1 00:00:05,718 --> 00:00:07,010 ‫تتنكّر كالبطل "فيجن"، أحبّه. 2 00:00:07,095 --> 00:00:08,637 ‫بل كمغني الراب "ليل أوزي فيرت". 3 00:00:09,973 --> 00:00:12,225 ‫لو كنت مكانك، لتخلصت من كل قمامتي اليوم. 4 00:00:13,142 --> 00:00:14,310 ‫صحيح. بالطبع. 5 00:00:14,810 --> 00:00:16,020 ‫هل حان موسم النمل؟ 6 00:00:16,103 --> 00:00:17,188 ‫بل موسم الأشباح. 7 00:00:18,731 --> 00:00:19,731 ‫هذا مضحك. 8 00:00:20,315 --> 00:00:21,943 ‫لا شيء مضحك فيه أيها المستهتر. 9 00:00:23,069 --> 00:00:24,779 ‫اعتاد عامل النظافة العمل هنا 10 00:00:25,696 --> 00:00:29,324 ‫وأمضى كل وقته يلتقط القمامة. 11 00:00:30,075 --> 00:00:31,410 ‫وكان يجيد فعل ذلك. 12 00:00:31,494 --> 00:00:34,372 ‫لكنه عجز عن منع الناس ‫من رمي قمامتهم في كل مكان، 13 00:00:34,454 --> 00:00:38,376 ‫وظلّ ذلك يطارده ‫حتى مات في ظروف غامضة يوم عيد القديسين، 14 00:00:39,167 --> 00:00:40,168 ‫هنا بالضبط، 15 00:00:41,546 --> 00:00:43,131 ‫في قبو هذه المدرسة. 16 00:00:43,922 --> 00:00:44,923 ‫ماذا؟ 17 00:00:45,008 --> 00:00:47,217 ‫كل عيد قديسين، إن أصغيت جيدًا، 18 00:00:48,219 --> 00:00:52,223 ‫يمكنك سماع صوت عجلات دلو ممسحته ‫وهي تتدحرج في الأسفل. 19 00:00:52,849 --> 00:00:53,849 ‫لا! 20 00:00:56,436 --> 00:00:57,645 ‫عيد قديسين سعيدًا يا "غريغوري". 21 00:00:57,728 --> 00:01:03,567 ‫أم هل تتنكر بزيّ "كريم عبد الجبار" ‫في فيلم "إيربلاين!"؟ 22 00:01:03,650 --> 00:01:05,861 ‫لا، إنه صديقي "ستيف"، ستلتقيان فيما بعد. 23 00:01:07,113 --> 00:01:08,905 ‫لا، أنا القبطان "سولي سولينبرغر". 24 00:01:10,115 --> 00:01:12,118 ‫"تشيلسي بورنت سولينبرغر"، 25 00:01:12,200 --> 00:01:15,412 ‫القبطان المشهور ‫الذي هبط بالطائرة على نهر "هدسون". 26 00:01:16,538 --> 00:01:17,539 ‫احزرا شخصيّتي. 27 00:01:20,460 --> 00:01:21,501 ‫"سارق شطائر اللحم"؟ 28 00:01:22,502 --> 00:01:23,879 ‫واضح أنك سارق أجور الموظفين. 29 00:01:24,838 --> 00:01:26,089 ‫بالضبط. 30 00:01:27,591 --> 00:01:29,134 ‫أهذا ما خيّله إليك الزي؟ 31 00:01:29,968 --> 00:01:32,680 ‫"مدرسة (أبوت) الابتدائية" 32 00:01:32,763 --> 00:01:35,307 ‫"مدرسة (ويلارد آر أبوت) الحكومية" 33 00:01:35,391 --> 00:01:38,019 ‫"تحفيز فريق العمل، التميّز في الابتكار" 34 00:01:43,608 --> 00:01:45,485 ‫عيد قديسين سعيدًا للجميع. 35 00:01:45,567 --> 00:01:48,862 ‫ذوقوا قوة عاصفة "ستورم". 36 00:01:49,529 --> 00:01:54,285 ‫- تأمّلوا هذه الأزياء الجميلة. ‫- مرحبًا أيتها المعلمة "هوارد". 37 00:01:54,367 --> 00:01:55,369 ‫أهلًا يا عزيزي! 38 00:01:57,080 --> 00:01:58,456 ‫أحب عيد القديسين. 39 00:01:58,538 --> 00:02:00,415 ‫فهو أفضل عطلة حتى الآن. 40 00:02:00,499 --> 00:02:03,085 ‫فيه تنكّر وإجرام ومظاهر جذّابة ومثيرة. 41 00:02:03,168 --> 00:02:04,712 ‫وهذه اختصاصاتي. 42 00:02:05,212 --> 00:02:08,882 ‫{\an8}كلتانا "سكارليت ويتش"! ‫ونُشبه بعضنا بعضًا إلى حد كبير. 43 00:02:09,382 --> 00:02:10,801 ‫{\an8}لست واثقة بـ"إلى حد كبير". 44 00:02:10,884 --> 00:02:13,053 ‫{\an8}فقد بدأت تفصيل زيي في يوليو. 45 00:02:13,137 --> 00:02:14,221 ‫{\an8}وأنا أيضًا. 46 00:02:15,138 --> 00:02:17,641 ‫{\an8}ذلك الزيّ قبيح كالقمامة. 47 00:02:18,225 --> 00:02:20,685 ‫{\an8}انظر يا سيد "جونسون". لقد تنكّر بزيّك. 48 00:02:20,770 --> 00:02:22,271 ‫{\an8}هذا جميل جدًا. 49 00:02:22,354 --> 00:02:23,939 ‫{\an8}لكنني لم أمنحك حقوق التشبّه بي. 50 00:02:24,023 --> 00:02:25,649 ‫{\an8}حريّ بك توكيل محام أيها الفتى. 51 00:02:26,817 --> 00:02:28,402 ‫{\an8}لنلعب لعبة المرآة. 52 00:02:28,485 --> 00:02:29,569 ‫{\an8}أو دعيني أقترح شيئًا. 53 00:02:29,653 --> 00:02:32,280 ‫{\an8}حوّلوا المكتبة إلى منزل مسكون، 54 00:02:32,365 --> 00:02:35,618 ‫{\an8}ويحتفظون فيها بكل الحلوى ‫حتى يسلّموها إلى الأطفال في نهاية اليوم. 55 00:02:35,700 --> 00:02:38,245 ‫{\an8}لذا، ما رأيك في الذهاب إلى هناك ‫وحماية الحلوى؟ 56 00:02:38,329 --> 00:02:39,538 ‫{\an8}ألا يبدو هذا ممتعًا؟ 57 00:02:39,622 --> 00:02:40,623 ‫{\an8}بل يبدو مملًا جدًا. 58 00:02:40,705 --> 00:02:43,251 ‫{\an8}لم تريدي لعب لعبة المرآة، ‫لكن بصراحة، كأننا نلعبها. 59 00:02:43,333 --> 00:02:44,543 ‫{\an8}الأمر جنوني. 60 00:02:47,296 --> 00:02:49,506 ‫{\an8}"فرانك أباغنيل جونيور" ببشرة سوداء؟ 61 00:02:50,716 --> 00:02:52,509 ‫{\an8}"(فيلادلفيا)، اللاعب رقم واحد" 62 00:02:52,593 --> 00:02:56,388 ‫{\an8}بذلت إحداهنّ قصارى جهدها لتشبه "هاردن". 63 00:02:57,181 --> 00:03:00,851 ‫{\an8}إنني أرى الزي الأفضل، ‫وربما الوحيد على الإطلاق لـ"جايمس هاردن"، 64 00:03:01,434 --> 00:03:02,561 ‫{\an8}شكرًا لك. 65 00:03:02,644 --> 00:03:04,688 ‫{\an8}هل رأيت زيّ "جيكوب"؟ 66 00:03:04,771 --> 00:03:07,275 ‫{\an8}إنه سارق أجور الموظفين. ‫أصبت التخمين من أول محاولة. 67 00:03:07,357 --> 00:03:09,526 ‫{\an8}عجبًا لما أراه! هذا زيّ رائع. 68 00:03:09,610 --> 00:03:11,153 ‫{\an8}- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 69 00:03:11,236 --> 00:03:13,530 ‫{\an8}القبطان "توسكيغي إيرمان" المخضرم. ‫أحببت الزي. 70 00:03:13,614 --> 00:03:15,448 ‫وفيلم "ريد تيلز" عنه، لم يُوفّ حقه. 71 00:03:21,038 --> 00:03:22,330 ‫نلت منه. 72 00:03:22,414 --> 00:03:26,002 ‫عرفت أنه "توسكيغي إيرمان" عادي لا مخضرم. 73 00:03:26,084 --> 00:03:27,377 ‫هل لاحظتم تعابير وجهه؟ 74 00:03:30,422 --> 00:03:31,464 ‫أين هي؟ 75 00:03:34,843 --> 00:03:36,428 ‫إنها من محبي كرة السلة. 76 00:03:36,970 --> 00:03:38,430 ‫أجل. مرحبًا يا "آمبر". 77 00:03:38,513 --> 00:03:40,265 ‫- بأي زيّ تتنكرين؟ ‫- بزيّ عاهرة شريرة. 78 00:03:40,348 --> 00:03:41,474 ‫هذّبي ألفاظك. 79 00:03:41,558 --> 00:03:42,893 ‫حسنًا. أراك لاحقًا. 80 00:03:42,977 --> 00:03:44,103 ‫صباح الخير جميعًا. 81 00:03:44,603 --> 00:03:45,604 ‫"جانين"؟ 82 00:03:46,479 --> 00:03:47,565 ‫يا إلهي! 83 00:03:47,647 --> 00:03:49,566 ‫يا إلهي يا "إريكا"! 84 00:03:49,650 --> 00:03:51,318 ‫لم أرك منذ أيام الثانوية. 85 00:03:51,401 --> 00:03:53,778 ‫- أعرف. مضى وقت طويل. ‫- أعرف. 86 00:03:53,862 --> 00:03:56,115 ‫- آخر لقاء لنا كان في حفل تخرّجنا. ‫- أجل. 87 00:03:56,198 --> 00:03:57,407 ‫اشتريت لعبة "سباق المعلومات". 88 00:03:57,490 --> 00:04:00,452 ‫أجل، واستمتع الناس بلعبها ‫وهم يخالفون القانون ويشربون الخمر. 89 00:04:00,535 --> 00:04:01,536 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 90 00:04:01,620 --> 00:04:03,038 ‫أظن أن ابن أختي في صفك. 91 00:04:03,121 --> 00:04:04,916 ‫إنه متنكّر كأنه "ثانوس" صغير. 92 00:04:04,998 --> 00:04:06,833 ‫أوصل أطفال أختي هذا الأسبوع إلى المدرسة. 93 00:04:06,917 --> 00:04:08,711 ‫كيف أحوالك؟ 94 00:04:08,793 --> 00:04:11,421 ‫رأيت على "فيسبوك" أنك انفصلت عن "طاريق". 95 00:04:11,504 --> 00:04:13,548 ‫أنشأ صفحة تذكارية لعلاقتكما وما إلى ذلك. 96 00:04:13,632 --> 00:04:15,884 ‫أجل، طلبت منه ألّا يفعل ذلك. 97 00:04:16,635 --> 00:04:18,136 ‫ولكن، أحوالي جيدة. 98 00:04:18,220 --> 00:04:19,930 ‫اضطُررت فحسب إلى التراجع خطوة… آسفة. 99 00:04:20,013 --> 00:04:22,724 ‫- …فيما يخص العلاقة. ‫- لا عليك. 100 00:04:23,308 --> 00:04:25,143 ‫هل عرفت بحفلة "ماليك" و"براندي" الليلة؟ 101 00:04:25,227 --> 00:04:26,228 ‫هل ستحضرينها؟ 102 00:04:26,311 --> 00:04:29,315 ‫دُعيت إليها، لكن دائمًا ما يكون أغلب الحضور ‫من أصدقاء "طاريق". 103 00:04:29,397 --> 00:04:30,398 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 104 00:04:30,482 --> 00:04:33,151 ‫تُقيم صديقتي "ميشيل" أيضًا ‫حفلًا لعيد القديسين الليلة. 105 00:04:33,235 --> 00:04:34,236 ‫عليك المجيء. 106 00:04:34,319 --> 00:04:35,570 ‫من دون ألعاب الذكاء. 107 00:04:35,654 --> 00:04:36,655 ‫شكرًا لك. 108 00:04:36,739 --> 00:04:38,907 ‫لكنني لديّ خطط بالفعل. 109 00:04:38,990 --> 00:04:40,659 ‫- حسنًا. لا عليك. ‫- أجل. 110 00:04:40,743 --> 00:04:45,372 ‫"إريكا" شديدة اللطف حسبما أتذكّر، ‫لكن علاقتي بها ليست وطيدة لتلك الدرجة. 111 00:04:45,455 --> 00:04:48,124 ‫ولن أعرف أحدًا في تلك الحفلة. 112 00:04:48,625 --> 00:04:49,919 ‫ولديّ حقًا خطط لليلة. 113 00:04:50,001 --> 00:04:52,837 ‫نصبت كاميرا لأحاول ردع الأطفال ‫من رمي البيض على منزلي، 114 00:04:52,921 --> 00:04:55,465 ‫ومنذ هذا الصباح، لم تُفلح الخطة. 115 00:04:55,548 --> 00:04:57,300 ‫لكن لعلّها تُفلح الليلة. 116 00:04:58,134 --> 00:04:59,177 ‫- أنت مشغولة، فهمت. ‫- أجل. 117 00:04:59,262 --> 00:05:00,845 ‫مهلًا، "لويس"، توقّف. 118 00:05:00,929 --> 00:05:03,057 ‫لا حلوى حتى نهاية اليوم يا "ثانوس" الصغير. 119 00:05:03,848 --> 00:05:05,767 ‫هذا خطئي. فقد قدّمت ما صنعنا من حلوى، 120 00:05:05,850 --> 00:05:07,018 ‫- لكنني سأستعيدها. ‫- حسنًا. 121 00:05:08,229 --> 00:05:09,604 ‫لكننا في عيد القديسين. 122 00:05:09,688 --> 00:05:12,274 ‫يجب أن نأكل الحلوى متى نشاء. 123 00:05:13,984 --> 00:05:15,026 ‫يحب ذلك الطفل حلواه. 124 00:05:15,110 --> 00:05:17,529 ‫أجل، لكننا نحاول الانتظار حتى نهاية اليوم 125 00:05:17,612 --> 00:05:19,239 ‫لنقدّم الحلوى. أتفهمين المغزى؟ 126 00:05:19,322 --> 00:05:21,783 ‫ليُضطر الآباء إلى التعامل ‫مع ارتفاع السكّر لدى أبنائهم. 127 00:05:21,866 --> 00:05:24,036 ‫حسنًا، يسرّني الآن أنني خالة. 128 00:05:25,120 --> 00:05:26,121 ‫أجل، أعطيني هذه. 129 00:05:26,621 --> 00:05:28,790 ‫وهلّا تعطين هذا لـ"غريغوري". 130 00:05:28,873 --> 00:05:30,334 ‫للمعلم "إيدي"؟ 131 00:05:31,418 --> 00:05:32,836 ‫فيه هدية مميزة. 132 00:05:32,919 --> 00:05:34,004 ‫يا إلهي! مخدرات؟ 133 00:05:34,922 --> 00:05:35,922 ‫لا. 134 00:05:41,136 --> 00:05:43,346 ‫- إنها تتصرّف بفظاظة. ‫- أعرف. كل صباح. 135 00:05:43,430 --> 00:05:44,764 ‫- تبدو رائعة. ‫- حتى كل اثنين. 136 00:05:44,849 --> 00:05:46,725 ‫- هل تمارس الرياضة؟ ‫- لا أعرف. 137 00:05:51,314 --> 00:05:53,356 ‫مرحبًا يا "آشلي". ‫أحضرت مزيدًا من الحلوى للمخزون. 138 00:05:53,440 --> 00:05:54,942 ‫أشعر بملل قاتل. 139 00:05:55,734 --> 00:05:56,985 ‫الحفلة مقيتة. 140 00:05:58,528 --> 00:05:59,612 ‫حسنًا. 141 00:05:59,696 --> 00:06:01,865 ‫- مرحبًا يا "رون بورغندي". ‫- تأمّلي مظهرك بعد الحلاقة. 142 00:06:02,657 --> 00:06:05,410 ‫أحضرت كيس الحلوى هذا ‫من والدة "جويل" و"كارولينا". 143 00:06:05,493 --> 00:06:06,703 ‫أرادتني أن أعطيك إياه. 144 00:06:06,786 --> 00:06:08,664 ‫لعلّها تريد أن تسوّس أسنانك أو ما شابه. 145 00:06:08,747 --> 00:06:10,832 ‫هذا لطف منها. لكنني لن آخذه. 146 00:06:10,915 --> 00:06:13,627 ‫أكره الحلوى كثيرًا ‫ما لم تحتوي على كاكاو بنسبة 96 بالمئة. 147 00:06:13,710 --> 00:06:15,337 ‫يمكنك الاحتفاظ به، وأنا سأشكرها. 148 00:06:15,420 --> 00:06:16,421 ‫حسنًا. 149 00:06:16,504 --> 00:06:18,381 ‫أشكرك على تبرّعك بشيء حلو لفمي. 150 00:06:18,465 --> 00:06:19,841 ‫آسفة، لم أقصد ذلك. 151 00:06:22,844 --> 00:06:23,845 ‫حلوى "ويرذيرذ". 152 00:06:25,680 --> 00:06:28,933 ‫"إليك شيء إضافي حلو." 153 00:06:41,696 --> 00:06:43,949 ‫هل سأسرق الحلوى؟ 154 00:06:44,032 --> 00:06:45,617 ‫سنرى. 155 00:06:55,211 --> 00:06:56,211 ‫"محاكمات السحر في (سالم)" 156 00:06:56,294 --> 00:06:59,089 ‫حسنًا، ماذا تعلّمنا إذًا؟ ‫لا تذهبوا إلى قرية "سالم". 157 00:06:59,172 --> 00:07:00,174 ‫أو مدينة "بوسطن". 158 00:07:00,256 --> 00:07:01,841 ‫أوتدرون؟ تجنّبوا الولاية كلها. 159 00:07:01,925 --> 00:07:03,551 ‫اهدؤوا! 160 00:07:03,635 --> 00:07:06,596 ‫ماذا دهاكم اليوم؟ بحقك. 161 00:07:06,679 --> 00:07:08,139 ‫يتمرّدون اليوم بسبب سكّر الحلوى. 162 00:07:08,973 --> 00:07:09,974 ‫توقّف! 163 00:07:10,475 --> 00:07:12,519 ‫- دعني وشأني. ‫- لا، توقّف. 164 00:07:14,687 --> 00:07:16,689 ‫"إيفا"، هلّا تأتين إلى هنا من فضلك. 165 00:07:20,819 --> 00:07:21,820 ‫ما هذا… 166 00:07:35,834 --> 00:07:36,835 ‫"ويتش"! 167 00:07:38,253 --> 00:07:40,380 ‫لا حلوى حتى نهاية اليوم. 168 00:07:40,463 --> 00:07:41,548 ‫استمتع بالمنزل المسكون. 169 00:07:41,631 --> 00:07:44,843 ‫مرحبًا؟ أين الحلوى ‫التي يُفترض بها أن تكون هنا؟ 170 00:07:45,844 --> 00:07:47,220 ‫أهلًا. الحلوى هناك عند… 171 00:07:52,058 --> 00:07:53,685 ‫تبًا. 172 00:07:54,310 --> 00:07:56,062 ‫أين الحلوى؟ 173 00:07:56,563 --> 00:07:58,189 ‫ماذا يحدث يا أطفال؟ 174 00:08:01,192 --> 00:08:02,360 ‫من أين أتيت بهذه؟ 175 00:08:03,111 --> 00:08:04,195 ‫ماذا يُوجد في فمك؟ 176 00:08:12,537 --> 00:08:13,705 ‫ما الذي يحدث؟ 177 00:08:13,788 --> 00:08:15,498 ‫ماذا… ما الذي… 178 00:08:17,459 --> 00:08:18,918 ‫ماذا حدث برأيك؟ 179 00:08:19,502 --> 00:08:20,753 ‫لقد سرقوا كيس الحلوى. 180 00:08:20,837 --> 00:08:22,213 ‫حاذر خطاك. 181 00:08:22,297 --> 00:08:23,590 ‫عليّ إعادة الزيّ سليمًا. 182 00:08:23,673 --> 00:08:25,341 ‫ما الذي يحدث؟ 183 00:08:25,425 --> 00:08:28,052 ‫هي السبب. مشغولة جدًا بهاتفها. 184 00:08:28,136 --> 00:08:29,387 ‫تركتهم يسرقون الحلوى. 185 00:08:29,471 --> 00:08:31,431 ‫لا دليل على ذلك حتى الآن. 186 00:08:31,514 --> 00:08:32,765 ‫رأيت أكياس الحلوى تلك. 187 00:08:32,849 --> 00:08:34,184 ‫تكفي للاحتفال بعيدي قديسين. 188 00:08:34,267 --> 00:08:35,894 ‫كيف انتشرت أصلًا بهذه السرعة؟ 189 00:08:35,977 --> 00:08:38,146 ‫وأي طفل ذاك ‫الذي يشارك الحلوى في عيد القديسين؟ 190 00:08:38,229 --> 00:08:39,856 ‫إننا نتعامل مع مختل. 191 00:08:39,939 --> 00:08:42,942 ‫ما يجب التركيز عليه ‫هو أنه لا يمكن لوم شخص واحد. 192 00:08:43,026 --> 00:08:44,068 ‫ما عدا السارق، بالطبع. 193 00:08:44,152 --> 00:08:46,070 ‫بطريقة ما، إن أطلتم التفكير، أنا من سُرقت. 194 00:08:46,154 --> 00:08:48,114 ‫يجب أن نجد سارق الحلوى. 195 00:08:48,198 --> 00:08:49,199 ‫سنتطرق إلى ذلك. 196 00:08:49,282 --> 00:08:53,077 ‫لكن أولًا، لن نستطيع تعليم الأطفال ‫وهم في هذه الحال. 197 00:08:53,161 --> 00:08:54,579 ‫يجب أن يحرقوا طاقاتهم أولًا. 198 00:08:54,662 --> 00:08:56,498 ‫لا يمكنهم حرقها خارجًا، فالأمطار تهطل. 199 00:08:56,581 --> 00:08:58,416 ‫أيها العفاريت الصغار! 200 00:08:58,500 --> 00:08:59,626 ‫راحة مجانية في النادي. 201 00:09:01,961 --> 00:09:04,631 ‫أنا من الأشخاص الذين يتأثر مزاجهم بالضجة، 202 00:09:04,714 --> 00:09:06,633 ‫لذا سأتوقف عن العمل وأغادر. 203 00:09:16,017 --> 00:09:18,102 ‫ماذا تفعل؟ دعني أعلّمك الطريقة الصحيحة. 204 00:09:18,186 --> 00:09:19,187 ‫بصراحة، 205 00:09:19,270 --> 00:09:21,397 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذه الخطة 206 00:09:21,481 --> 00:09:23,650 ‫المتمثلة في إيقاف الأطفال وتفتيشهم. 207 00:09:23,733 --> 00:09:25,443 ‫حسنًا، لنُزل قبعتك أيها الأشعث. 208 00:09:26,361 --> 00:09:27,654 ‫أشعر بأنني "إريك آدامز". 209 00:09:27,737 --> 00:09:28,821 ‫حسنًا. 210 00:09:30,031 --> 00:09:31,824 ‫حسنًا، هذه آخر الحلوى المتبقية. 211 00:09:32,450 --> 00:09:35,203 ‫علينا الآن تخبئة هذه الحلوى المُهرّبة ‫في مكان آمن. 212 00:09:35,286 --> 00:09:37,120 ‫لديّ خزنة بحجم إنسان… 213 00:09:37,205 --> 00:09:41,834 ‫أقصد خزنة أكبر من صندوق الخبز ‫في إحدى خزاناتي. 214 00:09:41,918 --> 00:09:44,753 ‫مهلًا، ما مدى كبرها؟ ‫أبحث عن مكان آمن لتخبئة خزناتي الأخرى. 215 00:09:45,421 --> 00:09:47,422 ‫اسمعا، احرسا الباب. 216 00:09:47,507 --> 00:09:50,260 ‫احرصا على ألّا يغادر الأطفال، وسنعود بسرعة. 217 00:09:50,343 --> 00:09:51,344 ‫حسنًا. 218 00:09:55,390 --> 00:09:56,724 ‫حين استيقظت هذا الصباح، 219 00:09:56,808 --> 00:09:59,477 ‫لم أتوقّع أن يشمل عملي اليوم ‫تفتيش الطلاب بحثًا عن حلوى. 220 00:10:00,353 --> 00:10:01,604 ‫ذكّرني هذا بأمر. 221 00:10:05,357 --> 00:10:07,819 ‫والدة "جويل" و"كارولينا" 222 00:10:07,902 --> 00:10:10,196 ‫تركت لك هذه في كيس الحلوى الذي لم تأخذه. 223 00:10:10,280 --> 00:10:11,364 ‫شكرًا. 224 00:10:13,408 --> 00:10:14,492 ‫إنه رقم هاتفها. 225 00:10:15,243 --> 00:10:16,244 ‫أجل. 226 00:10:16,327 --> 00:10:17,412 ‫- هذا جميل. ‫- أجل. 227 00:10:18,162 --> 00:10:19,163 ‫خطّها جيد. 228 00:10:19,247 --> 00:10:20,290 ‫- أجل. ‫- أجل. 229 00:10:20,373 --> 00:10:23,459 ‫أجل. أظن أنها منجذبة إليك ‫يا "كيفن هارت" في "سول بلاين". 230 00:10:23,543 --> 00:10:25,128 ‫أولًا، لم يؤدّ دور قبطان في الفيلم. 231 00:10:25,211 --> 00:10:29,215 ‫ثانيًا، لا ينال "سولي سولينبرغر" ‫حقّ قدره في مجتمعنا. 232 00:10:29,299 --> 00:10:30,592 ‫برأيي، ناله فيما مضى. 233 00:10:31,968 --> 00:10:37,181 ‫هبط بطائرة ركّاب فيها 155 راكبًا ‫بأمان على نهر. 234 00:10:37,265 --> 00:10:41,060 ‫أجل. ولكن لكونه قبطانًا، ‫أغلب عمله هو الهبوط بالطائرة. 235 00:10:41,144 --> 00:10:43,229 ‫- أي كان يؤدّي عمله ليس إلّا. ‫- عجبًا لكلامك! 236 00:10:43,312 --> 00:10:45,148 ‫لم يكن موفقًا ‫إصدار فيلم له قبل "هاريت توبمان". 237 00:10:45,231 --> 00:10:47,650 ‫لم يُجد "توم هانكس" الأداء. ‫أجهل لماذا هذه مشكلة "سولينبرغر". 238 00:10:47,734 --> 00:10:48,735 ‫- ماذا… ‫- لن أهدأ 239 00:10:48,818 --> 00:10:52,697 ‫قبل أن يمنح العالم ذلك الرجل ‫الاحترام الذي يستحقه. 240 00:10:52,780 --> 00:10:54,240 ‫- حسنًا. فهمت. ‫- اتفقنا؟ 241 00:10:54,324 --> 00:10:55,575 ‫- أتحدّث بجدية. ‫- هذا واضح. 242 00:10:55,658 --> 00:10:57,118 ‫- إنني متعاطف معه. ‫- فهمت. 243 00:10:59,911 --> 00:11:03,124 ‫هل ستصطحب "آمبر" إلى حفلة قباطنة الليلة؟ 244 00:11:04,167 --> 00:11:05,168 ‫لا. 245 00:11:06,753 --> 00:11:08,129 ‫سيصطحبني أصدقائي معهم عنوةً. 246 00:11:09,088 --> 00:11:11,007 ‫يفعلون ذلك كثيرًا بعدما صرت أعزب. 247 00:11:12,050 --> 00:11:13,217 ‫هذا لطف منهم. 248 00:11:13,885 --> 00:11:16,929 ‫أجل. كان الأمر مزعجًا في البداية. 249 00:11:17,889 --> 00:11:19,556 ‫لكنه تصرّف لطيف فعلًا. 250 00:11:22,143 --> 00:11:25,438 ‫هل يفعل أصدقاؤك هذا منذ انفصالك؟ 251 00:11:25,938 --> 00:11:27,440 ‫أجل. بل لا. 252 00:11:28,650 --> 00:11:32,527 ‫لكن اصطحبني "جيكوب" إلى فطور متأخر ‫حيث لعبنا "سيتلرز أوف ساتان" واستمتعت. 253 00:11:33,613 --> 00:11:35,114 ‫- يبدو ممتعًا. ‫- أجل. 254 00:11:36,323 --> 00:11:38,159 ‫ماذا عن أصدقائك خارج العمل؟ 255 00:11:40,453 --> 00:11:42,497 ‫أصدقائي خارج العمل؟ 256 00:11:42,580 --> 00:11:45,792 ‫لم يكن عليك حبسي في الخزنة ‫لتُريني مدى كبرها. 257 00:11:45,874 --> 00:11:46,876 ‫كفاك تذمرًا. 258 00:11:47,377 --> 00:11:48,586 ‫ماذا يحدث في الداخل الآن؟ 259 00:11:51,130 --> 00:11:52,674 ‫لقد أغلقوا الأبواب. 260 00:11:53,257 --> 00:11:54,342 ‫لنتفقّد نافذة المطبخ. 261 00:11:54,841 --> 00:11:55,843 ‫أعتذر لكم جميعًا. 262 00:12:00,056 --> 00:12:01,683 ‫"ثانوس" الصغير. 263 00:12:02,767 --> 00:12:05,061 ‫هو من سرق كيس الحلوى؟ كان يجب أن أعرف. 264 00:12:06,478 --> 00:12:09,273 ‫يا إلهي! ألا يحق لنا العمل بسلام؟ 265 00:12:10,107 --> 00:12:11,275 ‫أفسحا لي المجال. 266 00:12:11,359 --> 00:12:13,069 ‫ولا يحاول أحد إيقافي. 267 00:12:18,574 --> 00:12:19,575 ‫يا إلهي! 268 00:12:20,159 --> 00:12:22,745 ‫- أمسكي به. ‫- تعال. أرجوك يا "جيكوب". 269 00:12:34,382 --> 00:12:35,383 ‫حسنًا. اسمعوا. 270 00:12:35,465 --> 00:12:36,634 ‫حسنًا. فهمت. 271 00:12:36,718 --> 00:12:37,844 ‫حسنًا. 272 00:12:40,555 --> 00:12:41,763 ‫- النجدة! ‫- محاولة جيدة! 273 00:12:41,848 --> 00:12:43,141 ‫- مرحبًا. ‫- أنتم! 274 00:12:44,308 --> 00:12:45,643 ‫- اسمعوا! ‫- توقّفوا. 275 00:12:45,727 --> 00:12:47,311 ‫هل رأى أحدكم أين ذهب "ثانوس" الصغير؟ 276 00:12:47,395 --> 00:12:48,812 ‫لا بد أنه مختبئ هنا. 277 00:12:49,563 --> 00:12:50,565 ‫إنه عيد القديسين. 278 00:12:50,648 --> 00:12:52,150 ‫يستحق الأطفال أكل الحلوى. 279 00:12:52,232 --> 00:12:54,277 ‫ليس عدلًا منعنا منها. 280 00:12:54,359 --> 00:12:57,613 ‫أنا محروم! 281 00:12:58,698 --> 00:13:01,451 ‫- أظن أنه يقصد، "أنا محتوم." ‫- أجل. 282 00:13:01,534 --> 00:13:03,869 ‫"ثانوس" الصغير في مكتب "إيفا"! 283 00:13:03,953 --> 00:13:07,497 ‫ولم أنشر حتى الآن سوى نصف الكيس! 284 00:13:08,248 --> 00:13:10,626 ‫يبدو أننا سنحتاج إلى سلة قمامة أكبر. 285 00:13:11,627 --> 00:13:12,962 ‫علينا العثور على هذا الطفل. 286 00:13:13,044 --> 00:13:14,672 ‫لكن يجب حتمًا أن يبقى أحدنا هنا. 287 00:13:14,755 --> 00:13:16,089 ‫- أجل. ‫- أنا سأبقى. 288 00:13:16,174 --> 00:13:17,884 ‫تدرّبت على هذه اللحظة طوال حياتي. 289 00:13:18,468 --> 00:13:19,761 ‫عاصفة "ستورم" قادمة! 290 00:13:20,344 --> 00:13:21,637 ‫تحرّكوا. 291 00:13:22,221 --> 00:13:23,931 ‫- وها قد اختفى. ‫- لا. 292 00:13:24,015 --> 00:13:25,599 ‫إنه بارع، سأقرّ بذلك. 293 00:13:25,683 --> 00:13:27,142 ‫لا بد أنه غادر للتو. 294 00:13:30,480 --> 00:13:31,564 ‫لا تزال حديثة. 295 00:13:32,940 --> 00:13:35,317 ‫ذلك الطفل يلوذ بالفرار. 296 00:13:39,238 --> 00:13:42,074 ‫وذلك الباب يقودنا إلى القبو. 297 00:13:44,868 --> 00:13:45,953 ‫عامل النظافة الشبح. 298 00:13:47,746 --> 00:13:50,957 ‫قال السيد "جونسون" ‫إن ثمة عامل نظافة شبحًا يعيش في الأسفل. 299 00:13:51,667 --> 00:13:54,003 ‫ومن الواضح أنني لا أصدّق ذلك. 300 00:13:54,086 --> 00:13:56,129 ‫لأنني شخص راشد. 301 00:13:56,631 --> 00:13:58,674 ‫إذًا ستذهب وتبحث عن "ثانوس" الصغير ‫في القبو؟ 302 00:13:59,966 --> 00:14:03,970 ‫أجل، سأرافقك يا "غريغوري" إن كنت خائفًا. 303 00:14:05,305 --> 00:14:08,226 ‫ابحثا في القبو. ونحن سنبحث في الصالة. 304 00:14:08,308 --> 00:14:10,811 ‫- أرشدنا إلى أي شيء، أرجوك. آمين. ‫- شكرًا. 305 00:14:12,772 --> 00:14:16,149 ‫أتريد الذهاب أولًا؟ إذ ليست لديّ أفضلية. 306 00:14:16,234 --> 00:14:17,235 ‫فأنا حقًا… 307 00:14:21,696 --> 00:14:23,157 ‫ما خططكما لليلة يا صديقتيّ؟ 308 00:14:24,075 --> 00:14:26,160 ‫عليّ مواساة أحدهم. 309 00:14:26,243 --> 00:14:27,244 ‫لماذا؟ 310 00:14:27,745 --> 00:14:30,748 ‫"غاري"، صاحب ماكينة البيع، ‫يمر بوقت عصيب كل عيد قديسين. 311 00:14:30,831 --> 00:14:33,124 ‫إذ تتحول كل المنازل إلى ماكينات بيع. 312 00:14:33,626 --> 00:14:35,252 ‫لم أفكّر في الأمر هكذا قط. 313 00:14:35,753 --> 00:14:37,630 ‫أجل، يبدو ذلك قاسيًا. 314 00:14:38,130 --> 00:14:39,924 ‫ماذا عنك يا "باربرا"؟ ما خططك لليلة؟ 315 00:14:40,006 --> 00:14:43,010 ‫سأذهب لمشاهدة عرض "روكي هورور" في كنيستي. 316 00:14:44,761 --> 00:14:49,267 ‫تُحذف كل مشاهد السب والإيحاءات الجنسية. 317 00:14:49,349 --> 00:14:54,271 ‫يبقى من الفيلم أقل من 26 دقيقة، ‫وتكون مليئة بالمتعة! 318 00:14:54,355 --> 00:14:55,356 ‫إنه تقليد سنوي. 319 00:14:55,438 --> 00:14:59,360 ‫شاهدنا فيلم "نايتمير بيفور كريسماس"، ‫ليس كاملًا، بل مشاهد عيد الميلاد فقط. 320 00:14:59,442 --> 00:15:01,821 ‫وفيلم "براكتيكال ماجيك" من دون الشعوذات، 321 00:15:01,903 --> 00:15:05,658 ‫و"هوكس بوكس" من دون "سارة جيسيكا باركر". 322 00:15:06,742 --> 00:15:08,410 ‫يبدو ممتعًا. أيمكنني الحضور؟ 323 00:15:08,494 --> 00:15:11,496 ‫عزيزتي، بيعت التذاكر كلها منذ شهور. 324 00:15:11,581 --> 00:15:14,250 ‫أجل. وأنت نجمة كرة سلة أصبحت عزباء حديثًا. 325 00:15:14,332 --> 00:15:15,625 ‫لا بد من أن لديك خططًا. 326 00:15:15,710 --> 00:15:16,711 ‫كانت لديّ خطط. 327 00:15:16,793 --> 00:15:19,213 ‫لكنني قررت لاحقًا ‫أنني أريد قضاء الوقت مع صديقتيّ. 328 00:15:19,296 --> 00:15:21,590 ‫بكل احترام يا صغيرتي، لقد تحدّثنا عن هذا. 329 00:15:21,674 --> 00:15:23,009 ‫لسنا صديقتيك حقًا. 330 00:15:23,091 --> 00:15:24,843 ‫أجل. بالطبع، أُدرك ذلك. 331 00:15:24,927 --> 00:15:28,096 ‫إنما أنتما الوحيدتان ‫اللتان أقضي معهما الوقت، لذا… 332 00:15:28,180 --> 00:15:29,515 ‫الوحيدتان؟ لماذا؟ 333 00:15:32,058 --> 00:15:37,148 ‫منذ أن انفصلت عن "طاريق"، ‫لم يعُد لديّ أي أصدقاء. 334 00:15:37,648 --> 00:15:40,859 ‫وأدركت أنني السبب في ذلك. 335 00:15:41,861 --> 00:15:44,363 ‫"جانين"، أنت شابة. 336 00:15:44,446 --> 00:15:46,948 ‫أمامك طُرق كثيرة لتكوين صداقات. 337 00:15:47,699 --> 00:15:48,784 ‫ما المشكلة؟ 338 00:15:50,328 --> 00:15:53,331 ‫أجد صعوبة كبيرة في البدء من جديد. 339 00:15:53,413 --> 00:15:54,915 ‫بدأت من جديد آلاف المرات. 340 00:15:54,999 --> 00:15:56,167 ‫حقًا؟ 341 00:15:56,249 --> 00:15:58,168 ‫أجل، ودعيني أخبرك بأمر. إنها فترة مريعة. 342 00:15:58,252 --> 00:15:59,253 ‫رائع. 343 00:15:59,336 --> 00:16:01,547 ‫لا، أقصد أنها مخيفة في البداية، ‫لكنّك تفعلينها مع ذلك. 344 00:16:01,630 --> 00:16:03,841 ‫- أتعرفين لماذا؟ ‫- أنت محقة يا "ميليسا". 345 00:16:03,924 --> 00:16:05,009 ‫لم أصل إلى المغزى بعد. 346 00:16:05,091 --> 00:16:06,677 ‫لم أكن أصغي إطلاقًا. 347 00:16:06,760 --> 00:16:11,389 ‫حسنًا. المغزى هو أن عدم تكوينك صداقات ‫أمر أكثر إخافةً بكثير. 348 00:16:11,474 --> 00:16:14,601 ‫يُستحسن ألّا تكوني الشابة الوحيدة ‫التي لا تخرج في عيد القديسين 349 00:16:14,685 --> 00:16:16,437 ‫وتأمل ألّا تُرمى بيوض على منزلها، صحيح؟ 350 00:16:17,605 --> 00:16:20,732 ‫- أجل. بالطبع لا. لست كذلك. ‫- أجل. 351 00:16:20,816 --> 00:16:25,820 ‫أظن أنني أتجنّب تكوين صداقات جديدة ‫لأنني أخاف مما هو مجهول. 352 00:16:25,905 --> 00:16:28,531 ‫لكن اليوم عيد القديسين، ‫وهو وقت مواجهة المرء لمخاوفه. 353 00:16:28,616 --> 00:16:31,034 ‫وهم الأشباح والغيلان والأصدقاء الجُدد. 354 00:16:34,705 --> 00:16:36,706 ‫ألا تشعر بأن المكان بارد؟ 355 00:16:38,583 --> 00:16:39,584 ‫كلا. 356 00:16:45,591 --> 00:16:46,717 ‫هل سمعت ذلك؟ 357 00:16:47,677 --> 00:16:51,263 ‫إنه صوت قبو مدرسة عادي. 358 00:16:57,770 --> 00:16:59,562 ‫وهل ترى ذلك؟ 359 00:17:00,397 --> 00:17:02,024 ‫أجل. لا داعي إلى أن تظل تسألني. 360 00:17:02,107 --> 00:17:03,484 ‫إننا نعيش التجربة نفسها. 361 00:17:04,150 --> 00:17:07,530 ‫حسنًا، سنركض حين أقول اركض. 362 00:17:15,787 --> 00:17:20,334 ‫لم أجد "ثانوس" الصغير، ‫لكنني وجدت ممسحتي المفضلة من 2004. 363 00:17:20,835 --> 00:17:22,044 ‫لا تزال متألقة. 364 00:17:23,294 --> 00:17:24,463 ‫"جيكوب"، إنه السيد… 365 00:17:40,312 --> 00:17:42,064 ‫- أنت! ‫- أنا. 366 00:17:42,147 --> 00:17:43,148 ‫لماذا؟ 367 00:17:43,941 --> 00:17:45,067 ‫إنه عيد القديسين. 368 00:17:46,652 --> 00:17:47,652 ‫لا. 369 00:17:48,278 --> 00:17:49,447 ‫ما الذي تفعله؟ 370 00:17:49,529 --> 00:17:51,156 ‫عمّت الفوضى في الخارج يا صاح. 371 00:17:51,656 --> 00:17:53,492 ‫وأنت تصعّب عليّ عملي. 372 00:17:53,575 --> 00:17:55,745 ‫عليّ فعل ذلك. إنها الطريقة الوحيدة. 373 00:17:55,827 --> 00:17:59,289 ‫يا صاح، قايضت طالب صف ثامن لكسب هذه. 374 00:17:59,373 --> 00:18:00,750 ‫ماذا كلّفتك؟ 375 00:18:03,377 --> 00:18:04,461 ‫كل ما أملك. 376 00:18:06,839 --> 00:18:08,007 ‫يا إلهي! 377 00:18:08,089 --> 00:18:09,215 ‫لقد أُغمى عليهم. 378 00:18:09,300 --> 00:18:10,468 ‫"إيفا"! 379 00:18:13,219 --> 00:18:15,096 ‫ماذا حلّ بوجهك؟ 380 00:18:15,180 --> 00:18:16,848 ‫ما حلّ بوجهي هو نتيجة تأديتي لعملي. 381 00:18:16,932 --> 00:18:18,141 ‫هل وجدتم "ثانوس" الصغير؟ 382 00:18:18,224 --> 00:18:21,102 ‫لا، أتينا لنرى إن كان قد فرّ عائدًا إلى هنا. 383 00:18:21,186 --> 00:18:24,647 ‫يصعب إمساكه ذلك الطفل، ‫كأنه ثعبان بحر دُهن بالزبدة. 384 00:18:24,732 --> 00:18:26,566 ‫عذرًا أيتها البالغات؟ 385 00:18:27,525 --> 00:18:30,403 ‫"تشاد"، وجدت "ثانوس" الصغير. 386 00:18:30,488 --> 00:18:31,655 ‫أين؟ كيف؟ 387 00:18:31,738 --> 00:18:33,281 ‫ببساطة تبعت آثار القمامة. 388 00:18:34,949 --> 00:18:37,827 ‫سنتقابل في المحكمة أيها الصغير… 389 00:18:37,912 --> 00:18:39,455 ‫لنذهب وننظّفك. 390 00:18:42,415 --> 00:18:44,418 ‫- لا! ‫- لا! 391 00:18:46,586 --> 00:18:48,129 ‫استريحوا يا رفاق. 392 00:18:48,214 --> 00:18:50,883 ‫لست أمزح، الأمر أشبه بكوني "بيونسيه". 393 00:18:50,965 --> 00:18:51,966 ‫حقًا؟ 394 00:18:55,553 --> 00:18:56,639 ‫مرحبًا يا "جانين". 395 00:18:57,639 --> 00:18:58,640 ‫أهلًا يا "إريكا". 396 00:18:58,724 --> 00:19:01,810 ‫ألا يزال عرض الذهاب إلى حفلة الليلة متاحًا؟ 397 00:19:01,893 --> 00:19:03,687 ‫- أجل، بالطبع. ‫- حقًا؟ 398 00:19:03,770 --> 00:19:05,438 ‫حسنًا، هذا رائع. أريد الذهاب. 399 00:19:06,272 --> 00:19:07,900 ‫أتظنين أنني سأعرف أحدًا هناك؟ 400 00:19:07,982 --> 00:19:09,150 ‫تعرفينني. 401 00:19:09,235 --> 00:19:10,610 ‫لكن سأعرّفك إلى الجميع. 402 00:19:10,693 --> 00:19:12,320 ‫ثقي بي، إنهم أشخاص لطفاء. 403 00:19:12,403 --> 00:19:14,323 ‫- حسنًا، يبدو الأمر ممتعًا. ‫- رائع. 404 00:19:14,405 --> 00:19:15,406 ‫هيا. 405 00:19:15,491 --> 00:19:17,243 ‫لديك زيّ أكثر إثارة من هذا، صحيح؟ 406 00:19:17,325 --> 00:19:20,120 ‫- بالطبع. لديّ شعر مستعار لـ"إريك أندريه"… ‫- قطعًا لا. 407 00:19:20,703 --> 00:19:23,124 ‫- حسنًا، سأجد شيئًا آخر لأرتديه. ‫- جيد. 408 00:19:23,707 --> 00:19:24,707 ‫أيُعاني انخفاض سكر؟ 409 00:19:24,791 --> 00:19:27,043 ‫أجل، فقد أكل الكثير من الحلوى. 410 00:19:27,128 --> 00:19:28,128 ‫الكثير. 411 00:19:28,211 --> 00:19:30,214 ‫حسنًا، تبدو مشكلة ستواجهها أمه. 412 00:19:30,296 --> 00:19:31,798 ‫أجل، بالضبط. 413 00:19:32,299 --> 00:19:34,385 ‫- حسنًا، وداعًا. أراك الليلة. ‫- أراك لاحقًا. 414 00:19:34,884 --> 00:19:37,137 ‫إنني متحمسة نوعًا ما لليلة. 415 00:19:37,971 --> 00:19:39,180 ‫سيتسنى لي البدء من جديد. 416 00:19:40,431 --> 00:19:43,977 ‫صدّقاني، رأيت عامل النظافة الشبح ‫في الأسفل، حسنًا؟ 417 00:19:44,060 --> 00:19:45,353 ‫القصة حقيقية. 418 00:19:45,437 --> 00:19:46,896 ‫رأيت السيد "جونسون". 419 00:19:46,981 --> 00:19:47,981 ‫- لا. ‫- حُلّ اللغز. 420 00:19:48,064 --> 00:19:50,358 ‫لا. كان ما رأيته شيئًا آخر. 421 00:19:51,109 --> 00:19:52,652 ‫شيئًا شريرًا. 422 00:19:53,486 --> 00:19:54,613 ‫حسنًا أيها المحقق "شاغي". 423 00:20:20,347 --> 00:20:23,516 ‫إن لم ينجح هذا، يجب أن نجرّب ‫زيّ موظفة الترحيب المثيرة في "وولمارت". 424 00:20:23,601 --> 00:20:25,727 ‫"إيفا"؟ تعرفين أن الدوام انتهى، صحيح؟ 425 00:20:25,810 --> 00:20:28,522 ‫أجل. هل تحاول الاحتفال؟ 426 00:20:30,190 --> 00:20:31,941 ‫- لماذا لا تزالين هنا؟ ‫- إنني أنتظر… 427 00:20:32,735 --> 00:20:35,195 ‫أيتها الفاتنة المثيرة! 428 00:20:35,278 --> 00:20:37,323 ‫- جيد؟ حسنًا. ‫- أجل! 429 00:20:37,405 --> 00:20:39,741 ‫جليًا، يليق أكثر بي، ثم بـ"مارلين". 430 00:20:40,241 --> 00:20:42,118 ‫ثم، بصراحة، بك. 431 00:20:42,202 --> 00:20:43,286 ‫حسنًا. 432 00:20:43,369 --> 00:20:44,787 ‫قل لها كم هي جذّابة يا "غريغوري". 433 00:20:44,871 --> 00:20:47,707 ‫أجل. تبدين… يبدو رائعًا عليك. 434 00:20:47,791 --> 00:20:49,168 ‫يناسب قوامك تمامًا. 435 00:20:49,250 --> 00:20:51,085 ‫إنه قبيح إذًا. شكرًا لك. 436 00:20:52,045 --> 00:20:54,130 ‫{\an8}عمت مساءً يا سيد "جونسون". ‫استمتع بعيد القديسين. 437 00:20:54,214 --> 00:20:55,424 ‫{\an8}عيد قديسين سعيدًا لكم. 438 00:21:01,387 --> 00:21:04,391 ‫{\an8}"مدرسة (أبوت) الابتدائية، ‫حفل الرقص الـ31 من أكتوبر لعام 1921" 439 00:21:09,188 --> 00:21:10,230 ‫{\an8}هل تروقكم الصورة؟ 440 00:21:11,189 --> 00:21:12,273 ‫{\an8}طلبت صنعها في "دورني بارك". 441 00:21:12,357 --> 00:21:14,359 ‫{\an8}ترجمة "محمد العزازي"