sabem cozinhar. 624 00:42:58,367 --> 00:43:00,373 Quero dizer, por que alguém pensaria 625 00:43:00,374 --> 00:43:02,379 que um prato chamado "sapo no buraco" 626 00:43:02,561 --> 00:43:03,928 não seria algo nojento? 627 00:43:04,488 --> 00:43:05,495 O vinho estava bom. 628 00:43:05,666 --> 00:43:07,019 O vinho era Francês. 629 00:43:08,089 --> 00:43:10,979 E aquele cara é tão pintor quanto eu sou uma ordenhadora. 630 00:43:11,261 --> 00:43:12,326 É uma bela descrição. 631 00:43:12,423 --> 00:43:13,603 E a garagem? 632 00:43:13,939 --> 00:43:16,552 Adoraria saber por que não tem espaço para os carros. 633 00:43:17,272 --> 00:43:21,084 Acho que a escultura no telhado tem algo a ver com isso. 634 00:43:49,087 --> 00:43:50,204 Onde você andava? 635 00:43:51,497 --> 00:43:52,774 Eu fui visitar o Denis. 636 00:44:00,280 --> 00:44:01,680 Então ele ainda está vivo? 637 00:44:02,326 --> 00:44:03,873 Ou melhor, ainda está morrendo? 638 00:44:03,921 --> 00:44:04,921 Você sabe? 639 00:44:07,016 --> 00:44:08,053 Ele é meu pai. 640 00:44:08,966 --> 00:44:10,272 Talvez seja uma cobra, 641 00:44:10,637 --> 00:44:12,121 mas ainda fico de olho nele, 642 00:44:12,247 --> 00:44:15,267 só para saber quando cagar no seu túmulo. 643 00:44:15,512 --> 00:44:16,668 Que adorável. 644 00:44:18,966 --> 00:44:20,231 Então sabe onde ele mora? 645 00:44:21,113 --> 00:44:23,286 Acho que é um lugar muito bom para ele. 646 00:44:25,076 --> 00:44:27,136 Todos esse anos, o mundo pensando 647 00:44:27,137 --> 00:44:29,003 que ele é um maluco recluso. 648 00:44:29,005 --> 00:44:31,157 Quando na verdade ele é um falido e doente. 649 00:44:33,025 --> 00:44:34,798 O mundo não lembra mais dele. 650 00:44:35,172 --> 00:44:37,963 Então, por que você lembra? 651 00:44:39,283 --> 00:44:41,129 O Chastain veio implorando. 652 00:44:42,557 --> 00:44:44,517 Ele disse se eu fosse visitar o Denis, 653 00:44:45,753 --> 00:44:46,876 ele me devolveria. 654 00:44:57,735 --> 00:44:59,557 Como meu pai conseguiu minhas cartas? 655 00:44:59,823 --> 00:45:01,364 Ele as roubou. Ou melhor 656 00:45:02,122 --> 00:45:03,422 o Chastain roubou pra ele. 657 00:45:03,424 --> 00:45:05,434 Como ele sabia da existência delas? 658 00:45:05,703 --> 00:45:06,887 Eu disse pra ele. 659 00:45:07,455 --> 00:45:09,081 Eu achei que ele te ajudaria. 660 00:45:09,187 --> 00:45:10,201 Me ajudaria? 661 00:45:10,243 --> 00:45:12,090 Marguerite, ele me colocou lá. 662 00:45:12,092 --> 00:45:14,045 Queria que ele entendesse sua situação. 663 00:45:14,047 --> 00:45:16,150 Os segredos eram meus, só para você. 664 00:45:16,988 --> 00:45:18,490 Achei pudesse usar contatos. 665 00:45:18,492 --> 00:45:19,499 Contatos? 666 00:45:19,501 --> 00:45:22,914 Eu usei ele para que te levasse para casa. 667 00:45:23,512 --> 00:45:24,845 É o que você acha. 668 00:45:25,191 --> 00:45:28,392 Foi um pacto com o diabo, mas eu não sabia o que fazer. 669 00:45:30,436 --> 00:45:33,196 O que eu li me deixou nervosa. Por você. 670 00:45:33,198 --> 00:45:34,360 Assim que faz um pacto, 671 00:45:34,362 --> 00:45:37,559 tem que oferecer algo em troca que ele não tenha. 672 00:45:37,652 --> 00:45:39,051 - O quê? - O que ele pediu? 673 00:45:39,053 --> 00:45:40,053 Isso não importa. 674 00:45:42,284 --> 00:45:43,991 Você transou com ele? 675 00:45:44,665 --> 00:45:45,665 Jamais. 676 00:45:45,667 --> 00:45:46,743 Então, o quê? 677 00:45:46,745 --> 00:45:48,363 Ele me pediu para ler as cartas. 678 00:45:51,259 --> 00:45:53,573 - Você leu? - Era o trato. 679 00:45:53,709 --> 00:45:55,848 Ele queria ouvir sua dor na minha voz. 680 00:45:58,096 --> 00:45:59,338 O que ele disse depois? 681 00:45:59,690 --> 00:46:02,185 Nada. Ele se levantou e saiu. 682 00:46:08,046 --> 00:46:09,283 Achou engraçado? 683 00:46:13,627 --> 00:46:15,687 Meu amor, você não conseguiu o que queria. 684 00:46:15,711 --> 00:46:16,737 Como assim? 685 00:46:16,895 --> 00:46:19,967 Agora entendo a mudança de um inferno a outro. 686 00:46:20,318 --> 00:46:21,318 Só por dois meses, 687 00:46:21,320 --> 00:46:23,611 depois você foi solto. 688 00:46:23,613 --> 00:46:25,414 Eu Fui, mas não pelo que meu pai fez. 689 00:46:28,196 --> 00:46:29,948 Eu achei que tinha perdido tudo. 690 00:46:30,839 --> 00:46:31,839 Você, 691 00:46:32,972 --> 00:46:34,343 minha sanidade, minha alma. 692 00:46:37,128 --> 00:46:39,078 Então fiz outro pacto com o diabo. 693 00:46:43,301 --> 00:46:44,361 Que pacto? 694 00:46:45,823 --> 00:46:46,823 Jean-Pierre? 695 00:46:50,551 --> 00:46:51,977 Que pacto? 696 00:47:09,342 --> 00:47:10,402 Licença, Senhor? 697 00:47:39,917 --> 00:47:41,224 Obrigado, meu amigo... 698 00:47:51,978 --> 00:47:53,437 Isso liquida nossa dívida. 699 00:48:00,514 --> 00:48:02,047 A família toda está aqui. 700 00:48:03,506 --> 00:48:05,521 Acho que o Zayd tem algo que me pertence. 701 00:48:14,072 --> 00:48:16,738 Eu agradeço por proteger essa criança. 702 00:48:18,031 --> 00:48:19,644 Vocês serão recompensados. 703 00:48:21,538 --> 00:48:23,637 Aquele homem é da policia secreta Saudita. 704 00:48:23,692 --> 00:48:26,458 Outra organização ansiosa para explorar esta criança. 705 00:48:27,595 --> 00:48:28,697 Ele está em boas mãos. 706 00:48:29,564 --> 00:48:32,650 Não irei deixar nada acontecer com ele. 707 00:48:37,744 --> 00:48:38,744 Venha, Zayd. 708 00:48:39,056 --> 00:48:40,918 Vamos finalizar nossa jornada juntos. 709 00:48:54,275 --> 00:48:56,308 Isso, Zayd. Isso. 710 00:48:59,895 --> 00:49:01,335 Que a paz esteja com vocês. 711 00:49:27,993 --> 00:49:28,993 MAKE A DIFFERENCE! 712 00:49:28,995 --> 00:49:31,100 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 713 00:49:31,102 --> 00:49:33,762 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 714 00:49:33,764 --> 00:49:37,344 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME 715 00:49:37,346 --> 00:49:41,250 Telegram: Los Chulos Daily News https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx 716 00:50:10,528 --> 00:50:11,964 Isso é muito constrangedor. 717 00:50:12,092 --> 00:50:13,258 NO PRÓXIMO EPISÓDIO... 718 00:50:13,551 --> 00:50:14,720 Eu conheço ela. 719 00:50:14,904 --> 00:50:16,764 Descobrirá que sou cheia de surpresas. 720 00:50:18,437 --> 00:50:21,370 Como alguém tão inteligente pode ser tão estúpido? 721 00:50:22,736 --> 00:50:26,148 Chegamos à encruzilhada proverbial, Sr. Spade... 722 00:50:27,233 --> 00:50:29,818 Seja para revelar tudo o que sabemos... 723 00:50:30,931 --> 00:50:33,087 Ou simplesmente finalizar nosso chá.