1 00:00:12,123 --> 00:00:14,003 LO SIGUIENTE ESTÁ BASADO EN UNA HISTORIA REAL 2 00:00:14,083 --> 00:00:16,923 ALGUNOS ELEMENTOS HAN SIDO CREADOS O CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS 3 00:00:17,523 --> 00:00:20,643 La famosa señora Sweeney. Me casaré con esa chica. 4 00:00:20,723 --> 00:00:22,523 Todo lo que hacen es sexo. 5 00:00:22,603 --> 00:00:23,843 Esa es Margaret. 6 00:00:23,923 --> 00:00:26,163 Canapés y penes. ¿Hay algo más? 7 00:00:26,243 --> 00:00:27,723 Ojalá un postre. 8 00:00:27,803 --> 00:00:30,043 Me gusta, y soy extremadamente buena en eso. 9 00:00:30,123 --> 00:00:31,243 Capitán Ian Campbell. 10 00:00:31,323 --> 00:00:33,523 Me gustó él. Me gustó su castillo. 11 00:00:33,643 --> 00:00:34,883 Naufragio lleno de joyas. 12 00:00:35,003 --> 00:00:37,923 Lo heredé todo de un primo muy lejano. 13 00:00:38,003 --> 00:00:40,043 Ian siempre consigue lo que quiere. 14 00:00:40,123 --> 00:00:41,763 Sé mi duquesa. 15 00:00:41,843 --> 00:00:43,003 ¿Sí? 16 00:00:43,083 --> 00:00:43,963 Entonces sí. 17 00:00:44,443 --> 00:00:46,843 Divorciarme de él. Lo mejor que he hecho. 18 00:00:46,923 --> 00:00:49,363 Tal vez si no quisiera tanto a mi hijo, 19 00:00:49,443 --> 00:00:52,803 te privaría de tu triunfo malévolo. Tú ganas. 20 00:00:52,883 --> 00:00:55,323 Ha sido uno de los mayores privilegios de mi vida 21 00:00:55,403 --> 00:00:57,083 restaurar el castillo de Inveraray. 22 00:00:57,163 --> 00:00:59,763 Paga las cu-cuentas. Para eso estás. 23 00:00:59,843 --> 00:01:03,523 Cada mañana, me pregunto con cuál Ian me voy a despertar. 24 00:01:03,603 --> 00:01:06,683 Un legado perdurable para mi esposo el duque de Argyll. 25 00:01:06,763 --> 00:01:10,123 ¿Qué pasará conmigo cuando tú mueras? El hogar que he construido. 26 00:01:10,203 --> 00:01:12,763 Mi hijo será duque y le tiene mucho cariño a su madre. 27 00:01:12,843 --> 00:01:15,803 -No la empujes al lago ni nada parecido. -Claro que no. 28 00:01:16,323 --> 00:01:17,203 Promételo. 29 00:01:22,323 --> 00:01:24,403 Nada de espiar. Es una sorpresa. 30 00:01:24,483 --> 00:01:25,483 No voy a espiar. 31 00:01:25,563 --> 00:01:28,283 Mira a la derecha. Estás viendo. Tus pestañas se mueven. 32 00:01:28,363 --> 00:01:30,083 Muy bien, un poco más allá. 33 00:01:30,883 --> 00:01:32,363 Ah, casi llegas. 34 00:01:32,443 --> 00:01:33,963 Sí. Para, para. 35 00:01:35,523 --> 00:01:37,163 ¿Lista? Mira. 36 00:01:39,643 --> 00:01:40,723 ¿Una bala de cañón? 37 00:01:41,203 --> 00:01:43,163 Una bala de cañón de la Armada española. 38 00:01:44,563 --> 00:01:46,723 Estuvo cuatro siglos enterrada en el fondo del mar 39 00:01:46,803 --> 00:01:48,683 y ahora es tu pisapapeles. 40 00:01:50,603 --> 00:01:51,923 Estamos progresando. 41 00:01:53,163 --> 00:01:55,923 Todo mi tesoro estará en algún lugar seguro. 42 00:01:57,163 --> 00:01:58,603 Quizá dos cubiertas abajo. 43 00:02:00,083 --> 00:02:01,443 Es el lugar correcto. 44 00:02:02,563 --> 00:02:04,163 ¿No te dije que lo hicieras? 45 00:02:04,803 --> 00:02:06,923 ¿No te prometí que serías tú quien lo haría? 46 00:02:11,923 --> 00:02:12,803 ¿Padre? 47 00:02:14,083 --> 00:02:15,163 Me olvidé, disculpa. 48 00:02:18,323 --> 00:02:20,643 Sí, tengo que llevarte a la escuela. 49 00:02:20,763 --> 00:02:24,283 -Margaret, recuerdas a la Sra. MacPherson. -Sí, por supuesto. 50 00:02:24,763 --> 00:02:27,043 Le pedí que trabaje como tu secretaría, 51 00:02:27,123 --> 00:02:28,883 Ella es excelente, nada se le escapa. 52 00:02:30,643 --> 00:02:31,643 Su esposo murió. 53 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 Le prometí que la cuidaría. 54 00:02:38,403 --> 00:02:41,123 Bueno, me vendría bien la ayuda. 55 00:02:41,203 --> 00:02:42,323 Maravilloso. 56 00:02:43,403 --> 00:02:44,843 Vámonos, primogénito. 57 00:02:49,563 --> 00:02:51,603 Mis disculpas, una pequeña sorpresa para usted. 58 00:02:52,923 --> 00:02:54,483 No, en absoluto. 59 00:02:54,563 --> 00:02:55,763 Qué buena noticia. 60 00:02:55,843 --> 00:02:58,723 La fortuna de una gran familia pronto será restaurada. 61 00:03:00,203 --> 00:03:01,803 Maravilloso para el duque. 62 00:03:02,763 --> 00:03:05,803 Maravilloso para ambos, señora MacPherson. 63 00:03:08,003 --> 00:03:09,283 ¿Vendrás a despedirme? 64 00:03:09,923 --> 00:03:11,403 Por supuesto que lo haré. 65 00:03:12,443 --> 00:03:14,203 Luego hablaremos de mis deberes. 66 00:03:15,203 --> 00:03:16,923 Y por favor, llámeme Yvonne. 67 00:03:19,523 --> 00:03:20,603 Adiós, Ian. 68 00:03:42,723 --> 00:03:44,363 -Buenos días. -Buenos días. 69 00:03:47,243 --> 00:03:48,083 Gracias. 70 00:04:01,723 --> 00:04:03,363 Están preparando el auto. 71 00:04:04,283 --> 00:04:05,963 Tenemos que salir en media hora. 72 00:04:08,043 --> 00:04:09,163 Gracias, Yvonne. 73 00:04:38,603 --> 00:04:41,243 PARA SU CUSTODIA SEGUIRÁN MÁS 74 00:04:47,843 --> 00:04:51,843 TE AMO TANTO. SOY TAN FELIZ DE QUE MIS HIJOS SEAN TUYOS, NO DE IAN. 75 00:04:51,923 --> 00:04:53,523 TUYA, LOUISE. 76 00:04:54,523 --> 00:04:55,403 ¿Qué pasa? 77 00:04:57,403 --> 00:04:58,363 No lo sé. 78 00:05:11,563 --> 00:05:12,843 Es una chiflada. 79 00:05:18,523 --> 00:05:20,483 Es la letra de Louise. 80 00:05:20,563 --> 00:05:22,123 No hay que darle más vueltas. 81 00:05:23,483 --> 00:05:24,843 Debe estar en el fuego. 82 00:05:29,603 --> 00:05:31,003 Ni una palabra de esto. 83 00:05:32,443 --> 00:05:34,403 ¿Por quién me tomas? 84 00:05:47,883 --> 00:05:51,403 UN ESCÁNDALO MUY BRITÁNICO 85 00:06:24,683 --> 00:06:27,123 ¿Me estás diciendo que realmente crees esto? 86 00:06:27,803 --> 00:06:29,163 Es tu letra. 87 00:06:29,243 --> 00:06:31,283 Escribo cientos de cartas. 88 00:06:31,363 --> 00:06:32,843 Jamás he escrito esto. 89 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 Pasas mucho tiempo en París. 90 00:06:35,643 --> 00:06:38,003 Todo el mundo pasa mucho tiempo en París. 91 00:06:38,483 --> 00:06:41,123 Nunca me he alojado en L'Hôtel St. Mariette. 92 00:06:41,203 --> 00:06:42,883 Nunca he oído hablar de él. 93 00:06:44,483 --> 00:06:46,243 Me gustaría haber sido infiel. 94 00:06:47,003 --> 00:06:49,243 Tendría recuerdos felices de mi matrimonio. 95 00:06:49,323 --> 00:06:51,123 ¿Los niños son mis hijos? 96 00:06:53,243 --> 00:06:57,483 Juro por la vida de mis hijos por quienes moriría, 97 00:06:57,563 --> 00:06:59,363 que tú eres su padre. 98 00:06:59,963 --> 00:07:02,963 No los mereces, pero eres su padre, 99 00:07:03,523 --> 00:07:07,003 absoluto pedazo de basura. 100 00:07:34,083 --> 00:07:35,283 Estás melancólico. 101 00:07:36,323 --> 00:07:38,523 ¿Por qué alguien me enviaría esa carta? 102 00:07:41,283 --> 00:07:43,403 Porque la gente es muy extraña. 103 00:07:45,123 --> 00:07:47,323 Deberías ver las cosas que me envían. 104 00:07:48,323 --> 00:07:51,203 No pienso en eso porque es lo que quiere esta gente 105 00:07:51,283 --> 00:07:52,963 peculiar y desagradable. 106 00:07:57,323 --> 00:07:59,043 Claro que los niños son tuyos. 107 00:08:00,523 --> 00:08:03,523 Claro que lo son. No me llevo bien con su madre, 108 00:08:03,603 --> 00:08:06,603 pero no puedo imaginar ni por un segundo que ella haría algo así. 109 00:08:07,723 --> 00:08:09,123 Es demasiado aburrida. 110 00:08:14,323 --> 00:08:15,683 No me dejes esta noche. 111 00:08:16,363 --> 00:08:17,563 Quédate a mi lado. 112 00:08:20,283 --> 00:08:21,563 Por supuesto. 113 00:08:25,243 --> 00:08:27,203 Es el cumpleaños de tu hija. Será divertido. 114 00:08:32,323 --> 00:08:33,763 Ay, cielos. 115 00:08:35,203 --> 00:08:37,203 Gracias. Vamos, vamos. 116 00:08:37,283 --> 00:08:38,163 Hola. 117 00:08:38,683 --> 00:08:41,203 ¡Viejo Binky! Me alegro de verte. 118 00:08:41,283 --> 00:08:43,123 Muchas gracias por venir. 119 00:08:43,203 --> 00:08:45,683 -Papá. -¡Jeannie! ¡Mi querida niña! 120 00:08:45,803 --> 00:08:47,203 ¡Dieciocho años! 121 00:08:49,923 --> 00:08:51,883 Feliz cumpleaños, Jeanne. Estás estupenda. 122 00:08:51,923 --> 00:08:53,243 -Margaret. -Bien. 123 00:08:53,923 --> 00:08:55,003 Vamos a tomar una copa. 124 00:08:55,083 --> 00:08:57,323 Buena idea. Estoy escupiendo plumas. 125 00:09:02,323 --> 00:09:03,523 Me alegro de verte. 126 00:09:03,563 --> 00:09:06,123 -De verdad. Ah, hola. -Duquesa. 127 00:09:27,043 --> 00:09:28,803 Querida. ¿Has perdido a Ian, cariño? 128 00:09:29,803 --> 00:09:33,043 Está allí con la primera esposa. 129 00:09:37,643 --> 00:09:38,643 Sí, por supuesto. 130 00:09:39,163 --> 00:09:40,443 Gracias, Maureen, querida. 131 00:09:40,923 --> 00:09:42,483 -Disfruta la fiesta. -Lo haré. 132 00:10:01,043 --> 00:10:02,923 Jeanne, vuelve con tus amigos. 133 00:10:05,243 --> 00:10:07,243 Pero, mamá, esto es mucho más interesante. 134 00:10:07,323 --> 00:10:08,203 Jeanne. 135 00:10:24,403 --> 00:10:25,763 Yo pagué esta fiesta. 136 00:10:26,803 --> 00:10:27,643 Lo sé. 137 00:10:28,683 --> 00:10:30,523 Podrías no humillarme. 138 00:10:34,283 --> 00:10:36,643 No se trata de humillarte, Margaret. 139 00:10:36,683 --> 00:10:38,803 Se trata de hacer lo que quiere Ian, 140 00:10:38,883 --> 00:10:41,683 porque no hacer lo que Ian quiere es una escena. 141 00:10:42,403 --> 00:10:44,123 Ya debes haberte dado cuenta de eso. 142 00:10:44,763 --> 00:10:47,163 Una escena, aquí en público. 143 00:10:48,563 --> 00:10:49,643 No quiero eso. 144 00:10:50,323 --> 00:10:51,243 Sabes... 145 00:10:52,323 --> 00:10:56,003 creo que no puedes soportar que yo haya tenido éxito donde tú fracasaste. 146 00:10:57,283 --> 00:10:58,843 ¿Crees que lo quiero de vuelta? 147 00:11:03,483 --> 00:11:07,443 En la primera noche de nuestra luna de miel, Ian me llevó a un burdel, 148 00:11:08,403 --> 00:11:11,203 porque, según él, yo tenía mucho que aprender. 149 00:11:12,163 --> 00:11:13,243 Yo tenía 17 años. 150 00:11:15,323 --> 00:11:17,003 Ian se llevó todo lo que yo tenía. 151 00:11:18,283 --> 00:11:20,963 Y luego pasó a Oui-Oui y se llevó todo lo que ella tenía. 152 00:11:22,163 --> 00:11:24,443 Y cuando el dinero se acabe, porque ocurrirá, 153 00:11:25,203 --> 00:11:28,043 la campaña para destituirte comenzará en serio. 154 00:11:28,123 --> 00:11:31,723 Y si no tienes mucho cuidado, tú también te quedarás sin nada. 155 00:11:31,803 --> 00:11:35,763 Tú y Wee-Wee pueden ser unas niñas lloronas, pero yo no lo soy. 156 00:11:36,563 --> 00:11:39,163 Y no necesito ni quiero tus consejos. 157 00:11:55,563 --> 00:11:57,723 Simplemente se fue, ¿y no intentaste detenerlo? 158 00:11:57,803 --> 00:11:58,963 Te busqué. 159 00:11:59,043 --> 00:12:00,563 Bueno, no mucho. 160 00:12:00,643 --> 00:12:03,523 Se llevó mi auto, Yvonne. Mi auto y mi conductor. 161 00:12:03,603 --> 00:12:04,563 Tengo un auto. 162 00:12:05,123 --> 00:12:06,683 Bueno, es un Volvo. 163 00:12:06,763 --> 00:12:09,043 Sin adornos. Cubierto de pelo de perro. 164 00:12:09,123 --> 00:12:11,083 ¿Pelo de perro? ¿Para una duquesa? 165 00:12:11,163 --> 00:12:13,643 -Llamaré un taxi. -No, me encantan los perros. 166 00:12:13,723 --> 00:12:14,803 ¿Y tú eres? 167 00:12:14,883 --> 00:12:15,803 Peter Combe. 168 00:12:18,523 --> 00:12:19,483 ¿Vamos? 169 00:12:20,483 --> 00:12:22,403 Sí, vamos. 170 00:12:22,483 --> 00:12:23,883 Gracias, Yvonne. 171 00:12:23,963 --> 00:12:25,283 Buenas noches, Janet. 172 00:13:10,923 --> 00:13:12,523 Odio este baño. 173 00:13:15,243 --> 00:13:17,923 ¿Por qué alguien cuerdo querría mirarse a sí mismo 174 00:13:18,003 --> 00:13:21,883 mientras se esfuerza por defecar desde todos los ángulos posibles? 175 00:13:21,963 --> 00:13:24,523 Hay otros baños para que te esfuerces. 176 00:13:24,603 --> 00:13:25,843 También odio esos. 177 00:13:28,603 --> 00:13:31,683 -De hecho, odio toda esta casa. -Pues a mí me encanta. 178 00:13:32,363 --> 00:13:34,683 No te importó desmayarte ahí dentro anoche. 179 00:13:37,243 --> 00:13:39,163 Margaret, eso es un golpe bajo. 180 00:13:41,323 --> 00:13:42,923 Te gusta patear a un hombre caído. 181 00:13:43,003 --> 00:13:44,963 Si me gustara patear a un hombre caído, 182 00:13:45,043 --> 00:13:47,323 te habría estampado a pedazos en esa alfombra del baño. 183 00:13:49,443 --> 00:13:50,803 Te llevaste mi auto, Ian. 184 00:13:51,523 --> 00:13:53,123 Mi auto y mi chofer. 185 00:13:53,803 --> 00:13:55,483 Pero mírate, estás bien, sabes. 186 00:13:56,163 --> 00:13:59,123 Con resaca, vulnerable y deliciosa. 187 00:14:01,763 --> 00:14:03,963 Solo no me trates como a tus otras esposas. 188 00:14:04,043 --> 00:14:06,843 Por Dios. No me digas que has estado hablando con Janet. 189 00:14:06,923 --> 00:14:07,843 No. 190 00:14:10,643 --> 00:14:12,843 -Deberías dejarlo. -¿Dejar qué? 191 00:14:12,923 --> 00:14:17,003 Esta casa. Este agujero frío y estéril de una casa. 192 00:14:17,083 --> 00:14:19,643 -No seas ridículo. -Tendríamos más dinero. 193 00:14:20,603 --> 00:14:22,203 Siempre te estás quejando del dinero. 194 00:14:22,283 --> 00:14:24,163 Déjalo, no tendrás que quejarte. 195 00:14:24,243 --> 00:14:26,083 Saca ese naufragio del fondo del mar 196 00:14:26,163 --> 00:14:28,603 y podremos tener todas las casas que queramos. 197 00:14:30,803 --> 00:14:33,443 ¿No crees que pueda hacerlo? Crees que lo voy a arruinar. 198 00:14:33,523 --> 00:14:34,843 No puedo levantar un naufragio. 199 00:14:34,923 --> 00:14:36,723 No puedo ir a la guerra sin ser capturado. 200 00:14:36,803 --> 00:14:39,283 -No puedo ser padre de mis propios hijos. -Por Dios, Ian. 201 00:14:39,363 --> 00:14:41,523 Te dije que ignoraras esa maldita carta. 202 00:14:41,603 --> 00:14:44,083 ¿Quién te dice que puedes conseguir lo que quieras? 203 00:14:44,163 --> 00:14:45,283 -Yo. -Sí. 204 00:14:45,363 --> 00:14:47,443 Dices muchas cosas. Eres mi niñera. 205 00:14:47,523 --> 00:14:49,643 Lo último que soy es tu niñera. 206 00:14:50,723 --> 00:14:53,843 Si no creyera que podrías levantarlo, no hubiera invertido dinero en ello. 207 00:14:53,923 --> 00:14:56,123 Ya estamos otra vez. Dinero. 208 00:15:01,443 --> 00:15:03,563 -Estoy siendo un maldito horrible. -Sí, lo eres. 209 00:15:03,643 --> 00:15:05,803 -¿Por qué me aguantas? -Ni idea. 210 00:15:06,683 --> 00:15:09,363 Te llevaré a cenar esta noche. 211 00:15:09,443 --> 00:15:13,963 Para compensar por haber sido tan incorregible y egoísta anoche. 212 00:15:17,443 --> 00:15:19,243 -Piensa en la casa, sin embargo. -No. 213 00:15:19,323 --> 00:15:20,403 -Sí. -No. 214 00:15:20,483 --> 00:15:21,363 Solo piénsalo. 215 00:15:48,283 --> 00:15:51,243 Eso es nuevo desde la última vez que la vi. 216 00:15:55,003 --> 00:15:56,523 -¿Dolor? -No. 217 00:15:58,683 --> 00:15:59,923 Es solo una punzada. 218 00:16:00,603 --> 00:16:02,563 ¿Entumecimiento? ¿Como agujas? 219 00:16:03,043 --> 00:16:04,843 -No. -¿Insomnio? ¿Visión borrosa? 220 00:16:04,923 --> 00:16:05,763 ¿Dolores de cabeza? 221 00:16:07,563 --> 00:16:10,803 No. No. A veces. 222 00:16:11,883 --> 00:16:12,803 ¿Algo más? 223 00:16:17,683 --> 00:16:19,043 Quiero tener un bebé. 224 00:16:22,803 --> 00:16:25,563 Tuvo suerte de tener dos hijos, teniendo en cuenta todo esto, 225 00:16:25,643 --> 00:16:27,523 y eso fue antes de su caída. 226 00:16:27,603 --> 00:16:29,123 Pero mi accidente fue hace años. 227 00:16:30,163 --> 00:16:33,883 Si logra llevar el niño a término, y eso es un gran "si", 228 00:16:33,963 --> 00:16:36,043 no estoy seguro de que sobreviva al parto. 229 00:16:36,763 --> 00:16:38,723 Ha habido muchos avances en la medicina. 230 00:16:38,803 --> 00:16:39,963 Podría matarla. 231 00:16:52,923 --> 00:16:54,003 No, déjalo. 232 00:16:57,403 --> 00:16:58,563 Diana, querida. 233 00:16:58,643 --> 00:17:00,243 ¿Abres tu propia puerta? 234 00:17:00,323 --> 00:17:02,163 ¿Los cuervos dejaron la torre? 235 00:17:03,923 --> 00:17:06,523 -¿Dónde está Il Duce? -En la Cámara de los Lores todo el día. 236 00:17:06,603 --> 00:17:09,483 Algo sobre... Ah, no sé y no me importa. Vete. 237 00:17:12,323 --> 00:17:14,963 Te pido guardar el más absoluto secreto, Diana. 238 00:17:15,043 --> 00:17:16,763 De acuerdo. Bien. Sí. 239 00:17:17,363 --> 00:17:18,603 ¿Cuál es la urgencia? 240 00:17:21,563 --> 00:17:22,363 ¿Y bien? 241 00:17:24,283 --> 00:17:25,923 Necesito que me compres un bebé. 242 00:17:27,843 --> 00:17:30,523 -¿Qué? -Un varón recién nacido. 243 00:17:31,363 --> 00:17:33,363 Pagaré. Pagaré muy bien. 244 00:17:34,203 --> 00:17:36,363 Estás casada con un polaco. Tienes muchos contactos. 245 00:17:36,483 --> 00:17:38,283 Debe haber una pobre chica en algún lugar 246 00:17:38,363 --> 00:17:40,523 que quiera dar a su bebé lo mejor de todo, 247 00:17:40,603 --> 00:17:42,043 ya sabes, una vida maravillosa. 248 00:17:42,123 --> 00:17:44,123 Pero el bebé necesita crecer alto como Ian, 249 00:17:44,203 --> 00:17:45,923 así que debo conocer a los padres. 250 00:17:46,843 --> 00:17:48,243 Ay, por Dios. 251 00:17:48,923 --> 00:17:50,003 Lo dices en serio. 252 00:17:58,483 --> 00:18:03,603 Margaret. Si tú no estás teniendo un ataque de nervios, yo lo estoy. 253 00:18:06,123 --> 00:18:06,963 Ay, Diana. 254 00:18:09,123 --> 00:18:10,323 No, es demasiado horrible. 255 00:18:12,003 --> 00:18:13,363 No, es muy impactante. 256 00:18:18,123 --> 00:18:20,003 Los hijos de Ian no son suyos. 257 00:18:21,723 --> 00:18:22,603 Son ilegítimos. 258 00:18:23,363 --> 00:18:25,283 Los dos, heredero y sobrante. 259 00:18:26,083 --> 00:18:27,323 ¿Cómo lo sabes? 260 00:18:27,363 --> 00:18:28,363 Ian recibió una carta. 261 00:18:28,483 --> 00:18:29,603 Anónima. 262 00:18:30,563 --> 00:18:31,723 Dicen que tienen pruebas. 263 00:18:32,683 --> 00:18:35,043 Bueno, eso es una extorsión común. 264 00:18:35,723 --> 00:18:37,283 No, no quieren dinero. 265 00:18:38,243 --> 00:18:40,323 Quieren corregir un gran error. 266 00:18:40,963 --> 00:18:42,203 Enderezar las cosas. 267 00:18:44,323 --> 00:18:46,123 Son hijos de otro. 268 00:18:47,003 --> 00:18:50,243 Hechos pasar por los de Ian por la maldita Oui-Oui todo este tiempo. 269 00:18:51,043 --> 00:18:51,923 ¿Oui-Oui? 270 00:18:52,603 --> 00:18:54,123 No parece de ese tipo. 271 00:18:54,243 --> 00:18:55,483 Pues lo es. 272 00:18:55,563 --> 00:18:57,123 Es completamente vengativa. 273 00:18:57,203 --> 00:18:58,283 Ian necesita un heredero 274 00:18:58,363 --> 00:19:01,243 porque no puede dejarles nada a ellos ahora, ¿no crees? 275 00:19:01,323 --> 00:19:02,923 ¿Conoces a la aristocracia británica? 276 00:19:03,003 --> 00:19:06,123 Está repleta de condes bastardos y barones de mala muerte. 277 00:19:06,763 --> 00:19:08,363 Todos fingen no ver nada. 278 00:19:08,443 --> 00:19:11,803 Lo he pensado todo. Empiezo a acolcharme la cintura. 279 00:19:11,843 --> 00:19:13,083 Dejo que la gente hable. 280 00:19:13,603 --> 00:19:14,963 Que corran rumores. 281 00:19:15,043 --> 00:19:17,563 Luego voy a una clínica en Suiza 282 00:19:17,603 --> 00:19:20,843 y tú me traes un hermoso bebé varón, 283 00:19:21,363 --> 00:19:23,243 y yo te doy un montón de dinero. 284 00:19:24,243 --> 00:19:26,763 -Pensé que eras mi amiga. -Lo soy. 285 00:19:26,843 --> 00:19:30,763 Y como tu amiga, te digo que no te involucres. 286 00:19:30,843 --> 00:19:32,683 Los hijos de Ian no tienen que ver contigo. 287 00:19:32,763 --> 00:19:35,043 Inveraray no existiría si no fuera por papi y yo. 288 00:19:35,123 --> 00:19:37,683 Sería una ruina, y esos chicos no tendrían nada que heredar. 289 00:19:37,763 --> 00:19:39,123 Tiene todo que ver conmigo. 290 00:19:39,203 --> 00:19:43,123 Margaret, vete de vacaciones antes de meterte en problemas. 291 00:19:46,283 --> 00:19:47,443 Te juré guardar el secreto. 292 00:19:47,523 --> 00:19:50,243 Si le dices a alguien, sabré que no puedes cumplir una promesa. 293 00:19:50,963 --> 00:19:52,363 Unas largas vacaciones. 294 00:19:52,483 --> 00:19:53,603 En algún lugar soleado. 295 00:20:58,963 --> 00:21:00,363 Hola, cariño. 296 00:21:00,483 --> 00:21:03,683 -Dijiste que me llevarías a cenar. -Sabes, la reunión duró mucho. 297 00:21:04,363 --> 00:21:05,323 Así es. 298 00:21:06,363 --> 00:21:07,363 Pero no estabas allí. 299 00:21:07,923 --> 00:21:10,483 -Lo siento. Estaba en el club. -No. 300 00:21:11,803 --> 00:21:13,123 Tampoco estabas allí. 301 00:21:13,243 --> 00:21:16,603 Tu legión de espías. 302 00:21:16,723 --> 00:21:18,843 -Dum, dum, dum. -Borracho. 303 00:21:19,603 --> 00:21:21,603 Anoche estabas borracho y estás borracho ahora. 304 00:21:21,723 --> 00:21:24,523 Cara de pez está pesada esta noche. 305 00:21:24,603 --> 00:21:26,363 -Por Dios, apestas a otras mujeres. -¿Sí? 306 00:21:27,003 --> 00:21:28,963 Has estado con otra mujer. 307 00:21:29,043 --> 00:21:31,683 Ay, Dios mío. Este implacable lloriqueo burgués. 308 00:21:31,763 --> 00:21:33,203 ¡Es tan aburrido! 309 00:21:34,123 --> 00:21:35,203 ¿Su Alteza? 310 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 Ay, querida. 311 00:21:37,763 --> 00:21:40,683 Mira lo que me hiciste hacer. Desperté a la servidumbre. 312 00:21:41,323 --> 00:21:42,923 ¿Por qué te pones así? 313 00:21:43,003 --> 00:21:46,243 He tenido un día tan bonito, y tú lo has estropeado. 314 00:21:48,123 --> 00:21:49,563 Voy a dormir en el club. 315 00:21:50,123 --> 00:21:53,123 Y mañana por la mañana, regresamos a Inveraray, en el primer tren. 316 00:21:53,203 --> 00:21:54,043 Yo no iré. 317 00:21:55,043 --> 00:21:57,603 Harás lo que te diga cuando yo te diga que lo hagas. 318 00:21:57,683 --> 00:22:00,803 ¡Debes estar confundiéndome con una de tus otras esposas! 319 00:22:19,643 --> 00:22:21,243 Me alegro de que estés libre. 320 00:22:21,323 --> 00:22:23,443 Querida, por ti, siempre estoy libre. 321 00:22:24,043 --> 00:22:25,923 Bien, ¿qué hay en el menú esta noche? 322 00:22:26,003 --> 00:22:27,723 ¿Beber o bailar? 323 00:22:29,403 --> 00:22:31,403 -Ambos. -Respuesta correcta. 324 00:22:42,523 --> 00:22:43,363 Hola. 325 00:22:46,323 --> 00:22:47,403 ¿Listo? Vamos. 326 00:22:51,243 --> 00:22:52,643 Dos Martini, por favor. 327 00:24:19,883 --> 00:24:22,923 Quería mucho a tu madre. 328 00:24:26,403 --> 00:24:27,683 Me tienes a mí, papi. 329 00:24:30,043 --> 00:24:31,483 Siempre me tienes. 330 00:24:41,083 --> 00:24:44,603 No deberías haber despedido a Yvonne sin haberlo discutido conmigo primero. 331 00:24:44,683 --> 00:24:47,003 No podemos permitírnosla, Ian. Hay que ahorrar dinero. 332 00:24:47,083 --> 00:24:50,083 No tengo suficiente trabajo para ella. No puede quedarse sin hacer nada. 333 00:24:50,163 --> 00:24:51,123 ¿Por qué no? Tú lo haces. 334 00:24:51,803 --> 00:24:54,923 Le conseguí otro empleo. Le daré el almuerzo para compensar. 335 00:24:55,003 --> 00:24:56,763 Almuerzo contigo. Qué gusto. 336 00:25:00,443 --> 00:25:01,603 Eso es aterrador. 337 00:25:02,683 --> 00:25:03,883 ¿Crees que quiero hacerlo? 338 00:25:03,963 --> 00:25:07,323 ¿Crees que quiero degradarme anunciando calcetines de Argyll? 339 00:25:07,403 --> 00:25:11,203 Me tendrás vendiendo bragueros quirúrgicos con el escudo de la familia. 340 00:25:11,283 --> 00:25:13,283 Si se paga bien, ¿por qué no? 341 00:25:13,363 --> 00:25:15,283 O podrías dejar esta casa. 342 00:25:15,363 --> 00:25:17,243 O podrías renunciar a la búsqueda del tesoro. 343 00:25:18,243 --> 00:25:19,683 Estamos listos, Su Alteza. 344 00:25:21,203 --> 00:25:22,083 ¿Terminaron? 345 00:25:22,763 --> 00:25:24,763 Es casi como estar ahí. 346 00:25:25,283 --> 00:25:27,043 Entonces ¿dónde me quieres? 347 00:25:27,123 --> 00:25:28,803 Salgo a cenar esta noche. 348 00:25:29,803 --> 00:25:30,683 Sonríe. 349 00:25:32,523 --> 00:25:33,403 Súper. 350 00:25:34,963 --> 00:25:38,123 Lamento mucho lo de su madre. 351 00:25:41,043 --> 00:25:41,923 Gracias. 352 00:25:47,723 --> 00:25:49,203 ¿Disfrutas tu nuevo trabajo? 353 00:25:53,083 --> 00:25:55,123 Es un empleador muy generoso. 354 00:25:56,883 --> 00:25:57,803 Me alegro mucho. 355 00:25:58,883 --> 00:26:01,403 Fue difícil dejarte ir, espero que lo entiendas. 356 00:26:04,323 --> 00:26:06,043 Yvonne, ¿puedo preguntarte? 357 00:26:06,123 --> 00:26:07,963 Tú conoces a Ian hace más tiempo que yo, 358 00:26:08,603 --> 00:26:10,563 y él y tu esposo eran buenos amigos. 359 00:26:11,483 --> 00:26:13,443 ¿Siempre ha sido tan insoportable? 360 00:26:15,163 --> 00:26:16,283 Es por la bebida. 361 00:26:17,523 --> 00:26:20,363 Puede ser tan cambiante. Apenas puedo seguir sus estados de ánimo. 362 00:26:21,443 --> 00:26:24,403 Bueno, el duque tiene muchas cosas en su mente en este momento. 363 00:26:25,563 --> 00:26:27,763 No veo cómo puede decir que él es insoportable, 364 00:26:27,843 --> 00:26:29,043 si nunca está con él. 365 00:26:30,443 --> 00:26:33,163 ¿Perdón? 366 00:26:33,763 --> 00:26:36,723 Siempre habla de lo mucho que ama a Inveraray... 367 00:26:36,803 --> 00:26:38,323 Bueno, sí. Es mi hogar. 368 00:26:38,403 --> 00:26:39,883 Pero usted siempre está aquí. 369 00:26:40,963 --> 00:26:43,763 Andando con hombres, hombres de la mitad de su edad. 370 00:26:43,843 --> 00:26:48,323 Si pasara más tiempo con Ian, apoyándolo como una esposa debe hacerlo, 371 00:26:48,403 --> 00:26:50,763 entonces tal vez él no sería tan insoportable. 372 00:26:51,323 --> 00:26:53,523 Ya veo. Entonces es mi culpa. 373 00:26:53,603 --> 00:26:55,123 Creo que no se esfuerza mucho. 374 00:26:55,203 --> 00:26:56,563 -Claro que lo intento. -¿Sí? 375 00:26:57,403 --> 00:27:00,003 Y en cuanto a ese anuncio, ¿cómo pudo? 376 00:27:01,043 --> 00:27:03,443 ¿Rebajar y humillar a un hombre así? 377 00:27:03,523 --> 00:27:07,963 Su propio esposo obligado a vender calcetines producidos en masa. 378 00:27:08,883 --> 00:27:13,403 Yvonne, te invité aquí como amiga, ¿y eliges hablarme así? 379 00:27:13,483 --> 00:27:17,123 Me invitó a almorzar porque quiere que esté de acuerdo con usted. 380 00:27:18,123 --> 00:27:20,003 Quizá pensó que le daría una pista, 381 00:27:20,603 --> 00:27:24,443 algunos chismes sobre la pobre Margaret y cuánto sufre con el duque. 382 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 Qué santa es esa mujer. Pues no es ninguna santa. 383 00:27:27,203 --> 00:27:28,563 Lo siento por Ian. 384 00:27:28,643 --> 00:27:30,443 -Se merece algo mejor. -Bueno... 385 00:27:31,763 --> 00:27:33,803 Ian siempre pensó que eras mala en tu trabajo. 386 00:27:33,883 --> 00:27:36,283 Si no fuera por mí, no habrías durado ni dos meses. 387 00:27:39,483 --> 00:27:43,843 Si va a decir mentiras, trate de hacerlas creíbles. 388 00:27:52,883 --> 00:27:55,683 Sabes, creo que has recordado un compromiso muy importante. 389 00:27:56,163 --> 00:27:57,603 Sabe, creo que tiene razón. 390 00:27:58,563 --> 00:27:59,523 Lo tengo. 391 00:28:01,563 --> 00:28:04,363 Vea que Ian empaque todo lo que necesita para Escocia. 392 00:28:04,443 --> 00:28:05,603 Necesita una esposa. 393 00:28:13,883 --> 00:28:15,603 Es todo. La cerramos. 394 00:28:16,283 --> 00:28:18,203 La exploración ha terminado, Su Alteza. 395 00:28:18,283 --> 00:28:20,363 Vamos, por favor. Se los ruego. Ya casi llegamos. 396 00:28:21,083 --> 00:28:23,883 No paremos ahora. Estoy resolviendo con el almirantazgo. 397 00:28:23,963 --> 00:28:27,203 Pueden quedarse en el bote. Pueden volver al trabajo. 398 00:28:27,923 --> 00:28:28,963 Estamos muy cerca. 399 00:28:30,283 --> 00:28:31,363 Se acabó, Su Alteza. 400 00:29:41,163 --> 00:29:43,283 El doctor John Petro para el duque. 401 00:29:43,843 --> 00:29:45,203 Me está esperando. 402 00:29:52,683 --> 00:29:54,083 He fallado. 403 00:29:56,763 --> 00:29:57,603 Ian. 404 00:29:59,403 --> 00:30:00,243 ¿Qué pasa? 405 00:30:00,963 --> 00:30:02,443 -He fallado. -No. 406 00:30:03,483 --> 00:30:05,123 No, claro que no. 407 00:30:05,723 --> 00:30:09,443 Lo has intentado todo. Ambos lo hicimos. Es solo que no es posible. 408 00:30:11,483 --> 00:30:13,683 Lo quería para mis hijos. 409 00:30:17,763 --> 00:30:18,963 Mis hijos. 410 00:30:19,803 --> 00:30:20,963 Son míos. 411 00:30:24,043 --> 00:30:25,203 Claro que lo son. 412 00:30:29,283 --> 00:30:31,363 Su Alteza, el doctor Petro. 413 00:30:35,963 --> 00:30:37,483 Mi estimado viejo amigo. 414 00:30:38,923 --> 00:30:39,843 Eres un desastre. 415 00:30:40,403 --> 00:30:42,843 Tiene una temperatura altísima y no habla coherente. 416 00:30:45,163 --> 00:30:48,123 Discúlpeme, Su Alteza, pero... 417 00:30:49,163 --> 00:30:50,083 Necesito privacidad. 418 00:30:52,883 --> 00:30:55,123 Estaré afuera, querido. 419 00:31:35,003 --> 00:31:38,763 Vi que recetó anfetaminas para el duque. 420 00:31:39,323 --> 00:31:41,683 Sí. Para reforzar su sistema. 421 00:31:42,323 --> 00:31:44,563 Habría pensado que una tableta de hierro... 422 00:31:45,483 --> 00:31:47,843 aceite de bacalao, eran mejor tratamiento. 423 00:31:49,283 --> 00:31:50,323 No anfetaminas. 424 00:31:53,283 --> 00:31:54,403 Su comportamiento... 425 00:31:56,443 --> 00:31:57,883 puede ser muy volátil. 426 00:32:01,123 --> 00:32:03,923 ¿Le ha dado a mi esposo este refuerzo antes? 427 00:32:05,363 --> 00:32:07,843 Vine a tratar la neumonía de su esposo. 428 00:32:10,363 --> 00:32:12,123 ¿Qué clase de médico es usted? 429 00:32:17,483 --> 00:32:18,323 El del duque. 430 00:32:27,883 --> 00:32:30,443 ¿Y a cuál de tus amantes estás viendo esta vez? 431 00:32:31,683 --> 00:32:32,963 ¿Es Peter Combe? 432 00:32:34,483 --> 00:32:37,883 Por el amor de Dios, Peter me acompaña. 433 00:32:38,803 --> 00:32:41,643 Tiene tantas novias que tendría que reservar con antelación. 434 00:32:43,403 --> 00:32:45,163 Tengo una reunión con el Banco. 435 00:32:45,843 --> 00:32:47,723 Si pensara que ayudaría a nuestra situación, 436 00:32:47,803 --> 00:32:50,643 me montaría al gerente y a todos los empleados. 437 00:32:50,723 --> 00:32:52,283 No, te gusta así. 438 00:32:52,363 --> 00:32:54,923 Te alegras de que ese naufragio quede enterrado en el barro. 439 00:32:55,603 --> 00:32:56,563 ¿De verdad? 440 00:32:57,603 --> 00:32:59,003 Así aún puedes controlarme, 441 00:32:59,083 --> 00:33:04,083 pavoneándote por ahí llamándote duquesa con mis pelotas en tu puto bolso. 442 00:33:04,883 --> 00:33:07,043 Bueno, no es como si ocuparan mucho espacio. 443 00:33:10,083 --> 00:33:11,003 Querido. 444 00:33:11,683 --> 00:33:13,403 Perdiste los estribos. 445 00:33:20,843 --> 00:33:22,963 Tomas demasiadas. No te están haciendo ningún bien. 446 00:33:23,043 --> 00:33:26,003 Evitan que me dispare en la cara. 447 00:33:31,723 --> 00:33:33,283 ¿Cuántos hombres tienes? 448 00:33:33,363 --> 00:33:34,763 Ah, al menos 80. 449 00:33:35,363 --> 00:33:36,243 Probablemente más. 450 00:33:36,843 --> 00:33:38,763 ¿Y tú? ¿Cuántas mujeres tienes? 451 00:33:48,803 --> 00:33:51,483 Claro, yo podría dispararte en la cara. 452 00:33:54,483 --> 00:33:55,403 Podrías. 453 00:33:57,083 --> 00:33:58,843 Pero te colgarían por asesinato. 454 00:33:59,603 --> 00:34:02,403 Y yo ganaría. Y piensa cuánto odiarías eso. 455 00:34:03,763 --> 00:34:06,123 Ya ves, por eso somos compatibles. 456 00:34:08,203 --> 00:34:11,643 Oui-Oui y Janet habrían estallado a llorar, pero tú no. 457 00:34:12,643 --> 00:34:13,963 Eres una luchadora callejera. 458 00:34:14,043 --> 00:34:15,083 Lápiz de labios. 459 00:34:20,603 --> 00:34:22,883 Ahora que la has mencionado... 460 00:34:24,203 --> 00:34:26,603 ¿has decidido qué vas a hacer 461 00:34:27,683 --> 00:34:30,203 sobre Wee-Wee y la carta? 462 00:34:34,043 --> 00:34:38,443 Después de tomar el consejo profesional, decidí no hacer nada. 463 00:34:39,483 --> 00:34:41,003 ¿Consejo profesional? 464 00:34:41,083 --> 00:34:42,443 Fui a Scotland Yard. 465 00:34:42,523 --> 00:34:43,683 Hablé con un detective. 466 00:34:43,723 --> 00:34:45,723 Dijo que estas cosas suceden todo el tiempo. 467 00:34:45,843 --> 00:34:49,003 Además, no encontraron nada en L'Hôtel Saint Mariette. 468 00:34:49,083 --> 00:34:52,123 Dijeron: "No hagan nada. Al final se tropezarán". 469 00:34:52,203 --> 00:34:54,083 Me alegro de que hayas hablado con alguien. 470 00:34:55,883 --> 00:34:57,443 Aunque nunca me lo mencionaste. 471 00:34:57,523 --> 00:34:59,603 ¿Por qué tendría que hacerlo? No son tus hijos. 472 00:35:04,523 --> 00:35:06,683 ¿Vas a hablar con tu padre sobre el dinero? 473 00:35:08,723 --> 00:35:11,483 Ian, no quiero pedirle dinero mientras aún está de luto. 474 00:35:29,003 --> 00:35:31,563 Te amo, sabes. 475 00:35:32,963 --> 00:35:34,123 A pesar de todo. 476 00:35:35,643 --> 00:35:36,603 Te amo. 477 00:35:39,163 --> 00:35:41,883 Y no te preocupes por tus pelotas. Las mantendré a salvo. 478 00:36:03,083 --> 00:36:05,203 No me digas que no lo sabías, querida. 479 00:36:05,243 --> 00:36:07,843 EMPRESARIO MILLONARIO GEORGE WHIGHAM SE CASA EN CAXTON HALL 480 00:36:08,723 --> 00:36:09,843 No, claro que lo sabía. 481 00:36:09,923 --> 00:36:13,243 -Solo querían mantenerlo... -¿Secreto? 482 00:36:13,363 --> 00:36:14,203 No. 483 00:36:15,083 --> 00:36:15,923 Privado. 484 00:36:17,003 --> 00:36:18,563 Fue tan pronto después de mami. 485 00:36:19,203 --> 00:36:21,203 Y siempre hay fotógrafos, así que... 486 00:36:22,203 --> 00:36:24,683 No querías robarle el show a la novia. 487 00:36:25,483 --> 00:36:27,243 Eres tan desinteresada. 488 00:36:28,203 --> 00:36:29,483 Totalmente angelical. 489 00:36:33,963 --> 00:36:37,723 "La pareja partió inmediatamente para una luna de miel en Barbados". 490 00:36:37,843 --> 00:36:39,083 Adorable. 491 00:36:42,483 --> 00:36:44,123 Tu nueva madrastra es más joven que tú. 492 00:36:46,323 --> 00:36:49,163 Tu papi es un perro viejo y astuto. 493 00:37:02,043 --> 00:37:03,523 ¿Seguro que estás bien? 494 00:37:04,123 --> 00:37:05,043 Estaré bien. 495 00:37:06,363 --> 00:37:09,123 Me siento tonta al llamarte por teléfono. No sé en qué pensaba. 496 00:37:09,683 --> 00:37:11,123 No, está bien. 497 00:37:12,483 --> 00:37:14,203 Solo estaba preocupado por ti. 498 00:37:16,843 --> 00:37:18,683 Ay, Dios. Ahí está. 499 00:37:21,683 --> 00:37:23,083 Me veo horrible. 500 00:37:26,803 --> 00:37:27,683 Margaret. 501 00:37:29,723 --> 00:37:31,563 ¿Por qué no se lo dices otra noche? 502 00:37:33,043 --> 00:37:36,523 Podríamos tener una cena tranquila, solo tú y yo. 503 00:37:39,203 --> 00:37:40,043 No, cariño. 504 00:37:41,963 --> 00:37:42,803 No. 505 00:37:47,563 --> 00:37:50,083 -Perdón por arruinar tu noche. -No. No, no lo hiciste. 506 00:37:50,163 --> 00:37:51,803 No hay planes. Como siempre. 507 00:37:52,603 --> 00:37:53,523 Llámame. 508 00:39:27,443 --> 00:39:28,243 No. 509 00:41:15,883 --> 00:41:16,683 Por favor... 510 00:41:20,603 --> 00:41:21,443 Sé amable. 511 00:41:24,043 --> 00:41:25,083 Sé cómo... 512 00:41:26,803 --> 00:41:27,643 comportarme. 513 00:41:31,203 --> 00:41:34,123 Saludos y felicitaciones, George. 514 00:41:34,203 --> 00:41:36,563 -Hola. -Gracias. Hola, hola, hola. 515 00:41:36,643 --> 00:41:37,923 -Hola. -Jane. 516 00:41:38,003 --> 00:41:40,443 -Feliz de verlos. Hola. -Encantado de conocerte por fin. 517 00:41:40,523 --> 00:41:41,923 -Gracias. -Mi querida hija. 518 00:41:42,003 --> 00:41:43,563 -Pasen y siéntense. -Gracias. 519 00:41:44,483 --> 00:41:46,403 ¿Y cómo estuvo el viaje? 520 00:41:46,883 --> 00:41:49,123 -Ah, muy largo. Sí. -Largo. 521 00:41:51,403 --> 00:41:53,243 Es agradable estar aquí. 522 00:41:53,363 --> 00:41:56,243 Bueno tengamos un almuerzo reparador, 523 00:41:56,363 --> 00:41:59,843 y luego llevaré a Jane a dar una vuelta por los jardines. 524 00:42:04,523 --> 00:42:05,683 Dios, es... 525 00:42:08,963 --> 00:42:09,883 Es hermoso. 526 00:42:12,723 --> 00:42:17,003 Claro que debí decírtelo, pero fue algo muy repentino. 527 00:42:17,643 --> 00:42:21,203 He estado muy solo, ya sabes, desde lo de mamá. 528 00:42:22,923 --> 00:42:24,643 Te habría hecho compañía. 529 00:42:30,483 --> 00:42:33,083 Ian estaba borracho en el almuerzo. 530 00:42:33,163 --> 00:42:34,723 Todos estábamos tomando champaña. 531 00:42:34,843 --> 00:42:36,563 Estaba ebrio cuando llegamos. 532 00:42:37,123 --> 00:42:39,603 Y veo cómo bebe en el club. 533 00:42:39,683 --> 00:42:41,243 Todo el mundo bebe, papá. 534 00:42:41,363 --> 00:42:43,923 Él bebe para olvidar, y tú lo sabes. 535 00:43:02,003 --> 00:43:02,843 ¿Papi? 536 00:43:02,923 --> 00:43:06,883 Por favor, no me pidas que lo saque de apuros otra vez. 537 00:43:06,963 --> 00:43:09,683 No volveré a tirar mi dinero. 538 00:43:13,243 --> 00:43:14,123 Ya veo. 539 00:43:15,883 --> 00:43:18,203 ¿Entiendes lo del dinero? 540 00:43:21,163 --> 00:43:22,123 Por supuesto. 541 00:43:24,083 --> 00:43:25,203 ¿Y sobre Jane? 542 00:43:25,963 --> 00:43:28,723 -Solo quiero que seas feliz. -Lo soy. 543 00:43:29,843 --> 00:43:31,203 Muy feliz. 544 00:43:44,803 --> 00:43:46,123 ¿Hablaste con él? 545 00:43:51,843 --> 00:43:52,763 Sí. 546 00:43:57,523 --> 00:43:58,483 ¿Y? 547 00:44:03,963 --> 00:44:04,883 No. 548 00:44:09,403 --> 00:44:10,803 No hay más dinero. 549 00:44:18,323 --> 00:44:20,523 ¿Cuánto tiempo me darás el tratamiento de silencio? 550 00:44:25,603 --> 00:44:26,563 Es patético. 551 00:44:27,803 --> 00:44:30,363 Es especialmente enfermizo verte ser completamente encantador 552 00:44:30,443 --> 00:44:31,643 con Jane y malo conmigo. 553 00:44:32,123 --> 00:44:34,003 Es fácil ser encantador con Jane. 554 00:44:34,083 --> 00:44:35,803 Es deliciosa y sexy. 555 00:44:36,283 --> 00:44:38,763 Tu padre necesitará energía para estar a su altura. 556 00:44:38,843 --> 00:44:40,163 Ella está desperdiciada con él. 557 00:44:48,123 --> 00:44:50,763 ¿Para qué estás? 558 00:44:51,523 --> 00:44:53,363 ¿Para qué estás? 559 00:44:53,443 --> 00:44:55,683 ¿Qué te pasa? 560 00:44:55,763 --> 00:44:57,203 ¿Para qué estás? 561 00:44:57,283 --> 00:44:58,603 Estoy entrando. 562 00:44:59,163 --> 00:45:01,043 Estoy entrando ahora mismo. 563 00:45:04,483 --> 00:45:05,323 Su Alteza. 564 00:45:36,043 --> 00:45:37,563 ¿Necesita un médico? 565 00:46:07,003 --> 00:46:08,203 Doctor Petro. 566 00:46:11,243 --> 00:46:12,603 ¿Cómo me encontró? 567 00:46:14,003 --> 00:46:16,043 La Policía estaría muy interesada en un médico 568 00:46:16,123 --> 00:46:20,163 con un consultorio en este sórdido agujero y cuyos pacientes hacen cola afuera. 569 00:46:21,443 --> 00:46:22,763 ¿En qué puedo ayudarla? 570 00:46:23,923 --> 00:46:26,123 Dejará de darle anfetaminas a mi esposo. 571 00:46:27,203 --> 00:46:28,683 Dejará de tener contacto con él. 572 00:46:28,763 --> 00:46:30,963 Su salud ya no es asunto suyo. 573 00:46:34,723 --> 00:46:36,443 ¿Nos entendemos? 574 00:46:41,523 --> 00:46:42,443 Bien. 575 00:46:54,243 --> 00:46:55,563 -Es por eso. -Aguarde. Aguarde. 576 00:46:55,643 --> 00:46:56,563 Su Alteza. 577 00:46:56,643 --> 00:46:59,163 ¿Puede decirnos por qué el duque se aloja en el Claridge's? 578 00:46:59,803 --> 00:47:03,683 Se equivoca. Mi esposo está en Escocia. Si estuviera en Londres, estaría conmigo. 579 00:47:03,763 --> 00:47:05,523 No, él está en el Claridge's. 580 00:47:05,603 --> 00:47:08,123 Supimos que su matrimonio terminó. ¿Tiene algo que decir? 581 00:47:15,843 --> 00:47:17,843 -¡Duquesa! -¡Duquesa, díganos algo! 582 00:47:17,923 --> 00:47:19,363 Aquí vamos. ¿Duquesa? 583 00:47:27,563 --> 00:47:29,443 Claro que fuiste tú. 584 00:47:30,443 --> 00:47:31,363 ¿Dónde está él? 585 00:47:34,003 --> 00:47:36,323 No quiere verle, Su Alteza. 586 00:47:38,563 --> 00:47:39,963 ¿Qué le has dicho? 587 00:47:40,043 --> 00:47:41,323 No le he dicho nada. 588 00:47:41,923 --> 00:47:43,683 No le he dicho nada a nadie. 589 00:47:44,283 --> 00:47:45,763 Quiero ver a mi esposo. 590 00:47:45,843 --> 00:47:47,883 Por favor, no haga una escena. 591 00:47:48,483 --> 00:47:50,003 Él no quiere verla. 592 00:48:05,123 --> 00:48:07,883 No creería nada de lo que ella dice. Es una mentirosa. 593 00:48:07,963 --> 00:48:10,123 Por eso no quería que ella trabajara para mí. 594 00:48:10,203 --> 00:48:12,643 -Es una mujer profundamente perturbada. -Duquesa. 595 00:48:12,723 --> 00:48:16,003 Intentas ayudar a la gente, y te lo echan en cara. 596 00:48:30,923 --> 00:48:31,763 ¿Dónde está él? 597 00:49:14,283 --> 00:49:15,203 ¿Aló? 598 00:49:20,843 --> 00:49:22,283 Regresa, por favor. 599 00:49:22,763 --> 00:49:23,603 ¿Ian? 600 00:49:26,283 --> 00:49:27,203 Por favor. 601 00:49:28,683 --> 00:49:29,723 Por favor, ven. 602 00:49:31,763 --> 00:49:32,683 Ayúdame. 603 00:49:33,203 --> 00:49:34,963 No puedo soportarlo, por favor, ven. 604 00:49:35,643 --> 00:49:36,603 ¿Dónde estás? 605 00:49:38,603 --> 00:49:42,723 PARÍS 606 00:50:01,323 --> 00:50:02,363 Ay, Ian. 607 00:50:49,843 --> 00:50:50,883 Dios mío. 608 00:52:01,843 --> 00:52:04,163 No sé por qué fui al Claridge's. 609 00:52:07,083 --> 00:52:11,163 No sé por qué digo y hago las cosas que hago. No lo sé. 610 00:52:15,083 --> 00:52:17,083 A veces me asustas, Ian. 611 00:52:18,923 --> 00:52:19,963 Y me haces daño. 612 00:52:26,243 --> 00:52:28,003 Tú no me das dinero. 613 00:52:32,643 --> 00:52:35,763 Y pensaba que estabas mintiendo. 614 00:52:35,843 --> 00:52:38,323 Que actuabas a mis espaldas y estabas mintiendo. 615 00:52:51,083 --> 00:52:53,483 Creo que lo nuestro puede funcionar. 616 00:52:53,563 --> 00:52:54,843 De verdad lo creo. 617 00:52:57,323 --> 00:52:59,163 Pero tenemos que ser más amables. 618 00:52:59,723 --> 00:53:00,563 Sí. 619 00:53:01,163 --> 00:53:03,803 Dejar de hacernos cosas terribles. 620 00:53:09,523 --> 00:53:11,603 ¿Qué cosas terribles has hecho? 621 00:53:14,163 --> 00:53:15,363 Nada, solo... 622 00:53:16,523 --> 00:53:18,203 estar demasiado tiempo en Londres. 623 00:53:20,203 --> 00:53:22,483 No es lo mismo como humillarme en público, 624 00:53:22,563 --> 00:53:24,283 -pero aun así... -Lo siento mucho. 625 00:53:25,043 --> 00:53:26,243 Sí, deberías. 626 00:53:27,003 --> 00:53:27,963 Lo siento. 627 00:53:31,443 --> 00:53:33,563 Las pastillas y la bebida tienen que parar, Ian. 628 00:53:33,643 --> 00:53:34,483 Sí. 629 00:53:34,963 --> 00:53:36,283 -Para siempre. -Sí. 630 00:53:56,203 --> 00:53:57,563 Estaremos bien. 631 00:55:12,283 --> 00:55:13,603 HABLAMOS TODO EL DÍA. EN EL RÍO 632 00:55:14,683 --> 00:55:17,283 ATENTO Y APASIONADO 633 00:55:21,723 --> 00:55:25,603 COMIENZO TEMPRANO - ALMUERZO HOTEL ST MARIETTE 634 00:55:51,003 --> 00:55:51,843 Desaparece. 635 00:59:09,923 --> 00:59:11,923 Traducción de subtítulos por: Andres Galliano