1 00:00:12,163 --> 00:00:14,163 BASADA EN UNA HISTORIA REAL 2 00:00:14,243 --> 00:00:16,923 ALGUNOS SUCESOS HAN SIDO ALTERADOS CON PROPÓSITOS DRAMÁTICOS 3 00:00:17,523 --> 00:00:19,603 ARGYLL CONTRA ARGYLL 4 00:00:19,683 --> 00:00:21,803 ¡Duquesa! ¡Duquesa! 5 00:00:21,883 --> 00:00:23,323 -¡Eres un insulto! -Asquerosa. 6 00:00:23,403 --> 00:00:25,083 -Libertina. -Eres una madre y una esposa 7 00:00:25,163 --> 00:00:27,083 ¡Escoria! ¡Escoria! 8 00:00:30,163 --> 00:00:31,403 ¡Zorra! 9 00:00:31,483 --> 00:00:34,683 Serás juzgada. Serás juzgada en la Tierra. 10 00:00:41,643 --> 00:00:44,123 ARGYLL CONTRA ARGYLL 11 00:00:44,203 --> 00:00:46,803 Sesión del Tribunal de Edimburgo 12 00:01:14,243 --> 00:01:15,523 Vi a la muchedumbre. 13 00:01:17,763 --> 00:01:19,203 ¿Cómo estuvo la recepción? 14 00:01:19,883 --> 00:01:21,683 Vehemente. ¿Qué quieres? 15 00:01:21,763 --> 00:01:25,083 Has jugado un animoso juego, pero ambos sabemos que careces valor. 16 00:01:25,163 --> 00:01:26,003 ¿Lo dices en serio? 17 00:01:26,723 --> 00:01:27,723 Margaret... 18 00:01:29,043 --> 00:01:32,203 quiero darte un último chance. Porque soy un hombre honorable. 19 00:01:33,003 --> 00:01:35,123 Iré allá, hablaré con mi C.R. 20 00:01:35,803 --> 00:01:37,443 y todo esto acabará. 21 00:01:38,203 --> 00:01:40,803 No habrá necesidad de que te enfrentes a... 22 00:01:42,443 --> 00:01:43,563 la evidencia. 23 00:01:46,483 --> 00:01:47,843 Solo asiente con la cabeza. 24 00:01:53,403 --> 00:01:55,603 ¿No sería mejor que tomes tu asiento? 25 00:01:55,683 --> 00:01:58,523 En el asunto de Argyll contra Argyll, 26 00:01:58,603 --> 00:02:02,123 el tribunal llama ahora a Margaret, duquesa de Argyll. 27 00:02:22,483 --> 00:02:26,003 Un escándalo muy Británico 28 00:02:53,643 --> 00:02:57,683 TREN GOLDEN ARROW 16 AÑOS ANTES 29 00:03:04,083 --> 00:03:06,763 Radiante en Roma 30 00:03:12,203 --> 00:03:14,723 La vi en el Café de París. 31 00:03:16,283 --> 00:03:18,203 Bajaba las escaleras, 32 00:03:18,283 --> 00:03:21,963 todos la miraban, la famosa señora Sweeney. 33 00:03:25,643 --> 00:03:27,963 No seré la señora Sweeney mucho tiempo más. 34 00:03:28,043 --> 00:03:31,443 Sí, lo escuché. Te estás divorciando. Deserción. 35 00:03:31,523 --> 00:03:32,683 El sujeto es un tonto. 36 00:03:32,763 --> 00:03:35,443 Si usted fuera mía, jamás la apartaría de mi vista. 37 00:03:38,483 --> 00:03:39,683 Si usted fuera mía. 38 00:03:45,963 --> 00:03:48,683 -Capitán Ian Campbell. -Sé quién es usted. 39 00:03:51,523 --> 00:03:53,243 ¿Qué pasó luego? 40 00:03:53,963 --> 00:03:56,043 No puedo simplemente haber bajado una escalera. 41 00:03:56,123 --> 00:03:58,883 Bueno, usted bajó la escalera 42 00:03:58,963 --> 00:04:01,563 y yo quedé encantado. 43 00:04:02,763 --> 00:04:04,403 Totalmente embrujado. 44 00:04:05,563 --> 00:04:09,083 Dije: "Me casaré con esa chica". 45 00:04:09,163 --> 00:04:10,723 ¿A quién se lo dijo? 46 00:04:10,803 --> 00:04:12,123 Janet, mi esposa. 47 00:04:12,643 --> 00:04:15,003 Prefiero pensar que fue por eso que se divorció de mí. 48 00:04:15,083 --> 00:04:17,163 Mi primera esposa, claro. 49 00:04:17,243 --> 00:04:19,363 ¿Me pregunto qué motivo dará su segunda esposa? 50 00:04:19,403 --> 00:04:23,283 Ella no se divorciará de mí, no importa cuánto yo lo intente. 51 00:04:24,123 --> 00:04:25,763 Entonces debe intentarlo más. 52 00:04:26,363 --> 00:04:27,283 Haga un... 53 00:04:29,163 --> 00:04:30,203 esfuerzo. 54 00:04:33,403 --> 00:04:35,683 Tiene un balbuceo delicioso. 55 00:04:38,523 --> 00:04:40,243 Nunca le han dicho así. 56 00:04:42,243 --> 00:04:43,563 ¿Lleva un diario? 57 00:04:44,163 --> 00:04:45,203 ¿No lo llevan todos? 58 00:04:45,843 --> 00:04:46,963 ¿Sabe qué creo? 59 00:04:48,083 --> 00:04:51,403 Debe tachar con una línea gruesa todas esas citas aburridas 60 00:04:51,523 --> 00:04:52,403 y escribir... 61 00:04:53,403 --> 00:04:55,843 "Me voy a Escocia con el capitán Campbell". 62 00:04:57,083 --> 00:04:58,163 ¿Debería? 63 00:04:58,243 --> 00:05:01,403 Puede acompañarme mientras resuelvo algunos asuntos familiares. 64 00:05:02,723 --> 00:05:04,483 Seré un perfecto caballero. 65 00:05:05,483 --> 00:05:07,403 En ese caso, me quedaré en casa. 66 00:06:12,723 --> 00:06:13,563 ¡Yvonne! 67 00:06:14,403 --> 00:06:18,043 Margaret. Yvonne MacPherson. Mi maravillosa asistente. 68 00:06:18,163 --> 00:06:19,883 Una maldita bendición. 69 00:06:20,683 --> 00:06:22,683 -¿Dónde están ellos? -En la biblioteca. 70 00:06:25,483 --> 00:06:27,483 No entraría si fuera tú. 71 00:06:27,563 --> 00:06:30,043 El lugar es una fosa apestosa. Frío como una morgue. 72 00:06:31,043 --> 00:06:34,283 Echa un vistazo a las tierras. Luego cenaremos. 73 00:06:35,963 --> 00:06:39,003 ¡Primo Niall, llegué! 74 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 He leído mucho sobre usted, 75 00:06:41,363 --> 00:06:45,083 he visto su fotografía tan seguido que siento que la conozco. 76 00:06:46,283 --> 00:06:47,123 ¿En serio? 77 00:06:48,403 --> 00:06:49,243 ¡Yvonne! 78 00:07:03,843 --> 00:07:05,643 Cielos. Temía por esto. 79 00:07:11,163 --> 00:07:12,003 Hola, Niall. 80 00:07:18,003 --> 00:07:20,843 Tengo un hambre increíble. 81 00:07:24,043 --> 00:07:26,323 -¿Bien? -Podríamos vender una isla. 82 00:07:26,403 --> 00:07:28,563 -O quizá algo de tierra. -Entonces hazlo. 83 00:07:28,643 --> 00:07:32,003 Pero Tobermory no. Tobermory está vedado. Sacrosanto. 84 00:07:32,083 --> 00:07:34,003 Vende Tiree. Alguna otra tierra. 85 00:07:34,083 --> 00:07:37,883 Sigue sin alcanzar para el trabajo esencial necesario para el castillo. 86 00:07:37,963 --> 00:07:41,563 Ni siquiera podemos comenzar las reparaciones con el duque vivo. 87 00:07:41,643 --> 00:07:45,643 Se opone ferozmente a todo lo que perciba como intrusión. 88 00:07:45,723 --> 00:07:47,523 Bueno, él cree en las hadas. 89 00:07:47,603 --> 00:07:51,323 Quizá ayudaría si usaras alas y una varita. 90 00:07:52,403 --> 00:07:55,803 Dijiste que considerarías un ingreso de los bienes para mí. 91 00:07:55,883 --> 00:07:57,723 Lo hablamos y lo acordamos. 92 00:07:58,403 --> 00:08:01,443 Son príncipes entre los hombres. ¿Cuánto? 93 00:08:01,523 --> 00:08:04,923 Mil quinientas libras al año durante toda tu vida. 94 00:08:07,123 --> 00:08:08,603 ¿Mil quinientas libras? 95 00:08:10,803 --> 00:08:13,723 Ganaría más vendiendo el trasero en los muelles de Glasgow. 96 00:08:13,803 --> 00:08:16,363 -Bueno, si no lo quieres... -Por Dios, está bien. 97 00:08:16,443 --> 00:08:18,243 No tengo elección, ¿verdad? 98 00:08:23,723 --> 00:08:25,283 ¿Cuándo lo obtendré? 99 00:08:25,363 --> 00:08:28,123 Cuando heredes el ducado de Argyll. 100 00:08:32,643 --> 00:08:35,163 Dale todos esos papeles a la señora MacPherson. 101 00:08:35,243 --> 00:08:37,083 No tengo tiempo para ellos. 102 00:09:54,683 --> 00:09:55,683 Terminé. 103 00:09:57,003 --> 00:09:58,363 ¿Qué significa esto? 104 00:10:00,803 --> 00:10:02,163 No hay que olvidar. 105 00:10:07,323 --> 00:10:08,443 Es hermoso. 106 00:10:10,683 --> 00:10:13,283 No me dijiste que era tan hermoso. 107 00:10:14,803 --> 00:10:16,283 Es un montículo. 108 00:10:17,923 --> 00:10:20,763 Solo necesita amor y atención. 109 00:10:23,243 --> 00:10:24,683 Está descuidado. 110 00:10:27,683 --> 00:10:30,323 LONDRES 111 00:10:31,203 --> 00:10:33,203 Margaret. Es un placer verte. 112 00:10:33,283 --> 00:10:35,203 Me alegro de verte. 113 00:10:36,363 --> 00:10:39,523 No tienes que estar aquí. No tenemos que firmar juntos. 114 00:10:39,563 --> 00:10:41,003 Cometí errores. 115 00:10:42,443 --> 00:10:44,123 -No es demasiado tarde. -Charlie. 116 00:10:46,643 --> 00:10:47,563 Lo es. 117 00:11:03,283 --> 00:11:06,443 TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA, SUCESIONES, DIVORCIO Y ALMIRANTAZGO 118 00:11:06,523 --> 00:11:09,243 Siempre seremos amigos. Siempre. 119 00:11:16,083 --> 00:11:17,403 Escríbeles a los niños. 120 00:11:18,803 --> 00:11:20,843 Es importante que sepan que los amas. 121 00:11:21,763 --> 00:11:24,563 Siempre hay que decirle a un hijo que lo amas. 122 00:11:27,363 --> 00:11:28,403 Adiós, cariño. 123 00:12:02,003 --> 00:12:03,923 Charlie lloró como un bebé. 124 00:12:04,443 --> 00:12:05,403 Pobrecito. 125 00:12:07,243 --> 00:12:08,683 Lloró y lloró. 126 00:12:10,563 --> 00:12:13,523 Dijo que nunca amaría a nadie como me amó a mí. 127 00:12:13,603 --> 00:12:16,963 No tenemos que irnos. Podríamos tener una cena de chicas. 128 00:12:18,443 --> 00:12:20,043 Claro que debemos irnos. 129 00:12:21,003 --> 00:12:23,203 Imagina lo que dirán si no voy. 130 00:12:23,723 --> 00:12:25,283 Ya se ha hablado. 131 00:12:25,363 --> 00:12:28,323 ¿Tu excursión a los montañas con el rudo capitán Campbell? 132 00:12:28,403 --> 00:12:29,803 Es algo espeso. 133 00:12:29,883 --> 00:12:30,723 ¿Lo es? 134 00:12:31,923 --> 00:12:33,323 ¿Qué sabes de él? 135 00:12:33,403 --> 00:12:35,723 Lo pasó horrible con esos malditos nazi. 136 00:12:35,803 --> 00:12:39,083 Estuvo encerrado en uno de sus horrendos campos de prisioneros. 137 00:12:39,163 --> 00:12:41,563 Hombres operados sin anestesia 138 00:12:41,643 --> 00:12:43,883 para ver cuándo resistían, ese tipo de cosas. 139 00:12:43,963 --> 00:12:45,843 Cielos. Pobre hombre. 140 00:12:46,483 --> 00:12:48,483 Nunca dijo nada de eso. 141 00:12:48,563 --> 00:12:50,403 Bueno, no es muy erótico, ¿cierto? 142 00:12:50,483 --> 00:12:53,243 No caerás de espaldas en un diván 143 00:12:53,323 --> 00:12:55,603 con cuentos de tortura y hambre. 144 00:12:55,683 --> 00:12:56,563 No lo sé. 145 00:12:57,283 --> 00:12:59,523 -Salud, cariño. -Vamos, dímelo todo. 146 00:12:59,603 --> 00:13:01,043 No hay nada que decir. 147 00:13:01,123 --> 00:13:02,643 -Soy yo. -Sé que eres tú. 148 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 -No hay nada que contar. -¿Porque está casado? 149 00:13:04,803 --> 00:13:07,403 Hay historias sobre el capitán Ian Campbell, sabes. 150 00:13:07,483 --> 00:13:09,883 No historias de guerra. De mujeres. 151 00:13:09,963 --> 00:13:12,483 Diana, cariño, hay historias sobre mí. 152 00:13:12,563 --> 00:13:15,203 Me gustó. Me gustó su castillo. 153 00:13:16,083 --> 00:13:18,283 No te apresures. Todavía no es suyo. 154 00:13:18,363 --> 00:13:19,403 Todavía. 155 00:13:19,483 --> 00:13:21,483 -¿Están afuera? -Claro que sí. 156 00:13:21,563 --> 00:13:24,763 ¿Cuánto quieres apostar a que Maureen saca su pene? 157 00:13:24,843 --> 00:13:25,923 Ni un centavo. 158 00:13:26,003 --> 00:13:28,003 Maureen siempre saca el pene. 159 00:13:31,843 --> 00:13:33,323 ¡Por aquí, por favor! 160 00:13:34,123 --> 00:13:35,003 ¡Por aquí! 161 00:13:38,043 --> 00:13:40,283 Felicitaciones por tu divorcio. 162 00:13:40,363 --> 00:13:42,963 Ahora puedes volver a deleitarnos con tu belleza. 163 00:13:43,043 --> 00:13:44,563 Te hemos extrañado. 164 00:13:45,523 --> 00:13:46,443 Hola. 165 00:13:47,923 --> 00:13:51,363 Todos escogidos por moi, para animarte. 166 00:13:52,123 --> 00:13:53,923 Eres una anfitriona maravillosa, Maureen. 167 00:13:54,003 --> 00:13:55,323 Piensas en todo. 168 00:13:55,403 --> 00:13:58,003 Canapés y penes. ¿Hay algo más? 169 00:13:58,523 --> 00:14:00,203 Bueno, postres, espero. 170 00:14:03,443 --> 00:14:08,003 Sé lo que va a animar esta fiesta. 171 00:14:09,003 --> 00:14:09,843 Aquí vamos. 172 00:14:17,843 --> 00:14:18,883 Hazlo de nuevo. 173 00:14:21,323 --> 00:14:23,203 Creo que necesitamos otro, ¿no? 174 00:14:23,283 --> 00:14:24,603 Uno nunca alcanza. 175 00:14:24,683 --> 00:14:27,723 ¿Quién será el afortunado? 176 00:14:27,803 --> 00:14:29,043 Ya me conoces. 177 00:14:29,123 --> 00:14:32,043 Freddie. Vamos, cariño. 178 00:14:32,123 --> 00:14:32,963 Muy bien. 179 00:14:33,923 --> 00:14:34,763 ¡Vamos, Freddie! 180 00:18:06,803 --> 00:18:08,683 Pensé en ti el otro día. 181 00:18:10,083 --> 00:18:12,523 Llevé a Sheridan al Zoo de Londres. 182 00:18:12,603 --> 00:18:16,003 Le arreglé una visita con uno de los cuidadores. 183 00:18:16,083 --> 00:18:17,723 Al chico le obsesionan los animales. 184 00:18:18,323 --> 00:18:19,963 A mí me gustan. 185 00:18:20,043 --> 00:18:21,843 Fuimos a la jaula de los monos. 186 00:18:21,923 --> 00:18:25,603 Cielos, esos chimpancés con sus espantosos traseros colorados, 187 00:18:25,723 --> 00:18:26,763 son horribles. 188 00:18:26,843 --> 00:18:30,603 No lo saben, ¿verdad? Seguro piensan que son encantadores. 189 00:18:30,723 --> 00:18:35,043 Había otros monos. Orangutanes. Bonobos. 190 00:18:35,123 --> 00:18:36,723 Fascinantes. 191 00:18:36,803 --> 00:18:39,843 Todo lo que hacen es sexo. 192 00:18:40,603 --> 00:18:43,283 Conocen un bonobo nuevo, tienen sexo con él. 193 00:18:43,363 --> 00:18:45,083 Lo meten y lo sacan, cariño. 194 00:18:45,123 --> 00:18:49,483 Hola, qué tal, meter y sacar, se revuelcan, 195 00:18:49,563 --> 00:18:51,803 se meten el dedo, meter y sacar, 196 00:18:51,843 --> 00:18:55,483 meter y sacar sin parar. Así hacen amigos. 197 00:18:56,083 --> 00:18:59,083 Y pensé: "Así es Margaret. 198 00:18:59,843 --> 00:19:01,923 Meter y sacar, meter y sacar. 199 00:19:02,003 --> 00:19:04,563 Margaret es un bonobo". 200 00:19:11,203 --> 00:19:14,603 No es mi culpa que no te guste, Maureen. 201 00:19:14,723 --> 00:19:16,563 Y que no seas buena en ello. 202 00:19:17,723 --> 00:19:18,963 A mí me gusta. 203 00:19:19,923 --> 00:19:23,323 Me gusta mucho y soy extremadamente buena. 204 00:19:24,283 --> 00:19:25,963 No es mi culpa. 205 00:19:27,363 --> 00:19:29,803 Y los simios bonobos parecen perfectamente preciosos. 206 00:19:29,843 --> 00:19:32,523 Debería hacer una donación generosa para su bienestar. 207 00:19:39,123 --> 00:19:44,483 RESIDENCIA CAMPBELL 208 00:19:50,843 --> 00:19:52,243 Ah, regresaste. 209 00:19:52,323 --> 00:19:54,763 Sí. Y te traje un regalo. 210 00:19:55,363 --> 00:19:59,123 Hermoso nuevo visón... para mi encantadora esposa. 211 00:19:59,243 --> 00:20:01,803 Magnífico. Luces como una pintura. 212 00:20:03,363 --> 00:20:07,083 Míranos, cuánto nos divertimos. 213 00:20:09,003 --> 00:20:10,603 Hace mucho calor para el visón. 214 00:20:11,363 --> 00:20:14,283 Bueno, hace mucho frío en Escocia. 215 00:20:58,243 --> 00:21:00,803 Después de la muerte de Niall Diarmid Campbell, 216 00:21:00,843 --> 00:21:05,123 el capitán Ian Douglas Campbell es ahora el onceavo duque de Argyll. 217 00:21:05,243 --> 00:21:08,483 El capitán Campbell es un primo lejano del 10mo duque 218 00:21:08,563 --> 00:21:12,483 y hereda el Castillo Inveraray, donde fijará su residencia, 219 00:21:12,563 --> 00:21:15,843 obteniendo derechos de rescate del Duque de Florencia 220 00:21:15,923 --> 00:21:17,763 hundido en la Bahía Tobermory, 221 00:21:17,843 --> 00:21:19,323 derechos que fueron otorgados... 222 00:21:19,363 --> 00:21:21,363 -¿Sí? -Ya puede hablar. 223 00:21:21,923 --> 00:21:24,963 Sí, es para el onceavo duque de Argyll en la Cámara de los Lores. 224 00:21:25,043 --> 00:21:27,843 Felicidades, Su Excelencia. Punto. 225 00:21:29,603 --> 00:21:32,083 Me siento inquieta, punto. 226 00:21:33,083 --> 00:21:36,043 Venga a verme, punto. M, punto. 227 00:22:32,483 --> 00:22:34,483 -¿Eso es todo? -Sí. 228 00:22:35,323 --> 00:22:37,203 El Duque de Florencia. 229 00:22:37,803 --> 00:22:42,163 Parte de la Armada española. Enterrado bajo cuatro siglos de limo y algas. 230 00:22:43,203 --> 00:22:45,003 Tu naufragio lleno de joyas. 231 00:22:47,163 --> 00:22:51,163 Es como encontrar El Dorado. Casi puedes tocarlo. 232 00:22:52,243 --> 00:22:56,003 Lo han intentado, duques anteriores. Nadie ha podido aún. 233 00:22:56,083 --> 00:22:58,363 Cuesta una fortuna. 234 00:22:58,443 --> 00:22:59,563 Quizá tú puedas. 235 00:22:59,643 --> 00:23:02,123 Bueno, eso lo haría parecer todo más real. 236 00:23:06,043 --> 00:23:10,283 No me crié aquí. No conozco el lugar, no nací con esto. 237 00:23:11,483 --> 00:23:14,803 Lo heredé todo de un primo muy lejano. 238 00:23:14,883 --> 00:23:16,683 Ni un padre ni un tío. 239 00:23:17,963 --> 00:23:20,763 Solo soy el duque porque no había otro. 240 00:23:21,643 --> 00:23:25,483 Solo estaba yo. Un poco desesperado, en realidad. 241 00:23:32,763 --> 00:23:33,883 No lo sé. 242 00:23:40,603 --> 00:23:43,443 Mejor volvamos antes de que llueva. 243 00:23:45,283 --> 00:23:46,323 Aceleremos otra vez. 244 00:24:29,243 --> 00:24:32,643 -No sabía que estabas ahí. -Claro que sabías. 245 00:24:34,403 --> 00:24:35,483 Sí, sabía. 246 00:24:37,083 --> 00:24:40,643 Estaba pensando en prepararnos un té. 247 00:24:41,363 --> 00:24:42,323 ¿Ahora? 248 00:25:11,523 --> 00:25:13,843 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 249 00:25:14,603 --> 00:25:15,483 Nada. 250 00:25:16,923 --> 00:25:17,763 ¿Qué? 251 00:25:20,923 --> 00:25:22,403 Nadie ve eso jamás. 252 00:25:30,203 --> 00:25:31,443 Treinta puntos. 253 00:26:19,963 --> 00:26:21,843 Serás tú quien lo haga. 254 00:26:24,283 --> 00:26:25,723 Levantar el naufragio. 255 00:26:29,443 --> 00:26:30,963 Lo haremos todo. 256 00:27:11,723 --> 00:27:12,563 ¿Sí? 257 00:27:13,963 --> 00:27:17,523 Sé mi duquesa. 258 00:27:36,563 --> 00:27:37,963 Debemos prometer 259 00:27:39,363 --> 00:27:43,563 que nunca jamás aburriremos al otro. 260 00:27:45,563 --> 00:27:47,603 Haré y diré muchas cosas. 261 00:27:50,643 --> 00:27:52,563 Y ninguna será aburrida. 262 00:27:57,483 --> 00:27:58,723 Te creo. 263 00:28:01,643 --> 00:28:02,563 Entonces, sí. 264 00:28:13,683 --> 00:28:15,963 Creo que es hora de que conozcas a mi padre. 265 00:29:09,843 --> 00:29:13,523 -Papi. -Cariñito. 266 00:29:13,603 --> 00:29:16,483 Ian, este es mi padre, George Whigham. 267 00:29:16,963 --> 00:29:19,683 Papi, este es el capitán Ian Campbell, el duque de Argyll. 268 00:29:19,763 --> 00:29:23,203 No quiero esas tonterías anticuadas. Solo Ian, por favor. 269 00:29:23,283 --> 00:29:24,763 Mucho gusto, George. 270 00:29:26,043 --> 00:29:29,003 -Los Argyll tienen derechos de rescate. -Dados por el Rey James II. 271 00:29:29,083 --> 00:29:30,763 Sí, y está lleno de oro español. 272 00:29:30,843 --> 00:29:32,883 Y una corona del Papa. 273 00:29:32,963 --> 00:29:35,763 Imagina las piedras preciosas que hay ahí, tiradas esperando. 274 00:29:35,843 --> 00:29:39,123 Levantarlo parece difícil. Son aguas bravas. 275 00:29:39,203 --> 00:29:42,803 Sí. La Armada Real envía a sus mejores hombres gratis. 276 00:29:42,883 --> 00:29:46,163 Pero yo estaré revisando que esos hombres rana no roben mis doblones. 277 00:29:47,203 --> 00:29:49,803 Margaret me ha contado sobre Inveraray. 278 00:29:50,403 --> 00:29:53,283 Mi hija se ha enamorado de tu castillo. 279 00:29:54,563 --> 00:29:58,483 Bueno, George, mi castillo se ha enamorado de ella. 280 00:29:59,123 --> 00:30:03,483 Completamente. No soporta estar sin ella. 281 00:30:04,683 --> 00:30:08,483 Por eso le di ese anillo. Declaración de voluntad. 282 00:30:11,443 --> 00:30:13,123 Ahora me hiciste ruborizar. 283 00:30:13,203 --> 00:30:16,323 Iré a hablar con mami y dejaré que hablen mis dos hombres favoritos. 284 00:30:22,283 --> 00:30:23,283 Hola, mami. 285 00:30:24,443 --> 00:30:25,363 Cuidado. 286 00:30:44,363 --> 00:30:45,963 Sí, puedo verlo. 287 00:30:49,483 --> 00:30:51,403 Es una reliquia de la familia Argyll. 288 00:30:52,803 --> 00:30:56,683 -Parece salido de Woolworth's. -Bueno, no lo es. 289 00:30:59,963 --> 00:31:04,843 Puedo estar atrapada en esta silla, pero aun así oigo cosas. 290 00:31:07,083 --> 00:31:09,043 Es un hombre casado. 291 00:31:10,483 --> 00:31:12,683 Tú sigues como si no lo fuera. 292 00:31:15,483 --> 00:31:20,763 Mi hija, una adúltera promiscua. 293 00:31:24,163 --> 00:31:25,803 Qué sordidez. 294 00:31:30,123 --> 00:31:32,763 No es adulterio si el matrimonio es infeliz. Eso no cuenta. 295 00:31:33,363 --> 00:31:37,523 Deberías avergonzarte. Tiene hijos. Piensa en ellos. 296 00:31:38,843 --> 00:31:40,203 Estoy enamorada de él. 297 00:31:44,003 --> 00:31:46,163 Tienes la piel opaca. 298 00:31:46,803 --> 00:31:52,243 -No lo está. -Y la mandíbula blanda. 299 00:31:53,803 --> 00:31:55,843 Te están saliendo arrugas. 300 00:31:57,803 --> 00:32:00,803 No me están saliendo arrugas y mi mandíbula está bien. 301 00:32:02,523 --> 00:32:04,563 Me pongo mis cremas todas las noches 302 00:32:04,643 --> 00:32:06,803 y hago mis ejercicios tal y como me enseñaste. 303 00:32:09,563 --> 00:32:10,883 ¿Por qué siempre tienes... 304 00:32:17,043 --> 00:32:18,723 ...que ser así, mami? 305 00:32:22,083 --> 00:32:24,243 ¿No puedes decirme algo lindo para variar? 306 00:32:33,523 --> 00:32:35,403 Estoy tan sola. 307 00:32:43,923 --> 00:32:46,443 Creo que tu padre tiene una amante. 308 00:32:46,523 --> 00:32:49,443 Sale por las noches y me deja sola. 309 00:32:50,603 --> 00:32:52,403 Dile que se quede aquí conmigo. 310 00:32:56,723 --> 00:32:58,043 A ti te escuchará. 311 00:33:04,043 --> 00:33:05,643 Papi necesita compañía. 312 00:33:09,643 --> 00:33:11,243 No tiene una amante. 313 00:33:13,843 --> 00:33:15,363 Nunca me haría eso. 314 00:33:19,083 --> 00:33:21,683 George, ahora eres un benefactor del Clan Campbell, 315 00:33:21,763 --> 00:33:23,443 y me honra tu generosidad. 316 00:33:23,523 --> 00:33:25,243 Soy escocés. Orgulloso. 317 00:33:25,323 --> 00:33:29,803 Es el patrimonio ancestral de todo escocés, y me honra hacer mi papel. 318 00:33:29,883 --> 00:33:34,443 Además, una cosa, dejé expirar mis membresías del Club de Londres. 319 00:33:34,523 --> 00:33:37,363 -¿Podrías ayudarme en tu casa? -Con gusto. 320 00:33:38,603 --> 00:33:39,923 Gracias, papi. 321 00:33:40,803 --> 00:33:42,683 Me has enorgullecido mucho. 322 00:34:23,883 --> 00:34:25,803 Hizo lo mismo cuando nos casamos, 323 00:34:25,883 --> 00:34:27,163 y ahora es tu turno. 324 00:34:27,203 --> 00:34:28,083 ¿UNA NUEVA DUQUESA? 325 00:34:28,163 --> 00:34:30,523 Él sabe que puedo ver esto. 326 00:34:30,603 --> 00:34:32,683 Que sus hijos verán esto. 327 00:34:33,163 --> 00:34:35,563 Su padre, con ella. 328 00:34:36,803 --> 00:34:38,923 Estuvo comprometida con mi hermano un tiempo. 329 00:34:39,603 --> 00:34:42,243 Comprometida con casi todos según entiendo. 330 00:34:42,363 --> 00:34:45,203 -¿Es cierto lo de David Niven? -Es el rumor. 331 00:34:47,203 --> 00:34:50,483 -Y el príncipe Aly Khan. -Sí. 332 00:34:50,563 --> 00:34:51,723 Santo Dios. 333 00:34:53,603 --> 00:34:55,003 Me agrada bastante. 334 00:34:56,923 --> 00:34:59,243 Janet, ella me está humillando. 335 00:34:59,363 --> 00:35:01,203 Él te está humillando. 336 00:35:01,963 --> 00:35:03,563 ¿Cómo puede hacer esto? 337 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 ¿Cómo es justo esto? 338 00:35:05,963 --> 00:35:06,963 Louise. 339 00:35:10,683 --> 00:35:12,403 ¿Por qué seguir así? 340 00:35:13,803 --> 00:35:17,243 Te lo está facilitando. Divórciate. 341 00:35:18,083 --> 00:35:19,683 Lo mejor que hice jamás. 342 00:35:20,683 --> 00:35:21,723 Divorciarme de él. 343 00:35:25,163 --> 00:35:27,443 Ian siempre consigue lo que quiere. 344 00:35:28,683 --> 00:35:33,683 Y ella. Supongo que los millones de papi significan que consigue lo que quiere. 345 00:35:40,203 --> 00:35:41,243 Querida Margaret. 346 00:35:41,883 --> 00:35:44,243 Bueno, felicidades. 347 00:35:44,643 --> 00:35:45,683 Tú ganas. 348 00:35:46,243 --> 00:35:47,403 ¡Mami, mami! 349 00:35:47,483 --> 00:35:49,123 Espero te haga feliz saber 350 00:35:49,203 --> 00:35:53,203 ...que cada detalle de la traición pública de Ian hacia mí... 351 00:35:53,243 --> 00:35:55,083 ha sido dolorosamente insoportable. 352 00:35:56,203 --> 00:35:59,443 Me temo que no hago muy buen té. 353 00:36:01,163 --> 00:36:05,203 Bienvenido a White's. Honrado de tenerte como miembro. 354 00:36:05,323 --> 00:36:06,803 Gracias, George. 355 00:36:06,883 --> 00:36:08,843 Un trago de festejo, creo. 356 00:36:14,963 --> 00:36:15,803 Un segundo. 357 00:36:20,923 --> 00:36:22,483 Charlie Sweeney. 358 00:36:26,323 --> 00:36:28,203 Al ganador el botín, ¿no? 359 00:36:29,483 --> 00:36:32,603 Quizá si no amara tanto a mis hijos, 360 00:36:32,683 --> 00:36:36,443 pelearía más, demoraría lo inevitable. 361 00:36:36,963 --> 00:36:39,723 Solo para privarte de tu triunfo malévolo. 362 00:36:39,843 --> 00:36:42,563 Hay tanto dinero ahí, esperándonos. 363 00:36:42,643 --> 00:36:46,043 ¡Buena suerte! No regreses hasta haber encontrado nuestro tesoro. 364 00:36:46,123 --> 00:36:47,363 ¡Buena suerte! 365 00:36:47,443 --> 00:36:50,083 Pero no quiero demorarlo, por ellos. 366 00:36:50,323 --> 00:36:52,963 Así que te dejaré ganar y le daré a Ian el divorcio. 367 00:36:53,043 --> 00:36:54,883 SUCESIONES, DIVORCIOS Y ALMIRANTAZGO 368 00:36:55,443 --> 00:36:57,843 Espero que mi dolor te haga feliz. 369 00:36:59,123 --> 00:37:02,803 "Y espero que nunca tengas que conocer la agonía 370 00:37:02,883 --> 00:37:06,963 de que todos puedan ver tu vida privada. 371 00:37:07,443 --> 00:37:10,043 De que la muestren para que otros la juzguen. 372 00:37:10,123 --> 00:37:13,523 Aunque conociendo un poco tu carácter, 373 00:37:13,603 --> 00:37:18,123 imagino que te gustaría la publicidad. Atentamente, Louise". 374 00:37:18,963 --> 00:37:22,203 Pobre de mí. Dios, tedioso caballo viejo. 375 00:37:22,963 --> 00:37:27,723 ¿Pero qué puedes esperar de alguien que se hace llamar Wee-Wee? 376 00:37:27,843 --> 00:37:28,683 Oui-Oui. 377 00:37:29,403 --> 00:37:31,843 Un apodo usado solo por amigos cercanos, 378 00:37:31,923 --> 00:37:35,003 y tú, cariño, nunca serás uno de esos. 379 00:37:35,083 --> 00:37:39,043 Entonces, no sabe lo que se pierde, ¿verdad? Soy un amor. 380 00:37:39,563 --> 00:37:41,483 Pobre Wee-Wee. 381 00:37:42,683 --> 00:37:46,163 -Oui-Oui. -Sí, Diana, cariño, es lo que dije. 382 00:37:46,203 --> 00:37:47,323 Wee-Wee. 383 00:37:48,523 --> 00:37:52,123 -¿Debemos tener a Jeanie en medio? -Dos niñas juntas es terrible. 384 00:37:52,203 --> 00:37:55,323 Tus hijos detrás de ti, los míos detrás de mí. Una gran familia feliz. 385 00:37:55,403 --> 00:37:56,963 Pecho adelante, espalda derecha. 386 00:37:57,043 --> 00:38:01,043 -Acércate. Necesita estar cerca. -¿Colin ahí? ¿Ahí? Muy bien. 387 00:38:01,123 --> 00:38:03,923 -Mucho mejor. -Y Jeannie, tú... Tú... 388 00:38:04,003 --> 00:38:05,883 -Justo ahí, querida. -Hombro... 389 00:38:05,963 --> 00:38:07,563 -Hombros hacia atrás. -Hombros atrás. 390 00:38:08,123 --> 00:38:10,483 ¿Todos listos? No es un funeral. Pueden sonreír. 391 00:38:13,563 --> 00:38:15,923 -¿Me darás la mano? -Supongo que debo. 392 00:38:17,043 --> 00:38:18,683 Todos bien tensos. 393 00:38:30,443 --> 00:38:31,323 ¡Hola! 394 00:38:31,403 --> 00:38:32,803 -¡Hola! -¡Bienvenido, capitán! 395 00:38:33,483 --> 00:38:34,363 ¡Gracias! 396 00:38:36,163 --> 00:38:37,803 -Gracias. -¡Gracias! 397 00:38:38,643 --> 00:38:40,403 ¡Muchas gracias! ¡Gracias! 398 00:38:40,963 --> 00:38:42,843 -Bienvenido, Su Benignidad. -Gracias. 399 00:38:45,323 --> 00:38:46,163 ¿Vamos? 400 00:38:47,643 --> 00:38:49,243 -Voy a cargarte. -¿Qué? 401 00:38:49,363 --> 00:38:52,083 -Te cargaré por el umbral. -Ay, no, Ian, por favor. 402 00:38:52,163 --> 00:38:55,683 El duque de Argyll cargará a la duquesa al castillo Inveraray. 403 00:38:56,203 --> 00:38:57,363 ¡Vamos! Arriba. 404 00:38:58,683 --> 00:39:02,203 Dios mío, es como cargar un pedazo de madera. 405 00:39:02,723 --> 00:39:04,483 Lo siento, pero no.... No me gusta. 406 00:39:04,563 --> 00:39:06,443 No puedo bajarte. Todos están mirando. 407 00:39:06,523 --> 00:39:08,043 Ay, no, me vas a dejar caer. 408 00:39:08,123 --> 00:39:10,683 -No te dejaré caer. -¿Puedes bajarme? 409 00:39:16,003 --> 00:39:16,843 Ian. 410 00:39:22,523 --> 00:39:25,243 Listo. Ya te bajé. ¿Contenta? 411 00:39:29,923 --> 00:39:32,883 Muchísimas gracias por esa maravillosa recepción. 412 00:39:33,363 --> 00:39:36,403 Hay champaña y pastel adentro. 413 00:40:35,203 --> 00:40:38,083 Sí. Solo tiene que llevar todos estos muebles 414 00:40:38,163 --> 00:40:41,683 por esa puerta hasta el baño del segundo piso. 415 00:40:41,803 --> 00:40:43,683 Son delicados. Tal vez necesite ayuda. 416 00:40:44,603 --> 00:40:45,563 Hola. 417 00:40:54,083 --> 00:40:55,723 Estoy muy confundida. 418 00:41:53,163 --> 00:41:54,963 -Padre. -Papá. 419 00:41:55,043 --> 00:41:56,003 Ian. 420 00:41:58,203 --> 00:42:01,363 Colin, la otra mano. Mírame a los ojos. 421 00:42:03,963 --> 00:42:05,683 Nos alegra mucho que estén aquí. 422 00:42:06,483 --> 00:42:10,203 ¡Qué niños tan apuestos! Tengo tanto que mostrarles. 423 00:42:10,883 --> 00:42:15,483 Sus habitaciones están listas, y tenemos tostadas y pastel. 424 00:42:15,563 --> 00:42:18,083 Y mi perrito está ansioso por tener amigos. 425 00:42:23,923 --> 00:42:26,243 -Iré caminar. -Pero ellos acaban de llegar. 426 00:42:26,363 --> 00:42:29,323 Lo sé. Los dejaré para que ustedes se conozcan. 427 00:42:29,403 --> 00:42:31,123 Mejor sin mí, creo. 428 00:42:42,403 --> 00:42:44,683 -¿En dónde está mi padre? -Aún caminando. 429 00:42:45,483 --> 00:42:48,483 ¿Tuvo un accidente? Puede haberse caído. 430 00:42:48,563 --> 00:42:50,043 No, claro que no. 431 00:42:50,123 --> 00:42:53,523 Conoce bien el campo. Le pertenece. 432 00:42:54,803 --> 00:42:56,403 No se ha caído en ningún sitio. 433 00:42:57,603 --> 00:42:59,403 Solo estará distraído. 434 00:43:07,203 --> 00:43:11,203 Niños, saben lo difícil que es compartir a su papi. 435 00:43:12,003 --> 00:43:14,963 Solía odiar compartir a mi papi con alguien. 436 00:43:15,043 --> 00:43:18,243 No le decimos "papi". Le decimos "padre". 437 00:43:20,563 --> 00:43:21,563 De acuerdo. 438 00:43:28,123 --> 00:43:31,203 Cuando era pequeña estaba bastante sola. 439 00:43:31,683 --> 00:43:34,203 Y mi papi me trajo dos cachorros. 440 00:43:35,003 --> 00:43:37,963 Eran una compañía maravillosa, siempre alegres. 441 00:43:40,323 --> 00:43:43,243 ¿Ambos quieren un cachorro como amigo mientras están aquí? 442 00:43:43,323 --> 00:43:45,683 ¿Qué pasará cuando no estemos? 443 00:43:45,763 --> 00:43:47,563 Bueno, yo los cuidaría. 444 00:43:48,883 --> 00:43:50,283 Amo a los perros. 445 00:43:51,443 --> 00:43:53,603 Y podrían escribirle cartas desde la escuela, 446 00:43:53,683 --> 00:43:54,843 y yo se las leería, 447 00:43:54,923 --> 00:43:57,803 y su cachorrito sabría exactamente qué han estado haciendo. 448 00:43:57,883 --> 00:44:01,443 Los perros no entienden lo que decimos. Son tontos. 449 00:44:05,963 --> 00:44:07,203 Es solo una idea. 450 00:44:08,683 --> 00:44:10,043 Queremos que nos disculpen. 451 00:44:11,523 --> 00:44:15,483 Saben, tal vez debería enviar a algunos hombres a buscar a su papi. 452 00:44:15,563 --> 00:44:16,523 ¡Es nuestro padre! 453 00:44:16,603 --> 00:44:19,723 Escuché que había dos jóvenes caballeros aún despiertos. 454 00:44:19,803 --> 00:44:22,563 Colin, deberías estas acostado. Tú también, Ian. 455 00:44:22,643 --> 00:44:24,203 Te estábamos esperando. 456 00:44:24,283 --> 00:44:26,723 Ian estaba preocupado de que te hubieras caído. 457 00:44:26,923 --> 00:44:29,083 -¿En verdad? -No, no es cierto. 458 00:44:29,163 --> 00:44:31,723 Eres dueño de todo esto. Nunca te caerías. 459 00:44:31,803 --> 00:44:35,563 Claro que no. Solo los cretinos se caen por la montaña. 460 00:44:37,883 --> 00:44:39,123 Muy bien, vamos, a dormir. 461 00:45:42,803 --> 00:45:44,003 ¿Ian? 462 00:45:53,763 --> 00:45:54,603 ¿Ian? 463 00:45:57,843 --> 00:45:59,203 ¿Por qué cerraste con llave? 464 00:46:06,723 --> 00:46:07,563 ¡Ian! 465 00:46:11,923 --> 00:46:13,083 Ven a la cama. 466 00:46:43,003 --> 00:46:45,643 SOLEDAD 467 00:46:51,803 --> 00:46:54,363 Andando, niño travieso. Vamos. 468 00:47:05,803 --> 00:47:07,883 VALOR 469 00:47:46,523 --> 00:47:50,163 Dijiste que la Armada te daba buzos gratis 470 00:47:50,243 --> 00:47:52,243 porque estaban interesados en el proyecto. 471 00:47:52,843 --> 00:47:54,883 Pero eso dice 6000 libras. 472 00:47:56,923 --> 00:48:01,563 -Son oportunistas. Chacales. -La Armada Real no es oportunista. 473 00:48:01,643 --> 00:48:03,603 Bueno, entonces son idiotas. 474 00:48:04,323 --> 00:48:07,163 ¿Y ese saco de visón de Worth? 475 00:48:12,003 --> 00:48:13,643 Compré eso para Oui Oui. 476 00:48:15,203 --> 00:48:16,043 ¿En serio? 477 00:48:24,123 --> 00:48:28,963 Bueno, no lo compraste, Ian, porque emitieron una orden por 4000 libras. 478 00:48:30,043 --> 00:48:31,643 Son 10 000 libras en total. 479 00:48:31,723 --> 00:48:35,203 ¿Por qué te comportas como una maldita esposa? Sinceramente... 480 00:48:35,283 --> 00:48:36,363 Yo no... 481 00:48:39,283 --> 00:48:41,483 -soy una esposa. -Dios. 482 00:48:41,563 --> 00:48:42,923 Es mucho dinero. 483 00:48:43,003 --> 00:48:44,643 Además de todo. 484 00:48:47,043 --> 00:48:48,963 Esto es serio, Ian. Hay una orden. 485 00:48:49,043 --> 00:48:50,083 ¿Y? 486 00:48:50,163 --> 00:48:51,643 Que vengan por mí. 487 00:48:52,203 --> 00:48:55,923 Me suicidaré y luego me desharé del problema. 488 00:48:56,003 --> 00:48:58,203 No pueden llevar un cadáver al tribunal. 489 00:48:58,283 --> 00:48:59,723 Por el amor de Dios. 490 00:49:00,563 --> 00:49:01,403 Mira... 491 00:49:03,603 --> 00:49:06,283 Les pagaré a ambos esta vez. 492 00:49:08,083 --> 00:49:13,363 Pero me mortifica pensar que estoy pagando por el abrigo de visón de Wee-Wee. 493 00:49:19,923 --> 00:49:23,083 Quiero limpiar esta biblioteca. Todos estos papeles... 494 00:49:23,163 --> 00:49:24,923 No los toques. 495 00:49:25,003 --> 00:49:28,363 Son los papeles de mi primo Niall, son su trabajo. 496 00:49:28,443 --> 00:49:29,963 Son reliquias. 497 00:49:30,043 --> 00:49:32,563 Ian, es basura. 498 00:49:34,843 --> 00:49:39,963 No reconocerías un trabajo académico serio aunque te mordiera el trasero. 499 00:49:42,083 --> 00:49:46,083 Son un acto de pensamiento, de investigación. 500 00:49:47,803 --> 00:49:49,003 De creación. 501 00:49:49,803 --> 00:49:52,723 ¿Qué has creado tú en toda tu vida? 502 00:49:54,283 --> 00:49:56,243 Excepto... tú. 503 00:49:57,083 --> 00:50:00,163 ¿Y exactamente a quién debería haber creado? 504 00:50:00,243 --> 00:50:02,483 E hice dos hijos hermosos. 505 00:50:02,563 --> 00:50:06,443 Has hecho un trabajo maravilloso. Son totalmente malcriados. 506 00:50:09,603 --> 00:50:10,443 ¿Cómo...? 507 00:50:12,323 --> 00:50:16,323 ¿"Cómo me a-a-atrevo", quizá? 508 00:50:17,923 --> 00:50:19,563 Tengo una idea, Margaret. 509 00:50:20,403 --> 00:50:25,403 Paga las c-c-c-cuentas. Para eso estás. 510 00:50:52,123 --> 00:50:53,763 Disculpe, Su Excelencia. 511 00:50:53,843 --> 00:50:55,123 Gracias, señor Clacy. 512 00:51:07,283 --> 00:51:08,443 Soy un monstruo. 513 00:51:12,043 --> 00:51:13,403 Y un maldito. 514 00:51:15,963 --> 00:51:17,523 Y lo siento. 515 00:51:21,523 --> 00:51:24,203 Y sé que yo no sería nada sin ti. 516 00:51:29,843 --> 00:51:30,683 Perdóname. 517 00:51:35,403 --> 00:51:37,003 ¿Con cuántos hombres me casé? 518 00:51:41,243 --> 00:51:46,083 Cada mañana, me pregunto con cuál Ian me despertaré. 519 00:52:03,803 --> 00:52:05,323 Solo corta esos... 520 00:52:17,563 --> 00:52:20,123 GRAN INAUGURACIÓN DEL CASTILLO INVERARAY RESTAURADO 521 00:52:27,963 --> 00:52:30,003 -¡Maureen! -Cariño. 522 00:52:30,683 --> 00:52:32,683 -¿Cómo estás? -Muy bien. 523 00:52:34,883 --> 00:52:39,963 Duquesa de pies a cabeza. Parece que naciste para ello. 524 00:52:40,843 --> 00:52:44,443 Qué triunfo, cariño. Todo es exquisito. 525 00:52:44,963 --> 00:52:46,523 Deberías estar muy orgullosa. 526 00:52:46,603 --> 00:52:50,323 Lo estoy. No sabía que había empezado a llegar gente. 527 00:52:50,403 --> 00:52:52,163 Bueno, así es. 528 00:52:52,803 --> 00:52:57,883 La pequeña yo, y un alguien especial que no sabía que esperabas. 529 00:53:15,963 --> 00:53:18,803 Wee-Wee. Qué encantador verte. 530 00:53:19,283 --> 00:53:20,123 Oui-Oui. 531 00:53:20,883 --> 00:53:24,683 Es lo que dije. ¡Glorioso visón! Creo que lo compré yo. 532 00:53:25,203 --> 00:53:26,123 ¡Oui-Oui! 533 00:53:27,123 --> 00:53:28,683 ¡Viniste! ¡Maravilloso! 534 00:53:29,243 --> 00:53:33,683 ¿Qué te parece el viejo lugar? ¿Te imaginas aquí? 535 00:53:35,683 --> 00:53:39,683 ¿Por qué no buscas una copa de champaña 536 00:53:39,763 --> 00:53:45,123 y echas un vistazo a las instalaciones y alrededores? 537 00:53:53,363 --> 00:53:55,963 Bueno, se ve bastante bien, ¿no crees? 538 00:53:58,283 --> 00:53:59,123 ¿Qué? 539 00:54:00,883 --> 00:54:02,283 ¿Tú la invitaste? 540 00:54:03,083 --> 00:54:06,883 Cariño, Louise es la madre de mi heredero. Necesita su sello de aprobación. 541 00:54:06,963 --> 00:54:10,603 ¿No consideraste que podía molestarme? Cuando me esforcé tanto para este día. 542 00:54:10,683 --> 00:54:13,203 No lo pensé mucho. 543 00:54:13,683 --> 00:54:15,523 -¿Su Excelencia? -No. 544 00:54:18,123 --> 00:54:20,603 ¿A qué te referías con eso de que se puede imaginar aquí? 545 00:54:20,683 --> 00:54:25,563 Ahora no. Claro que no podríamos estar bajo el mismo techo más que unas horas. 546 00:54:25,643 --> 00:54:29,563 Pero en el futuro, cuando yo muera, mi hijo será duque. 547 00:54:29,643 --> 00:54:30,723 Dependerá de él, 548 00:54:30,803 --> 00:54:34,283 y es tradicional que la anciana mamá de uno viva en una de las alas. 549 00:54:37,003 --> 00:54:39,923 ¿Y qué pasará conmigo cuando tú mueras? 550 00:54:40,603 --> 00:54:42,843 Bueno, imagino que estarás triste un tiempo, 551 00:54:42,923 --> 00:54:46,083 luego te casarás con un banquero horrible y te irás a Mónaco. 552 00:54:46,883 --> 00:54:52,363 No, Ian. ¿Qué pasará con Inveraray? El hogar que construimos. ¿Qué pasará? 553 00:54:52,843 --> 00:54:57,163 Bueno, también dependerá de mi hijo, y él quiere mucho a su madre. 554 00:55:02,043 --> 00:55:04,243 ¿Significa que tengo que hacerme amiga de ella? 555 00:55:04,323 --> 00:55:06,003 Creo que podría ayudar, sí. 556 00:55:08,363 --> 00:55:09,883 Entonces eso es lo que haré. 557 00:55:09,963 --> 00:55:11,523 Así se habla. 558 00:55:11,603 --> 00:55:14,043 Para cuanto termine con ella, me adorará. 559 00:55:14,123 --> 00:55:17,443 Si no te apuñala en el cuello mientras duermes, lo cual será un triunfo. 560 00:55:18,843 --> 00:55:21,243 Aquí vienen. ¿Vamos, Su Alteza? 561 00:55:36,043 --> 00:55:37,003 Margaret. 562 00:55:38,323 --> 00:55:40,283 No la empujes al lago ni nada de eso. 563 00:55:41,603 --> 00:55:42,763 Claro que no lo haré. 564 00:55:45,203 --> 00:55:46,163 ¿Lo juras? 565 00:56:36,203 --> 00:56:37,363 ¡Felicidades! 566 00:56:38,603 --> 00:56:41,083 -¡Que hable! ¡Que hable! -¡Que hable! 567 00:56:41,763 --> 00:56:42,603 Di algo. 568 00:56:43,163 --> 00:56:46,403 Ha sido uno de los mayores privilegios de mi vida 569 00:56:46,483 --> 00:56:50,763 restaurar el Castillo Inveraray a tan magnífica grandeza. 570 00:56:51,523 --> 00:56:56,683 Un legado duradero para mi esposo, el duque de Argyll, y su herederos. 571 00:56:57,563 --> 00:56:58,723 -Bien dicho. -Sí, así es. 572 00:58:05,203 --> 00:58:06,923 "Te amo demasiado. 573 00:58:07,003 --> 00:58:09,963 Me alegra tanto que mis hijos sean tuyos y no de Ian. 574 00:58:10,043 --> 00:58:11,563 Tuya, Louise". 575 00:58:58,963 --> 00:59:00,963 Traducción de subtítulos por: Andres Galliano