1
00:00:00,875 --> 00:00:02,254
Précédemment...
2
00:00:03,476 --> 00:00:05,589
- Qui êtes-vous ?
- John Nolan, son petit-ami.
3
00:00:05,626 --> 00:00:07,242
- Et vous ?
- Son mari.
4
00:00:07,279 --> 00:00:10,557
Jason est derrière
les barreaux depuis huit ans.
5
00:00:10,594 --> 00:00:11,939
Gundo m'attend.
6
00:00:11,975 --> 00:00:13,423
Un tueur à gages est venu pour moi.
7
00:00:13,459 --> 00:00:15,563
J'ai besoin de savoir
qui l'a envoyé.
8
00:00:15,599 --> 00:00:17,324
Batista a besoin d'une nourrice.
9
00:00:17,360 --> 00:00:19,153
- Et son ancienne nounou...
- Notre nounou actuelle.
10
00:00:19,189 --> 00:00:20,854
Est prête à vanter tes mérites.
11
00:00:20,891 --> 00:00:22,480
Je suis là pour voir Christian Batista.
12
00:00:22,516 --> 00:00:23,390
J’ai un rendez-vous.
13
00:00:23,427 --> 00:00:25,024
Si vous êtes là pour
les ragots croustillants de la prison,
14
00:00:25,060 --> 00:00:26,211
ça va vous coûter.
15
00:00:26,248 --> 00:00:29,196
Eric Ramsey en a après moi.
16
00:00:29,268 --> 00:00:31,372
- Vous devez l'éliminer.
- C'est là que vous intervenez.
17
00:00:31,408 --> 00:00:33,273
Kelso. C’est un homme dangereux.
18
00:00:33,310 --> 00:00:35,285
C'était également
le bras droit de Ramsey.
19
00:00:35,322 --> 00:00:36,922
Je veux que vous m'aidiez
à sortir de prison.
20
00:00:36,958 --> 00:00:38,015
Marché conclu.
21
00:00:38,052 --> 00:00:40,115
Qui est l'officier
chargé de l'enquête.
22
00:00:40,151 --> 00:00:41,175
S'il me dénonce,
23
00:00:41,212 --> 00:00:44,544
les enregistrements de tes consultations
vont directement aux affaires internes.
24
00:00:45,385 --> 00:00:47,454
C'est une question simple.
25
00:00:47,513 --> 00:00:49,824
Ont-ils convaincu la psy
de changer de camp ?
26
00:00:50,031 --> 00:00:51,203
Vous êtes mon avocat.
27
00:00:51,240 --> 00:00:53,018
Vous êtes censé savoir ces choses.
28
00:00:56,987 --> 00:00:58,475
Bonjour.
29
00:00:59,745 --> 00:01:02,358
Non.
Ce n'est pas bon.
30
00:01:02,612 --> 00:01:04,390
Dites-leur...
31
00:01:55,437 --> 00:01:57,161
Bonjour.
32
00:01:57,198 --> 00:01:58,565
J'attendais que tu te réveilles
33
00:01:58,601 --> 00:02:01,117
mais je vais devoir y aller,
donc j’ai dû...
34
00:02:01,153 --> 00:02:02,789
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Rien.
35
00:02:02,826 --> 00:02:06,104
J’ai beaucoup réfléchi.
36
00:02:06,331 --> 00:02:09,400
Et je sais ce que tu as dit sur le fait
de ne pas être prête à aller au bout
37
00:02:09,436 --> 00:02:11,196
avec toute la routine de la FIV,
38
00:02:11,232 --> 00:02:13,508
et je te soutiens
complètement là-dessus,
39
00:02:13,855 --> 00:02:16,891
mais je t'ai observé ces derniers jours.
40
00:02:17,095 --> 00:02:20,412
Et tu prends un visage très courageuse,
41
00:02:20,724 --> 00:02:22,176
mais tu es triste.
42
00:02:22,267 --> 00:02:24,627
Et j'ai pour mission ton bonheur...
43
00:02:24,663 --> 00:02:25,866
Avec notre bonheur.
44
00:02:25,902 --> 00:02:28,436
Et je pense qu'il y a un chemin
45
00:02:28,473 --> 00:02:29,594
qui nous est encore ouvert,
46
00:02:29,630 --> 00:02:31,699
qui nous permettra d'accueillir
un enfant chez nous
47
00:02:31,735 --> 00:02:34,363
et de nous apporter ce bonheur.
48
00:02:34,531 --> 00:02:35,906
Et...
49
00:02:36,595 --> 00:02:38,321
Je pense qu'on devrait adopter.
50
00:02:39,778 --> 00:02:41,364
- "Adopter" ?
- Oui.
51
00:02:41,808 --> 00:02:45,334
Il y a tellement d'enfants dehors
qui ont besoin d'un foyer
52
00:02:45,370 --> 00:02:47,370
et d'une famille aimante.
53
00:02:47,406 --> 00:02:49,857
Et c'est nous.
54
00:02:50,769 --> 00:02:52,183
Alors qu'est-ce que tu en penses ?
55
00:02:52,351 --> 00:02:56,250
Je pense que c'est
une merveilleuse idée.
56
00:02:56,381 --> 00:02:58,450
- Aussi beaucoup à penser.
- Bien sûr.
57
00:02:58,486 --> 00:03:01,453
Et j'ai fait un peu
de recherche rapide.
58
00:03:01,489 --> 00:03:03,455
Il y a un e-mail qui t'attend
dans ta boîte de réception.
59
00:03:03,491 --> 00:03:06,519
Prends ton temps pour le lire pendant
que tu dégustes ton café du matin,
60
00:03:06,597 --> 00:03:09,219
ton petit-déjeuner et
probablement ton déjeuner.
61
00:03:09,255 --> 00:03:11,192
J'ai dit "recherche rapide".
C'était le mauvais adjectif.
62
00:03:11,228 --> 00:03:13,475
C'était vraiment,
honnêtement, assez détaillé.
63
00:03:13,512 --> 00:03:15,778
Compris.
64
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
Est-ce que tu seras à la maison
ce soir pour qu'on puisse en discuter ?
65
00:03:18,819 --> 00:03:21,943
Ça je ne sais pas.
66
00:03:21,980 --> 00:03:23,981
C'est la folie au poste
en ce moment.
67
00:03:24,017 --> 00:03:25,880
On ne sait toujours pas
combien de policiers
68
00:03:25,917 --> 00:03:28,677
Blair London a compromis
ou qui la contrôle.
69
00:03:30,742 --> 00:03:32,170
Désolé.
70
00:03:33,003 --> 00:03:34,175
C'est Grey.
71
00:03:34,504 --> 00:03:36,216
Oui, monsieur.
Qu'est-ce qui se passe ?
72
00:03:37,582 --> 00:03:39,553
On opère en secret pour le moment.
73
00:03:39,612 --> 00:03:41,061
Il y a encore trop d'inconnues,
74
00:03:41,097 --> 00:03:42,546
y compris l'ampleur de la conspiration.
75
00:03:42,582 --> 00:03:44,479
Donc, on installe
une cellule de crise secrète
76
00:03:44,516 --> 00:03:46,448
au poste avec seulement des agents
77
00:03:46,485 --> 00:03:48,103
en qui on a confiance.
78
00:03:48,179 --> 00:03:49,545
Tu es au courant pour Pearson ?
79
00:03:49,581 --> 00:03:51,403
- Non. Que s'est-il passé ?
- Il a disparu.
80
00:03:51,440 --> 00:03:53,079
Sa femme a dit qu'il avait
sorti les poubelles
81
00:03:53,115 --> 00:03:54,667
- et qu'il n'était jamais revenu.
- On pense qu'il fuit ?
82
00:03:54,703 --> 00:03:56,876
Je crois qu'il est mort,
ou sur le point de l'être.
83
00:03:56,912 --> 00:03:58,515
Comment le FBI peut aider ?
84
00:03:58,551 --> 00:04:01,158
C'est simple... On ne sait pas
à qui faire confiance chez nous,
85
00:04:01,194 --> 00:04:03,220
on a donc besoin de vos ressources
86
00:04:03,288 --> 00:04:05,266
pour garder l'enquête secrète.
87
00:04:05,302 --> 00:04:06,859
Bien sûr.
Quelle est votre piste
88
00:04:06,895 --> 00:04:07,980
pour savoir qui a été compromis ?
89
00:04:08,016 --> 00:04:09,499
Ce serait Blair London.
90
00:04:09,536 --> 00:04:11,853
C'est la psy du département
qui retournait des flics
91
00:04:11,889 --> 00:04:13,928
et vendait des informations
de la police à un nombre inconnu
92
00:04:13,964 --> 00:04:15,309
d'organisations criminelles.
93
00:04:15,345 --> 00:04:17,507
Et où est Blair London maintenant ?
94
00:04:17,614 --> 00:04:19,892
Je suis ici pour vous dire
que cet accord est la meilleure chance
95
00:04:19,970 --> 00:04:21,348
pour votre cliente d'avoir un avenir,
96
00:04:21,384 --> 00:04:23,213
et cet avenir impliquera
certainement la prison...
97
00:04:23,249 --> 00:04:25,372
Au moins trois à cinq ans.
98
00:04:25,592 --> 00:04:26,921
Non, je ne peux pas aller en prison
99
00:04:26,958 --> 00:04:29,115
- J'ai besoin d'une immunité totale.
- Ce n'est pas possible.
100
00:04:29,151 --> 00:04:30,324
Vous étiez directement responsable
101
00:04:30,360 --> 00:04:31,659
d'une attaque meurtrière
contre des policiers.
102
00:04:31,695 --> 00:04:33,592
Il faudrait que vous
nous donniez l'équivalent
103
00:04:33,628 --> 00:04:36,360
d'Hannibal Lecter ou
de Pablo Escobar pour vous en sortir.
104
00:04:36,631 --> 00:04:38,653
Prenez la matinée,
105
00:04:39,288 --> 00:04:40,968
mais j'ai besoin d'un "oui"
ou d'un "non" sur cet accord
106
00:04:41,004 --> 00:04:42,385
d'ici la nuit.
107
00:04:45,053 --> 00:04:46,458
Wesley ne ment pas.
108
00:04:46,495 --> 00:04:49,273
Trois à cinq ans, c'est un bon accord
vu votre responsabilité criminelle.
109
00:04:49,514 --> 00:04:50,720
C'est un cauchemar.
110
00:04:50,757 --> 00:04:52,930
Malheureusement, c'est très réel.
111
00:04:53,012 --> 00:04:54,653
Et vous devez accepter le fait
112
00:04:54,689 --> 00:04:56,775
que le jour du jugement est arrivé.
113
00:05:20,994 --> 00:05:22,166
La psy se retourne contre nous.
114
00:05:22,202 --> 00:05:23,866
Elle vient juste de rencontrer
un procureur adjoint chez lui,
115
00:05:23,902 --> 00:05:26,125
et une équipe de surveillance la suit.
116
00:05:26,176 --> 00:05:28,370
La neutraliser sera risqué.
117
00:05:29,370 --> 00:05:31,017
Compris.
118
00:05:32,247 --> 00:05:34,584
On doit retirer la psy du terrain.
119
00:05:35,679 --> 00:05:39,047
Je sais, mais le gain est énorme.
120
00:05:39,342 --> 00:05:41,688
Je sais qu'on ne pourra pas en
profiter si on est morts ou en prison,
121
00:05:41,725 --> 00:05:43,622
mais on est intelligents,
on est rapides,
122
00:05:43,845 --> 00:05:47,122
et on est destinés à
une longue vie de durs à cuire,
123
00:05:47,233 --> 00:05:48,538
alors on y va.
124
00:05:48,574 --> 00:05:50,058
Allons la chercher.
125
00:05:57,069 --> 00:05:58,792
Tu pourrais au moins faire
semblant de m'aider.
126
00:05:58,894 --> 00:06:01,205
Je suis plus là pour superviser.
127
00:06:02,399 --> 00:06:03,850
Smitty, bouge-toi !
128
00:06:03,887 --> 00:06:05,782
Comment ça se passe ?
129
00:06:05,819 --> 00:06:07,859
J'aimerais vraiment qu'il y ait plus
de flics dans la colonne "non".
130
00:06:07,895 --> 00:06:10,569
Mais, après avoir comparé
la liste des patients de Blair
131
00:06:10,647 --> 00:06:12,389
à la liste des enquêtes policières
132
00:06:12,425 --> 00:06:14,499
potentiellement compromises
fournies par Nell,
133
00:06:14,634 --> 00:06:16,710
la colonne "peut-être"
commence à se remplir.
134
00:06:17,430 --> 00:06:19,603
Tu plaisantais pas quand
tu as dis "à l'écart".
135
00:06:19,639 --> 00:06:21,716
Je crois que c'est ici qu'ils
stockent tout l’ancien amiante.
136
00:06:21,752 --> 00:06:23,364
- Quoi ?
- Ça va.
137
00:06:23,401 --> 00:06:24,676
Respire superficiellement.
138
00:06:24,886 --> 00:06:27,280
On avait besoin d'un endroit
où personne ne passerait par hasard.
139
00:06:27,347 --> 00:06:29,515
Et tu as fait confiance à Smitty
pour garder tout ça secret ?
140
00:06:29,551 --> 00:06:32,449
On a eu une conversation sur
les conséquences des indiscrétions.
141
00:06:32,486 --> 00:06:34,625
Elle m'a menacée de me faire
du mal avec des détails horribles.
142
00:06:34,662 --> 00:06:36,688
Elle a utilisé le terme
"vidage d'intestin".
143
00:06:37,312 --> 00:06:39,733
Relaxe. Je ne dirai rien à personne.
144
00:06:39,842 --> 00:06:41,660
Je sais pour qui travaille Blair,
145
00:06:41,696 --> 00:06:42,862
et vous n'allez pas le croire.
146
00:06:42,898 --> 00:06:44,321
- Dis-nous.
- J'ai fait une enquête approfondie.
147
00:06:44,358 --> 00:06:46,274
On parle d'une enquête allant
jusqu'à l'album de maternelle.
148
00:06:46,310 --> 00:06:48,550
Mais les réponses se trouvent
pendant ses études supérieures,
149
00:06:48,586 --> 00:06:51,518
où Blair London a animé
un panel d'étudiants sur la folie
150
00:06:51,555 --> 00:06:53,072
comme défense juridique.
151
00:06:53,223 --> 00:06:55,847
On a vraiment de la chance
d'avoir une experte sur le lien
152
00:06:55,884 --> 00:06:57,858
entre la santé mentale
et le droit pénal,
153
00:06:57,894 --> 00:06:59,502
Monica Stevens.
154
00:07:00,045 --> 00:07:02,059
- Fils de puta.
- C'est logique.
155
00:07:02,095 --> 00:07:04,175
Monica représente la moitié
des criminels de la ville.
156
00:07:04,211 --> 00:07:06,201
Vendre les infos de Blair
sur les opérations de police
157
00:07:06,237 --> 00:07:07,761
rendrait Monica riche.
158
00:07:08,067 --> 00:07:09,305
Quelle autre preuve as-tu ?
159
00:07:09,341 --> 00:07:10,472
Ce n'est pas suffisant ?
160
00:07:10,509 --> 00:07:12,627
Pour prouver une conspiration
criminelle ? Aucune chance.
161
00:07:12,663 --> 00:07:15,072
Pour un juge, ça veut dire qu'elles
se sont rencontrées il y a trois ans.
162
00:07:15,108 --> 00:07:17,322
On a besoin d'une preuve
formelle que la relation continue
163
00:07:17,358 --> 00:07:19,697
- et implique des activités criminelles.
- Normalement, je suis d'accord.
164
00:07:19,733 --> 00:07:21,838
Mais, si on ajoute ça
à nos autres enquêtes sur Monica,
165
00:07:21,874 --> 00:07:24,255
je dirais qu'on a assez pour au moins
obtenir une ordonnance d'écoute.
166
00:07:24,291 --> 00:07:25,978
Peut-être. Commence à la rédiger.
167
00:07:26,030 --> 00:07:27,063
Je vais voir Grey pour savoir
168
00:07:27,099 --> 00:07:28,366
s'il autorise une unité de surveillance.
169
00:07:28,402 --> 00:07:29,571
Tu devrais prévenir Chen,
170
00:07:29,608 --> 00:07:31,711
lui dire que son opération
d'infiltration est une priorité absolue.
171
00:07:31,747 --> 00:07:33,886
D'accord. Smitty, mets
des vêtements civils.
172
00:07:33,922 --> 00:07:35,612
Je t'ajoute à l'équipe
de soutien de Lucy.
173
00:07:35,648 --> 00:07:36,873
Chouette.
174
00:07:46,348 --> 00:07:47,520
Les enfants, vous pouvez
aller jouer à l'intérieur ?
175
00:07:47,556 --> 00:07:49,210
e monte bientôt et on pourra
jouer à se déguiser.
176
00:07:49,246 --> 00:07:50,281
D'accord.
177
00:07:50,317 --> 00:07:51,367
Merci.
178
00:07:52,803 --> 00:07:54,216
Allô ?
179
00:07:54,350 --> 00:07:56,696
Salut maman, je n'ai qu'une seconde.
180
00:07:56,733 --> 00:07:58,142
C'est Monica qui tire
les ficelles de Blair,
181
00:07:58,178 --> 00:07:59,423
mais on a besoin de preuves.
182
00:07:59,459 --> 00:08:01,194
C'est ta priorité absolue maintenant.
183
00:08:01,231 --> 00:08:03,364
Compris. Je ne l'ai pas vue récemment,
184
00:08:03,400 --> 00:08:05,527
mais je vais garder l'œil ouvert.
185
00:08:05,623 --> 00:08:06,953
Je dois y aller.
186
00:08:07,756 --> 00:08:09,689
Désolée, ma mère avait besoin d'aide
pour répondre à une question.
187
00:08:09,725 --> 00:08:11,559
Pas d'appels téléphoniques
pendant les heures de travail.
188
00:08:11,718 --> 00:08:14,037
- Vous le savez.
- Oui, ça ne se reproduira pas.
189
00:08:14,420 --> 00:08:15,470
Désolée.
190
00:08:20,936 --> 00:08:22,453
Bonjour.
191
00:08:22,490 --> 00:08:24,506
Monica Stevens pour
voir Eric Ramsey.
192
00:08:24,543 --> 00:08:25,765
Je n'ai pas de rendez-vous,
193
00:08:25,801 --> 00:08:28,007
mais j'ai une affaire
sensible à discuter,
194
00:08:28,044 --> 00:08:30,510
et je parie qu'il voudra me voir.
195
00:08:32,717 --> 00:08:34,773
Allô, M. Ramsey.
Désolée de vous déranger, monsieur.
196
00:08:35,014 --> 00:08:37,467
Vous pouvez attendre ici. Je devrais
être en sécurité à l'intérieur.
197
00:08:37,559 --> 00:08:39,572
Je préfèrerais au moins
vous emmener à son bureau.
198
00:08:39,608 --> 00:08:42,021
J'apprécie, mais ça ira.
199
00:08:42,576 --> 00:08:45,829
Après cette crise, on devrait
discuter de votre avenir.
200
00:08:45,866 --> 00:08:48,050
- J'ai été impressionnée.
- Merci, madame.
201
00:08:48,459 --> 00:08:50,100
Mais je pense qu'essayer
de vous protéger à long terme
202
00:08:50,136 --> 00:08:51,414
pourrait me faire exploser la tête.
203
00:08:51,906 --> 00:08:54,181
- Sans vouloir vous offenser.
- Aucun problème.
204
00:08:54,218 --> 00:08:55,744
J'aime l'honnêteté.
205
00:08:55,935 --> 00:08:57,370
Mademoiselle Stevens ?
206
00:08:58,218 --> 00:08:59,268
Par ici.
207
00:09:02,528 --> 00:09:04,944
Bonjour.
Conversation informelle ou pas ?
208
00:09:05,402 --> 00:09:06,978
- Non.
- Bien.
209
00:09:07,015 --> 00:09:08,807
Je sais que vous avez
essayé de me faire tuer,
210
00:09:08,844 --> 00:09:10,031
même si j'ignore encore
211
00:09:10,067 --> 00:09:11,895
ce que j'ai pu faire pour provoquer ça.
212
00:09:11,932 --> 00:09:13,645
Ce n'est pas tant ce que vous avez fait
213
00:09:13,682 --> 00:09:15,919
mais ce que vous pourriez faire,
à l'avenir.
214
00:09:15,955 --> 00:09:18,184
Vous pensez que j'ai appris
quelque chose sur votre opération
215
00:09:18,220 --> 00:09:20,499
qui pourrait vous compromettre,
mais ce n'est pas le cas.
216
00:09:21,307 --> 00:09:23,892
Je n'avais même jamais
entendu votre nom avant hier.
217
00:09:23,928 --> 00:09:25,273
Peu importe
218
00:09:25,432 --> 00:09:27,302
Étant donné la croissance
rapide de votre réseau d'information,
219
00:09:27,338 --> 00:09:28,759
ce n'est qu'une question de temps
avant que vous le fassiez,
220
00:09:28,795 --> 00:09:30,416
et ça vous donne un pouvoir sur moi,
221
00:09:30,452 --> 00:09:31,900
sans parler de quelque
chose à échanger
222
00:09:31,936 --> 00:09:33,115
quand vous finirez par être arrêté.
223
00:09:33,151 --> 00:09:34,938
Si vous avez fait
vos devoirs à mon sujet,
224
00:09:34,974 --> 00:09:37,327
vous savez que je suis
impitoyable, mais pragmatique.
225
00:09:37,390 --> 00:09:40,370
Et je suis là pour vous dire
qu'il y a un marché à conclure,
226
00:09:40,407 --> 00:09:44,797
après que vous m'ayez payé
des excuses significatifs, bien sûr.
227
00:09:48,135 --> 00:09:52,018
Savez-vous pourquoi je vais refuser ?
228
00:09:52,091 --> 00:09:54,893
Non, mais je suis impatiente
de vous entendre me le dire.
229
00:09:54,956 --> 00:09:56,578
Parce que vous...
230
00:09:56,668 --> 00:09:58,201
Vous avez un problème de ressources.
231
00:09:58,362 --> 00:09:59,618
Vous conseillez et informez
232
00:09:59,654 --> 00:10:01,551
un grand nombre
de criminels dans cet état,
233
00:10:01,587 --> 00:10:03,000
mais vous n'avez pas d'équipe.
234
00:10:03,353 --> 00:10:06,141
Personne ne vous couvre
à moins que vous ne les payiez,
235
00:10:06,688 --> 00:10:09,419
et je peux les payer plus pour qu'ils
vous mettent une balle dans la tête.
236
00:10:09,456 --> 00:10:10,527
Donc...
237
00:10:11,182 --> 00:10:12,492
Je vais passer mon tour.
238
00:10:12,529 --> 00:10:14,447
C'est tellement stupide.
239
00:10:15,241 --> 00:10:16,407
Vous savez pourquoi ?
240
00:10:16,899 --> 00:10:19,278
Vous avez un problème d'imagination.
241
00:10:19,378 --> 00:10:22,226
Vous essayez de me mettre
dans la même case que vos concurrents,
242
00:10:22,262 --> 00:10:24,505
que ce soit un chef de cartel
ou un baron de la drogue.
243
00:10:24,541 --> 00:10:25,852
Mais moi...
244
00:10:25,888 --> 00:10:28,776
Je ne rentre pas dans cette case.
245
00:10:29,002 --> 00:10:30,925
Et vous n'avez pas
l'imagination nécessaire
246
00:10:30,961 --> 00:10:33,216
pour prédire les choses
que je peux faire
247
00:10:34,136 --> 00:10:38,012
ou concevoir les forces que
je peux mobiliser pour vous éliminer...
248
00:10:38,924 --> 00:10:42,799
des forces qui sont en jeu
en ce moment même.
249
00:10:55,998 --> 00:10:58,137
Jason, mon pote.
250
00:10:58,174 --> 00:11:00,317
Je ne suis pas d'humeur pour
tes conneries aujourd'hui.
251
00:11:00,354 --> 00:11:03,778
Aujourd'hui, mes conneries ne sont pas
des conneries, mais une opportunité
252
00:11:03,815 --> 00:11:05,099
pour toi de changer ta vie.
253
00:11:05,135 --> 00:11:07,310
Je sais que tu es au courant
du mariage récent
254
00:11:07,347 --> 00:11:09,109
de ton ex-femme et
255
00:11:09,145 --> 00:11:11,279
de l'homme qui t'a mis en prison,
un certain John Nolan,
256
00:11:11,315 --> 00:11:13,036
et je sais que ça doit être
vraiment dur pour toi.
257
00:11:13,072 --> 00:11:14,173
Attention.
258
00:11:14,556 --> 00:11:17,488
Comment aimerais-tu leur
rendre visite, sans surveillance,
259
00:11:17,524 --> 00:11:20,250
peut-être au milieu de
la nuit avec un tisonnier
260
00:11:20,286 --> 00:11:22,265
et des colliers de serrage ?
261
00:11:24,018 --> 00:11:26,102
Tu te fous de moi.
262
00:11:26,867 --> 00:11:28,994
Pas du tout.
263
00:11:30,065 --> 00:11:31,582
Je peux te sortir d'ici.
264
00:11:31,619 --> 00:11:34,345
J'ai obtenu un forfait de sortie VIP,
265
00:11:34,627 --> 00:11:36,555
et je suis prêt à t'emmener avec moi.
266
00:11:36,592 --> 00:11:39,008
Pourquoi ?
267
00:11:44,815 --> 00:11:46,395
Afin de sécuriser ce paquet,
268
00:11:46,432 --> 00:11:47,814
je dois blesser quelqu'un ici,
269
00:11:47,850 --> 00:11:49,500
pour obtenir des informations.
270
00:11:49,883 --> 00:11:51,294
J'ai besoin d'aide pour le faire.
271
00:11:51,734 --> 00:11:54,339
Alors, qu'en dis-tu ?
272
00:11:54,423 --> 00:11:56,872
Passer le reste de tes jours enfermé ici
273
00:11:56,994 --> 00:11:58,995
ou me donner les prochaines
12 heures de ta vie
274
00:11:59,031 --> 00:12:00,845
et être libre pour récupérer ta femme ?
275
00:12:02,818 --> 00:12:04,853
Ma tante Ximena a adopté.
276
00:12:05,946 --> 00:12:07,560
- Garçon ou fille ?
- Garçon... Samuel.
277
00:12:07,597 --> 00:12:08,665
Il est trop mignon.
278
00:12:08,702 --> 00:12:10,097
Je peux vous mettre
en contact si vous voulez.
279
00:12:10,133 --> 00:12:11,651
Je sais que c'est un processus épuisant.
280
00:12:11,687 --> 00:12:13,442
Ce serait super. Merci.
281
00:12:13,478 --> 00:12:14,971
Bailey a déjà dit oui ?
282
00:12:15,008 --> 00:12:17,028
Non, pas encore.
Mais elle le fera.
283
00:12:17,271 --> 00:12:18,821
J'en suis presque sûr.
284
00:12:19,541 --> 00:12:20,721
Qu'est-ce qui ne va pas ?
285
00:12:20,758 --> 00:12:22,308
Le juge n'a pas voulu signer
le mandat pour Monica,
286
00:12:22,344 --> 00:12:23,657
il dit qu'il nous faut
plus pour contourner
287
00:12:23,693 --> 00:12:25,047
le facteur avocat-client.
288
00:12:25,083 --> 00:12:26,838
Donc j'ai besoin que tu mettes
la pression sur Blair.
289
00:12:26,875 --> 00:12:28,722
Elle est venue te voir en premier.
Elle pourrait te parler maintenant.
290
00:12:28,758 --> 00:12:29,918
Dis-lui qu'on est au courant pour Monica
291
00:12:29,954 --> 00:12:31,047
et que si elle ne vient pas
292
00:12:31,083 --> 00:12:32,461
tout de suite pour parler,
293
00:12:32,497 --> 00:12:34,338
elle ira en détention générale
à la Prison des Tours jumelles
294
00:12:34,374 --> 00:12:35,547
et sera morte avant la nuit.
295
00:12:35,583 --> 00:12:37,928
Donc, je lui fais vraiment peur.
Compris.
296
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
Je n'ai rien à vous dire.
297
00:12:47,345 --> 00:12:49,310
Bien, car j'ai besoin
que vous m'écoutiez.
298
00:12:49,416 --> 00:12:51,107
On sait que vous êtes
de mèche avec Monica.
299
00:12:53,404 --> 00:12:55,400
Je voulais aider les gens.
300
00:12:56,536 --> 00:12:58,347
e voulais faire quelque chose de significatif dans ma vie,
301
00:12:58,383 --> 00:13:00,154
et elle a tout déformé.
302
00:13:00,722 --> 00:13:04,158
Maintenant, deux de mes patients
sont morts, et c'est ma faute.
303
00:13:04,283 --> 00:13:07,833
J'aurais dû lui tenir tête,
mais j'avais trop peur.
304
00:13:07,870 --> 00:13:09,957
Vous pouvez encore arranger les choses.
305
00:13:09,994 --> 00:13:11,536
Témoignez contre elle.
306
00:13:11,573 --> 00:13:13,879
C'est trop dangereux.
Elle a des espions partout.
307
00:13:14,034 --> 00:13:15,903
Non, le FBI est impliqué maintenant.
308
00:13:15,940 --> 00:13:18,224
Ça signifie que vous serez
sous protection fédérale.
309
00:13:18,260 --> 00:13:19,929
Peu importe à quel point
310
00:13:19,966 --> 00:13:21,527
Monica a infiltré le département,
311
00:13:21,563 --> 00:13:24,221
j'ai besoin d'un "oui" tout de suite.
312
00:13:24,409 --> 00:13:25,822
Sinon, vous allez vous faire arrêter
313
00:13:25,858 --> 00:13:27,368
sur le bord de la route avec fracas
314
00:13:27,404 --> 00:13:28,894
sur une fréquence radio ouverte.
315
00:13:29,234 --> 00:13:31,728
D'accord.
Je dois faire quoi ?
316
00:13:36,518 --> 00:13:38,033
C'est Lopez.
317
00:13:38,086 --> 00:13:39,127
Blair accepte l'accord.
318
00:13:39,164 --> 00:13:40,867
Elle se dirige vers
le siège du FBI maintenant.
319
00:13:40,903 --> 00:13:41,988
Reste avec Blair.
320
00:13:42,025 --> 00:13:43,748
Harper et moi vous retrouverons là-bas.
321
00:13:47,460 --> 00:13:51,314
Dr London, déverrouillez votre
voiture et laissez-moi entrer.
322
00:13:51,990 --> 00:13:55,133
Faites-le maintenant, sinon
je vous tire une balle dans la tête.
323
00:14:02,337 --> 00:14:03,650
Si vous essayez quoi que ce soit,
324
00:14:03,687 --> 00:14:05,512
je vous mets une balle
dans la colonne vertébrale.
325
00:14:05,548 --> 00:14:07,555
Est-ce clair ?
326
00:14:10,355 --> 00:14:11,809
Tournez à gauche.
327
00:14:12,003 --> 00:14:14,181
On va voir Monica.
328
00:14:26,086 --> 00:14:27,810
Vous êtes des hommes morts.
329
00:14:27,846 --> 00:14:30,060
Vous ne pouvez pas me sauter sur moi et
mon équipe, et vous en sortir comme ça.
330
00:14:30,096 --> 00:14:31,558
Bien sûr que je peux.
Tu sais pourquoi ?
331
00:14:31,816 --> 00:14:33,499
Parce qu'on va pas rester
ici assez longtemps
332
00:14:33,535 --> 00:14:35,091
pour que les représailles arrivent.
333
00:14:49,075 --> 00:14:52,683
J'ai besoin que tu surmontes
ta nature récalcitrante
334
00:14:53,286 --> 00:14:55,770
et que tu répondes à
mes questions sur ton patron,
335
00:14:56,047 --> 00:14:58,070
Eric Ramsey.
336
00:14:58,273 --> 00:15:00,498
Ça n'arrivera jamais.
Je ne suis pas une balance.
337
00:15:00,534 --> 00:15:03,328
Tu sais, c'est vraiment
un terme sale et laid.
338
00:15:03,365 --> 00:15:05,124
En tant que gars qui a balancé
339
00:15:05,160 --> 00:15:07,698
une douzaine de ses meilleurs
amis au fil des ans,
340
00:15:07,837 --> 00:15:09,733
je peux dire que ça fait
beaucoup moins mal
341
00:15:09,770 --> 00:15:13,324
que mon pote Jason ici
te brisant chaque os
342
00:15:13,547 --> 00:15:16,749
un par un, en commençant par le coude.
343
00:15:20,554 --> 00:15:22,763
Parle-moi de Ramsey.
344
00:15:30,292 --> 00:15:31,702
Vous feriez mieux
d'avoir de bonnes nouvelles.
345
00:15:31,738 --> 00:15:32,831
Et j'en ai.
346
00:15:32,867 --> 00:15:35,643
Votre ennemi juré
a un riche bienfaiteur.
347
00:15:35,728 --> 00:15:37,763
C'est un Suisse, presque milliardaire,
348
00:15:37,916 --> 00:15:40,642
qui fait des affaires en Amérique
du Sud et en Asie de l'Est...
349
00:15:40,678 --> 00:15:42,024
Jakob Olmstead.
350
00:15:42,061 --> 00:15:43,230
Comment est-ce que ça m'aide ?
351
00:15:43,267 --> 00:15:46,510
M. Olmstead est un prédateur suprême
352
00:15:46,546 --> 00:15:48,457
qui ne va pas apprécier
353
00:15:48,494 --> 00:15:50,311
d'apprendre qu'Eric Ramsay
354
00:15:50,347 --> 00:15:53,172
couche avec sa femme en cachette.
355
00:15:53,911 --> 00:15:55,277
Merci.
356
00:15:55,313 --> 00:15:57,486
Tout est arrangé de votre côté,
357
00:15:57,522 --> 00:16:00,075
et les ressources sont
en place pour votre départ.
358
00:16:00,111 --> 00:16:02,044
- Bonne chance.
- À vous aussi.
359
00:16:03,296 --> 00:16:04,839
Bonnes nouvelles ?
360
00:16:05,392 --> 00:16:07,717
On dirait bien.
361
00:16:16,792 --> 00:16:18,473
Arrêtez !
362
00:16:20,854 --> 00:16:22,163
C'est bon.
363
00:16:22,200 --> 00:16:24,423
Si Gundo voulait me tuer,
on serait déjà mortes.
364
00:16:25,550 --> 00:16:27,138
Doucement.
365
00:16:30,279 --> 00:16:31,741
Que puis-je faire pour vous ?
366
00:16:31,826 --> 00:16:36,139
Incroyable, on m'a offert un demi
million de dollars pour vous tuer.
367
00:16:36,285 --> 00:16:40,771
Mais je suis ici pour vous donner
l'opportunité de faire mieux que ça...
368
00:16:41,000 --> 00:16:42,483
2 millions...
369
00:16:42,745 --> 00:16:44,878
Plus 10 % de votre entreprise.
370
00:16:44,914 --> 00:16:46,535
C'est une demande audacieuse.
371
00:16:46,571 --> 00:16:48,299
Vraiment ?
Parce qu'il me semble
372
00:16:48,336 --> 00:16:49,759
que vous n'avez pas le choix.
373
00:16:53,820 --> 00:16:56,265
Il me faudra jusqu'à ce soir
pour rassembler l'argent.
374
00:16:58,480 --> 00:17:00,689
17h à la laverie.
375
00:17:02,173 --> 00:17:03,242
On est bons, les gars.
376
00:17:03,278 --> 00:17:04,774
On y va !
377
00:17:06,212 --> 00:17:08,419
Ne soyez pas en retard.
378
00:17:18,879 --> 00:17:20,844
D'accord.
Maintenant, j'appelle la police.
379
00:17:20,880 --> 00:17:22,291
Non.
380
00:17:22,676 --> 00:17:25,126
Je vous ai dit qu'ils ne
se souciaient pas vraiment de moi.
381
00:17:25,162 --> 00:17:27,300
Ils ne complotent pas
activement pour vous tuer.
382
00:17:27,336 --> 00:17:28,957
Ce n'est pas une négociation.
383
00:17:29,257 --> 00:17:31,304
Je comprends que fonctionner
de cette façon
384
00:17:31,340 --> 00:17:32,569
soit difficile pour vous.
385
00:17:32,606 --> 00:17:35,676
Alors, j'ajouterai un généreux
bonus de risque à vos frais.
386
00:17:35,965 --> 00:17:37,519
Disons 100 000 $ ?
387
00:17:39,659 --> 00:17:41,176
D'accord, pas de flics.
388
00:17:41,257 --> 00:17:42,764
Mais je vais rappeler de l'aide.
389
00:17:42,800 --> 00:17:44,147
Je vais leur dire de
nous retrouver au bureau.
390
00:17:44,183 --> 00:17:46,425
Non, on ne va pas encore au bureau.
391
00:17:46,793 --> 00:17:48,276
Où allons-nous ?
392
00:18:04,201 --> 00:18:06,485
Désolée.
393
00:18:18,456 --> 00:18:20,491
Il fait si beau dehors.
394
00:18:20,527 --> 00:18:22,010
Pourquoi on n'irait pas jouer dehors ?
395
00:18:22,046 --> 00:18:24,219
Allons-y.
396
00:18:38,538 --> 00:18:39,641
Par ici.
397
00:18:40,832 --> 00:18:42,299
Allons à l'arrière.
398
00:18:52,292 --> 00:18:55,319
Angela t'a dit qu'on s'était
croisés au poste ?
399
00:18:55,355 --> 00:18:57,595
Elle me l'a dit.
C'est pour ça que j'appelle.
400
00:18:57,659 --> 00:18:59,848
J'ai peur que tu ne comprennes
pas pour qui tu travailles.
401
00:18:59,884 --> 00:19:02,058
Je ne parle de
mes clients à personne,
402
00:19:02,287 --> 00:19:04,769
surtout pas aux anciens
clients des forces de l'ordre.
403
00:19:04,829 --> 00:19:07,175
Je respecte ça, mais
tu dois te protéger.
404
00:19:07,212 --> 00:19:09,465
Monica est impliquée dans
une conspiration criminelle active…
405
00:19:09,501 --> 00:19:11,161
Un flic mort, un autre disparu,
406
00:19:11,198 --> 00:19:13,070
et une psy de la police
vient d'être enlevée.
407
00:19:13,106 --> 00:19:15,935
Tu crois que Monica enlève
des gens avec ces talons ?
408
00:19:15,972 --> 00:19:17,498
Je sais comment elle se présente.
409
00:19:17,534 --> 00:19:19,368
Mais tu es avec elle depuis
quelques jours maintenant.
410
00:19:19,404 --> 00:19:22,161
Je pense que tu commences
à voir des choses qui ne vont pas,
411
00:19:22,315 --> 00:19:24,281
des choses qui te mettent mal à l'aise.
412
00:19:27,791 --> 00:19:29,198
Elle sera bientôt de retour.
Je dois y aller.
413
00:19:29,234 --> 00:19:31,787
Charlie, réfléchis-y, pas seulement
pour nous, mais pour toi.
414
00:19:31,824 --> 00:19:33,113
Les choses se précipitent,
et quand elles le feront,
415
00:19:33,149 --> 00:19:35,705
tu voudras être sûr d'être du bon côté.
416
00:19:38,950 --> 00:19:41,607
Je suis là pour vous faire une offre
que vous ne pouvez pas refuser.
417
00:19:41,643 --> 00:19:42,807
Continuez.
418
00:19:42,844 --> 00:19:44,559
Je sais qui essaie de me faire tuer,
419
00:19:44,595 --> 00:19:47,478
et je veux vous payer
une somme d'argent indécente
420
00:19:47,515 --> 00:19:49,131
pour m'aider à riposter.
421
00:19:49,563 --> 00:19:52,203
J'ai déjà une quantité
indécente d'argent.
422
00:19:52,239 --> 00:19:53,543
Vous avez de l'argent d'Hollywood.
423
00:19:53,580 --> 00:19:55,448
Je vais vous rendre
riche comme Wall Street,
424
00:19:55,484 --> 00:19:58,555
en commençant par une garantie
de 5% de mon entreprise,
425
00:19:58,591 --> 00:20:00,764
suivie d'une introduction
à un bienfaiteur suisse
426
00:20:00,800 --> 00:20:03,076
qui rendra votre business
de blanchiment d'argent
427
00:20:03,661 --> 00:20:05,113
international.
428
00:20:05,149 --> 00:20:08,165
Tout ce que vous avez à faire est
d’envoyer une équipe dans une laverie.
429
00:20:32,279 --> 00:20:34,763
Heureuse que l'on se soit mis d'accord.
430
00:20:34,799 --> 00:20:36,075
De même.
431
00:20:36,111 --> 00:20:38,631
Je vais passer un coup de fil.
Ça ne devrait pas prendre longtemps.
432
00:20:54,543 --> 00:20:57,441
J'ai besoin d'un nettoyage,
la laverie de la Sixième Rue…
433
00:20:57,477 --> 00:20:59,049
deux équipes, sans pitié.
434
00:21:01,205 --> 00:21:02,901
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Je suis désolée.
435
00:21:02,938 --> 00:21:06,223
Je cherchais le serre-tête
préféré d'Esther.
436
00:21:07,280 --> 00:21:08,970
Préparez les valises des enfants.
437
00:21:09,006 --> 00:21:11,313
Il fait trop chaud en ce moment.
On va aller dans un endroit plus frais.
438
00:21:11,349 --> 00:21:13,147
Devrais-je rentrer chez moi
et faire mes bagages aussi ?
439
00:21:13,325 --> 00:21:14,870
Pas besoin, que la famille.
440
00:21:14,940 --> 00:21:16,218
Vera vous appellera à notre retour.
441
00:21:25,367 --> 00:21:27,368
Maman, j'ai des nouvelles.
442
00:21:27,404 --> 00:21:28,817
Une tempête arrive,
443
00:21:28,853 --> 00:21:30,998
mais j'ai besoin que tu trouves
qui elle va frapper.
444
00:21:38,656 --> 00:21:40,495
Au bureau maintenant ?
445
00:21:40,532 --> 00:21:43,085
Aéroport, terminal privé.
446
00:21:43,519 --> 00:21:45,215
J'ai un avion à prendre.
447
00:21:47,102 --> 00:21:48,665
Cette laverie automatique abrite la base
448
00:21:48,701 --> 00:21:50,142
du trafic de drogue de Gundo.
449
00:21:50,179 --> 00:21:52,793
Gundo n'aidait-il pas Monica
hier encore, que s'est-il passé ?
450
00:21:52,829 --> 00:21:54,481
Elle n'est pas vraiment
connue pour sa loyauté.
451
00:21:54,517 --> 00:21:57,415
On pourra tout demander à Gundo,
à condition de le garder en vie.
452
00:21:58,198 --> 00:22:00,537
D'un point de vue stratégique,
cet endroit est un piège mortel.
453
00:22:00,573 --> 00:22:02,822
Il n'y a que deux sorties,
une à l'avant et une à l'arrière.
454
00:22:02,858 --> 00:22:04,543
J'ai entendu dire que
vous aviez besoin de renfort.
455
00:22:04,579 --> 00:22:06,027
Les Batista viennent de quitter la ville.
456
00:22:06,063 --> 00:22:07,891
Si j'avais mis un contrat sur Gundo,
je me sauverais aussi.
457
00:22:07,927 --> 00:22:09,162
Le FBI les suit.
458
00:22:09,198 --> 00:22:11,698
Une fois qu'on aura un dossier
solide, ils procéderont à l'arrestation.
459
00:22:12,214 --> 00:22:13,582
C'est bien de t'avoir avec nous.
460
00:22:13,726 --> 00:22:14,967
Merci.
461
00:22:15,376 --> 00:22:17,002
Alors, quel est le plan ?
462
00:22:33,221 --> 00:22:34,814
Je devrais vraiment vous accompagner.
463
00:22:34,927 --> 00:22:36,652
Merci, mais je suis couverte.
464
00:22:42,202 --> 00:22:44,099
- Te voilà.
- S'il te plaît, ne me tue pas.
465
00:22:44,135 --> 00:22:45,825
Je ne leur ai rien dit.
466
00:22:45,861 --> 00:22:48,552
Tu as les prochaines 20 heures
pour me convaincre que c'est vrai.
467
00:23:01,026 --> 00:23:02,548
Monica quitte le pays.
468
00:23:02,585 --> 00:23:04,121
Je viens de la déposer à un avion privé,
469
00:23:04,157 --> 00:23:05,593
et elle ne part pas seule.
470
00:23:05,630 --> 00:23:06,768
Il y avait des hommes de main
471
00:23:06,805 --> 00:23:09,014
et une femme qui n'avait
pas l'air contente d'être là.
472
00:23:09,050 --> 00:23:10,143
À quoi ressemblait-elle ?
473
00:23:10,180 --> 00:23:12,808
Fin de la vingtaine,
caucasienne, petite,
474
00:23:13,130 --> 00:23:15,165
cheveux bruns aux épaules, jolie.
475
00:23:15,201 --> 00:23:16,373
Blair.
476
00:23:16,409 --> 00:23:17,926
Une chance d'avoir
le numéro de l'avion ?
477
00:23:17,962 --> 00:23:19,356
Tu as un stylo ?
478
00:23:20,345 --> 00:23:21,656
Installez-vous confortablement.
479
00:23:21,692 --> 00:23:23,553
Monica est en route pour l'Argentine.
480
00:23:23,589 --> 00:23:25,555
C'est génial, car
je suis à bout de forces.
481
00:23:25,591 --> 00:23:26,832
J'aurais bien besoin de dormir.
482
00:23:26,868 --> 00:23:28,055
J'adore les cheveux.
483
00:23:28,091 --> 00:23:29,742
- Toi aussi.
- C'est quoi ça ?
484
00:23:29,779 --> 00:23:31,854
Des vêtements pour le désert,
pour que vous soyez bien habillée.
485
00:23:31,952 --> 00:23:33,662
- Ça va être poussiéreux.
- C'est mignon ?
486
00:23:33,699 --> 00:23:35,150
Je t'en prie.
Je gère.
487
00:23:35,186 --> 00:23:36,801
Très à la mode.
Donc...
488
00:23:36,837 --> 00:23:38,084
Avec qui travaille-t-on sur place ?
489
00:23:38,120 --> 00:23:40,155
Des entrepreneurs locaux,
proches de la CIA
490
00:23:40,191 --> 00:23:41,420
guides touristiques uniquement.
491
00:23:41,457 --> 00:23:43,487
- Pourquoi pas la police locale ?
- Parce qu'on a aucune preuve
492
00:23:43,523 --> 00:23:44,645
que Blair a été enlevée.
493
00:23:44,681 --> 00:23:47,426
Charlie l'a vu monter dans
l'avion de son plein gré.
494
00:23:47,503 --> 00:23:49,076
La police locale
495
00:23:49,112 --> 00:23:50,555
- n'interviendra pas ?
- C'est exact.
496
00:23:50,591 --> 00:23:52,253
Officiellement, je suis là
pour "collecter des renseignements"
497
00:23:52,289 --> 00:23:54,148
auprès d'une "source
locale confidentielle".
498
00:23:54,185 --> 00:23:56,101
- Pourquoi je suis là ?
- Tu ne l'es pas.
499
00:23:56,223 --> 00:23:57,739
Et si on découvre
500
00:23:57,776 --> 00:23:59,191
que Blair a été enlevée
501
00:23:59,227 --> 00:24:00,695
et séquestrée,
502
00:24:00,731 --> 00:24:02,731
- qu'est-ce qu'on fait ?
- Rien.
503
00:24:02,768 --> 00:24:04,286
Tu es là pour observer et rapporter.
504
00:24:04,322 --> 00:24:06,199
On transmettra les preuves à
notre contact au département d'État,
505
00:24:06,235 --> 00:24:07,891
qui les transmettra ensuite
aux autorités locales.
506
00:24:07,927 --> 00:24:09,737
À ce moment-là, deux semaines
se seront écoulées.
507
00:24:09,773 --> 00:24:11,635
D'ici là, elle sera
soit morte, soit disparue.
508
00:24:11,671 --> 00:24:13,810
Mais nous envisagerions
une mission de sauvetage,
509
00:24:13,846 --> 00:24:15,674
eux pourraient considérer
ça comme un enlèvement.
510
00:24:15,710 --> 00:24:17,710
Ils peuvent nous affronter avec
des armes automatiques, John.
511
00:24:17,746 --> 00:24:19,199
On ne peut pas légalement
posséder une fronde,
512
00:24:19,235 --> 00:24:20,909
donc on observe et on rapporte.
513
00:24:20,946 --> 00:24:23,949
Si ça ne te plaît pas, je te suggère
de descendre de cet avion maintenant.
514
00:24:27,266 --> 00:24:29,593
Au moins, on aura l'air
bien en ne faisant rien.
515
00:24:46,600 --> 00:24:48,048
Présente au rapport.
516
00:24:48,092 --> 00:24:50,328
Grey a dit que vous prendriez
le relais en tant que mon instructeur
517
00:24:50,365 --> 00:24:52,616
puisque Nolan est occupé ailleurs.
518
00:24:52,916 --> 00:24:54,054
Définis "avancement".
519
00:24:54,113 --> 00:24:55,577
Dans ce cas, ça implique
520
00:24:55,614 --> 00:24:57,705
d'approcher la victime
avec une arme mortelle
521
00:24:57,742 --> 00:24:59,456
dans le but d'engager.
522
00:24:59,555 --> 00:25:01,685
Jusqu'à ce qu'ils le fassent,
le procureur ne pourra pas retenir
523
00:25:01,721 --> 00:25:03,293
- de tentative de meurtre.
- Correct.
524
00:25:03,330 --> 00:25:04,950
Si on arrête les hommes
de Christian trop tôt,
525
00:25:04,986 --> 00:25:06,315
on les arrêtera pour
port d'arme illégal,
526
00:25:06,351 --> 00:25:07,396
et ils seront dehors en une heure.
527
00:25:07,432 --> 00:25:09,216
Ils ont frappé Gundo avant
même qu'on le sache.
528
00:25:09,252 --> 00:25:11,593
C'est notre seule chance.
Tu es prête ?
529
00:25:11,766 --> 00:25:13,452
- Oui, monsieur.
- Reste collé à Aaron
530
00:25:13,488 --> 00:25:14,790
pendant toute l'opération.
531
00:25:14,827 --> 00:25:16,383
Très bien, tout le monde, écoutez.
532
00:25:16,447 --> 00:25:18,543
L'enquêtrice Lopez sera
notre point rouge
533
00:25:18,579 --> 00:25:19,786
déguisé en sans-abri.
534
00:25:19,822 --> 00:25:20,769
Regardez-la bien.
535
00:25:20,806 --> 00:25:22,338
S'il vous plaît,
ne tirez pas sur la folle
536
00:25:22,374 --> 00:25:24,271
qui pousse la poussette
pleine de déchets...
537
00:25:24,564 --> 00:25:25,614
Merci.
538
00:25:25,759 --> 00:25:28,173
On s'attend à une attaque
frontale du côté A
539
00:25:28,209 --> 00:25:29,612
d'un nombre inconnu de suspects.
540
00:25:29,648 --> 00:25:31,196
Gundo est déjà à l'intérieur.
541
00:25:32,869 --> 00:25:34,868
Gardez à l'esprit que
l'école vient de se terminer.
542
00:25:34,904 --> 00:25:36,661
Donc surveillez votre arme,
votre partenaire,
543
00:25:36,697 --> 00:25:37,870
votre couverture.
544
00:25:37,937 --> 00:25:39,654
Concentrez-vous sur la hausse,
pas d'erreurs.
545
00:25:39,700 --> 00:25:41,597
L'agent Chen et moi
couvrirons l'arrière,
546
00:25:41,650 --> 00:25:44,418
et on appellera des renforts
en cas d'attaque du côté C.
547
00:25:54,951 --> 00:25:56,722
J'ai suivi ton conseil.
548
00:25:57,056 --> 00:25:58,414
Je suis allé en thérapie.
549
00:25:58,973 --> 00:26:01,585
- Et ?
- Et ma thérapeute
550
00:26:01,622 --> 00:26:03,771
s'est avérée être une psychopathe
maître-chanteur.
551
00:26:05,087 --> 00:26:07,362
Tu sais que ce n'est pas normal,
n'est-ce pas ?
552
00:26:07,628 --> 00:26:10,861
Une mauvaise expérience ne devrait
pas entacher toute la profession.
553
00:26:10,898 --> 00:26:12,404
Tu veux savoir le plus ironique ?
554
00:26:15,635 --> 00:26:17,461
C'était une bonne thérapeute.
555
00:26:17,587 --> 00:26:18,893
Elle m'a ouvert les yeux sur des choses
556
00:26:18,929 --> 00:26:20,426
que je ne soupçonnais même pas.
557
00:26:20,462 --> 00:26:24,082
Et maintenant, toutes ces confessions
sont stockées dans le cloud,
558
00:26:24,119 --> 00:26:27,569
attendant qu'un informaticien
du FBI vienne les décrypter
559
00:26:27,606 --> 00:26:30,214
pour pouvoir les analyser comme preuves.
560
00:26:31,100 --> 00:26:32,826
Je suis désolée.
561
00:26:34,970 --> 00:26:39,216
Est-ce que tu lui as dit quelque
chose de compromettant sur moi ?
562
00:26:41,921 --> 00:26:44,024
Je crois que le terme que
j'ai utilisé était
563
00:26:44,102 --> 00:26:45,771
"une dingue au lit".
564
00:26:46,018 --> 00:26:47,296
T'es le pire.
565
00:26:48,555 --> 00:26:49,831
Le point a un véhicule suspect.
566
00:26:49,890 --> 00:26:53,617
Une berline noire à quatre portes,
occupée par quatre personnes.
567
00:26:53,654 --> 00:26:55,067
Les hommes de Christian sont à pied.
568
00:26:55,104 --> 00:26:58,244
Ils portent des sweats à capuche noirs,
des baskets rouges et des masques noirs.
569
00:26:58,403 --> 00:27:00,818
Je vois des bosses sous leurs
chemises, possiblement des armes.
570
00:27:00,854 --> 00:27:02,474
Je répète, armes possibles.
571
00:27:02,510 --> 00:27:04,657
Équipes d'arrestation,
rapprochez-vous, mais restez cachés.
572
00:27:04,694 --> 00:27:06,005
N'intervenez pas avant que
les armes ne soient sorties.
573
00:27:06,041 --> 00:27:07,835
Ils arrivent maintenant, à 15 mètres.
574
00:27:09,669 --> 00:27:12,016
12 mètres de distance,
aucune arme visible.
575
00:27:13,579 --> 00:27:14,694
Attendez.
L'un d'eux s'est arrêté.
576
00:27:14,730 --> 00:27:16,222
Ils passent un coup de fil.
577
00:27:33,915 --> 00:27:35,641
Ils viennent de bloquer
la porte arrière.
578
00:27:36,925 --> 00:27:39,339
Les 3 de devant sont de nouveau
en mouvement, à environ 10 mètres.
579
00:27:42,184 --> 00:27:43,619
Attrape ce type.
Je m'occupe de la porte arrière.
580
00:27:55,522 --> 00:27:57,052
Dix secondes de distance,
aucune arme visible.
581
00:27:57,088 --> 00:27:58,284
Attendez, on a des enfants
dans la ligne de mire.
582
00:27:58,320 --> 00:27:59,370
Arme !
583
00:28:10,578 --> 00:28:11,940
Va aider Lopez !
584
00:28:12,483 --> 00:28:14,304
Ça va ?
585
00:28:14,341 --> 00:28:15,505
Code-4.
586
00:28:15,541 --> 00:28:17,905
Le gilet m'a sauvé, mais
je vais souffrir demain.
587
00:28:23,745 --> 00:28:25,055
On a besoin de lui vivant !
588
00:28:57,661 --> 00:28:58,937
Juarez, prends ce type !
589
00:28:58,974 --> 00:29:00,419
Tim est à l'arrière de ce pick-up.
590
00:29:56,719 --> 00:29:58,857
Lopez, prends le volant.
591
00:31:25,583 --> 00:31:27,326
J'ai besoin que vous m'écoutiez.
592
00:31:27,667 --> 00:31:29,304
Cette mission n'est pas autorisée.
593
00:31:29,363 --> 00:31:31,467
Détendez-vous.
Ce n'est pas une opération.
594
00:31:31,708 --> 00:31:33,078
C'est une visite d'enquête.
595
00:31:33,115 --> 00:31:34,142
Il n'y a aucune raison que
596
00:31:34,179 --> 00:31:35,348
le département d'État s'inquiète.
597
00:31:35,384 --> 00:31:37,884
C'est ce qu'ils ont dit à propos
de l'iceberg dans "Titanic".
598
00:31:38,070 --> 00:31:39,110
Je veux que ce soit enregistré,
599
00:31:39,147 --> 00:31:41,381
je vous ai dit de monter dans
l'avion et de rentrer chez vous.
600
00:31:41,417 --> 00:31:42,776
Noté.
601
00:31:43,481 --> 00:31:45,274
Agent spécial Matt Garza.
602
00:31:45,310 --> 00:31:47,615
C'est Laura et Brendon.
Ils travaillent avec moi au FBI.
603
00:31:47,651 --> 00:31:49,825
Nyla Harper, John Nolan,
police de Los Angeles.
604
00:31:49,918 --> 00:31:52,521
Shawn Miller. C'est Lee.
Ravi de vous rencontrer.
605
00:31:52,559 --> 00:31:55,112
Votre avion cible a atterri
il y a environ 20 minutes…
606
00:31:55,148 --> 00:31:58,166
4 individus, dont
Monica Stevens et Blair London.
607
00:31:58,530 --> 00:32:00,002
Je n'ai pas d'identité
sur les deux autres.
608
00:32:00,038 --> 00:32:01,753
- Je peux ?
- Bien sûr.
609
00:32:01,845 --> 00:32:03,272
Je le fais passer dans notre système,
610
00:32:03,308 --> 00:32:05,966
voir si je ne peux pas mettre
des noms sur des visages.
611
00:32:06,124 --> 00:32:07,884
C'est bon.
Merci.
612
00:32:08,037 --> 00:32:09,719
Des infos sur qui Monica rencontre ?
613
00:32:09,756 --> 00:32:12,556
Pas officiellement, mais la rumeur
veut que ce soit Jakob Olmstead.
614
00:32:12,593 --> 00:32:14,790
- Jamais entendu parler de lui.
- C'est un financier suisse
615
00:32:14,826 --> 00:32:16,416
lié à toutes les formes de trafic…
616
00:32:16,452 --> 00:32:18,307
Armes, filles, drogues.
617
00:32:18,343 --> 00:32:20,939
Le FBI essaie de le coincer
depuis une décennie.
618
00:32:21,128 --> 00:32:23,692
- Ça devient intéressant.
- Vraiment.
619
00:32:24,798 --> 00:32:27,112
Je croyais qu'on devait être désarmés.
620
00:32:27,149 --> 00:32:29,702
Vous l'êtes, donc ces armes
restent dans leurs étuis.
621
00:32:29,816 --> 00:32:31,852
D'accord, allons-y.
622
00:32:46,484 --> 00:32:48,243
- Je n'aime pas ça.
- Tant pis.
623
00:32:48,318 --> 00:32:50,333
Si on se présente à la réunion
armés pour la guerre,
624
00:32:50,370 --> 00:32:52,148
on va s'enfoncer dans une guerre.
625
00:32:52,415 --> 00:32:55,108
- Les armes restent dans la voiture.
- Oui, madame.
626
00:33:02,610 --> 00:33:05,317
Ressaisis-toi.
Ce n'est pas la fin du monde.
627
00:33:06,426 --> 00:33:08,461
L'alternative est bien plus définitive.
628
00:33:08,497 --> 00:33:10,530
Je n'aurais jamais
dû accepter de t'aider.
629
00:33:10,600 --> 00:33:13,241
Je t'en prie.
630
00:33:13,639 --> 00:33:16,226
Ton destin était scellé quand
tu m'as appelé il y a trois ans
631
00:33:16,263 --> 00:33:17,711
pour nettoyer ton bordel.
632
00:33:17,954 --> 00:33:20,373
J'étais ivre et effrayé.
633
00:33:20,432 --> 00:33:23,293
Et je venais de renverser quelqu'un.
634
00:33:24,098 --> 00:33:26,064
Si je n'avais pas fait
disparaître ce corps,
635
00:33:26,100 --> 00:33:28,715
tu aurais obtenu ton diplôme
de psychologue en prison.
636
00:33:29,136 --> 00:33:31,118
Alors montre un peu de gratitude.
637
00:33:32,749 --> 00:33:34,429
Et arrange ton visage.
638
00:33:34,833 --> 00:33:37,349
Tu dois être jolie pour M. Olmstead.
639
00:33:48,194 --> 00:33:50,237
C'est ma gentille fille.
640
00:34:08,843 --> 00:34:10,340
Merci.
641
00:34:10,910 --> 00:34:12,884
Garde-la avec toi pour l'instant.
642
00:34:14,177 --> 00:34:16,867
C'est une fête, et
Charlie avait raison.
643
00:34:16,904 --> 00:34:19,849
Blair n'a pas l'air contente d'être là.
644
00:34:22,097 --> 00:34:23,645
J’ai identifié notre mystère musclé.
645
00:34:23,682 --> 00:34:26,282
Beaucoup de surnoms au fil des ans,
mais leurs noms de naissance sont
646
00:34:26,318 --> 00:34:27,766
Paige Baker et Pascal Moreau.
647
00:34:27,803 --> 00:34:29,148
Elle est irlandaise, il est français.
648
00:34:29,371 --> 00:34:31,361
Pas de recherche en cours,
mais un historique de chaos
649
00:34:31,398 --> 00:34:32,917
sur trois continents.
650
00:34:32,953 --> 00:34:35,282
M. Olmstead, merci d'avoir
accepté de me voir.
651
00:34:35,487 --> 00:34:37,694
Difficile de refuser quand
on prétend avoir des informations
652
00:34:37,731 --> 00:34:38,952
qui me sauveront la vie.
653
00:34:39,030 --> 00:34:40,912
J'aimerais pouvoir dire
que je suis dramatique.
654
00:34:41,026 --> 00:34:42,612
Mais j'ai appris au fil des ans
655
00:34:42,649 --> 00:34:44,624
en tant qu'avocate d'hommes dangereux,
656
00:34:44,661 --> 00:34:46,520
que la première manifestation
de manque de respect
657
00:34:46,556 --> 00:34:49,077
est le premier pas vers la trahison.
658
00:34:49,113 --> 00:34:51,798
Et qui, selon vous,
me manque de respect ?
659
00:34:51,891 --> 00:34:53,675
Eric Ramsey...
660
00:34:54,119 --> 00:34:55,466
Et votre femme.
661
00:34:57,379 --> 00:34:58,797
Vous avez des preuves de cela ?
662
00:34:58,857 --> 00:35:01,513
Une vidéo d'hôtel de
trois voyages distincts
663
00:35:01,550 --> 00:35:03,885
que votre femme a fait à Los Angeles
au cours de la dernière année.
664
00:35:03,922 --> 00:35:05,840
Et je suis également
en train de sécuriser
665
00:35:05,877 --> 00:35:08,857
des images supplémentaires d'un voyage
qu'elle a fait à Las Vegas en…
666
00:35:09,197 --> 00:35:10,525
Octobre ?
667
00:35:10,985 --> 00:35:12,402
Septembre.
668
00:35:17,598 --> 00:35:20,243
Comment comptez-vous être
récompensée pour cette information ?
669
00:35:20,280 --> 00:35:21,786
J'ai une requête.
670
00:35:25,965 --> 00:35:29,210
On dirait que Monica
remet Blair à Olmstead.
671
00:35:29,947 --> 00:35:32,630
- On va juste regarder ?
- On n'a pas le choix.
672
00:35:33,087 --> 00:35:34,639
Il a raison.
673
00:35:34,870 --> 00:35:36,343
Alors il peut rester ici.
674
00:35:37,197 --> 00:35:39,220
Je ne peux pas vous laisser faire ça.
675
00:35:40,485 --> 00:35:42,210
Merde !
676
00:35:51,107 --> 00:35:54,361
Une fois que vous aurez
éliminé M. Ramsey,
677
00:35:54,496 --> 00:35:56,698
j'aimerais avoir
l'opportunité de vous montrer
678
00:35:56,734 --> 00:35:58,458
pourquoi je devrais prendre sa place.
679
00:35:58,494 --> 00:36:00,825
Je ne demande pas la charité.
680
00:36:00,990 --> 00:36:03,543
Je prouverai ma valeur.
681
00:36:04,117 --> 00:36:05,614
Très bien.
682
00:36:05,822 --> 00:36:07,415
Qui est-ce ?
683
00:36:07,814 --> 00:36:09,334
Une nouvelle amie.
684
00:36:10,172 --> 00:36:12,486
Est-ce un autre problème
que vous résolvez ?
685
00:36:16,349 --> 00:36:18,325
Quel est ton plan ?
686
00:36:18,432 --> 00:36:19,849
Ce truc est blindé, non ?
687
00:36:19,885 --> 00:36:21,747
Ce n'est pas un plan.
688
00:36:30,946 --> 00:36:33,531
Bougez !
689
00:37:00,680 --> 00:37:02,232
Montez dans le Humvee.
690
00:37:18,385 --> 00:37:20,284
Lève-toi !
691
00:37:34,487 --> 00:37:37,589
On doit partir maintenant !
Bouge !
692
00:37:45,705 --> 00:37:47,671
- C'est grave ?
- Pas trop. Ça fait mal.
693
00:37:47,707 --> 00:37:49,809
- Juste une blessure superficielle.
- Je peux arrêter le saignement.
694
00:37:51,952 --> 00:37:53,435
Harper, on a un problème.
695
00:38:04,245 --> 00:38:06,205
Parlez-moi.
Tout le monde va bien ?
696
00:38:06,241 --> 00:38:07,785
Non. Nolan a été touché.
697
00:38:07,878 --> 00:38:09,028
Ça n'a pas l'air trop grave,
698
00:38:09,064 --> 00:38:10,622
mais on a besoin d'un hélicoptère
d'évacuation médicale juste au cas où.
699
00:38:10,658 --> 00:38:11,789
Je m'en occupe.
700
00:38:20,153 --> 00:38:21,758
Je suis désolée.
701
00:38:21,795 --> 00:38:23,106
Laissez tomber.
702
00:38:23,219 --> 00:38:25,327
Je sais que ça ne compense
pas ce que je t'ai fait,
703
00:38:25,363 --> 00:38:27,430
- à tout le monde.
- J'ai dit "laissez tomber".
704
00:38:29,127 --> 00:38:31,404
Une thérapeute en qui
j'ai cru pouvoir faire confiance
705
00:38:31,440 --> 00:38:33,663
m'a dit que je devais
me fixer des limites.
706
00:38:33,960 --> 00:38:35,939
Et c'est exactement ce que je fais.
707
00:38:36,756 --> 00:38:38,515
Tu peux finir de l'interroger pour moi ?
708
00:38:38,551 --> 00:38:39,734
Bien sûr.
709
00:38:42,441 --> 00:38:43,697
Elle a parlé tout le chemin du retour ?
710
00:38:43,733 --> 00:38:45,073
Les 16 heures entières.
711
00:38:45,230 --> 00:38:48,006
Clairement, elle avait beaucoup
de choses à se décharger.
712
00:38:48,043 --> 00:38:49,180
Comment va Nolan ?
713
00:38:49,216 --> 00:38:50,734
Ils l'ont recousu à la base.
714
00:38:50,770 --> 00:38:51,997
C'était une blessure propre,
une traversée complète.
715
00:38:52,033 --> 00:38:54,541
Il a insisté pour rentrer chez
lui quand nous avons atterri,
716
00:38:54,578 --> 00:38:58,339
et comme Bailey est ambulancière,
on s'est dit que c'était assez sûr.
717
00:38:58,446 --> 00:39:00,046
Tu as une idée de ce
qui est arrivé à Monica ?
718
00:39:00,083 --> 00:39:02,090
Non, mais elle est en fuite.
719
00:39:02,313 --> 00:39:04,578
Garza a lancé un mandat
d'arrêt d'Interpol contre elle.
720
00:39:04,615 --> 00:39:05,891
Donc ce n'est qu'une question de temps
721
00:39:05,927 --> 00:39:07,930
avant que quelqu'un la rattrape
722
00:39:07,967 --> 00:39:09,000
et la renvoie chez elle.
723
00:39:09,037 --> 00:39:10,962
Prem's pour lui mettre
les menottes quand ils l'auront.
724
00:39:12,487 --> 00:39:13,935
D'accord.
725
00:39:19,321 --> 00:39:22,068
- Une demi-journée ?
- Tu me connais.
726
00:39:22,140 --> 00:39:24,345
Fainéant est mon deuxième prénom.
727
00:39:27,348 --> 00:39:28,783
Après toi.
728
00:39:39,508 --> 00:39:41,462
Tu m'as probablement sauvé la vie.
729
00:39:43,029 --> 00:39:44,477
Tu l'avais sous contrôle.
730
00:39:45,031 --> 00:39:47,204
J'étais à l'envers,
731
00:39:47,240 --> 00:39:48,970
et il était sur le point
de me poignarder au visage.
732
00:39:49,007 --> 00:39:50,888
Je ne l'avais pas sous contrôle.
733
00:39:51,624 --> 00:39:53,224
Alors merci.
734
00:39:55,139 --> 00:39:56,622
De rien.
735
00:40:05,638 --> 00:40:08,016
Je sais que j'ai tout gâché.
736
00:40:08,627 --> 00:40:09,829
Et je sais qu'il t'aurait
737
00:40:09,866 --> 00:40:11,155
été facile de me dénoncer.
738
00:40:11,191 --> 00:40:13,244
- Tu n'as pas à faire ça.
- Si, je dois le faire.
739
00:40:14,060 --> 00:40:15,358
Tu ne sauras jamais à quel point
740
00:40:15,394 --> 00:40:18,291
j'apprécie la gentillesse
que tu m'as témoignée.
741
00:40:19,479 --> 00:40:21,211
Et je passerai le reste de ma vie
742
00:40:21,247 --> 00:40:23,737
à essayer de te la rendre,
par petites doses
743
00:40:24,255 --> 00:40:26,065
comme tu le voudras.
744
00:40:35,976 --> 00:40:37,161
Bonne nuit.
745
00:40:55,032 --> 00:40:56,653
C'était trop facile.
746
00:40:56,821 --> 00:40:59,138
Ça a coûté 100 000 dollars.
Il vaut mieux que ce soit facile.
747
00:41:03,479 --> 00:41:04,971
Où est-ce que je peux te déposer ?
748
00:41:05,140 --> 00:41:06,639
Los Angeles, bébé.
749
00:41:07,774 --> 00:41:09,649
Qu'est-ce que je t'ai dit
à propos de te faire tirer dessus ?
750
00:41:11,404 --> 00:41:12,869
Tu as dit :
751
00:41:12,905 --> 00:41:14,994
- "Ne te fais pas tirer dessus."
- Exactement.
752
00:41:15,031 --> 00:41:17,350
C'est une instruction simple.
753
00:41:17,675 --> 00:41:19,354
Et pour empirer les choses,
754
00:41:19,391 --> 00:41:21,108
tu t'es fait tirer dessus dans le cul.
755
00:41:21,144 --> 00:41:23,023
J'ai été touché au côté.
756
00:41:23,060 --> 00:41:24,774
De ton cul.
757
00:41:25,252 --> 00:41:26,880
Ne me fais pas rire.
Ça me fait mal au cul.
758
00:41:26,916 --> 00:41:28,261
On change de sujet,
759
00:41:28,298 --> 00:41:30,155
tu as jeté un œil aux documents
sur l'adoption que je t'ai envoyés ?
760
00:41:30,191 --> 00:41:32,448
- Oui.
- Et alors ?
761
00:41:32,487 --> 00:41:35,451
Et j'ai compilé un questionnaire
762
00:41:35,555 --> 00:41:38,306
sur tous les obstacles
qu'on devra franchir
763
00:41:38,342 --> 00:41:39,599
pour être sûrs d'être
sur la même page.
764
00:41:39,635 --> 00:41:41,746
À commencer par la première question…
765
00:41:41,832 --> 00:41:44,752
d'où adoptons-nous,
local ou étranger ?
766
00:41:46,541 --> 00:41:47,575
Attends une minute.
767
00:41:51,312 --> 00:41:52,622
Sergent Grey.
768
00:41:52,986 --> 00:41:54,262
Oui, monsieur ?
769
00:41:56,783 --> 00:41:58,224
Qu'est-ce qui se passe ?
770
00:41:59,196 --> 00:42:01,477
Oscar et Jason viennent
de s'évader de prison.
771
00:42:05,891 --> 00:42:09,891
- Synchro par PopcornAWH -
- traduit par MamaPilote -
- www.addic7ed.com -