1 00:00:12,123 --> 00:00:13,963 Cette histoire est inspirée de faits réels. 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,883 Certains éléments ont été ajoutés ou modifiés. 3 00:00:17,523 --> 00:00:19,563 L'illustre Mme Sweeny. Voilà ma future épouse. 4 00:00:19,643 --> 00:00:20,643 Précédemment 5 00:00:20,723 --> 00:00:22,523 Tout tourne autour du sexe. 6 00:00:22,603 --> 00:00:23,843 C'est Margaret. 7 00:00:23,923 --> 00:00:26,163 Queue et canapés. Que demander de plus ? 8 00:00:26,243 --> 00:00:27,723 Un dessert, j'espère. 9 00:00:27,803 --> 00:00:30,043 J'aime ça et j'y excelle. 10 00:00:30,123 --> 00:00:31,243 Capitaine Ian Campbell. 11 00:00:31,323 --> 00:00:33,523 Je l'ai bien aimé. Son château aussi. 12 00:00:33,643 --> 00:00:34,883 Une épave pleine de bijoux. 13 00:00:35,003 --> 00:00:37,923 J'ai tout hérité d'un cousin éloigné. 14 00:00:38,003 --> 00:00:40,043 Ian obtient toujours ce qu'il veut. 15 00:00:40,123 --> 00:00:41,763 Deviens ma duchesse. 16 00:00:43,083 --> 00:00:43,963 Alors, oui. 17 00:00:44,443 --> 00:00:46,843 Divorce. Ça m'a réussi, à moi. 18 00:00:46,923 --> 00:00:49,363 Si je n'aimais pas autant mes fils, 19 00:00:49,443 --> 00:00:52,803 je vous priverais de votre triomphe jubilatoire. 20 00:00:52,883 --> 00:00:57,083 Restaurer le château Inveraray a été un des grands privilèges de ma vie. 21 00:00:57,163 --> 00:00:59,763 Paie les factures. Tu es là pour ça. 22 00:00:59,843 --> 00:01:03,523 Tous les matins, je me demande quel Ian je vais trouver au réveil. 23 00:01:03,603 --> 00:01:06,683 Un héritage éternel pour mon mari, le duc d'Argyll. 24 00:01:06,763 --> 00:01:10,123 Que m'arrivera-t-il quand tu mourras ? J'ai bâti ce foyer. 25 00:01:10,203 --> 00:01:12,763 Mon fils deviendra duc et il aime beaucoup sa mère. 26 00:01:12,843 --> 00:01:15,803 - Ne la pousse pas dans le lac. - Bien sûr que non. 27 00:01:16,323 --> 00:01:17,203 Promis. 28 00:01:22,323 --> 00:01:24,403 On ne triche pas. Surprise. 29 00:01:24,483 --> 00:01:25,483 Je ne regarde pas. 30 00:01:25,563 --> 00:01:28,283 Tourne à droite. Tu triches. Je sens tes cils bouger. 31 00:01:28,363 --> 00:01:30,083 Encore un peu. 32 00:01:30,883 --> 00:01:32,363 Tu te rapproches. 33 00:01:32,443 --> 00:01:33,963 Oui. Arrête. 34 00:01:35,523 --> 00:01:37,163 Prête ? Regarde. 35 00:01:39,643 --> 00:01:40,723 Un boulet de canon ? 36 00:01:41,203 --> 00:01:43,163 De l'Armada espagnole. 37 00:01:44,563 --> 00:01:46,723 Englouti depuis quatre siècles. 38 00:01:46,803 --> 00:01:48,683 Maintenant, c'est un presse-papiers. 39 00:01:50,603 --> 00:01:51,923 On y est presque. 40 00:01:53,163 --> 00:01:55,923 Tous mes trésors seront en sécurité. 41 00:01:57,163 --> 00:01:58,603 Deux ponts plus bas. 42 00:02:00,083 --> 00:02:01,443 Je suis au bon endroit. 43 00:02:02,563 --> 00:02:04,163 Je t'ai dit : "Fais-le." 44 00:02:04,803 --> 00:02:06,923 Je t'avais promis que tu réussirais. 45 00:02:11,923 --> 00:02:12,803 Père ? 46 00:02:14,083 --> 00:02:15,163 J'ai oublié, désolé. 47 00:02:18,323 --> 00:02:20,643 Je dois te ramener à l'école. 48 00:02:20,763 --> 00:02:24,283 - Tu te rappelles Mme MacPherson ? - Oui, bien sûr. 49 00:02:24,763 --> 00:02:27,043 Je lui ai demandé de faire du secrétariat pour toi. 50 00:02:27,123 --> 00:02:28,883 Rien ne lui échappe. 51 00:02:30,643 --> 00:02:31,643 Son mari est mort. 52 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 Je lui ai promis de veiller sur elle. 53 00:02:38,403 --> 00:02:41,123 J'aurais bien besoin d'aide. 54 00:02:41,203 --> 00:02:42,323 Merveilleux. 55 00:02:43,403 --> 00:02:44,843 Viens, Premier-né. 56 00:02:49,563 --> 00:02:51,603 Toutes mes excuses, vous êtes surprise. 57 00:02:52,923 --> 00:02:54,483 Non, pas du tout. 58 00:02:54,563 --> 00:02:55,763 Quelle bonne nouvelle ! 59 00:02:55,843 --> 00:02:58,723 La fortune d'une grande famille, bientôt restaurée. 60 00:03:00,203 --> 00:03:01,803 Merveilleux pour le duc. 61 00:03:02,763 --> 00:03:05,803 Merveilleux pour nous deux, Mme MacPherson. 62 00:03:08,003 --> 00:03:09,283 Tu viens me dire au revoir ? 63 00:03:09,923 --> 00:03:11,403 Bien sûr. 64 00:03:12,443 --> 00:03:14,203 Nous discuterons de mes tâches ? 65 00:03:15,203 --> 00:03:16,923 Appelez-moi Yvonne. 66 00:03:19,523 --> 00:03:20,603 Au revoir, Ian. 67 00:03:42,723 --> 00:03:44,363 - Bonjour. - Bonjour. 68 00:03:47,243 --> 00:03:48,083 Merci. 69 00:04:01,723 --> 00:04:03,363 On charge la voiture. 70 00:04:04,283 --> 00:04:05,963 On part dans une demi-heure. 71 00:04:08,043 --> 00:04:09,163 Merci, Yvonne. 72 00:04:38,603 --> 00:04:41,243 À vos bons soins. D'autres suivront. 73 00:04:47,843 --> 00:04:51,843 Je t'aime tellement. Je suis heureuse que mes fils soient de toi et pas d'Ian. 74 00:04:51,923 --> 00:04:53,523 Louise. 75 00:04:54,523 --> 00:04:55,403 Qu'est-ce que c'est ? 76 00:04:57,403 --> 00:04:58,363 Je ne sais pas. 77 00:05:11,563 --> 00:05:12,843 C'est un canular. 78 00:05:18,523 --> 00:05:20,483 C'est l'écriture de Louise. 79 00:05:20,563 --> 00:05:22,123 Ne rumine pas là-dessus. 80 00:05:23,483 --> 00:05:24,843 Mets-la au feu. 81 00:05:29,603 --> 00:05:31,003 Pas un mot de tout ça. 82 00:05:32,443 --> 00:05:34,403 Pour qui me prends-tu ? 83 00:06:24,683 --> 00:06:27,123 Tu veux dire que tu y crois ? 84 00:06:27,803 --> 00:06:29,163 C'est ton écriture. 85 00:06:29,243 --> 00:06:31,283 J'écris des centaines de lettres. 86 00:06:31,363 --> 00:06:32,843 Je n'ai jamais écrit ça. 87 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 Tu passes beaucoup de temps à Paris. 88 00:06:35,643 --> 00:06:38,003 Tout le monde passe du temps à Paris. 89 00:06:38,483 --> 00:06:41,123 Je ne connais pas l'hôtel Ste-Mariette. 90 00:06:41,203 --> 00:06:42,883 Jamais entendu parler. 91 00:06:44,483 --> 00:06:46,243 J'aurais aimé être infidèle. 92 00:06:47,003 --> 00:06:49,243 J'aurais eu de bons souvenirs de notre mariage. 93 00:06:49,323 --> 00:06:51,123 Les garçons sont de moi ? 94 00:06:53,243 --> 00:06:57,483 Je jure sur la vie de mes fils pour qui je mourrais, 95 00:06:57,563 --> 00:06:59,363 que tu es leur père. 96 00:06:59,963 --> 00:07:02,963 Tu ne les mérites pas, mais tu es leur père. 97 00:07:03,523 --> 00:07:07,003 Infecte merde que tu es. 98 00:07:34,083 --> 00:07:35,283 Tu rumines. 99 00:07:36,323 --> 00:07:38,523 Pourquoi m'envoyer cette lettre ? 100 00:07:41,283 --> 00:07:43,403 Les gens sont bizarres. 101 00:07:45,123 --> 00:07:47,323 Si tu voyais ce qu'on m'envoie. 102 00:07:48,323 --> 00:07:51,203 Je n'y pense pas, car c'est ce que veulent 103 00:07:51,283 --> 00:07:52,963 ces sales petites gens. 104 00:07:57,323 --> 00:07:59,043 Ils sont de toi. 105 00:08:00,523 --> 00:08:03,523 Bien sûr. Je ne m'entends pas avec leur mère, 106 00:08:03,603 --> 00:08:06,603 mais je ne l'imagine pas faire une telle chose. 107 00:08:07,723 --> 00:08:09,123 Elle est trop barbante. 108 00:08:14,323 --> 00:08:15,683 Reste ce soir. 109 00:08:16,363 --> 00:08:17,563 Reste à mes côtés. 110 00:08:20,283 --> 00:08:21,563 Bien sûr. 111 00:08:25,123 --> 00:08:27,203 C'est l'anniversaire de ta fille. Ce sera sympa. 112 00:08:32,323 --> 00:08:33,763 Bon sang. 113 00:08:35,203 --> 00:08:37,203 Merci. Allez, on y va. 114 00:08:38,683 --> 00:08:41,203 Vieux Binky ! Ravi de vous voir. 115 00:08:41,283 --> 00:08:43,123 Merci d'être venu. 116 00:08:43,203 --> 00:08:45,683 - Papa. - Jeannie ! Ma chérie ! 117 00:08:45,803 --> 00:08:47,203 Dix-huit ans ! 118 00:08:49,923 --> 00:08:51,883 Joyeux anniversaire, Jeanne. Tu es superbe. 119 00:08:51,923 --> 00:08:53,243 - Marguerite. - Eh bien. 120 00:08:53,923 --> 00:08:55,003 Allons boire un verre. 121 00:08:55,083 --> 00:08:57,323 Bonne idée. Je suis desséché. 122 00:09:02,323 --> 00:09:03,523 Ravi de vous voir. 123 00:09:03,563 --> 00:09:06,123 - Vraiment. Bonjour. - Duchesse. 124 00:09:27,043 --> 00:09:28,803 Tu as perdu Ian, chérie ? 125 00:09:29,803 --> 00:09:33,043 Il est avec l'épouse numéro un. 126 00:09:37,643 --> 00:09:38,643 Oui, bien sûr. 127 00:09:39,163 --> 00:09:40,443 Merci, Maureen chérie. 128 00:09:40,923 --> 00:09:42,483 - Amuse-toi bien. - Toujours. 129 00:10:01,043 --> 00:10:02,923 Jeanne, retourne auprès de tes amis. 130 00:10:05,243 --> 00:10:07,243 Mais, maman, c'est bien plus intéressant. 131 00:10:07,323 --> 00:10:08,203 Jeanne. 132 00:10:24,403 --> 00:10:25,763 J'ai payé cette fête. 133 00:10:26,803 --> 00:10:27,643 Je sais. 134 00:10:28,683 --> 00:10:30,523 Au moins, ne m'humiliez pas. 135 00:10:34,283 --> 00:10:36,643 Il ne s'agit pas de ça. 136 00:10:36,683 --> 00:10:38,803 Il s'agit d'obéir à Ian. 137 00:10:38,883 --> 00:10:41,683 Car sinon, c'est la garantie d'un esclandre. 138 00:10:42,403 --> 00:10:44,123 Vous l'avez appris. 139 00:10:44,763 --> 00:10:47,163 Une scène, ici, en public. 140 00:10:48,563 --> 00:10:49,643 Je n'en veux pas. 141 00:10:50,323 --> 00:10:51,243 Vous savez... 142 00:10:52,323 --> 00:10:56,003 Vous ne supportez pas que j'aie réussi là où vous avez échoué. 143 00:10:57,283 --> 00:10:58,843 Croyez-vous que je veux le récupérer ? 144 00:11:03,483 --> 00:11:07,443 La première nuit de notre lune de miel, Ian m'a emmenée dans un bordel, 145 00:11:08,403 --> 00:11:11,203 car d'après lui, j'avais beaucoup à apprendre. 146 00:11:12,163 --> 00:11:13,243 J'avais 17 ans. 147 00:11:15,323 --> 00:11:17,003 Ian m'a tout pris. 148 00:11:18,283 --> 00:11:20,963 Puis il lui a tout pris à Oui-Oui. 149 00:11:22,163 --> 00:11:24,443 Et quand il n'y aura plus d'argent... 150 00:11:25,203 --> 00:11:28,043 la campagne pour vous évincer commencera. 151 00:11:28,123 --> 00:11:31,723 Soyez prudente, sans quoi vous non plus n'aurez plus rien. 152 00:11:31,803 --> 00:11:35,763 Oui-Oui et vous êtes des pleurnichardes. Pas moi. 153 00:11:36,563 --> 00:11:39,163 Je n'ai pas besoin de vos conseils. 154 00:11:55,563 --> 00:11:57,723 Tu l'as laissé partir ? 155 00:11:57,803 --> 00:11:58,963 Je vous ai cherchée. 156 00:11:59,043 --> 00:12:00,563 Pas très bien. 157 00:12:00,643 --> 00:12:03,523 Il a pris ma voiture. Et mon chauffeur. 158 00:12:03,603 --> 00:12:04,563 J'ai une voiture. 159 00:12:05,123 --> 00:12:06,683 C'est une Volvo. 160 00:12:06,763 --> 00:12:09,043 Simple. Pleine de poils de chien. 161 00:12:09,123 --> 00:12:11,083 Des poils de chien pour une duchesse ? 162 00:12:11,163 --> 00:12:13,643 - J'appelle un taxi. - Non, j'adore les chiens. 163 00:12:13,723 --> 00:12:14,803 Et vous êtes ? 164 00:12:14,883 --> 00:12:15,803 Peter Combe. 165 00:12:18,523 --> 00:12:19,483 On y va ? 166 00:12:20,483 --> 00:12:22,403 Allons-y. 167 00:12:22,483 --> 00:12:23,883 Merci, Yvonne. 168 00:12:23,963 --> 00:12:25,283 Bonne nuit, Janet. 169 00:13:10,923 --> 00:13:12,523 Je déteste la salle de bains. 170 00:13:15,243 --> 00:13:17,923 Il faut être atteint pour se regarder 171 00:13:18,003 --> 00:13:21,883 sur les toilettes sous tous les angles. 172 00:13:21,963 --> 00:13:24,523 Il y a d'autres toilettes pour ça. 173 00:13:24,603 --> 00:13:25,843 Je les déteste aussi. 174 00:13:28,603 --> 00:13:31,683 - Je déteste cette maison. - Moi, j'adore. 175 00:13:32,363 --> 00:13:34,683 Ça ne t'a pas dérangé de t'y évanouir hier soir. 176 00:13:37,243 --> 00:13:39,163 Margaret, c'est un coup bas. 177 00:13:41,323 --> 00:13:42,923 Tu aimes frapper un homme à terre. 178 00:13:43,003 --> 00:13:44,963 Si j'aimais ça, 179 00:13:45,043 --> 00:13:47,323 j'aurais pu te piétiner sur le tapis de bain. 180 00:13:49,443 --> 00:13:50,803 Tu as pris ma voiture. 181 00:13:51,523 --> 00:13:53,123 Et mon chauffeur. 182 00:13:53,803 --> 00:13:55,483 Mais tu vas bien. 183 00:13:56,163 --> 00:13:59,123 Vulnérable à souhait avec ta gueule de bois. 184 00:14:01,763 --> 00:14:03,963 Ne me traite pas comme tes autres femmes. 185 00:14:04,043 --> 00:14:06,843 Mon Dieu. Tu as parlé à Janet ? 186 00:14:10,643 --> 00:14:12,843 - Tu devrais renoncer. - À quoi ? 187 00:14:12,923 --> 00:14:17,003 Cette maison. Cette maison froide et stérile. 188 00:14:17,083 --> 00:14:19,643 - Ridicule. - On aurait plus d'argent. 189 00:14:20,603 --> 00:14:22,203 Tu te plains toujours de l'argent. 190 00:14:22,283 --> 00:14:24,163 Renonce et tu n'auras plus à te plaindre. 191 00:14:24,243 --> 00:14:26,083 Remonte cette épave 192 00:14:26,163 --> 00:14:28,603 et on aura autant de maisons qu'on veut. 193 00:14:30,803 --> 00:14:33,523 Tu ne m'en crois pas capable ? Tu crois que je vais merder. 194 00:14:33,603 --> 00:14:34,803 Pas capable de renflouer. 195 00:14:34,883 --> 00:14:36,723 De ne pas être capturé par l'ennemi. 196 00:14:36,803 --> 00:14:39,283 - D'engendrer ses fils. - Bon sang, Ian. 197 00:14:39,363 --> 00:14:41,523 Je t'ai dit d'ignorer cette lettre. 198 00:14:41,603 --> 00:14:44,083 Qui te dit que tu peux tout réussir ? 199 00:14:44,163 --> 00:14:45,283 - Moi. - Oui. 200 00:14:45,363 --> 00:14:47,443 Tu me rassures, tu es ma nounou. 201 00:14:47,523 --> 00:14:49,643 Je suis tout sauf ta nounou. 202 00:14:50,723 --> 00:14:53,843 J'ai investi une fortune dans l'épave car je crois en toi. 203 00:14:53,923 --> 00:14:56,123 C'est reparti. L'argent. 204 00:15:01,443 --> 00:15:03,563 - Je suis un salaud. - Oui. 205 00:15:03,643 --> 00:15:05,803 - Pourquoi tu me supportes ? - Qui sait ? 206 00:15:06,683 --> 00:15:09,363 Je t'invite à dîner ce soir. 207 00:15:09,443 --> 00:15:13,963 Pour me faire pardonner d'avoir été un incorrigible égoïste hier soir. 208 00:15:17,443 --> 00:15:19,243 - Réfléchis à la maison. - Non. 209 00:15:19,323 --> 00:15:20,403 - Si. - Non. 210 00:15:20,483 --> 00:15:21,363 Penses-y. 211 00:15:48,283 --> 00:15:51,243 C'est nouveau, depuis la dernière fois. 212 00:15:55,003 --> 00:15:56,523 - Une douleur ? - Non. 213 00:15:58,683 --> 00:15:59,923 Juste un élancement. 214 00:16:00,603 --> 00:16:02,563 Engourdissements ? Fourmillements ? 215 00:16:03,043 --> 00:16:05,763 - Non. - Insomnie ? Maux de tête ? 216 00:16:07,563 --> 00:16:10,803 Non. Parfois. 217 00:16:11,883 --> 00:16:12,803 Autre chose ? 218 00:16:17,683 --> 00:16:19,043 Je veux un bébé. 219 00:16:22,803 --> 00:16:25,563 C'est déjà une chance d'en avoir eu deux. 220 00:16:25,643 --> 00:16:27,523 Et c'était avant la chute. 221 00:16:27,603 --> 00:16:29,643 Mais mon accident date d'il y a plusieurs années. 222 00:16:30,163 --> 00:16:33,883 Si vous meniez l'enfant à terme, et ce n'est pas garanti, 223 00:16:33,963 --> 00:16:36,043 l'accouchement pourrait vous tuer. 224 00:16:36,763 --> 00:16:38,723 La médecine a fait de gros progrès. 225 00:16:38,803 --> 00:16:39,963 Ça pourrait vous tuer. 226 00:16:52,923 --> 00:16:54,003 Non, laissez. 227 00:16:57,403 --> 00:16:58,563 Diana, chérie. 228 00:16:58,643 --> 00:17:00,243 Tu ouvres ta propre porte ? 229 00:17:00,323 --> 00:17:02,163 Les corbeaux ont quitté la Tour ? 230 00:17:03,923 --> 00:17:06,523 - Où est Il Duce ? - À la Chambre des Lords. 231 00:17:06,603 --> 00:17:09,483 Une histoire de... Peu importe. Déguerpissez. 232 00:17:12,323 --> 00:17:14,963 Jure de garder le secret, Diana. 233 00:17:15,043 --> 00:17:16,763 D'accord. Très bien. 234 00:17:17,363 --> 00:17:18,603 Qu'y a-t-il ? 235 00:17:21,563 --> 00:17:22,363 Alors ? 236 00:17:24,283 --> 00:17:25,923 Achète-moi un garçon. 237 00:17:27,843 --> 00:17:30,523 - Quoi ? - Un nouveau-né. 238 00:17:31,363 --> 00:17:33,363 Je paierai très cher. 239 00:17:34,243 --> 00:17:36,363 Tu es mariée à un Polonais. Tu as des contacts. 240 00:17:36,483 --> 00:17:38,283 Il y a bien une pauvre fille 241 00:17:38,363 --> 00:17:40,523 rêvant de donner le meilleur à son bébé. 242 00:17:40,603 --> 00:17:42,043 Une vie merveilleuse. 243 00:17:42,123 --> 00:17:44,123 Il devra devenir grand comme Ian, 244 00:17:44,203 --> 00:17:45,923 alors tu dois connaître les parents. 245 00:17:46,843 --> 00:17:48,243 Seigneur. 246 00:17:48,923 --> 00:17:50,003 Tu es sérieuse. 247 00:17:58,483 --> 00:18:03,603 Soit tu fais une crise de nerfs, soit c'est moi. 248 00:18:06,123 --> 00:18:06,963 Diana. 249 00:18:09,123 --> 00:18:10,323 Non, c'est affreux. 250 00:18:12,003 --> 00:18:13,363 C'est trop choquant. 251 00:18:18,123 --> 00:18:20,003 Les fils d'Ian ne sont pas de lui. 252 00:18:21,723 --> 00:18:22,603 Ils sont illégitimes. 253 00:18:23,363 --> 00:18:25,283 L'héritier et la roue de secours. 254 00:18:26,083 --> 00:18:27,323 Comment le sais-tu ? 255 00:18:27,363 --> 00:18:28,363 Ian a reçu une lettre. 256 00:18:28,483 --> 00:18:29,603 Anonyme. 257 00:18:30,563 --> 00:18:31,723 Il y aurait des preuves. 258 00:18:32,683 --> 00:18:35,043 C'est de l'extorsion. 259 00:18:35,723 --> 00:18:37,283 Ils ne réclament rien. 260 00:18:38,243 --> 00:18:40,323 Ils veulent réparer une grande injustice. 261 00:18:40,963 --> 00:18:42,203 Mettre les choses au clair. 262 00:18:44,323 --> 00:18:46,123 Ce sont les fils d'un autre. 263 00:18:47,003 --> 00:18:50,243 Oui-Oui a menti depuis tout ce temps. 264 00:18:51,043 --> 00:18:51,923 Oui-Oui ? 265 00:18:52,603 --> 00:18:54,123 Ce n'est pas son genre. 266 00:18:54,243 --> 00:18:55,483 Au contraire. 267 00:18:55,563 --> 00:18:57,123 Elle est très vindicative. 268 00:18:57,203 --> 00:18:58,363 Ian a besoin d'un héritier. 269 00:18:58,443 --> 00:19:01,243 Il ne peut pas leur léguer quoi que ce soit. 270 00:19:01,323 --> 00:19:02,923 Tu connais l'aristocratie. 271 00:19:03,003 --> 00:19:06,123 Une meute de comtes bâtards et de barons illégitimes. 272 00:19:06,763 --> 00:19:08,363 Tout le monde ferme les yeux. 273 00:19:08,443 --> 00:19:11,803 J'ai bien réfléchi. Je rembourre ma taille. 274 00:19:11,843 --> 00:19:13,083 Les gens parleront. 275 00:19:13,603 --> 00:19:14,963 La rumeur naîtra. 276 00:19:15,043 --> 00:19:17,563 Puis j'irai dans une clinique en Suisse, 277 00:19:17,603 --> 00:19:20,843 où tu m'apporteras un beau bébé. 278 00:19:21,363 --> 00:19:23,243 Je te paierai. 279 00:19:24,243 --> 00:19:26,763 - Je te croyais mon amie. - Oui. 280 00:19:26,843 --> 00:19:30,763 En tant qu'amie, je te dis de ne pas t'en mêler. 281 00:19:30,843 --> 00:19:32,683 Les fils d'Ian ne te regardent pas. 282 00:19:32,763 --> 00:19:34,843 Inveraray n'existerait pas sans moi et papa. 283 00:19:34,923 --> 00:19:37,683 Ce serait une ruine, ces garçons n'auraient rien. 284 00:19:37,763 --> 00:19:39,123 Ça me concerne. 285 00:19:39,203 --> 00:19:43,123 Margaret, pars en vacances avant d'avoir des ennuis. 286 00:19:46,283 --> 00:19:50,203 Si tu trahis mon secret, je saurai que tu n'es pas fiable. 287 00:19:50,963 --> 00:19:52,363 De longues vacances. 288 00:19:52,483 --> 00:19:53,603 Un endroit ensoleillé. 289 00:20:58,963 --> 00:21:00,363 Bonjour, chérie. 290 00:21:00,483 --> 00:21:03,683 - On devait aller dîner. - La Chambre s'est éternisée. 291 00:21:04,363 --> 00:21:05,323 Oui. 292 00:21:06,363 --> 00:21:07,363 Mais tu n'y étais pas. 293 00:21:07,923 --> 00:21:10,483 - Désolé. J'étais au club. - Non. 294 00:21:11,803 --> 00:21:13,123 Non plus. 295 00:21:13,243 --> 00:21:16,603 Ta légion d'espions. 296 00:21:16,723 --> 00:21:18,843 - Que d'intrigues. - Ivre. 297 00:21:19,603 --> 00:21:21,603 Tu étais ivre hier soir, tu l'es encore. 298 00:21:21,723 --> 00:21:24,523 Face de Poisson est un peu casse-pieds ce soir. 299 00:21:24,603 --> 00:21:26,363 - Tu pues les autres femmes. - Oui ? 300 00:21:27,003 --> 00:21:28,963 Tu as été avec une autre femme. 301 00:21:29,043 --> 00:21:31,683 Ces incessantes plaintes bourgeoises. 302 00:21:31,763 --> 00:21:33,203 C'est chiant à mourir ! 303 00:21:34,123 --> 00:21:35,203 Monsieur le Duc ? 304 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 Mon Dieu. 305 00:21:37,763 --> 00:21:40,683 Fière de toi ? J'ai réveillé les domestiques. 306 00:21:41,323 --> 00:21:42,923 Pourquoi fais-tu ça ? 307 00:21:43,003 --> 00:21:46,243 J'avais passé une bonne journée et tu gâches tout. 308 00:21:48,123 --> 00:21:49,563 Je vais dormir au club. 309 00:21:50,123 --> 00:21:53,123 Demain matin, on retourne à Inveraray, par le premier train. 310 00:21:53,203 --> 00:21:54,043 Non. 311 00:21:55,043 --> 00:21:57,603 Tu feras ce que je te dis, quand je le dis. 312 00:21:57,683 --> 00:22:00,803 Tu dois me confondre avec tes autres femmes ! 313 00:22:19,643 --> 00:22:21,243 Ravie que tu sois libre. 314 00:22:21,323 --> 00:22:23,443 Pour toi ? Je le suis toujours. 315 00:22:24,043 --> 00:22:25,923 Qu'y a-t-il au menu ? 316 00:22:26,003 --> 00:22:27,723 Boire ou danser ? 317 00:22:29,403 --> 00:22:31,403 - Les deux. - Bonne réponse. 318 00:22:46,323 --> 00:22:47,403 Prête ? Vas-y. 319 00:22:51,243 --> 00:22:52,643 Deux martinis. 320 00:24:19,883 --> 00:24:22,923 J'aimais tellement ta mère. 321 00:24:26,403 --> 00:24:27,683 Je suis là, papa. 322 00:24:30,043 --> 00:24:31,483 Je serai toujours là. 323 00:24:41,083 --> 00:24:44,603 Tu aurais dû m'en parler avant de renvoyer Yvonne. 324 00:24:44,683 --> 00:24:47,003 On doit économiser. 325 00:24:47,083 --> 00:24:50,083 Je n'avais pas assez de travail. Elle ne peut pas rester à rien faire. 326 00:24:50,163 --> 00:24:51,123 Tu le fais bien, toi. 327 00:24:51,803 --> 00:24:54,923 Je lui ai trouvé un emploi. Et je déjeune avec elle. 328 00:24:55,003 --> 00:24:56,763 Déjeuner avec toi. Quel régal. 329 00:25:00,443 --> 00:25:01,603 C'est terrifiant. 330 00:25:02,683 --> 00:25:03,883 Tu crois que j'en ai envie ? 331 00:25:03,963 --> 00:25:07,323 Que je veux m'avilir en vendant des chaussettes Argyll ? 332 00:25:07,403 --> 00:25:11,203 Bientôt, tu me feras vendre des bandages avec notre blason. 333 00:25:11,283 --> 00:25:13,283 Si ça paie, pourquoi pas ? 334 00:25:13,363 --> 00:25:15,283 Ou renonce à cette maison. 335 00:25:15,363 --> 00:25:17,083 Ou renonce à ta chasse au trésor. 336 00:25:18,243 --> 00:25:19,683 Nous sommes prêts. 337 00:25:21,203 --> 00:25:22,083 Tu as fini ? 338 00:25:22,763 --> 00:25:24,763 C'est comme si on y était. 339 00:25:25,283 --> 00:25:27,043 Où dois-je me mettre ? 340 00:25:27,123 --> 00:25:28,803 Je sors dîner ce soir. 341 00:25:29,803 --> 00:25:30,683 Souris. 342 00:25:32,523 --> 00:25:33,403 Super. 343 00:25:34,963 --> 00:25:38,123 J'ai été navrée d'apprendre pour votre mère. 344 00:25:41,043 --> 00:25:41,923 Merci. 345 00:25:47,723 --> 00:25:49,203 Votre nouveau travail vous plaît ? 346 00:25:53,083 --> 00:25:55,123 Ils sont très généreux. 347 00:25:56,883 --> 00:25:57,803 Tant mieux. 348 00:25:58,883 --> 00:26:01,403 C'était difficile de vous laisser partir. 349 00:26:04,323 --> 00:26:06,043 Yvonne, j'ai une question. 350 00:26:06,123 --> 00:26:07,963 Vous connaissez bien Ian. 351 00:26:08,603 --> 00:26:10,563 Votre mari et lui étaient amis. 352 00:26:11,483 --> 00:26:13,443 A-t-il toujours été si horrible ? 353 00:26:15,163 --> 00:26:16,283 C'est l'alcool. 354 00:26:17,523 --> 00:26:20,363 Il est lunatique. J'ai du mal à suivre son humeur. 355 00:26:21,443 --> 00:26:24,403 Le duc est très préoccupé en ce moment. 356 00:26:25,563 --> 00:26:27,763 Comment sauriez-vous qu'il est horrible ? 357 00:26:27,843 --> 00:26:29,043 Vous ne le voyez jamais. 358 00:26:30,443 --> 00:26:33,163 Pardon ? 359 00:26:33,763 --> 00:26:36,723 Vous dîtes toujours que vous aimez Inveraray. 360 00:26:36,803 --> 00:26:38,323 Oui. C'est chez moi. 361 00:26:38,403 --> 00:26:39,883 Mais vous restez ici. 362 00:26:40,963 --> 00:26:43,763 Fréquentant des hommes deux fois plus jeunes. 363 00:26:43,843 --> 00:26:48,323 Si vous souteniez Ian comme doit le faire une épouse, 364 00:26:48,403 --> 00:26:50,763 il ne serait pas si impossible. 365 00:26:51,323 --> 00:26:53,523 Je vois. Donc, c'est ma faute. 366 00:26:53,603 --> 00:26:55,123 Vous ne faites pas d'efforts. 367 00:26:55,203 --> 00:26:56,563 - Si. - Vraiment ? 368 00:26:57,403 --> 00:27:00,003 Cette publicité, comment avez-vous pu ? 369 00:27:01,043 --> 00:27:03,443 Abaisser et humilier cet homme ? 370 00:27:03,523 --> 00:27:07,963 Votre mari, forcé de vendre des chaussettes industrielles. 371 00:27:08,883 --> 00:27:13,403 Vous êtes ici en tant qu'amie et vous me parlez ainsi ? 372 00:27:13,483 --> 00:27:17,123 Vous m'avez invitée pour que j'opine à tout. 373 00:27:18,123 --> 00:27:20,003 Vous pensiez que je parlerais 374 00:27:20,603 --> 00:27:24,443 de la peine de la pauvre Margaret face au duc. 375 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 "C'est une sainte". Vous en êtes loin. 376 00:27:27,203 --> 00:27:28,563 Je me sens mal pour Ian. 377 00:27:28,643 --> 00:27:30,443 - Il mérite mieux. - Eh bien. 378 00:27:31,763 --> 00:27:33,803 Il vous a toujours trouvée incompétente. 379 00:27:33,883 --> 00:27:36,283 Sans moi, vous n'auriez pas tenu deux mois. 380 00:27:39,483 --> 00:27:43,843 Si vous voulez mentir, faites-le de façon plausible. 381 00:27:52,883 --> 00:27:55,683 Vous venez de vous rappeler un rendez-vous important. 382 00:27:56,163 --> 00:27:57,603 Vous avez raison. 383 00:27:58,563 --> 00:27:59,523 C'est le cas. 384 00:28:01,563 --> 00:28:04,363 Vérifiez qu'Ian a tout ce qu'il faut pour l'Écosse. 385 00:28:04,443 --> 00:28:05,603 Il lui faut une épouse. 386 00:28:13,883 --> 00:28:15,603 Terminé. On arrête tout. 387 00:28:16,283 --> 00:28:18,203 L'exploration est terminée. 388 00:28:18,283 --> 00:28:20,323 Allez, je vous en supplie. On y est presque. 389 00:28:21,083 --> 00:28:23,883 Ne vous arrêtez pas. Je vois ça avec l'amirauté. 390 00:28:23,963 --> 00:28:27,203 Restez à bord. Vous pouvez y retourner. 391 00:28:27,923 --> 00:28:28,963 On y est presque. 392 00:28:30,283 --> 00:28:31,363 C'est fini. 393 00:29:41,163 --> 00:29:43,283 Dr John Petro pour le duc. 394 00:29:43,843 --> 00:29:45,203 Il m'attend. 395 00:29:52,683 --> 00:29:54,083 J'ai échoué. 396 00:29:56,763 --> 00:29:57,603 Ian. 397 00:29:59,283 --> 00:30:00,243 Qu'est-ce que c'est ? 398 00:30:00,963 --> 00:30:02,443 - J'ai échoué. - Non. 399 00:30:03,483 --> 00:30:05,123 Bien sûr que non. 400 00:30:05,723 --> 00:30:09,443 Tu as tout essayé. Moi aussi. Ce n'est pas possible. 401 00:30:11,483 --> 00:30:13,683 Je le voulais pour mes fils. 402 00:30:17,763 --> 00:30:18,963 Mes garçons. 403 00:30:19,803 --> 00:30:20,963 Ils sont de moi. 404 00:30:24,043 --> 00:30:25,203 Bien entendu. 405 00:30:29,283 --> 00:30:31,363 Monsieur, le Dr Petro. 406 00:30:35,963 --> 00:30:37,483 Vieille branche. 407 00:30:38,923 --> 00:30:39,843 Quel sale état ! 408 00:30:40,403 --> 00:30:42,843 Il a de la fièvre, il délire. 409 00:30:45,163 --> 00:30:48,123 Je vous demande pardon. 410 00:30:49,163 --> 00:30:50,083 Laissez-nous. 411 00:30:52,883 --> 00:30:55,123 J'attends dehors. 412 00:31:35,003 --> 00:31:38,763 Vous avez prescrit des amphétamines au duc. 413 00:31:39,323 --> 00:31:41,683 Oui. Pour stimuler son système. 414 00:31:42,323 --> 00:31:44,563 J'aurais plutôt pensé à du fer. 415 00:31:45,483 --> 00:31:47,843 De l'huile de foie de morue. 416 00:31:49,283 --> 00:31:50,323 Pas des amphétamines. 417 00:31:53,283 --> 00:31:54,403 Son comportement... 418 00:31:56,443 --> 00:31:57,883 est très changeant. 419 00:32:01,123 --> 00:32:03,923 Lui en avez-vous déjà prescrit ? 420 00:32:05,363 --> 00:32:07,843 Je viens soigner sa pneumonie. 421 00:32:10,363 --> 00:32:12,123 Quel genre de docteur êtes-vous ? 422 00:32:17,483 --> 00:32:18,323 Celui du duc. 423 00:32:27,883 --> 00:32:30,443 Lequel de tes amants vois-tu cette fois ? 424 00:32:31,683 --> 00:32:32,963 Peter Combe ? 425 00:32:34,483 --> 00:32:37,883 Peter m'accompagne. 426 00:32:38,803 --> 00:32:41,643 Il a tant de copines, il faudrait le réserver. 427 00:32:43,403 --> 00:32:45,163 J'ai rendez-vous à la banque. 428 00:32:45,843 --> 00:32:47,723 Si ça pouvait nous aider, 429 00:32:47,803 --> 00:32:50,643 je monterais le directeur et tous les employés. 430 00:32:50,723 --> 00:32:52,283 Non, ça te plaît. 431 00:32:52,363 --> 00:32:54,923 Tu préfères que l'épave reste enfouie. 432 00:32:55,603 --> 00:32:56,563 Vraiment ? 433 00:32:57,603 --> 00:32:59,003 Tu peux me contrôler, 434 00:32:59,083 --> 00:33:04,083 te pavaner en t'appelant "duchesse" avec mes couilles dans ton sac à main. 435 00:33:04,883 --> 00:33:07,043 Elles prennent si peu de place. 436 00:33:10,083 --> 00:33:11,003 Mon cher. 437 00:33:11,683 --> 00:33:13,403 Tu oublies ta place. 438 00:33:20,883 --> 00:33:22,963 Tu en prends trop. C'est mauvais. 439 00:33:23,043 --> 00:33:26,003 Ils m'empêchent de me tirer une balle dans la tête. 440 00:33:31,723 --> 00:33:33,283 Combien d'hommes as-tu ? 441 00:33:33,363 --> 00:33:34,763 Au moins 80. 442 00:33:35,363 --> 00:33:36,243 Peut-être plus. 443 00:33:36,843 --> 00:33:38,763 Et toi ? Combien de femmes ? 444 00:33:48,803 --> 00:33:51,483 Bien sûr, je pourrais te tirer une balle. 445 00:33:54,483 --> 00:33:55,403 Tu pourrais. 446 00:33:57,083 --> 00:33:58,843 Mais tu serais pendu pour meurtre. 447 00:33:59,603 --> 00:34:02,403 Je gagnerais et tu détesterais ça. 448 00:34:03,763 --> 00:34:06,123 C'est pour ça qu'on est bien assortis. 449 00:34:08,203 --> 00:34:11,643 Janet ou Oui-Oui auraient fondu en larmes. Pas toi. 450 00:34:12,643 --> 00:34:13,963 Tu es une bagarreuse. 451 00:34:14,043 --> 00:34:15,083 Rouge à lèvres. 452 00:34:20,603 --> 00:34:22,883 Comme tu en parles... 453 00:34:24,203 --> 00:34:26,603 As-tu décidé quoi faire... 454 00:34:27,683 --> 00:34:30,203 à propos de Pipi et de la lettre ? 455 00:34:34,043 --> 00:34:38,443 Après avoir écouté un professionnel, j'ai décidé de ne rien faire. 456 00:34:39,483 --> 00:34:41,003 Un professionnel ? 457 00:34:41,083 --> 00:34:42,443 À Scotland Yard. 458 00:34:42,523 --> 00:34:43,683 J'ai vu un inspecteur. 459 00:34:43,723 --> 00:34:45,723 Il dit que c'est fréquent. 460 00:34:45,843 --> 00:34:49,003 Ils n'ont rien trouvé à l'Hôtel Sainte-Mariette. 461 00:34:49,083 --> 00:34:52,123 Ils ont dit : "Ne faites rien. Ils se trahiront un jour." 462 00:34:52,203 --> 00:34:54,083 Ravie que tu aies parlé à quelqu'un. 463 00:34:55,883 --> 00:34:57,443 Tu ne m'en as rien dit. 464 00:34:57,523 --> 00:34:59,603 Ce ne sont pas tes enfants. 465 00:35:04,523 --> 00:35:06,683 Tu vas parler de l'argent à ton père ? 466 00:35:08,723 --> 00:35:11,483 Pas tant qu'il est en deuil. 467 00:35:29,003 --> 00:35:31,563 Je t'aime, tu sais. 468 00:35:32,963 --> 00:35:34,123 Malgré tout. 469 00:35:35,643 --> 00:35:36,603 Je t'aime. 470 00:35:39,163 --> 00:35:41,883 N'aie crainte pour tes couilles. Je les protège. 471 00:36:03,083 --> 00:36:05,603 Ne me dis pas que tu ignorais. 472 00:36:08,723 --> 00:36:09,843 Bien sûr, je savais. 473 00:36:09,923 --> 00:36:13,243 - Ils voulaient garder... - Le secret ? 474 00:36:15,083 --> 00:36:15,923 Que ça reste privé. 475 00:36:17,003 --> 00:36:18,563 Si vite après maman. 476 00:36:19,203 --> 00:36:21,203 Il y a des photographes partout. 477 00:36:22,203 --> 00:36:24,683 Tu ne voulais pas voler la vedette. 478 00:36:25,483 --> 00:36:27,243 Tu es si altruiste. 479 00:36:28,203 --> 00:36:29,483 Un vrai ange. 480 00:36:33,963 --> 00:36:37,723 "Le couple partit immédiatement en lune de miel à la Barbade." 481 00:36:37,843 --> 00:36:39,083 Adorable. 482 00:36:42,483 --> 00:36:44,123 Ta belle-mère est plus jeune que toi. 483 00:36:46,323 --> 00:36:49,163 Papa est un vieux roublard. 484 00:37:02,043 --> 00:37:03,523 Tu es sûre que ça va ? 485 00:37:04,123 --> 00:37:05,043 Ça va aller. 486 00:37:06,363 --> 00:37:09,123 Je me sens bête de t'appeler. Où ai-je la tête ? 487 00:37:09,683 --> 00:37:11,123 Non, ça va. 488 00:37:12,483 --> 00:37:14,203 Je m'inquiétais pour toi. 489 00:37:16,843 --> 00:37:18,683 Mon Dieu. Le voilà. 490 00:37:21,683 --> 00:37:23,083 J'ai l'air affreuse. 491 00:37:26,803 --> 00:37:27,683 Margaret. 492 00:37:29,723 --> 00:37:31,563 Pourquoi ne pas lui dire un autre soir ? 493 00:37:33,043 --> 00:37:36,523 On pourrait dîner tranquillement, toi et moi. 494 00:37:39,203 --> 00:37:40,043 Non, chéri. 495 00:37:47,563 --> 00:37:50,083 - Pardon de gâcher ta soirée. - Ne dis pas ça. 496 00:37:50,163 --> 00:37:51,803 Rien de prévu. Comme d'hab. 497 00:37:52,603 --> 00:37:53,523 Appelle-moi. 498 00:41:15,883 --> 00:41:16,683 Je t'en prie. 499 00:41:20,603 --> 00:41:21,443 Sois gentil. 500 00:41:24,043 --> 00:41:25,083 Je sais comment... 501 00:41:26,803 --> 00:41:27,643 me tenir. 502 00:41:31,203 --> 00:41:34,123 Salutations et félicitations, George. 503 00:41:34,203 --> 00:41:36,563 - Bonjour. - Merci. Bonjour. 504 00:41:36,643 --> 00:41:37,923 - Bonjour. - Jane. 505 00:41:38,003 --> 00:41:40,443 - Un plaisir. - Ravi de vous rencontrer. 506 00:41:40,523 --> 00:41:41,923 - Merci. - Ma chère fille. 507 00:41:42,003 --> 00:41:43,563 - Asseyez-vous. - Merci. 508 00:41:44,483 --> 00:41:46,403 Comment était le voyage ? 509 00:41:46,883 --> 00:41:49,123 - Très long, oui. - Long. 510 00:41:51,403 --> 00:41:53,243 C'est bon d'être ici. 511 00:41:53,363 --> 00:41:56,243 Allons déjeuner pour nous requinquer. 512 00:41:56,363 --> 00:41:59,843 Puis j'emmènerai Jane visiter les jardins. 513 00:42:04,523 --> 00:42:05,683 Mon Dieu. 514 00:42:08,963 --> 00:42:09,883 C'est magnifique. 515 00:42:12,723 --> 00:42:17,003 J'aurais dû te le dire, mais j'ai été emporté. 516 00:42:17,643 --> 00:42:21,203 Je suis si seul, depuis ta mère. 517 00:42:22,923 --> 00:42:24,643 Je t'aurais tenu compagnie. 518 00:42:30,483 --> 00:42:33,083 Ian était ivre au déjeuner. 519 00:42:33,163 --> 00:42:34,723 On buvait du champagne. 520 00:42:34,843 --> 00:42:36,563 Et à notre arrivée. 521 00:42:37,123 --> 00:42:39,603 Je le vois boire au club. 522 00:42:39,683 --> 00:42:41,243 Tout le monde boit, papa. 523 00:42:41,363 --> 00:42:43,923 Il boit pour oublier et tu le sais. 524 00:43:02,003 --> 00:43:02,843 Papa ? 525 00:43:02,923 --> 00:43:06,883 Ne me demande plus de renflouer Ian. 526 00:43:06,963 --> 00:43:09,683 Je ne gaspillerai plus mon argent. 527 00:43:13,243 --> 00:43:14,123 Je vois. 528 00:43:15,883 --> 00:43:18,203 Tu comprends pour l'argent ? 529 00:43:21,163 --> 00:43:22,123 Bien sûr. 530 00:43:24,083 --> 00:43:25,203 Et pour Jane ? 531 00:43:25,963 --> 00:43:28,723 - Je veux que tu sois heureux. - Je le suis. 532 00:43:29,843 --> 00:43:31,203 Tellement heureux. 533 00:43:44,803 --> 00:43:46,123 Tu lui as parlé ? 534 00:43:57,523 --> 00:43:58,483 Et ? 535 00:44:09,403 --> 00:44:10,803 Plus d'argent. 536 00:44:18,323 --> 00:44:20,523 Combien de temps tu vas m'ignorer ? 537 00:44:25,603 --> 00:44:26,563 C'est pitoyable. 538 00:44:27,803 --> 00:44:30,363 C'est écœurant de te voir si charmant 539 00:44:30,443 --> 00:44:31,643 avec elle et infect avec moi. 540 00:44:32,123 --> 00:44:34,003 C'est facile d'être adorable avec Jane. 541 00:44:34,083 --> 00:44:35,803 Elle est délicieuse et sexy. 542 00:44:36,283 --> 00:44:38,763 Ton père aura besoin d'aide pour la suivre. 543 00:44:38,843 --> 00:44:40,163 C'est du gâchis. 544 00:44:48,123 --> 00:44:50,763 Tu sers à quoi ? 545 00:44:51,523 --> 00:44:53,363 Tu sers à quoi ? 546 00:44:53,443 --> 00:44:55,683 Quelle est ton utilité ? 547 00:44:55,763 --> 00:44:57,203 Tu sers à quoi ? 548 00:44:57,283 --> 00:44:58,603 J'entre. 549 00:44:59,163 --> 00:45:01,043 J'arrive tout de suite. 550 00:45:04,483 --> 00:45:05,323 Monsieur le Duc. 551 00:45:36,043 --> 00:45:37,563 Il vous faut un médecin ? 552 00:46:07,003 --> 00:46:08,203 Dr Petro. 553 00:46:11,243 --> 00:46:12,603 Vous m'avez trouvé ? 554 00:46:14,003 --> 00:46:16,043 La police serait intéressée par un médecin 555 00:46:16,123 --> 00:46:20,163 qui consulte dans un trou sordide et dont les patients font la queue. 556 00:46:21,443 --> 00:46:22,763 Que voulez-vous ? 557 00:46:23,923 --> 00:46:26,123 Cessez de donner des amphétamines à mon mari. 558 00:46:27,203 --> 00:46:28,683 Ne le contactez plus. 559 00:46:28,763 --> 00:46:30,963 Sa santé ne vous concerne plus. 560 00:46:34,723 --> 00:46:36,443 On se comprend ? 561 00:46:41,523 --> 00:46:42,443 Bien. 562 00:46:54,243 --> 00:46:55,563 - C'est pour ça. - Attends. 563 00:46:55,643 --> 00:46:56,563 Monsieur le Duc. 564 00:46:56,643 --> 00:46:59,163 Un commentaire sur le duc s'installant au Claridge's ? 565 00:46:59,963 --> 00:47:03,683 Mon mari est en Écosse. S'il était à Londres, il serait avec moi. 566 00:47:03,763 --> 00:47:05,563 Il est au Claridge's. 567 00:47:05,643 --> 00:47:07,723 Votre mariage est fini. Un commentaire ? 568 00:47:15,843 --> 00:47:17,843 - Duchesse ! - Duchesse, un mot ! 569 00:47:17,923 --> 00:47:19,363 Voilà. Duchesse ? 570 00:47:27,563 --> 00:47:29,443 Bien sûr, c'est vous. 571 00:47:30,443 --> 00:47:31,363 Où est-il ? 572 00:47:34,003 --> 00:47:36,323 Il ne veut pas vous voir. 573 00:47:38,563 --> 00:47:39,963 Que lui avez-vous dit ? 574 00:47:40,043 --> 00:47:41,323 Rien. 575 00:47:41,923 --> 00:47:43,683 Je n'ai rien dit à personne. 576 00:47:44,283 --> 00:47:45,763 Je veux le voir. 577 00:47:45,843 --> 00:47:47,883 Pas de scène. 578 00:47:48,483 --> 00:47:50,003 Il ne veut pas vous voir. 579 00:48:05,123 --> 00:48:07,883 Ne croyez pas un mot. Elle ment. 580 00:48:07,963 --> 00:48:10,123 Je ne voulais plus l'employer. 581 00:48:10,203 --> 00:48:12,363 - Elle est très perturbée. - Duchesse. 582 00:48:12,443 --> 00:48:16,003 On aide les gens, et ils vous crachent dessus. 583 00:48:30,923 --> 00:48:31,763 Où est-il ? 584 00:49:20,843 --> 00:49:22,283 Reviens, je t'en prie. 585 00:49:22,763 --> 00:49:23,603 Ian ? 586 00:49:26,283 --> 00:49:27,203 Pitié. 587 00:49:28,683 --> 00:49:29,723 Viens, s'il te plaît. 588 00:49:31,763 --> 00:49:32,683 Au secours. 589 00:49:33,203 --> 00:49:34,963 Je n'en peux plus. Viens. 590 00:49:35,643 --> 00:49:36,603 Où es-tu ? 591 00:50:01,323 --> 00:50:02,363 Ian. 592 00:50:49,843 --> 00:50:50,883 Bon sang. 593 00:52:01,843 --> 00:52:04,163 J'ignore pourquoi je suis allé au Claridge's. 594 00:52:07,083 --> 00:52:11,163 J'ignore pourquoi je dis et je fais tout ça. 595 00:52:15,083 --> 00:52:17,083 Tu me fais peur, parfois. 596 00:52:18,923 --> 00:52:19,963 Et tu m'as blessée. 597 00:52:26,243 --> 00:52:28,003 Tu m'as refusé l'argent. 598 00:52:32,643 --> 00:52:35,763 Je n'arrêtais pas de penser que tu mentais. 599 00:52:35,843 --> 00:52:38,323 Tu as agi dans mon dos, et tu mentais. 600 00:52:51,083 --> 00:52:53,483 Je crois que ça peut marcher entre nous. 601 00:52:53,563 --> 00:52:54,843 Vraiment. 602 00:52:57,323 --> 00:52:59,163 Mais on doit être plus gentils. 603 00:53:01,163 --> 00:53:03,803 Arrêtons de nous faire du mal. 604 00:53:09,523 --> 00:53:11,603 Qu'as-tu fait de si terrible ? 605 00:53:14,163 --> 00:53:15,363 Rien. 606 00:53:16,523 --> 00:53:18,203 Je vais trop à Londres. 607 00:53:20,203 --> 00:53:22,483 Ce n'est pas la même chose que m'humilier en public. 608 00:53:22,563 --> 00:53:24,283 - Mais quand même. - Je regrette. 609 00:53:25,043 --> 00:53:26,243 J'espère. 610 00:53:27,003 --> 00:53:27,963 Je suis désolé. 611 00:53:31,443 --> 00:53:33,563 Arrête les cachets et l'alcool, Ian. 612 00:53:34,963 --> 00:53:36,283 - Pour de bon. - Oui. 613 00:53:56,203 --> 00:53:57,563 Ça va aller. 614 00:55:12,283 --> 00:55:13,603 Promenade rivière après V 615 00:55:14,683 --> 00:55:17,283 Beau et chaud V 616 00:55:21,723 --> 00:55:25,603 Réveil matinal Déjeuner à l'hôtel St Mariette 617 00:55:51,003 --> 00:55:51,843 Dégage. 618 00:59:09,923 --> 00:59:11,923 Sous-titres traduits par: Rhys Guillerme