1 00:00:12,163 --> 00:00:14,163 Cette histoire est inspirée de faits réels. 2 00:00:14,243 --> 00:00:16,923 Certains éléments ont été ajoutés ou modifiés. 3 00:00:17,523 --> 00:00:19,603 Argyll contre Argyll 4 00:00:19,683 --> 00:00:21,803 Duchesse ! 5 00:00:21,883 --> 00:00:23,163 - Quelle honte ! - Dégoûtant ! 6 00:00:23,243 --> 00:00:25,083 - Garce ! - Une femme et une mère, en plus ! 7 00:00:25,163 --> 00:00:27,083 Ordure ! 8 00:00:30,163 --> 00:00:31,403 Traînée ! 9 00:00:31,483 --> 00:00:34,683 Vous serez jugée. 10 00:00:41,643 --> 00:00:44,123 Argyll contre Argyll 11 00:00:44,203 --> 00:00:46,803 Cour suprême d'Edimbourg 12 00:01:14,243 --> 00:01:15,523 J'ai vu la foule. 13 00:01:17,763 --> 00:01:19,203 L'accueil a été bon ? 14 00:01:19,883 --> 00:01:21,683 Excellent. Que veux-tu ? 15 00:01:21,763 --> 00:01:25,083 Tu t'es bien défendue, mais on sait que tu n'iras pas jusqu'au bout. 16 00:01:25,163 --> 00:01:26,003 Crois-tu ? 17 00:01:26,723 --> 00:01:27,723 Margaret. 18 00:01:29,043 --> 00:01:32,203 Je te laisse une dernière chance. Car je suis un homme honorable. 19 00:01:33,003 --> 00:01:35,123 Un mot de moi à mes avocats... 20 00:01:35,803 --> 00:01:37,443 et tout sera fini. 21 00:01:38,203 --> 00:01:40,803 Tu n'auras plus à être confrontée... 22 00:01:42,443 --> 00:01:43,563 aux preuves. 23 00:01:46,483 --> 00:01:47,843 Hoche la tête. 24 00:01:53,403 --> 00:01:55,083 Tu devrais aller t'asseoir. 25 00:01:55,803 --> 00:01:58,523 Dans l'affaire Argyll contre Argyll, 26 00:01:58,603 --> 00:02:02,123 la cour appelle à présent Margaret, Duchesse d'Argyll. 27 00:02:53,643 --> 00:02:57,683 Train-bateau La Flèche d'or 16 ans plus tôt 28 00:03:04,083 --> 00:03:06,763 Radieuse à Rome 29 00:03:12,203 --> 00:03:14,723 Je vous ai vue au Café de Paris. 30 00:03:16,483 --> 00:03:18,203 Vous descendiez l'escalier. 31 00:03:18,283 --> 00:03:21,963 Tous les yeux étaient rivés sur vous, l'illustre Mme Sweeny. 32 00:03:25,763 --> 00:03:27,963 Je ne porterai plus ce nom très longtemps. 33 00:03:28,043 --> 00:03:31,443 J'ai appris votre divorce. Abandon du domicile conjugal. 34 00:03:31,523 --> 00:03:32,683 Quel idiot ! 35 00:03:32,763 --> 00:03:35,323 Si vous étiez mienne, je ne vous quitterais pas des yeux. 36 00:03:38,483 --> 00:03:39,683 Si vous étiez ma femme. 37 00:03:45,963 --> 00:03:48,443 - Capitaine Ian Campbell. - Je sais qui vous êtes. 38 00:03:51,523 --> 00:03:53,243 Et ensuite ? 39 00:03:53,963 --> 00:03:56,043 Après que j'ai descendu l'escalier. 40 00:03:56,123 --> 00:03:58,883 Vous êtes descendue, 41 00:03:58,963 --> 00:04:01,563 et je fus charmé. 42 00:04:02,843 --> 00:04:04,403 Proprement ensorcelé. 43 00:04:05,563 --> 00:04:09,083 J'ai dit : "J'épouserai cette fille." 44 00:04:09,163 --> 00:04:10,723 À qui l'avez-vous dit ? 45 00:04:10,803 --> 00:04:12,123 À ma femme, Janet. 46 00:04:12,643 --> 00:04:15,003 Ça explique qu'elle m'ait quitté. 47 00:04:15,083 --> 00:04:17,163 Ma première épouse, du moins. 48 00:04:17,243 --> 00:04:19,363 Quelle raison vous donnera la seconde ? 49 00:04:19,403 --> 00:04:23,283 Elle ne demande pas le divorce, quoi que je fasse. 50 00:04:24,123 --> 00:04:25,763 Eh bien, redoublez d'efforts. 51 00:04:26,363 --> 00:04:27,283 Mettez-y... 52 00:04:29,163 --> 00:04:30,203 Un bon coup de collier. 53 00:04:33,403 --> 00:04:35,683 Ce petit bégaiement est délicieux. 54 00:04:38,523 --> 00:04:40,243 On ne m'a jamais dit ça. 55 00:04:42,243 --> 00:04:43,563 Vous tenez un journal ? 56 00:04:44,163 --> 00:04:45,203 Comme tout le monde. 57 00:04:45,723 --> 00:04:46,963 Savez-vous ce que je pense ? 58 00:04:48,243 --> 00:04:51,403 Vous devriez rayer tous ces rendez-vous ennuyeux 59 00:04:51,523 --> 00:04:52,403 et écrire... 60 00:04:53,403 --> 00:04:55,843 "Je pars pour l'Écosse avec le capitaine Campbell." 61 00:04:57,083 --> 00:04:58,283 Vraiment ? 62 00:04:58,403 --> 00:05:01,403 Accompagnez-moi, j'ai des affaires de famille à régler. 63 00:05:02,723 --> 00:05:04,483 Je serai un parfait gentleman. 64 00:05:05,483 --> 00:05:07,403 Dans ce cas, je reste à la maison. 65 00:06:12,723 --> 00:06:13,563 Yvonne ! 66 00:06:14,403 --> 00:06:18,043 Margaret. Yvonne MacPherson. Ma merveilleuse assistante. 67 00:06:18,123 --> 00:06:19,883 Cette femme est une bénédiction. 68 00:06:20,683 --> 00:06:22,603 - Où sont-ils ? - Dans la bibliothèque. 69 00:06:25,563 --> 00:06:27,163 Je n'entrerais pas si j'étais vous. 70 00:06:27,643 --> 00:06:30,043 C'est une véritable fosse. Froide comme une morgue. 71 00:06:31,043 --> 00:06:34,283 Profitez du domaine. Ensuite, on ira dîner. 72 00:06:35,963 --> 00:06:37,723 Allons voir cousin Niall. 73 00:06:38,963 --> 00:06:40,643 J'ai lu tant de choses sur vous. 74 00:06:41,363 --> 00:06:45,083 J'ai tant vu votre photo que j'ai l'impression de vous connaître. 75 00:06:46,363 --> 00:06:47,243 Réellement ? 76 00:06:48,403 --> 00:06:49,243 Yvonne ! 77 00:07:03,963 --> 00:07:05,643 Je redoute ce moment. 78 00:07:11,163 --> 00:07:12,003 Bonjour, Niall. 79 00:07:18,043 --> 00:07:20,683 J'ai une faim scandaleuse. 80 00:07:24,043 --> 00:07:26,323 - Alors ? - On pourrait vendre une île. 81 00:07:26,403 --> 00:07:28,563 - Ou des terres. - Fais-le, alors. 82 00:07:28,643 --> 00:07:32,003 Mais pas Tobermory. Tobermory est sacro-saint. 83 00:07:32,083 --> 00:07:34,003 Vends Tiree. Et d'autres terres. 84 00:07:34,083 --> 00:07:37,883 Ça ne couvrira pas le coût des travaux au château. 85 00:07:37,963 --> 00:07:41,563 On ne peut rien réparer tant que Monsieur le Duc est en vie. 86 00:07:41,643 --> 00:07:45,643 Il est si opposé à tout ce qui lui apparaît comme une intrusion. 87 00:07:45,723 --> 00:07:47,523 Il croit aux fées. 88 00:07:47,603 --> 00:07:51,323 Essayez de porter des ailes et une baguette magique. 89 00:07:52,403 --> 00:07:55,803 Vous étiez prêts à envisager de me verser une rente. 90 00:07:55,883 --> 00:07:57,723 On s'est mis d'accord. 91 00:07:58,403 --> 00:08:01,443 Vous êtes des princes. Combien ? 92 00:08:01,523 --> 00:08:04,923 Par an, 1 500 livres. Jusqu'à votre mort. 93 00:08:07,123 --> 00:08:08,603 Mille cinq cents livres ? 94 00:08:10,843 --> 00:08:13,723 Je gagnerais plus en vendant mon cul au port de Glasgow. 95 00:08:13,803 --> 00:08:16,363 - Si vous n'en voulez pas... - Bon Dieu. D'accord. 96 00:08:16,443 --> 00:08:18,163 Je n'ai pas le choix. 97 00:08:23,803 --> 00:08:24,923 Quand l'aurai-je ? 98 00:08:25,403 --> 00:08:28,123 Quand vous hériterez du duché d'Argyll. 99 00:08:32,643 --> 00:08:35,163 Donnez cette paperasse à Mme MacPherson. 100 00:08:35,243 --> 00:08:37,083 J'ai mieux à faire. 101 00:09:54,683 --> 00:09:55,683 J'ai fini. 102 00:09:57,003 --> 00:09:58,363 Quel en est le sens ? 103 00:10:00,883 --> 00:10:02,163 "N'oublie pas." 104 00:10:07,323 --> 00:10:08,443 C'est magnifique. 105 00:10:10,683 --> 00:10:13,283 Vous ne m'aviez pas dit que c'était si beau. 106 00:10:14,883 --> 00:10:16,283 C'est une ruine. 107 00:10:17,923 --> 00:10:20,763 Il a besoin d'amour et d'attention. 108 00:10:23,243 --> 00:10:24,683 Il est négligé, voilà tout. 109 00:10:27,683 --> 00:10:30,323 Londres 110 00:10:31,203 --> 00:10:33,203 Margaret, c'est bon de te voir. 111 00:10:36,403 --> 00:10:39,563 Tu n'as pas à être ici. Inutile de signer ensemble. 112 00:10:39,643 --> 00:10:41,003 J'ai fait des erreurs. 113 00:10:42,523 --> 00:10:44,123 - Il n'est pas trop tard. - Charlie. 114 00:10:46,683 --> 00:10:47,563 Si. 115 00:11:03,283 --> 00:11:06,163 Certificat de divorce 116 00:11:06,243 --> 00:11:09,243 Nous resterons toujours amis. 117 00:11:16,083 --> 00:11:17,403 Écris aux enfants. 118 00:11:18,803 --> 00:11:20,843 Il faut qu'ils sachent que tu les aimes. 119 00:11:22,003 --> 00:11:24,363 On ne dit jamais trop "je t'aime" à un enfant. 120 00:11:27,363 --> 00:11:28,403 Au revoir, chéri. 121 00:12:02,003 --> 00:12:03,843 Charlie a pleuré comme un bébé. 122 00:12:04,443 --> 00:12:05,403 Le pauvre. 123 00:12:07,243 --> 00:12:08,683 Il n'arrêtait pas de pleurer. 124 00:12:10,083 --> 00:12:12,883 Il a dit qu'il ne pourrait jamais aimer personne comme il m'aimait. 125 00:12:13,603 --> 00:12:16,963 On n'a pas à y aller. On pourrait aller dîner entre filles. 126 00:12:18,443 --> 00:12:20,043 Bien sûr qu'on y va. 127 00:12:21,003 --> 00:12:23,203 Imagine les commérages si je n'y vais pas. 128 00:12:23,723 --> 00:12:25,283 Il y a déjà des rumeurs. 129 00:12:25,363 --> 00:12:28,323 Ton escapade dans les Highlands avec le capitaine Campbell ? 130 00:12:28,403 --> 00:12:29,803 Ça, ça fait jaser. 131 00:12:29,883 --> 00:12:30,723 Vraiment ? 132 00:12:31,923 --> 00:12:33,323 Que sais-tu de lui ? 133 00:12:33,403 --> 00:12:35,723 Il a beaucoup souffert avec les nazis. 134 00:12:35,803 --> 00:12:39,043 Il a été prisonnier dans un de leurs affreux camps. 135 00:12:39,523 --> 00:12:41,563 Des hommes opérés sans anesthésie 136 00:12:41,643 --> 00:12:43,883 pour voir combien de temps ils tenaient. 137 00:12:43,963 --> 00:12:45,843 Seigneur. Pauvre homme. 138 00:12:46,483 --> 00:12:48,483 Il n'en a jamais parlé. 139 00:12:48,563 --> 00:12:50,403 Ce n'est pas très érotique. 140 00:12:50,483 --> 00:12:53,243 Il ne te fera pas pâmer dans une chaise longue 141 00:12:53,323 --> 00:12:55,603 avec des histoires de torture. 142 00:12:55,683 --> 00:12:56,563 Je ne sais pas. 143 00:12:57,283 --> 00:12:59,523 - Santé, chérie. - Allez, dis tout. 144 00:12:59,603 --> 00:13:01,043 Il n'y a rien à dire. 145 00:13:01,123 --> 00:13:02,483 - C'est moi. - Je le sais. 146 00:13:02,563 --> 00:13:04,723 - Il n'y a rien à dire. - Parce qu'il est marié ? 147 00:13:04,803 --> 00:13:07,403 Il y a des histoires sur le capitaine Ian Campbell. 148 00:13:07,483 --> 00:13:09,883 Pas des histoires de guerre. Des histoires de femmes. 149 00:13:09,963 --> 00:13:12,123 Diana, chérie, il y a des histoires sur moi. 150 00:13:12,603 --> 00:13:15,203 Je l'ai bien aimé. Et son château. 151 00:13:16,083 --> 00:13:18,283 Le château n'est pas encore à lui. 152 00:13:18,363 --> 00:13:19,363 Pas encore. 153 00:13:19,443 --> 00:13:21,483 - Ils sont là ? - Bien sûr. 154 00:13:21,563 --> 00:13:24,763 On parie combien que Maureen sort son pénis ? 155 00:13:24,843 --> 00:13:25,923 Pas un sou. 156 00:13:26,003 --> 00:13:28,003 Maureen sort toujours son pénis. 157 00:13:31,843 --> 00:13:33,323 Par ici, s'il vous plaît ! 158 00:13:34,123 --> 00:13:35,403 Par ici ! 159 00:13:38,043 --> 00:13:40,283 Félicitations pour ton divorce. 160 00:13:40,363 --> 00:13:42,963 Tu peux à nouveau nous honorer de ta beauté. 161 00:13:43,043 --> 00:13:44,563 Comme tu nous as manqué. 162 00:13:47,923 --> 00:13:51,363 J'ai choisi tout le monde pour te remonter le moral. 163 00:13:52,043 --> 00:13:53,923 Quelle merveilleuse hôtesse tu fais, Maureen. 164 00:13:54,003 --> 00:13:55,323 Tu penses vraiment à tout. 165 00:13:55,403 --> 00:13:58,003 Queue et canapés. Que demander de plus ? 166 00:13:58,523 --> 00:14:00,203 Un dessert, j'espère. 167 00:14:03,443 --> 00:14:08,003 Je sais ce qui va mettre de l'ambiance. 168 00:14:09,003 --> 00:14:09,843 Et voilà. 169 00:14:17,843 --> 00:14:18,883 Encore. 170 00:14:21,323 --> 00:14:23,443 Il nous en faut un autre, non ? 171 00:14:24,683 --> 00:14:27,723 Qui sera l'heureux élu ? 172 00:14:29,243 --> 00:14:32,043 Freddie ! Viens, chéri. 173 00:14:32,123 --> 00:14:32,963 Bon, d'accord. 174 00:14:33,923 --> 00:14:34,763 Allez, Freddie ! 175 00:18:06,803 --> 00:18:08,683 J'ai pensé à toi l'autre jour. 176 00:18:10,083 --> 00:18:12,523 J'ai emmené Sheridan au zoo de Londres. 177 00:18:12,603 --> 00:18:15,523 J'ai réservé une visite guidée avec un gardien. 178 00:18:16,043 --> 00:18:17,723 Le petit est obsédé par les animaux. 179 00:18:18,363 --> 00:18:19,963 Moi aussi, je les aime. 180 00:18:20,043 --> 00:18:21,363 On est allés chez les singes. 181 00:18:22,443 --> 00:18:25,603 Ces chimpanzés aux horribles fesses roses, 182 00:18:25,723 --> 00:18:26,763 c'était hideux. 183 00:18:26,843 --> 00:18:30,603 Ils l'ignorent. Ils doivent se trouver charmants. 184 00:18:30,723 --> 00:18:34,763 Il y avait ces autres singes. Des bonobos. 185 00:18:34,843 --> 00:18:36,283 Fascinants. 186 00:18:36,803 --> 00:18:39,843 Pour eux, tout tourne autour du sexe. 187 00:18:40,603 --> 00:18:43,283 Ils rencontrent un autre bonobo, ils couchent avec. 188 00:18:43,363 --> 00:18:45,083 Ça va ça vient, sans complexe. 189 00:18:45,123 --> 00:18:49,483 Bonjour, comment allez-vous, et que je te branle, 190 00:18:49,563 --> 00:18:51,803 que je te doigte, que je te fourre, 191 00:18:51,843 --> 00:18:55,483 sans arrêt. C'est pour se faire des amis. 192 00:18:56,083 --> 00:18:59,083 Je me suis dit : "C'est Margaret. 193 00:18:59,843 --> 00:19:01,923 Ça va ça vient. 194 00:19:02,003 --> 00:19:04,563 Margaret est un bonobo." 195 00:19:11,283 --> 00:19:14,363 Ce n'est pas ma faute si ça ne te plaît pas, Maureen. 196 00:19:14,923 --> 00:19:16,563 Et si tu n'es pas douée. 197 00:19:17,843 --> 00:19:18,963 J'aime bien ça. 198 00:19:20,003 --> 00:19:23,323 J'aime beaucoup ça, et j'y excelle. 199 00:19:24,283 --> 00:19:25,363 Ce n'est pas ma faute. 200 00:19:27,443 --> 00:19:29,803 Et les bonobos ont l'air tout à fait précieux. 201 00:19:29,843 --> 00:19:32,523 Je ferai un gros don pour leur bien-être. 202 00:19:39,123 --> 00:19:44,483 Résidence des Campbell 203 00:19:50,843 --> 00:19:52,243 Tu es de retour. 204 00:19:52,323 --> 00:19:54,763 Oui. J'ai un cadeau pour toi. 205 00:19:55,363 --> 00:19:59,123 Un superbe vison pour ma superbe épouse. 206 00:19:59,243 --> 00:20:01,203 Magnifique. Tu es sidérante. 207 00:20:03,363 --> 00:20:07,083 Regarde comme on s'amuse. 208 00:20:09,003 --> 00:20:10,763 Il faut trop chaud pour un vison. 209 00:20:10,843 --> 00:20:13,323 Il gèle en Écosse. 210 00:20:58,243 --> 00:21:00,803 Après la mort de son prédécesseur, Niall Diarmid Campbell, 211 00:21:00,843 --> 00:21:05,123 le capitaine Ian Douglas Campbell est devenu 11e duc d'Argyll. 212 00:21:05,243 --> 00:21:08,483 Le capitaine Campbell est un cousin éloigné du 10e duc 213 00:21:08,563 --> 00:21:12,483 et hérite du château d'Inveraray, où il résidera, 214 00:21:12,563 --> 00:21:17,763 obtenant les droits sur l'épave du Florencia dans la baie de Tobermory, 215 00:21:17,843 --> 00:21:19,323 des droits offerts... 216 00:21:20,083 --> 00:21:21,363 Allez-y. 217 00:21:21,923 --> 00:21:24,963 Oui, c'est pour le 11e duc d'Argyll à la Chambre des Lords. 218 00:21:25,043 --> 00:21:27,843 Félicitations, Monsieur le Duc. Stop. 219 00:21:29,723 --> 00:21:32,083 Je ne tiens pas en place. Stop. 220 00:21:33,123 --> 00:21:36,043 Viens me voir. Stop. M. Stop. 221 00:22:32,483 --> 00:22:34,483 - C'est ça ? - Oui. 222 00:22:35,243 --> 00:22:37,003 Le Florencia. 223 00:22:37,083 --> 00:22:42,163 De l'Armada espagnole. Sous quatre siècles de vase et d'algues. 224 00:22:43,203 --> 00:22:45,003 Une épave remplie de bijoux. 225 00:22:47,163 --> 00:22:51,163 C'est comme trouver l'Eldorado. On pourrait presque le toucher. 226 00:22:52,243 --> 00:22:56,003 D'autres ducs ont essayé. Personne n'a encore réussi. 227 00:22:56,083 --> 00:22:57,683 Ça a coûté une fortune. 228 00:22:58,563 --> 00:22:59,883 Peut-être y arriveras tu. 229 00:22:59,963 --> 00:23:02,123 Ça rendrait les choses plus réelles. 230 00:23:06,043 --> 00:23:10,283 Je n'ai pas grandi ici. Je ne connais pas, je ne suis pas né là-dedans. 231 00:23:11,483 --> 00:23:14,803 J'ai tout hérité d'un cousin éloigné. 232 00:23:14,883 --> 00:23:16,683 Ni un père ni un oncle. 233 00:23:17,963 --> 00:23:20,763 Je suis duc car il n'y avait que moi. 234 00:23:21,643 --> 00:23:25,483 Personne d'autre. C'est un peu désespéré. 235 00:23:32,763 --> 00:23:33,883 Je ne sais pas. 236 00:23:41,123 --> 00:23:43,843 Rentrons avant qu'il pleuve. 237 00:23:45,283 --> 00:23:46,323 Allons vite. 238 00:24:29,243 --> 00:24:32,643 - Je ne savais pas que tu étais là. - Si. 239 00:24:34,403 --> 00:24:35,483 J'avoue. 240 00:24:37,083 --> 00:24:39,483 Je voulais nous faire du thé. 241 00:24:41,363 --> 00:24:42,323 Maintenant ? 242 00:25:11,523 --> 00:25:13,843 Qu'y a-t-il ? 243 00:25:14,603 --> 00:25:15,483 Rien. 244 00:25:16,923 --> 00:25:17,763 Quoi ? 245 00:25:20,923 --> 00:25:22,403 Personne ne la voit jamais. 246 00:25:30,203 --> 00:25:31,443 Trente points de suture. 247 00:26:19,963 --> 00:26:21,843 C'est toi qui y arriveras. 248 00:26:24,283 --> 00:26:25,723 À renflouer l'épave. 249 00:26:29,443 --> 00:26:30,963 On va tout faire. 250 00:27:13,963 --> 00:27:15,443 Deviens ma duchesse. 251 00:27:36,563 --> 00:27:37,963 On doit se promettre... 252 00:27:39,363 --> 00:27:43,563 de ne jamais s'ennuyer l'un l'autre. 253 00:27:45,563 --> 00:27:47,603 Je ferai et dirai beaucoup de choses. 254 00:27:50,763 --> 00:27:52,563 Mais rien d'ennuyeux. 255 00:27:57,483 --> 00:27:58,723 Je te crois. 256 00:28:01,643 --> 00:28:02,563 Alors, oui. 257 00:28:13,683 --> 00:28:15,963 Il est temps que tu rencontres mon père. 258 00:29:09,843 --> 00:29:11,643 - Papa. - Ma chérie. 259 00:29:13,603 --> 00:29:16,483 Ian, voici mon père, George Whigham. 260 00:29:16,963 --> 00:29:19,683 Papa, voici le capitaine Campbell, Duc d'Argyll. 261 00:29:19,763 --> 00:29:23,203 Pas de ça entre nous. Appelez-moi Ian. 262 00:29:23,283 --> 00:29:24,763 Enchanté, George. 263 00:29:26,043 --> 00:29:29,003 - Les Argylls ont les droits. - Accordé par le roi Jacques II. 264 00:29:29,083 --> 00:29:30,763 Il y a à bord de l'or espagnol. 265 00:29:30,843 --> 00:29:32,883 Et une couronne du pape. 266 00:29:32,963 --> 00:29:35,763 Imaginez ces cailloux qui attendent là-dessous. 267 00:29:35,843 --> 00:29:39,123 Ce sera compliqué. Ces eaux sont agitées. 268 00:29:39,203 --> 00:29:42,363 La Royal Navy envoie ses meilleurs hommes gratuitement. 269 00:29:42,763 --> 00:29:43,683 Mais je vérifierai 270 00:29:43,763 --> 00:29:46,163 que ces hommes-grenouilles n'emportent pas de doublons. 271 00:29:47,203 --> 00:29:49,803 Margaret m'a parlé d'Inveraray. 272 00:29:50,403 --> 00:29:53,283 Ma fille est amoureuse de votre château. 273 00:29:54,563 --> 00:29:58,483 Mon château est tombé amoureux d'elle. 274 00:29:59,123 --> 00:30:03,483 Raide dingue. Il ne supporte pas de vivre sans elle. 275 00:30:04,683 --> 00:30:08,483 D'où cette bague au doigt. C'est une déclaration d'intention. 276 00:30:11,523 --> 00:30:13,123 Tu me fais rougir. 277 00:30:13,203 --> 00:30:16,323 Je vais voir maman et laisser mes deux hommes préférés discuter. 278 00:30:22,283 --> 00:30:23,283 Bonjour, maman. 279 00:30:24,443 --> 00:30:25,363 Attention. 280 00:30:44,363 --> 00:30:45,963 Oui, j'ai vu. 281 00:30:49,483 --> 00:30:51,403 C'est un bijou de la famille Argyll. 282 00:30:52,803 --> 00:30:56,683 - On dirait que ça vient de Woolworths. - Eh bien, non. 283 00:30:59,963 --> 00:31:04,843 Je suis coincée dans ce fauteuil, mais j'entends des choses. 284 00:31:07,083 --> 00:31:09,043 C'est un homme marié. 285 00:31:10,483 --> 00:31:12,683 Tu fais comme s'il ne l'était pas. 286 00:31:15,483 --> 00:31:20,763 Ma fille est une femme adultère, une coucheuse. 287 00:31:24,163 --> 00:31:25,803 Quelle indignité ! 288 00:31:30,123 --> 00:31:32,763 Ce n'est pas de l'adultère si le mariage est malheureux. 289 00:31:33,363 --> 00:31:37,523 Tu devrais avoir honte. Il a des enfants. Pense à eux. 290 00:31:38,923 --> 00:31:40,203 Je l'aime. 291 00:31:44,003 --> 00:31:46,163 Tu as le teint si terne. 292 00:31:46,803 --> 00:31:52,243 - Non. - Et ta mâchoire a l'air molle. 293 00:31:53,803 --> 00:31:55,843 Tu prends quelques rides. 294 00:31:57,803 --> 00:32:00,803 Je n'ai pas de rides et ma mâchoire est parfaite. 295 00:32:02,523 --> 00:32:04,563 Je mets mes crèmes tous les soirs 296 00:32:04,643 --> 00:32:06,803 et je fais les exercices que tu m'as appris. 297 00:32:09,563 --> 00:32:10,883 Pourquoi dois-tu toujours... 298 00:32:17,043 --> 00:32:18,723 être comme ça, maman ? 299 00:32:22,083 --> 00:32:24,243 Ne peux-tu me dire une chose gentille ? 300 00:32:33,523 --> 00:32:35,403 Je me sens si seule. 301 00:32:43,923 --> 00:32:46,443 Je crois que ton père a une maîtresse. 302 00:32:46,523 --> 00:32:49,443 Il sort la nuit et me laisse toute seule. 303 00:32:50,603 --> 00:32:52,403 Dis-lui de rester avec moi. 304 00:32:56,723 --> 00:32:58,043 Il t'écoutera. 305 00:33:04,043 --> 00:33:05,643 Papa a besoin de compagnie. 306 00:33:09,643 --> 00:33:11,243 Il n'a pas de maîtresse. 307 00:33:13,843 --> 00:33:15,363 Il ne me ferait jamais ça. 308 00:33:18,603 --> 00:33:21,683 George, vous êtes désormais mécène du clan Campbell, 309 00:33:21,763 --> 00:33:23,443 et votre générosité me touche. 310 00:33:23,523 --> 00:33:25,243 Je suis écossais. Fier. 311 00:33:25,323 --> 00:33:29,803 C'est l'héritage ancestral de l'Écosse. C'est un honneur de jouer mon rôle. 312 00:33:29,883 --> 00:33:34,443 J'ai laissé expirer mes adhésions au club de Londres. 313 00:33:34,523 --> 00:33:37,363 - Pourriez-vous m'aider ? - Avec plaisir. 314 00:33:38,603 --> 00:33:39,923 Merci, papa. 315 00:33:40,803 --> 00:33:42,683 Je suis si fier de toi. 316 00:34:23,883 --> 00:34:25,803 Il a fait la même chose quand on était mariés. 317 00:34:25,883 --> 00:34:27,163 Et maintenant, c'est ton tour. 318 00:34:27,203 --> 00:34:28,203 Une nouvelle duchesse ? 319 00:34:28,323 --> 00:34:30,523 Comprend-il que je vois tout ? 320 00:34:30,603 --> 00:34:32,683 Que ses fils voient tout ? 321 00:34:33,163 --> 00:34:35,563 Leur père, avec elle. 322 00:34:36,803 --> 00:34:38,923 Elle a été fiancée à mon frère. 323 00:34:39,603 --> 00:34:42,243 Comme à tout le monde, si j'ai bien compris. 324 00:34:42,363 --> 00:34:45,203 - C'est vrai pour David Niven ? - C'est la rumeur. 325 00:34:47,443 --> 00:34:49,123 Et le prince Aly Khan. 326 00:34:50,563 --> 00:34:51,723 Juste ciel. 327 00:34:53,603 --> 00:34:55,003 Je l'aime bien. 328 00:34:56,923 --> 00:34:59,243 Janet, elle m'humilie. 329 00:34:59,363 --> 00:35:01,203 Il t'humilie. 330 00:35:01,963 --> 00:35:03,563 Comment peut-il faire ça ? 331 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 C'est injuste. 332 00:35:05,963 --> 00:35:06,963 Louise. 333 00:35:10,603 --> 00:35:12,403 Pourquoi continuer comme ça ? 334 00:35:13,803 --> 00:35:17,243 Il te facilite la tâche. Divorce. 335 00:35:18,083 --> 00:35:19,683 Ça m'a réussi, à moi. 336 00:35:20,683 --> 00:35:21,723 Divorce. 337 00:35:25,163 --> 00:35:27,443 Ian obtient toujours ce qu'il veut. 338 00:35:28,683 --> 00:35:33,683 Et elle. Avec les millions de papa, elle aura ce qu'elle veut. 339 00:35:40,203 --> 00:35:41,243 Chère Margaret. 340 00:35:41,883 --> 00:35:44,243 Félicitations. 341 00:35:44,723 --> 00:35:45,683 Vous avez gagné. 342 00:35:46,243 --> 00:35:47,403 Maman ! 343 00:35:47,483 --> 00:35:49,123 Vous serez ravie de savoir 344 00:35:49,203 --> 00:35:53,203 que la trahison publique d'Ian 345 00:35:53,243 --> 00:35:55,083 a été insupportable. 346 00:35:56,203 --> 00:35:59,443 Je ne fais pas très bien le thé, hélas. 347 00:36:01,163 --> 00:36:05,203 Bienvenue au White's. C'est un honneur de vous avoir. 348 00:36:05,323 --> 00:36:06,643 Merci, George. 349 00:36:06,683 --> 00:36:08,843 Un verre pour fêter ça ? 350 00:36:14,963 --> 00:36:15,803 Une seconde. 351 00:36:20,923 --> 00:36:22,483 Charlie Sweeny. 352 00:36:26,323 --> 00:36:28,203 Au vainqueur revient le butin. 353 00:36:29,483 --> 00:36:33,043 Si je n'aimais pas autant mes fils, 354 00:36:33,123 --> 00:36:36,203 je me battrais davantage pour retarder l'inévitable. 355 00:36:36,723 --> 00:36:39,723 Pour vous priver de votre triomphe jubilatoire. 356 00:36:39,843 --> 00:36:42,563 Il y a tellement d'argent qui nous attend. 357 00:36:42,643 --> 00:36:46,043 Bonne chance ! Ne revenez pas avant d'avoir trouvé notre trésor. 358 00:36:46,123 --> 00:36:47,563 Bonne chance ! 359 00:36:47,643 --> 00:36:49,683 Mais pour eux, je veux que cela cesse. 360 00:36:50,323 --> 00:36:52,963 Je vous laisse gagner, et je donne à Ian son divorce. 361 00:36:53,043 --> 00:36:54,883 Certificat de divorce 362 00:36:55,643 --> 00:36:57,843 J'espère que ma douleur vous rend heureuse. 363 00:36:59,123 --> 00:37:02,723 "J'espère que jamais vous ne connaîtrez le calvaire 364 00:37:02,843 --> 00:37:06,963 de voir votre vie privée déballée au grand jour. 365 00:37:07,443 --> 00:37:10,043 D'être exhibée et jugée par autrui. 366 00:37:10,123 --> 00:37:13,523 Mais connaissant un peu votre personnalité, 367 00:37:13,603 --> 00:37:17,963 j'imagine que cette publicité vous plairait. Sincèrement, Louise." 368 00:37:18,963 --> 00:37:22,203 "Pauvre de moi !" Quelle vieille carne ennuyeuse ! 369 00:37:22,963 --> 00:37:27,723 Mais que peut-on attendre de quelqu'un qui se fait appeler Pipi ? 370 00:37:27,843 --> 00:37:28,683 Oui-Oui. 371 00:37:29,403 --> 00:37:31,843 Un surnom réservé à ses amis proches 372 00:37:31,923 --> 00:37:35,003 et toi, ma chérie, tu ne seras jamais de ceux-là. 373 00:37:35,083 --> 00:37:39,043 Elle ne sait pas ce qu'elle rate. Je suis délicieuse. 374 00:37:39,563 --> 00:37:41,483 Pauvre vieille Pipi. 375 00:37:42,683 --> 00:37:46,163 - Oui-Oui. - Oui, Diana, c'est ce que j'ai dit. 376 00:37:46,203 --> 00:37:47,323 Pipi. 377 00:37:48,523 --> 00:37:52,123 - Jeannie au milieu ? - Deux filles ensemble, c'est horrible. 378 00:37:52,203 --> 00:37:55,323 Tes enfants derrière toi, les miens derrière moi. Une belle famille. 379 00:37:55,403 --> 00:37:56,963 Poitrine sortie, dos droit. 380 00:37:57,043 --> 00:38:01,043 - Approche-toi. - Colin, ici ? Bien. 381 00:38:01,123 --> 00:38:03,923 - C'est beaucoup mieux. - Et Jeannie, tu... 382 00:38:04,003 --> 00:38:05,883 - Juste là, chérie. - Les épaules. 383 00:38:05,963 --> 00:38:07,563 - Épaules en arrière. - En arrière. 384 00:38:08,123 --> 00:38:10,483 Ce n'est pas un enterrement. Souriez. 385 00:38:13,563 --> 00:38:15,923 - Tu vas me tenir la main ? - Je suppose. 386 00:38:17,043 --> 00:38:18,683 Soyez tendus. 387 00:38:31,803 --> 00:38:32,803 Bienvenue, capitaine ! 388 00:38:33,483 --> 00:38:34,363 Merci ! 389 00:38:36,643 --> 00:38:37,803 Merci ! 390 00:38:38,643 --> 00:38:40,403 Merci beaucoup ! 391 00:38:40,963 --> 00:38:42,843 - Bienvenue. - Merci. 392 00:38:45,323 --> 00:38:46,163 On y va ? 393 00:38:47,643 --> 00:38:49,243 - Je vais te porter. - Quoi ? 394 00:38:49,363 --> 00:38:52,083 - Pour franchir le seuil. - Ian, s'il te plaît. 395 00:38:52,163 --> 00:38:55,683 Le duc d'Argyll portera sa duchesse dans le château d'Inveraray ! 396 00:38:56,203 --> 00:38:57,363 Allez, viens ! 397 00:38:58,683 --> 00:39:02,203 Mon Dieu ! C'est comme porter du bois. 398 00:39:02,723 --> 00:39:04,483 Désolée, mais je n'aime pas ça. 399 00:39:04,563 --> 00:39:06,443 Je ne peux pas te poser devant tout le monde. 400 00:39:06,523 --> 00:39:08,043 Oh, non, tu vas me lâcher. 401 00:39:08,123 --> 00:39:10,683 - Non, putain. - Pose-moi par terre s'il te plaît. 402 00:39:16,003 --> 00:39:16,843 Ian. 403 00:39:22,523 --> 00:39:25,243 Voilà. Tu es à terre. Contente ? 404 00:39:29,923 --> 00:39:32,883 Merci beaucoup pour cette merveilleuse réception. 405 00:39:33,363 --> 00:39:36,403 Il y a du champagne et du gâteau à l'intérieur. 406 00:40:35,803 --> 00:40:41,523 Il faut avoir ça depuis cette porte jusqu'à la salle de bains du 2e étage. 407 00:40:41,603 --> 00:40:43,683 Il faut faire attention. Vous aurez besoin d'aide. 408 00:40:54,083 --> 00:40:55,723 Je ne comprends pas. 409 00:41:53,163 --> 00:41:54,963 - Père. - Papa. 410 00:41:55,043 --> 00:41:56,003 Ian. 411 00:41:58,203 --> 00:42:01,443 Colin, l'autre main. Regarde-moi dans les yeux. 412 00:42:03,963 --> 00:42:05,683 On est ravis de vous avoir. 413 00:42:06,483 --> 00:42:10,203 Quels beaux garçons ! On a tant de choses à vous montrer. 414 00:42:10,883 --> 00:42:15,483 Vos chambres sont prêtes, il y a des toasts et du gâteau. 415 00:42:15,563 --> 00:42:18,083 Et mon toutou est impatient de se faire des amis. 416 00:42:23,923 --> 00:42:26,243 - Je vais faire un tour. - Mais ils viennent d'arriver. 417 00:42:26,363 --> 00:42:29,443 Ça vous donne l'occasion de faire connaissance. 418 00:42:29,523 --> 00:42:31,123 Ce sera mieux sans moi. 419 00:42:42,403 --> 00:42:44,683 - Où est mon père ? - Toujours en balade. 420 00:42:45,483 --> 00:42:48,483 Il a eu un accident ? Il aurait pu tomber. 421 00:42:48,563 --> 00:42:50,043 Bien sûr que non. 422 00:42:50,123 --> 00:42:53,523 Il connaît cette campagne. Elle est à lui. 423 00:42:54,803 --> 00:42:56,403 Il n'est tombé nulle part. 424 00:42:57,683 --> 00:42:59,403 Il n'a pas vu le temps passer. 425 00:43:07,403 --> 00:43:11,203 Je sais que c'est dur de partager son papa. 426 00:43:12,123 --> 00:43:14,963 Je détestais partager papa avec quiconque. 427 00:43:15,043 --> 00:43:18,243 On ne l'appelle pas "papa". On l'appelle "père". 428 00:43:20,683 --> 00:43:21,683 Bien. 429 00:43:28,203 --> 00:43:31,203 Quand j'étais petite, je me sentais seule. 430 00:43:31,843 --> 00:43:34,203 Et mon papa m'a offert deux chiots. 431 00:43:35,003 --> 00:43:37,963 Ils étaient de si bonne compagnie, toujours si joyeux. 432 00:43:40,403 --> 00:43:43,243 Aimeriez-vous un chiot comme ami tant que vous êtes ici ? 433 00:43:43,323 --> 00:43:45,683 Et quand nous serions ailleurs ? 434 00:43:45,763 --> 00:43:47,563 Je m'en occuperais. 435 00:43:49,003 --> 00:43:50,283 J'adore les chiens. 436 00:43:51,523 --> 00:43:53,683 Vous pourriez lui écrire depuis l'école 437 00:43:53,763 --> 00:43:54,923 je lui lirai vos lettres. 438 00:43:55,003 --> 00:43:57,803 Votre toutou saura exactement ce que vous mijotez. 439 00:43:57,883 --> 00:44:01,443 Les chiens ne comprennent pas ce qu'on dit. C'est stupide. 440 00:44:06,043 --> 00:44:07,203 C'est une idée comme ça. 441 00:44:08,683 --> 00:44:10,043 On veut être excusés. 442 00:44:11,523 --> 00:44:15,483 Je devrais peut-être envoyer des hommes chercher votre papa. 443 00:44:15,563 --> 00:44:16,523 Notre père ! 444 00:44:16,603 --> 00:44:19,723 On m'a dit que deux jeunes gens étaient encore debout. 445 00:44:19,803 --> 00:44:22,643 Colin, tu devrais être couché. Toi aussi, Ian. 446 00:44:22,723 --> 00:44:24,203 Ils t'attendaient. 447 00:44:24,283 --> 00:44:26,843 Ian avait peur que tu sois tombé d'une montagne. 448 00:44:26,923 --> 00:44:29,083 - Vraiment ? -Non, c'est faux. 449 00:44:29,163 --> 00:44:31,723 Tout ici t'appartient. Tu ne tomberas jamais nulle part. 450 00:44:31,803 --> 00:44:35,563 Exactement. Seuls les crétins tombent des montagnes. 451 00:44:38,003 --> 00:44:39,123 Allez, au lit. 452 00:45:42,963 --> 00:45:44,003 Ian ? 453 00:45:57,643 --> 00:45:59,203 Pourquoi as-tu verrouillé la porte ? 454 00:46:11,923 --> 00:46:13,083 Viens te coucher. 455 00:46:43,003 --> 00:46:45,643 Seule 456 00:46:51,803 --> 00:46:54,363 Allez, bouge. 457 00:47:29,283 --> 00:47:33,803 Avis de mise en demeure 458 00:47:37,843 --> 00:47:41,643 Facture impayée 459 00:47:46,523 --> 00:47:50,163 Tu as dit que la Navy fournissait les plongeurs gratuitement 460 00:47:50,243 --> 00:47:52,243 parce que le projet les intéressait. 461 00:47:52,843 --> 00:47:54,883 Mais je lis ici "6 000 livres". 462 00:47:56,923 --> 00:48:01,563 - Ce sont des escrocs. Des chacals. - La Navy, ce ne sont pas des escrocs. 463 00:48:01,643 --> 00:48:03,603 Alors, des connards. 464 00:48:04,323 --> 00:48:07,163 Et c'est quoi ce vison de chez Worth ? 465 00:48:12,003 --> 00:48:13,643 J'ai acheté ça pour Oui-Oui. 466 00:48:15,203 --> 00:48:16,043 Tiens donc. 467 00:48:24,243 --> 00:48:28,963 Tu ne l'as pas acheté. Ils réclament 4 000 livres. 468 00:48:30,043 --> 00:48:31,643 Ça fait 10 000 livres en tout. 469 00:48:31,723 --> 00:48:35,203 Pourquoi tu fais ta putain d'épouse ? Honnêtement. 470 00:48:35,283 --> 00:48:36,363 Je ne fais pas... 471 00:48:39,283 --> 00:48:41,483 - l'épouse. - Bon sang. 472 00:48:41,563 --> 00:48:42,923 C'est une somme. 473 00:48:43,003 --> 00:48:44,643 En plus du reste. 474 00:48:47,043 --> 00:48:48,963 C'est sérieux, Ian. 475 00:48:49,043 --> 00:48:50,083 Et alors ? 476 00:48:50,163 --> 00:48:51,643 Qu'ils viennent me chercher. 477 00:48:52,203 --> 00:48:56,043 Je me tuerai et me débarrasserai du problème. 478 00:48:56,123 --> 00:48:58,283 On ne peut pas juger un cadavre. 479 00:48:58,363 --> 00:48:59,723 Bonté divine. 480 00:49:00,683 --> 00:49:01,523 Bon... 481 00:49:03,723 --> 00:49:06,283 Je paierai les deux cette fois. 482 00:49:08,083 --> 00:49:13,363 C'est exaspérant de songer que je paie le vison de Pipi. 483 00:49:19,923 --> 00:49:23,083 Je veux vider cette bibliothèque. Tous ces papiers. 484 00:49:23,163 --> 00:49:24,923 Ne touche pas à ça. 485 00:49:25,003 --> 00:49:28,443 C'est le travail de mon cousin Niall. 486 00:49:28,523 --> 00:49:29,963 C'est un héritage. 487 00:49:30,043 --> 00:49:32,563 Ce n'est que du fatras. 488 00:49:34,723 --> 00:49:36,963 Tu ne reconnaîtrais pas un travail académique 489 00:49:37,043 --> 00:49:39,963 s'il te tombait sur les fesses. 490 00:49:42,243 --> 00:49:46,083 C'est un acte de pensée, de recherche. 491 00:49:47,803 --> 00:49:49,003 De création. 492 00:49:49,803 --> 00:49:52,723 Qu'as-tu créé, de toute ta vie ? 493 00:49:54,283 --> 00:49:56,243 À part toi ? 494 00:49:57,243 --> 00:50:00,163 Et qui d'autre suis-je censée avoir créé ? 495 00:50:00,243 --> 00:50:02,723 Et j'ai fait deux beaux enfants. 496 00:50:03,283 --> 00:50:06,443 Oui, quelle réussite ! Ils sont pourris gâtés. 497 00:50:09,723 --> 00:50:10,603 Comment... 498 00:50:12,443 --> 00:50:16,323 "Comment oses-tu ?", peut-être ? 499 00:50:17,923 --> 00:50:19,563 J'ai une idée, Margaret. 500 00:50:20,523 --> 00:50:25,523 Paie les factures. Tu es là pour ça. 501 00:50:52,123 --> 00:50:53,763 Pardonnez-moi. 502 00:50:53,843 --> 00:50:55,123 Merci, M. Clacy. 503 00:51:07,283 --> 00:51:08,443 Je suis un monstre. 504 00:51:12,243 --> 00:51:13,403 Et un salaud. 505 00:51:16,043 --> 00:51:17,523 Et je suis désolé. 506 00:51:21,643 --> 00:51:24,203 Et je sais que je ne serais rien sans toi. 507 00:51:29,843 --> 00:51:30,683 Pardonne-moi. 508 00:51:35,403 --> 00:51:37,003 Combien d'hommes ai-je épousés ? 509 00:51:41,363 --> 00:51:46,083 Tous les matins, je me demande quel Ian je vais trouver au réveil. 510 00:52:03,803 --> 00:52:05,323 Il faut les raccourcir. 511 00:52:17,563 --> 00:52:21,283 Inauguration du château d'Inveraray restauré 512 00:52:28,083 --> 00:52:30,003 - Maureen ! - Chérie. 513 00:52:30,683 --> 00:52:32,683 - Comment ça va ? - Bien. 514 00:52:34,883 --> 00:52:39,963 La duchesse pur jus. Comme si c'était de naissance. 515 00:52:40,843 --> 00:52:44,443 Quel triomphe, chérie ! C'est magnifique. 516 00:52:44,963 --> 00:52:46,523 Tu peux être fière. 517 00:52:46,603 --> 00:52:50,323 Je le suis. J'ignorais que les gens arrivaient déjà. 518 00:52:50,403 --> 00:52:52,163 Nous sommes là, en tout cas. 519 00:52:52,803 --> 00:52:57,883 Moi et quelqu'un que tu n'attendais pas. 520 00:53:15,963 --> 00:53:18,803 Pipi. Quel plaisir de vous voir ! 521 00:53:19,283 --> 00:53:20,123 Oui-Oui. 522 00:53:20,883 --> 00:53:24,683 C'est ce que j'ai dit. Sublime vison ! Je l'ai acheté, je crois. 523 00:53:25,283 --> 00:53:26,203 Oui-Oui ! 524 00:53:27,123 --> 00:53:28,683 Tu es venue ! Merveilleux ! 525 00:53:29,443 --> 00:53:33,683 Que penses-tu de ma vieille bicoque ? Tu te vois ici ? 526 00:53:35,683 --> 00:53:39,683 Et si tu allais boire une coupe de champagne ? 527 00:53:39,763 --> 00:53:45,123 Jette un coup d'œil sur les finitions et le reste. 528 00:53:53,483 --> 00:53:55,963 Elle a bonne mine, non ? 529 00:53:58,363 --> 00:53:59,243 Quoi ? 530 00:54:01,003 --> 00:54:02,283 Tu l'as invitée ? 531 00:54:03,083 --> 00:54:06,883 Louise est la mère de mon héritier. Il faut son approbation. 532 00:54:06,963 --> 00:54:10,603 As-tu songé que ça me contrarierait ? Après tout le travail que j'ai accompli ? 533 00:54:10,683 --> 00:54:12,643 Je n'ai pas pensé à toi. 534 00:54:13,683 --> 00:54:14,723 Duchesse ? 535 00:54:18,123 --> 00:54:20,603 Comment ça, se voit-elle ici ? 536 00:54:20,683 --> 00:54:25,643 Pas maintenant. On ne peut pas rester sous le même toit plus de deux heures. 537 00:54:25,723 --> 00:54:29,683 Mais plus tard. Quand je mourrai, mon fils sera duc. 538 00:54:29,763 --> 00:54:30,883 Ce sera à lui de décider, 539 00:54:30,963 --> 00:54:34,283 et c'est la tradition d'avoir sa vieille maman dans l'une des ailes. 540 00:54:37,123 --> 00:54:39,923 Et que m'arrivera-t-il quand tu mourras ? 541 00:54:40,603 --> 00:54:42,843 Tu vas être un peu triste, 542 00:54:42,923 --> 00:54:46,083 avant d'épouser un banquier et d'aller à Monaco. 543 00:54:46,883 --> 00:54:51,283 Qu'arrivera-t-il à Inveraray et moi ? Le foyer que j'ai bâti. 544 00:54:51,363 --> 00:54:52,363 Que se passera-t-il ? 545 00:54:52,843 --> 00:54:57,163 Ça dépendra aussi de mon fils, qui aime beaucoup sa mère. 546 00:55:02,043 --> 00:55:04,243 Dois-je faire d'elle mon amie ? 547 00:55:04,323 --> 00:55:06,003 Ce serait utile, oui. 548 00:55:08,363 --> 00:55:10,003 Alors je le ferai. 549 00:55:10,083 --> 00:55:11,483 Bon état d'esprit. 550 00:55:11,563 --> 00:55:14,043 Quand j'en aurai fini avec elle, elle m'adorera. 551 00:55:14,123 --> 00:55:16,203 Si elle ne te poignarde pas dans ton sommeil, 552 00:55:16,283 --> 00:55:17,443 ce sera déjà un triomphe. 553 00:55:18,963 --> 00:55:21,243 Les voilà. On y va, Monsieur le Duc ? 554 00:55:36,163 --> 00:55:37,123 Margaret. 555 00:55:38,443 --> 00:55:40,283 Ne la pousse pas dans le lac. 556 00:55:41,723 --> 00:55:42,803 Bien sûr que non. 557 00:55:45,203 --> 00:55:46,163 Promis ? 558 00:56:36,203 --> 00:56:37,363 Félicitations ! 559 00:56:38,603 --> 00:56:41,083 Un discours ! 560 00:56:41,443 --> 00:56:42,603 Dites quelque chose. 561 00:56:43,243 --> 00:56:46,483 C'est l'un des plus grands privilèges de ma vie 562 00:56:46,563 --> 00:56:50,763 de rendre au château Inveraray sa splendeur. 563 00:56:51,643 --> 00:56:56,683 Un héritage éternel pour mon mari, le duc d'Argyll, et ses héritiers. 564 00:56:57,563 --> 00:56:58,723 - Bien dit. - Oui. 565 00:58:05,203 --> 00:58:06,923 "Je t'aime tellement. 566 00:58:07,003 --> 00:58:09,963 Je suis heureuse que mes fils soient de toi et pas d'Ian. 567 00:58:10,043 --> 00:58:11,563 Louise." 568 00:58:58,963 --> 00:59:00,963 Sous-titres traduits par: Rhys Guillerme