1 00:00:12,163 --> 00:00:14,163 Cette histoire est inspirée de faits réels. 2 00:00:14,243 --> 00:00:16,923 Certains éléments ont été ajoutés ou modifiés. 3 00:00:17,523 --> 00:00:19,883 Tu vas parler d'argent à ton père ? 4 00:00:19,963 --> 00:00:20,803 Précédemment 5 00:00:20,883 --> 00:00:21,883 Félicitations, George. 6 00:00:21,963 --> 00:00:26,203 Papa est roublard. Ta belle-mère est plus jeune que toi. 7 00:00:26,283 --> 00:00:29,843 Ne me demande plus de renflouer Ian. 8 00:00:29,923 --> 00:00:32,163 Je ne gaspillerai pas mon argent. 9 00:00:32,243 --> 00:00:34,243 À quoi tu sers ? 10 00:00:34,363 --> 00:00:35,603 Tu sers à quoi ? 11 00:00:35,683 --> 00:00:37,683 - Et vous êtes ? - Peter Combe. 12 00:00:37,763 --> 00:00:40,643 On boit ou on danse, ce soir ? 13 00:00:40,723 --> 00:00:41,563 Les deux. 14 00:00:42,083 --> 00:00:44,243 - C'est quoi ? - L'écriture de Louise. 15 00:00:44,323 --> 00:00:46,483 Un canular. Ne rumine pas là-dessus. 16 00:00:46,563 --> 00:00:49,163 Je ne connais pas l'hôtel Ste-Mariette. 17 00:00:49,243 --> 00:00:50,443 Jamais entendu parler. 18 00:00:50,523 --> 00:00:52,523 Ça peut marcher entre nous. 19 00:00:53,203 --> 00:00:56,483 Mais on doit arrêter de se faire des choses horribles. 20 00:00:57,123 --> 00:00:58,883 Qu'as-tu fait de si terrible ? 21 00:00:58,963 --> 00:01:00,243 Rien. 22 00:01:03,283 --> 00:01:04,323 Ça va aller. 23 00:01:24,203 --> 00:01:25,163 Il est là. 24 00:01:26,203 --> 00:01:27,043 Quoi ? 25 00:01:28,243 --> 00:01:30,283 - Où est-il ? - Dans le salon. 26 00:01:41,523 --> 00:01:43,483 Ce numéro de disparition. 27 00:01:44,723 --> 00:01:46,523 Comme tu es belle. 28 00:01:53,203 --> 00:01:54,163 Tu m'aimes. 29 00:01:56,803 --> 00:01:58,163 Il le faut, non ? 30 00:01:59,123 --> 00:02:01,203 Tu veux que ce mariage marche. 31 00:02:02,283 --> 00:02:04,963 On le veut tous les deux. On est d'accord. 32 00:02:05,763 --> 00:02:08,763 J'ai donc besoin de certaines garanties. 33 00:02:11,643 --> 00:02:12,483 Comme ? 34 00:02:15,003 --> 00:02:16,923 Mon Dieu, c'est ridicule. 35 00:02:31,843 --> 00:02:33,403 Je sais que c'était toi. 36 00:02:36,443 --> 00:02:37,283 Je le savais. 37 00:02:46,403 --> 00:02:48,883 Tu as falsifié ces lettres. 38 00:02:51,443 --> 00:02:52,283 Quoi ? 39 00:02:53,163 --> 00:02:55,243 Louise a juré sur nos fils. 40 00:02:55,323 --> 00:02:56,923 Alors, tu es un idiot. 41 00:02:57,003 --> 00:03:00,323 - Un idiot. Bien sûr, qu'elle a juré. - Elle a juré. Et je t'ai crue. 42 00:03:01,083 --> 00:03:03,123 Et ça ne peut être que moi ? 43 00:03:03,203 --> 00:03:04,043 Bien sûr. 44 00:03:04,123 --> 00:03:06,403 - Je suis coupable. - Tu iras au tribunal 45 00:03:06,483 --> 00:03:08,563 - pour répondre à l'injonction... - Non. 46 00:03:08,643 --> 00:03:11,723 ... qui t'interdit de parler de mes fils ou de leur mère. 47 00:03:11,803 --> 00:03:13,963 Je n'irai pas. Je ne me soumettrai à rien. 48 00:03:14,043 --> 00:03:16,283 - Si. - Non ! 49 00:03:17,043 --> 00:03:20,243 De tout ce que tu m'as fait, c'est le pire. 50 00:03:20,323 --> 00:03:22,643 Je n'arrive pas à croire que tu croies ça. 51 00:03:22,723 --> 00:03:23,923 Je veux que tu partes. 52 00:03:31,963 --> 00:03:34,323 Mais tu te soumettras à cette injonction. 53 00:03:35,843 --> 00:03:37,043 J'ai la preuve. 54 00:04:21,043 --> 00:04:21,843 Dora ! 55 00:05:02,643 --> 00:05:04,923 La date de l'audience a été fixée. 56 00:05:07,283 --> 00:05:09,283 Ça va à l'encontre de nos conseils. 57 00:05:10,043 --> 00:05:12,283 Si vous vous soumettez à cette injonction... 58 00:05:13,563 --> 00:05:15,563 c'est un aveu de responsabilité. 59 00:05:15,643 --> 00:05:18,163 M. Jauncey, je vous paie pour vos conseils... 60 00:05:18,963 --> 00:05:20,683 mais le duc exige que je le fasse. 61 00:05:21,763 --> 00:05:22,923 Alors je le fais. 62 00:05:29,203 --> 00:05:31,683 - Ça ne va pas te plaire. - Quoi ? 63 00:05:34,883 --> 00:05:36,843 - Cheeseman amène la voiture ? - Oui. 64 00:05:44,763 --> 00:05:49,043 La duchesse d'Argyll interdite de séjour à Inveraray 65 00:06:08,883 --> 00:06:10,363 Que fais-tu, Ian ? 66 00:06:10,443 --> 00:06:11,963 J'ai fait ce que tu voulais ! 67 00:06:12,043 --> 00:06:15,923 Je t'ai fait bannir d'Inveraray et de ses environs. 68 00:06:19,763 --> 00:06:22,683 Ici, c'est les environs. 69 00:06:24,043 --> 00:06:25,563 Là-bas, c'est le reste du monde. 70 00:06:25,643 --> 00:06:29,163 Reste dans le reste du monde et tu n'enfreins pas la loi. 71 00:06:29,243 --> 00:06:30,683 Tu as enfreint la loi. 72 00:06:30,763 --> 00:06:33,163 Tu t'es introduit chez moi et volé mon bien. 73 00:06:33,243 --> 00:06:36,323 En tant qu'époux, j'ai le droit d'entrer chez nous. 74 00:06:36,403 --> 00:06:40,163 J'ai le droit d'entrer dans le château que j'ai payé. 75 00:06:40,243 --> 00:06:41,203 Non. 76 00:06:43,163 --> 00:06:44,323 Tu es bannie. 77 00:06:47,283 --> 00:06:48,763 Mais s'il te plaît, 78 00:06:48,843 --> 00:06:52,403 si tu t'inquiètes de savoir où se trouve un bien... 79 00:06:54,003 --> 00:06:58,403 tu n'as qu'à en faire la description à ce gentil policier. 80 00:07:04,323 --> 00:07:06,803 Tu ne veux pas lui parler ? 81 00:07:09,083 --> 00:07:10,643 On avait un accord, Ian. 82 00:07:10,723 --> 00:07:12,323 Caveat emptor, chérie. 83 00:07:12,403 --> 00:07:14,283 - J'ai des enfants. - Moi aussi. 84 00:07:21,603 --> 00:07:22,603 Que veux-tu ? 85 00:07:29,283 --> 00:07:30,683 Du calme. 86 00:07:34,123 --> 00:07:36,723 Je veux du temps pour réfléchir. 87 00:07:38,883 --> 00:07:40,363 On me doit bien ça. 88 00:07:55,763 --> 00:07:57,883 Et pour mes affaires ? 89 00:08:00,323 --> 00:08:01,523 Parlons quand je serai prêt. 90 00:08:05,203 --> 00:08:06,283 Au fait... 91 00:08:09,243 --> 00:08:12,523 tout est à l'abri des regards. 92 00:08:13,483 --> 00:08:15,043 Arrête de t'en faire. 93 00:08:16,163 --> 00:08:17,843 Du moins, pour le moment. 94 00:08:54,003 --> 00:08:56,683 Comme tu es mon avocat, je veux te montrer ceci. 95 00:09:02,683 --> 00:09:03,563 C'est toi ? 96 00:09:05,683 --> 00:09:06,923 Bien sûr que non. 97 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 Je ne te la montrerais pas si c'était moi, mais c'est elle. 98 00:09:11,203 --> 00:09:13,443 Elle est photogénique, non ? 99 00:09:14,683 --> 00:09:16,323 Nous y voilà. 100 00:09:16,403 --> 00:09:18,763 Divorce pour multiples adultères. 101 00:09:18,803 --> 00:09:20,763 - Clair et net. - Non. 102 00:09:22,203 --> 00:09:23,563 Il en faut plus. 103 00:09:24,803 --> 00:09:27,683 Comment pourrais-je avoir besoin de plus ? 104 00:09:28,363 --> 00:09:29,763 J'ai déjà tout ça. 105 00:09:30,323 --> 00:09:32,323 Il y a une photo. Des lettres d'amour. 106 00:09:32,403 --> 00:09:35,043 Un journal rempli d'hommes. 107 00:09:35,803 --> 00:09:37,323 Et il y a le "V". 108 00:09:37,923 --> 00:09:39,003 Tu sais ce que c'est ? 109 00:09:39,563 --> 00:09:40,643 C'est son signe. 110 00:09:40,683 --> 00:09:44,763 Ses jambes nues, ouvertes à ses légions d'amants. 111 00:09:44,803 --> 00:09:46,683 "V." C'est partout. 112 00:09:46,803 --> 00:09:48,083 Il en faut plus ? 113 00:09:49,003 --> 00:09:50,923 Les lettres, les journaux... 114 00:09:51,883 --> 00:09:52,803 la photo, 115 00:09:52,923 --> 00:09:54,083 rien n'est récent. 116 00:09:54,643 --> 00:09:59,203 Tu es resté avec elle, appréciant les relations conjugales. 117 00:09:59,803 --> 00:10:01,363 Quand je ne pouvais pas la repousser. 118 00:10:01,443 --> 00:10:02,323 C'est une louve. 119 00:10:03,203 --> 00:10:05,243 Elle t'immobilise, te dévore. 120 00:10:05,323 --> 00:10:08,443 Mais la loi peut en conclure que tu cautionnais. 121 00:10:09,163 --> 00:10:10,923 On doit prouver qu'elle était adultère, 122 00:10:11,003 --> 00:10:13,763 et a continué à l'être après votre séparation. 123 00:10:13,803 --> 00:10:14,883 Crache le morceau. 124 00:10:14,923 --> 00:10:17,763 Je ne rajeunis pas. Que nous faut-il ? 125 00:10:17,803 --> 00:10:19,803 Des preuves qu'elle continue. 126 00:10:20,403 --> 00:10:22,763 Son journal actuel. 127 00:10:42,163 --> 00:10:43,163 Papa. 128 00:11:04,163 --> 00:11:05,283 Où le trouver ? 129 00:11:06,243 --> 00:11:07,203 Près de son lit. 130 00:11:07,283 --> 00:11:08,283 Près de son lit ? 131 00:11:08,803 --> 00:11:10,163 Papa, je ne veux pas. 132 00:11:13,803 --> 00:11:16,923 Allez, Jeanne, ça va être marrant. 133 00:11:18,923 --> 00:11:20,443 On joue au voleur. 134 00:11:20,923 --> 00:11:22,763 Aux gentlemen cambrioleurs. 135 00:11:27,243 --> 00:11:30,363 - Vas-y ! Je la tiens ! - Où il est ? 136 00:11:30,443 --> 00:11:32,443 - Où il est ? - Dans le chevet. 137 00:11:32,523 --> 00:11:33,363 Tiroir du milieu ! 138 00:11:33,443 --> 00:11:35,803 - Dans le tiroir ! - J'ai trouvé ! 139 00:11:35,883 --> 00:11:38,083 - Arrête ! - J'ai trouvé ! Je l'ai. 140 00:11:38,163 --> 00:11:39,683 - Tu es sûre ? - Oui ! 141 00:11:43,003 --> 00:11:43,843 Ian ! 142 00:12:00,643 --> 00:12:02,043 Ian, arrête ! 143 00:12:29,443 --> 00:12:33,843 Cour suprême d'Edimbourg 144 00:12:34,403 --> 00:12:37,163 Ian Campbell, Duc d'Argyll, 145 00:12:37,243 --> 00:12:40,163 demande le divorce d'avec Margaret, duchesse. 146 00:12:40,243 --> 00:12:42,043 Basé sur ses multiples adultères. 147 00:12:42,123 --> 00:12:44,283 Le duc, le plaintif dans cette affaire, 148 00:12:44,363 --> 00:12:47,083 sait qu'il est rare que la demande 149 00:12:47,163 --> 00:12:48,963 vienne de l'époux. 150 00:12:49,043 --> 00:12:52,003 Mais les preuves que nous présenterons au tribunal 151 00:12:52,083 --> 00:12:58,163 sont sans équivoque, intimes et franchement accablantes. 152 00:13:03,843 --> 00:13:04,723 Ça va ? 153 00:13:06,523 --> 00:13:08,643 Il y a des journalistes devant la maison. 154 00:13:08,723 --> 00:13:11,003 Ils entrent dans le jardin, frappent à la fenêtre, 155 00:13:11,083 --> 00:13:15,043 et crient à travers la porte. Des questions sur toi. 156 00:13:15,123 --> 00:13:16,443 Sur toi et les hommes. 157 00:13:16,523 --> 00:13:18,123 C'est faux. 158 00:13:18,923 --> 00:13:20,843 Ian a menti sur toute la ligne. 159 00:13:20,923 --> 00:13:22,923 Il veut monter tout le monde contre moi. 160 00:13:24,643 --> 00:13:27,003 Le juge Wheatley qui m'a bannie d'Inveraray, 161 00:13:27,083 --> 00:13:29,043 il paraît qu'il appartient au clan Campbell. 162 00:13:29,723 --> 00:13:31,523 Le même clan qu'Ian. 163 00:13:31,603 --> 00:13:33,443 Mais personne ne parle de ça. 164 00:13:33,523 --> 00:13:34,723 Comment est-ce légal ? 165 00:13:34,803 --> 00:13:37,243 Son docteur Petro dit que je suis folle. 166 00:13:38,043 --> 00:13:41,643 Je pourrais dire des choses sur lui, moi aussi. Je ne le fais pas. 167 00:13:41,723 --> 00:13:43,683 Il me met tout sur le dos. 168 00:13:43,763 --> 00:13:45,803 Je suis trop vieux pour ça. 169 00:13:46,403 --> 00:13:49,323 Il faut me prévenir, nous prévenir. 170 00:13:50,003 --> 00:13:52,723 Je ne veux pas l'apprendre dans le journal, 171 00:13:52,803 --> 00:13:56,403 Ou qu'un boutonneux me le crie par-dessus le mur du jardin. 172 00:13:57,723 --> 00:13:59,843 Qu'a Ian ? 173 00:14:01,003 --> 00:14:01,843 Rien. 174 00:14:03,803 --> 00:14:05,923 Rien, papa, je te le promets. 175 00:14:07,083 --> 00:14:08,403 Ce fumier. 176 00:14:12,163 --> 00:14:15,443 Ian m'a donné des garanties pour toi. 177 00:14:15,523 --> 00:14:19,843 S'il arrivait quelque chose, tu ne serais pas démunie. 178 00:14:20,643 --> 00:14:23,523 C'est un acte de don, de sa part. 179 00:14:24,123 --> 00:14:25,923 Peintures, argenterie, antiquités. 180 00:14:26,003 --> 00:14:29,883 Des héritages d'Argyll qui viennent avec le château. 181 00:14:30,483 --> 00:14:32,163 Tout est de valeur. 182 00:14:32,243 --> 00:14:34,963 Le château m'est interdit. 183 00:14:35,043 --> 00:14:38,243 Tu as le droit de prendre ce qui t'appartient. 184 00:14:40,803 --> 00:14:42,883 Tu m'excuses un instant ? 185 00:15:01,883 --> 00:15:03,083 Il a l'air si fatigué. 186 00:15:05,323 --> 00:15:08,123 Tu l'épuises. Avec ton bazar. 187 00:15:10,443 --> 00:15:11,483 Mon bazar ? 188 00:15:15,443 --> 00:15:17,243 Qui d'autre en créé ? 189 00:15:20,723 --> 00:15:24,323 On sait de quel côté tu es, n'est-ce pas, Jane ? 190 00:15:46,723 --> 00:15:51,723 Il est raisonnable d'accorder à la duchesse l'accès à Inveraray. 191 00:15:53,043 --> 00:15:57,483 Elle doit pouvoir identifier les objets qu'elle prétend posséder. 192 00:16:00,843 --> 00:16:02,163 J'accorde un jour. 193 00:16:03,123 --> 00:16:04,243 De l'aube à la nuit. 194 00:16:25,203 --> 00:16:26,603 L'aube. Allons-y. 195 00:16:35,723 --> 00:16:36,803 Bonjour, Satan. 196 00:16:38,003 --> 00:16:39,723 - Enfoiré d'Ian. - Quoi ? 197 00:16:40,283 --> 00:16:43,003 Je vais te couper les mains ! 198 00:16:43,083 --> 00:16:44,443 Putain de merde ! 199 00:16:44,523 --> 00:16:45,843 Tu me crois déséquilibrée ? 200 00:16:45,923 --> 00:16:50,443 Je vais te montrer ce que c'est, une déséquilibrée, espèce de merde ! 201 00:16:50,923 --> 00:16:51,883 Je suis désolé. 202 00:16:53,083 --> 00:16:56,763 Ne me fais pas de mal. Pardon. 203 00:16:59,123 --> 00:17:01,243 C'est à moi. 204 00:17:02,003 --> 00:17:04,563 Cette chose ébouriffée, je la laisse avec joie. 205 00:17:04,603 --> 00:17:05,683 Ma charmante épouse. 206 00:17:05,803 --> 00:17:07,683 Ça me fait penser. Je dois me soulager. 207 00:17:07,803 --> 00:17:09,603 Je veux tous mes vêtements, Dora. Tout. 208 00:17:09,723 --> 00:17:11,323 S'il essaie de t'arrêter, frappe-le. 209 00:17:11,843 --> 00:17:12,763 C'est à moi. 210 00:17:12,843 --> 00:17:15,043 Tu aurais dû prendre une fourgonnette. 211 00:17:15,123 --> 00:17:16,763 Je ne déplace rien. 212 00:17:16,843 --> 00:17:18,523 Je paie d'autres pour le faire. 213 00:17:18,603 --> 00:17:20,283 Ils viendront plus tard. 214 00:17:20,363 --> 00:17:21,363 Vite, M. Jauncey. 215 00:17:21,483 --> 00:17:25,363 Je vais devoir supporter tes ouvriers baraqués ? 216 00:17:25,443 --> 00:17:28,363 Magnifique bloc-notes. Très nonchalant. 217 00:17:32,563 --> 00:17:33,763 Mais c'est à moi. 218 00:17:34,363 --> 00:17:36,923 Mais c'est à moi. Chacun d'eux. C'est à moi. 219 00:17:37,443 --> 00:17:39,483 - Et ce plateau, c'est le mien. - Oui. 220 00:17:58,243 --> 00:17:59,603 Ces meubles sont à moi. 221 00:18:00,523 --> 00:18:04,363 Les bleus sont à moi. C'est moi sur cette toile. C'est à moi. 222 00:18:04,483 --> 00:18:05,443 Bien sûr. 223 00:18:06,123 --> 00:18:08,283 Ces deux-là. Le cerf, cette table. 224 00:18:09,003 --> 00:18:10,603 En fait, ces boîtes sont à moi. 225 00:18:10,683 --> 00:18:12,923 Le panier du chien. Le bureau est à moi. 226 00:18:13,443 --> 00:18:14,523 Non, ce n'est pas à moi. 227 00:18:15,043 --> 00:18:16,043 Le cendrier. 228 00:19:17,523 --> 00:19:19,723 On devrait penser à partir. 229 00:19:21,723 --> 00:19:23,803 Nous avons jusqu'au crépuscule. 230 00:19:29,363 --> 00:19:31,283 Je ne pourrai plus jamais entrer. 231 00:19:34,723 --> 00:19:36,043 Laissez-moi un instant. 232 00:19:37,723 --> 00:19:38,603 S'il vous plaît. 233 00:19:42,123 --> 00:19:43,123 Juste un instant. 234 00:20:09,123 --> 00:20:10,003 Quoi ? 235 00:20:11,363 --> 00:20:12,243 Monsieur le Duc. 236 00:20:13,363 --> 00:20:16,803 Malcolm Kerr, président du conseil d'administration d'Argyll. 237 00:20:16,843 --> 00:20:17,963 Je sais qui vous êtes. 238 00:20:18,043 --> 00:20:20,603 - Monsieur. - Tout ce qui est là est à moi. 239 00:20:21,483 --> 00:20:23,123 Cadeaux du duc. 240 00:20:23,683 --> 00:20:26,963 Mais votre mari a utilisé tous ces objets de famille 241 00:20:27,043 --> 00:20:28,603 pour obtenir un prêt. 242 00:20:30,843 --> 00:20:32,003 Auprès de mon père. 243 00:20:32,083 --> 00:20:34,363 Non, d'un autre prêteur. 244 00:20:34,443 --> 00:20:40,603 Avant que le duc n'hérite, quand il était encore avec son ex-femme. 245 00:20:45,203 --> 00:20:47,723 Je ne comprends pas ce qu'il dit. 246 00:20:47,803 --> 00:20:51,043 Il a signé pour mon père. C'est sa signature. 247 00:20:51,123 --> 00:20:55,123 Vous m'avez dit que votre père avait consulté un avocat. 248 00:20:56,363 --> 00:20:59,243 Ce que nous essayons de dire... 249 00:21:00,123 --> 00:21:03,963 Votre mari ne peut pas utiliser ces objets de famille 250 00:21:04,043 --> 00:21:08,203 pour obtenir une garantie pour un prêt de votre père 251 00:21:08,843 --> 00:21:13,243 alors qu'ils ont déjà été acceptés comme garantie par un autre prêteur. 252 00:21:13,723 --> 00:21:16,323 Ce papier n'a aucune valeur. 253 00:21:23,003 --> 00:21:24,803 La nuit est tombée. 254 00:21:27,443 --> 00:21:28,283 On doit y aller. 255 00:21:29,723 --> 00:21:30,603 Maintenant. 256 00:21:31,243 --> 00:21:33,843 On planifiera la suite depuis Londres. 257 00:22:06,123 --> 00:22:07,523 Merci, messieurs. 258 00:22:07,603 --> 00:22:09,883 La duchesse m'a demandé 259 00:22:09,963 --> 00:22:14,083 de déposer sa contre-requête contre le duc. 260 00:22:14,163 --> 00:22:16,323 Divorce au motif d'adultère. 261 00:22:16,403 --> 00:22:17,363 Avec qui ? 262 00:22:18,363 --> 00:22:21,163 - Qui est la femme ? - Margaret, c'était qui ? 263 00:22:22,923 --> 00:22:23,923 C'est ma belle-mère. 264 00:22:24,003 --> 00:22:24,923 - Quoi ? - Bon sang ! 265 00:22:26,483 --> 00:22:27,323 Votre belle-mère ? 266 00:22:34,683 --> 00:22:36,723 Il n'y aura plus de commentaires. 267 00:22:36,803 --> 00:22:38,083 Merci, messieurs. 268 00:22:46,083 --> 00:22:51,643 La duchesse contre-attaque 269 00:22:54,963 --> 00:23:01,043 La duchesse d'Argyll accuse sa belle-mère 270 00:23:11,123 --> 00:23:13,923 George, tu as perdu la tête ? Rien n'est vrai. 271 00:23:14,003 --> 00:23:14,923 Rien du tout ! 272 00:23:15,563 --> 00:23:17,243 Il n'a plus besoin de toi. 273 00:23:18,123 --> 00:23:20,603 Tu dirais n'importe quoi pour l'avoir pour toi. 274 00:23:21,163 --> 00:23:22,803 Tu dirais n'importe quoi. 275 00:23:22,883 --> 00:23:23,723 Jane. 276 00:23:24,803 --> 00:23:26,123 Tu sais ce que tu as fait. 277 00:23:34,643 --> 00:23:37,723 Avez-vous un témoin de l'adultère de votre mari avec Jane ? 278 00:23:39,683 --> 00:23:42,323 Oui, à l'étranger. Difficile à joindre. 279 00:23:44,003 --> 00:23:47,563 Il serait utile de lui parler au plus tôt. 280 00:23:48,363 --> 00:23:49,203 Bien sûr. 281 00:23:50,883 --> 00:23:54,883 Votre mari a cité Peter Combe comme co-accusé. 282 00:23:56,523 --> 00:23:58,043 Peter est un bon ami. 283 00:23:58,123 --> 00:24:01,283 Il n'y a jamais rien eu de tel entre nous. 284 00:24:01,963 --> 00:24:03,203 Et les autres noms ? 285 00:24:04,163 --> 00:24:07,683 M. Fraser, je dîne avec des hommes. 286 00:24:08,843 --> 00:24:11,083 Je rencontre des hommes, je discute avec eux. 287 00:24:11,163 --> 00:24:14,203 Je n'ai pas d'aventure avec chaque homme que je rencontre. 288 00:24:14,283 --> 00:24:15,963 Les journées sont si courtes. 289 00:24:17,643 --> 00:24:18,883 Et la photo ? 290 00:24:19,683 --> 00:24:22,203 L'homme sur les photos, qui est-ce ? 291 00:24:23,643 --> 00:24:25,563 Rien de ce qui sera dit au tribunal 292 00:24:25,643 --> 00:24:27,083 ne sera rapporté dans la presse ? 293 00:24:27,643 --> 00:24:29,963 Le divorce est une affaire privée. 294 00:24:30,043 --> 00:24:33,803 La douloureuse dissolution d'une union n'intéresse pas le public. 295 00:24:34,683 --> 00:24:37,003 La presse sera très intéressée. 296 00:24:38,523 --> 00:24:41,723 Mon père est malade et mes enfants ont leur vie. 297 00:24:41,803 --> 00:24:43,883 - Je ne veux pas... - Les détails 298 00:24:43,963 --> 00:24:45,883 et les témoignages ne peuvent être rapportés, 299 00:24:46,403 --> 00:24:48,283 pas dans la presse britannique. 300 00:24:48,363 --> 00:24:52,563 Ils peuvent rendre compte du jugement, c'est souvent sans intérêt. 301 00:24:54,323 --> 00:24:56,163 Pas de quoi faire la une. 302 00:24:57,523 --> 00:24:59,243 Ce n'est pas à lui de divorcer. 303 00:25:00,003 --> 00:25:02,523 Mais à moi, pour cruauté. 304 00:25:04,683 --> 00:25:05,523 Et négligence. 305 00:25:07,083 --> 00:25:09,123 Parce qu'il est lui-même. 306 00:25:12,043 --> 00:25:13,563 Ça pourrait marcher, non ? 307 00:25:13,643 --> 00:25:15,443 J'ai une chance de gagner. 308 00:25:16,563 --> 00:25:19,483 Il m'a volé un bien personnel. Il ne peut pas l'utiliser. 309 00:25:20,363 --> 00:25:23,723 Les journaux et lettres sont des éléments contestables. 310 00:25:23,803 --> 00:25:25,963 Même les Polaroïds de l'homme seul 311 00:25:26,043 --> 00:25:27,483 ne prouvent pas l'adultère. 312 00:25:28,603 --> 00:25:32,043 Mais il y a l'irréfutable fait de l'homme... 313 00:25:33,043 --> 00:25:33,883 avec vous. 314 00:25:35,203 --> 00:25:36,323 Dans votre salle de bains. 315 00:25:41,523 --> 00:25:45,723 Oui, mais l'homme sur cette photo... 316 00:25:47,083 --> 00:25:48,203 est mon mari... 317 00:25:49,803 --> 00:25:50,963 le Duc d'Argyll. 318 00:25:54,283 --> 00:25:57,843 Il faudra l'examiner pour prouver que ce n'est pas lui. 319 00:26:00,003 --> 00:26:01,323 C'est terrible. 320 00:26:01,403 --> 00:26:02,843 Au secours ! À l'aide ! 321 00:26:04,243 --> 00:26:05,083 Papa. 322 00:26:06,083 --> 00:26:07,523 Appelle le Dr Griffiths. 323 00:26:07,603 --> 00:26:10,043 - Oh, papa. - Ce n'est rien. 324 00:26:10,123 --> 00:26:11,883 J'ai trébuché, mes jambes ont lâché. 325 00:26:11,963 --> 00:26:12,843 C'est tout. 326 00:26:12,923 --> 00:26:15,123 Tout va bien. 327 00:26:36,643 --> 00:26:38,083 Désolé, Margaret. 328 00:26:40,123 --> 00:26:41,443 Je passerai plus tard. 329 00:27:50,043 --> 00:27:51,323 Bonjour, Margaret. 330 00:28:09,123 --> 00:28:10,643 Pauvre George. 331 00:28:10,723 --> 00:28:12,003 Je l'aimais bien. 332 00:28:12,643 --> 00:28:13,803 Belles funérailles. 333 00:28:14,563 --> 00:28:15,763 Superbes hymnes. 334 00:28:17,003 --> 00:28:19,723 J'étais au fond. Je ne voulais pas déranger. 335 00:28:21,643 --> 00:28:23,163 Tu déranges maintenant. 336 00:28:24,083 --> 00:28:27,603 Le moment est mal choisi, mais ça ne peut pas attendre. 337 00:28:29,003 --> 00:28:31,763 Tu dois arrêter cette comédie avec Ian. 338 00:28:31,843 --> 00:28:33,683 C'est mon conseil d'amie, 339 00:28:34,203 --> 00:28:36,443 et si tu avais un peu de bon sens, tu le suivrais. 340 00:28:37,443 --> 00:28:39,203 Je croyais ne plus avoir d'amis. 341 00:28:39,923 --> 00:28:41,003 On le comprend. 342 00:28:42,163 --> 00:28:44,963 Tu te donnes en spectacle, c'est à pleurer. 343 00:28:45,563 --> 00:28:47,483 - Ça t'intéresse ? - Non. 344 00:28:48,443 --> 00:28:51,323 Mais il n'y a pas que tes fesses qui sont exposées. 345 00:28:51,403 --> 00:28:54,523 C'est nous tous. Partout dans les journaux, 346 00:28:54,603 --> 00:28:58,323 lus par de vulgaires vendeuses et autres épicières. 347 00:28:59,003 --> 00:29:03,403 Ça ricane et ça spécule à propos de notre classe. 348 00:29:03,483 --> 00:29:05,043 Tu enfreins les règles. 349 00:29:05,123 --> 00:29:06,963 Nos vies privées restent entre nous. 350 00:29:07,043 --> 00:29:09,683 Et ça que ces gens dans leurs trous miteux nous admirent. 351 00:29:09,763 --> 00:29:11,923 On n'est pas comme eux. Tu nous tires vers le bas 352 00:29:12,003 --> 00:29:15,203 et on leur ressemble, cul nu et bite à l'air. 353 00:29:15,723 --> 00:29:17,763 On le mérite peut-être. 354 00:29:19,603 --> 00:29:22,163 Tu vas donner à Ian ce qu'il veut. 355 00:29:22,243 --> 00:29:23,723 Donne-lui tout. 356 00:29:24,643 --> 00:29:26,003 Tu crois n'avoir plus d'amis, 357 00:29:26,083 --> 00:29:28,403 ta vie sera un désert si tu t'entêtes. 358 00:29:28,483 --> 00:29:29,443 Alors, arrête. 359 00:29:33,443 --> 00:29:36,163 J'ai fait une chute de 12 mètres. 360 00:29:40,163 --> 00:29:41,443 J'ai cru que j'allais mourir. 361 00:29:44,443 --> 00:29:46,323 Que j'allais mourir écrasée. 362 00:29:49,123 --> 00:29:50,203 Mais je suis là. 363 00:29:52,123 --> 00:29:54,363 On m'a dit que je ne marcherais plus. 364 00:29:55,523 --> 00:29:56,483 J'ai marché. 365 00:29:57,843 --> 00:30:02,003 Ne me dis pas quoi faire, Maureen. Personne ne le peut. 366 00:30:02,643 --> 00:30:05,043 Ni toi ni Ian ni personne. 367 00:30:06,723 --> 00:30:09,603 Tu es une duchesse. 368 00:30:10,923 --> 00:30:15,603 On a des photos de toi avec un pénis d'en érection dans la bouche. 369 00:30:17,323 --> 00:30:19,123 Tu croyais que c'était un secret ? 370 00:30:20,243 --> 00:30:22,723 Peu importe ce que le scandale te fait. 371 00:30:22,803 --> 00:30:24,163 Pense à ce que ça nous fait. 372 00:30:24,843 --> 00:30:27,683 Les vannes sont ouvertes, plus rien de sacré. 373 00:30:27,763 --> 00:30:29,523 Tu ne seras pas pardonnée. 374 00:30:29,603 --> 00:30:32,483 On va serrer les rangs. Car nous avons des rangs. 375 00:30:32,563 --> 00:30:34,523 Toi, ma chère, non. 376 00:30:42,203 --> 00:30:45,363 Bon sang, elle choisit ses moments. Non ? 377 00:30:45,443 --> 00:30:47,003 Il gèle dehors. 378 00:30:51,123 --> 00:30:51,963 Eh bien. 379 00:30:53,483 --> 00:30:54,403 Margaret. 380 00:30:57,083 --> 00:30:58,043 Je suis désolé. 381 00:31:01,083 --> 00:31:02,443 Et si on se soûlait ? 382 00:31:26,163 --> 00:31:28,203 Tu es au courant pour la photo ? 383 00:31:31,083 --> 00:31:33,603 Tu n'as l'air ni surpris ni choqué. 384 00:31:35,083 --> 00:31:36,723 Tu sais comment marche la rumeur. 385 00:31:38,403 --> 00:31:41,003 Les gens parient sur son identité... 386 00:31:42,083 --> 00:31:43,763 et sur qui tu protèges. 387 00:31:44,523 --> 00:31:46,963 - Je ne dirai rien. - Je ne demande pas. 388 00:31:48,483 --> 00:31:50,003 Tu me connais mieux que ça. 389 00:32:00,563 --> 00:32:03,883 Un tout petit moment, le clic d'un appareil. 390 00:32:07,323 --> 00:32:08,643 C'est ça, qu'on juge. 391 00:32:08,723 --> 00:32:10,363 Ce n'est pas un procès. 392 00:32:10,963 --> 00:32:13,243 Que j'ai aimé ça, me mettre à genoux. 393 00:32:14,003 --> 00:32:15,043 C'est un procès. 394 00:32:17,123 --> 00:32:18,443 Et je dois m'excuser 395 00:32:19,003 --> 00:32:21,683 car la loi n'aime que les femmes qui s'excusent. 396 00:32:21,763 --> 00:32:22,603 Fais semblant. 397 00:32:24,283 --> 00:32:27,763 Ian prétend être le noble mari triste et lésé. 398 00:32:28,563 --> 00:32:30,563 Fais semblant d'être gentille. 399 00:32:30,643 --> 00:32:32,923 Je vais devoir mimer le repentir. 400 00:32:33,003 --> 00:32:33,843 Vas-y. 401 00:32:34,563 --> 00:32:35,523 Voyons voir. 402 00:32:39,843 --> 00:32:41,963 Il va falloir travailler ça. 403 00:32:54,763 --> 00:32:56,083 Tu l'aimes encore ? 404 00:33:02,203 --> 00:33:03,563 T'aime-t-il encore ? 405 00:33:10,883 --> 00:33:12,123 Il veut qu'on y aille ? 406 00:33:15,283 --> 00:33:16,443 Dernier verre chez moi ? 407 00:33:19,043 --> 00:33:22,443 Je suis désolée de t'avoir entraîné là-dedans. 408 00:33:22,523 --> 00:33:24,683 Je suis adulte. 409 00:33:25,603 --> 00:33:27,323 Je peux m'occuper de moi. 410 00:33:29,883 --> 00:33:31,683 Merci d'être mon ami. 411 00:33:31,763 --> 00:33:33,963 Ne sois pas faible. 412 00:33:34,043 --> 00:33:34,923 Toujours. 413 00:33:41,563 --> 00:33:43,363 Va te coucher. Il fait clair. 414 00:33:44,603 --> 00:33:46,203 Au revoir. 415 00:33:46,283 --> 00:33:47,203 Je t'aime. 416 00:33:56,483 --> 00:33:58,043 Les poils pubiens. Fascinants. 417 00:33:58,723 --> 00:34:00,643 Comme une empreinte digitale. 418 00:34:01,403 --> 00:34:06,203 Je distingue mes clients réguliers à une simple touffe de poils en bas. 419 00:34:07,403 --> 00:34:09,203 La photo, s'il vous plaît. 420 00:34:16,123 --> 00:34:17,603 Ce n'est pas très clair. 421 00:34:18,803 --> 00:34:19,643 Entrez. 422 00:34:24,363 --> 00:34:27,683 - De quoi ? - Nous sommes obligés d'être présents 423 00:34:27,723 --> 00:34:30,803 pour ce qui touche à la défense de notre cliente. 424 00:34:32,363 --> 00:34:33,883 Nom de Dieu. 425 00:34:38,883 --> 00:34:40,363 Très bien. Monsieur. 426 00:34:41,803 --> 00:34:43,203 Lâchez la bête. 427 00:34:46,043 --> 00:34:47,603 Vous voyez ? Tu vois ? 428 00:34:49,323 --> 00:34:51,443 Voilà pourquoi je l'appelle "Satan". 429 00:34:52,963 --> 00:34:54,723 Il faut la mettre en miettes. 430 00:34:59,043 --> 00:34:59,883 Mes excuses. 431 00:35:00,803 --> 00:35:02,363 C'est emmêlé. 432 00:35:02,443 --> 00:35:04,643 Je rappelle que les preuves dans votre affaire 433 00:35:04,683 --> 00:35:07,403 sont circonstancielles et fragiles, 434 00:35:07,923 --> 00:35:10,683 et excessivement punitives. 435 00:35:11,683 --> 00:35:13,683 Elle a beaucoup souffert pendant votre mariage. 436 00:35:13,803 --> 00:35:16,683 La loi sera plus clémente avec elle que vous. 437 00:35:16,803 --> 00:35:18,563 Tout dépend de l'avis du juge. 438 00:35:19,963 --> 00:35:22,603 Votre femme souffre. 439 00:35:46,923 --> 00:35:47,883 C'est moi. 440 00:35:49,043 --> 00:35:51,203 Je suis désolé pour ton père. C'était un homme bien. 441 00:35:58,323 --> 00:35:59,883 Je t'ai déjà vue mieux. 442 00:36:01,483 --> 00:36:03,123 Froissée et détrempée. 443 00:36:04,003 --> 00:36:05,363 Tu en es là. 444 00:36:05,443 --> 00:36:06,923 Que veux-tu ? 445 00:36:10,083 --> 00:36:13,163 Avoir une conversation civilisée. 446 00:36:13,643 --> 00:36:16,963 La plaisanterie a assez duré. 447 00:36:17,043 --> 00:36:17,883 Plaisanterie ? 448 00:36:18,963 --> 00:36:19,803 Mon Dieu. 449 00:36:21,683 --> 00:36:24,443 Je crois que tu es mort dans ce camp de prisonniers. 450 00:36:26,203 --> 00:36:27,083 Tu es mort. 451 00:36:28,923 --> 00:36:32,243 Et tu traînes ton cadavre. 452 00:36:34,683 --> 00:36:37,043 Tu ne ressens rien du tout. 453 00:36:49,043 --> 00:36:51,083 Je ne sais pas si c'est la guerre. 454 00:36:51,163 --> 00:36:53,323 Je n'ai jamais rien ressenti. 455 00:36:56,203 --> 00:36:57,043 Tout ça. 456 00:36:59,523 --> 00:37:01,563 Cette bataille entre toi et moi. 457 00:37:03,603 --> 00:37:05,683 Ça me fouette le sang. 458 00:37:08,003 --> 00:37:10,123 Je me sens vivant. 459 00:37:12,923 --> 00:37:14,003 Monsieur. 460 00:37:26,603 --> 00:37:28,363 Tu as trompé mon père. 461 00:37:31,483 --> 00:37:33,603 Il te faisait confiance. 462 00:37:33,683 --> 00:37:35,683 Il voulait te voir duchesse. 463 00:37:35,723 --> 00:37:36,803 Tu l'es. 464 00:37:38,123 --> 00:37:39,723 Il ne voyait pas plus loin. 465 00:37:40,683 --> 00:37:43,883 Tu ne voulais que son argent, mon argent. 466 00:37:45,043 --> 00:37:47,723 Tu as tout dépensé alors tu cherches une autre femme riche. 467 00:37:48,923 --> 00:37:52,683 Tu as dû en repérer une. C'est pour ça. 468 00:37:56,923 --> 00:37:57,723 Peut-être. 469 00:38:00,203 --> 00:38:01,443 Mais pour le public, 470 00:38:01,963 --> 00:38:06,523 il s'agira toujours de tes innombrables infidélités. 471 00:38:08,203 --> 00:38:10,043 Qui est l'homme sur la photo ? 472 00:38:10,123 --> 00:38:11,243 Que je lui paie un verre. 473 00:38:11,363 --> 00:38:13,443 - Que je le félicite. - Tu n'as jamais été fidèle, 474 00:38:13,523 --> 00:38:15,163 alors pas de ça entre nous. 475 00:38:16,003 --> 00:38:17,563 Qui sont mes maîtresses ? 476 00:38:18,443 --> 00:38:19,363 Jane. 477 00:38:22,003 --> 00:38:23,203 Peux-tu le prouver ? 478 00:38:25,643 --> 00:38:28,603 As-tu des lettres d'amour, des journaux intimes ? 479 00:38:30,003 --> 00:38:30,963 Une photo ? 480 00:38:31,043 --> 00:38:32,243 Parce que moi, oui. 481 00:38:36,323 --> 00:38:39,323 Voilà comment je vois la situation. 482 00:38:39,403 --> 00:38:41,363 Mon affaire peut être entendue par un juge, 483 00:38:41,443 --> 00:38:44,683 les détails que tu aimerais garder pour toi 484 00:38:44,803 --> 00:38:47,203 seront documentés à jamais. 485 00:38:47,323 --> 00:38:48,203 Ou ? 486 00:38:49,043 --> 00:38:53,203 Paie-moi 250 000 livres, mes dettes, mes avocats, 487 00:38:53,323 --> 00:38:54,923 et consens à divorcer pour adultère, 488 00:38:55,003 --> 00:38:57,523 et tous ces désagréments disparaîtront. 489 00:38:58,123 --> 00:39:00,323 Tu veux me soumettre par la honte. 490 00:39:04,483 --> 00:39:06,523 Mais au moins, tout sera fini. 491 00:39:08,243 --> 00:39:10,083 Mais ce ne sera pas fini. 492 00:39:12,203 --> 00:39:14,083 Parce qu'il y aura autre chose. 493 00:39:15,683 --> 00:39:16,683 Puis autre chose. 494 00:39:18,483 --> 00:39:20,163 Tu me tiendras à jamais. 495 00:39:22,443 --> 00:39:25,403 C'est un risque à prendre. 496 00:39:36,203 --> 00:39:37,043 Alors ? 497 00:39:43,443 --> 00:39:44,643 On se voit au tribunal. 498 00:39:52,123 --> 00:39:54,963 Argyll contre Argyll 499 00:40:07,083 --> 00:40:09,643 - Encore le juge Wheatley ? - Oublions-le. 500 00:40:09,683 --> 00:40:10,683 Il y a pire. 501 00:40:10,803 --> 00:40:12,523 La photo de vous et Peter Combe. 502 00:40:12,603 --> 00:40:14,683 J'aurais dû savoir qu'Ian me surveillerait. 503 00:40:14,963 --> 00:40:16,363 Vous disiez qu'il n'y avait rien 504 00:40:16,443 --> 00:40:19,163 - entre vous. - Non. Peter le jurera. 505 00:40:19,203 --> 00:40:21,083 Ian a le droit de m'espionner ? 506 00:40:21,163 --> 00:40:24,523 Toutes parties d'Argyll contre Argyll. 507 00:40:25,203 --> 00:40:27,923 Laissez tomber la contre-requête. 508 00:40:28,403 --> 00:40:30,203 On n'a aucune preuve sur votre belle-mère. 509 00:40:30,243 --> 00:40:32,203 Jane et Ian étaient amants. 510 00:40:32,243 --> 00:40:34,883 Sans preuve, ce n'est que spéculation. 511 00:40:35,483 --> 00:40:36,803 Renoncez. 512 00:40:36,883 --> 00:40:39,683 Il le faut avant de commencer. 513 00:40:59,963 --> 00:41:01,243 Levez-vous. 514 00:41:16,643 --> 00:41:19,963 Dr Tulloch, une preuve matérielle contre la duchesse 515 00:41:20,043 --> 00:41:22,043 est une photo Polaroïd. 516 00:41:22,123 --> 00:41:24,603 - Vous avez vu cette photo. - Oui. 517 00:41:25,163 --> 00:41:27,683 Pour comparaison professionnelle. 518 00:41:27,803 --> 00:41:30,323 Elle prétend que l'homme sur la photo 519 00:41:30,403 --> 00:41:31,523 est son mari. 520 00:41:31,603 --> 00:41:34,603 Dr Tulloch, vous avez examiné le duc... 521 00:41:34,683 --> 00:41:39,523 J'ai observé la répartition des poils sus-pubiens. 522 00:41:40,123 --> 00:41:43,603 L'homme de la photo a une pilosité touffue 523 00:41:43,683 --> 00:41:45,563 qui monte vers l'ombilic. 524 00:41:45,643 --> 00:41:47,683 Le duc, en revanche, 525 00:41:47,723 --> 00:41:51,003 a une distribution sus-pubienne très fine. 526 00:41:51,083 --> 00:41:54,043 Qu'avez-vous conclu de cet examen 527 00:41:54,123 --> 00:41:55,963 tout à fait professionnel ? 528 00:41:56,043 --> 00:41:58,723 Que c'est un autre que le duc sur la photo. 529 00:41:59,243 --> 00:42:00,203 Un autre. 530 00:42:01,083 --> 00:42:02,843 Pas son mari. 531 00:42:06,043 --> 00:42:07,403 Merci, Dr Tulloch. 532 00:42:07,483 --> 00:42:10,123 Comment décririez-vous votre relation avec l'accusée ? 533 00:42:12,483 --> 00:42:13,883 Nous sommes amis. 534 00:42:14,603 --> 00:42:19,243 On sort dîner, on promène nos chiens, on va au cinéma. 535 00:42:20,003 --> 00:42:21,323 Je la fais rire. 536 00:42:22,083 --> 00:42:24,123 Elle en a eu besoin dans son mariage. 537 00:42:24,963 --> 00:42:26,083 De rire. 538 00:42:26,603 --> 00:42:29,963 Le plaignant a une photo de vous et l'accusée 539 00:42:30,043 --> 00:42:33,323 vous étreignant sur le pas de sa porte au petit matin. 540 00:42:33,883 --> 00:42:35,323 Oui. 541 00:42:35,883 --> 00:42:38,203 Avez-vous, au cours de votre amitié, 542 00:42:38,243 --> 00:42:41,123 été intime avec l'accusée ? 543 00:42:42,043 --> 00:42:45,003 Jamais. Nous n'avons jamais été adultères. 544 00:42:45,723 --> 00:42:47,923 Il n'y a pas la moindre possibilité. 545 00:42:48,563 --> 00:42:49,403 On est amis. 546 00:42:50,043 --> 00:42:52,563 Cette étreinte est celle de deux amis. 547 00:43:06,683 --> 00:43:09,403 J'ai ici une lettre du médecin du duc, 548 00:43:09,483 --> 00:43:12,923 déclarant qu'il souffre d'une maladie qui l'oblige à s'asseoir. 549 00:43:13,923 --> 00:43:14,723 Je l'autorise. 550 00:43:21,243 --> 00:43:24,923 Oui, ma femme sortait souvent à Londres, sans moi. 551 00:43:26,683 --> 00:43:28,243 Parfois, elle rentrait à minuit. 552 00:43:28,363 --> 00:43:30,803 Parfois à 4 h du matin. 553 00:43:31,403 --> 00:43:33,483 Elle disait voir des amis. 554 00:43:33,563 --> 00:43:36,523 - Vous l'acceptiez ? - Non. 555 00:43:37,643 --> 00:43:39,323 Ses amis étaient des hommes. 556 00:43:41,483 --> 00:43:43,803 Elle m'a assuré que c'était innocent. 557 00:43:43,883 --> 00:43:45,843 - Vous l'avez crue ? - Bien sûr. 558 00:43:46,963 --> 00:43:49,203 Mais mes soupçons ont grandi. 559 00:43:50,163 --> 00:43:53,243 J'ai emménagé à l'hôtel Claridge's. 560 00:43:53,803 --> 00:43:58,403 Après ça, j'ai découvert ses lettres, son journal intime. 561 00:43:59,843 --> 00:44:02,483 d'autres choses qu'elle cachait. 562 00:44:02,963 --> 00:44:05,523 Avez-vous remarqué quelque chose dans son journal 563 00:44:05,603 --> 00:44:07,683 qui a attiré votre attention ? 564 00:44:09,163 --> 00:44:10,723 Une liste de noms, de dates. 565 00:44:11,603 --> 00:44:12,643 Des noms d'hommes. 566 00:44:16,643 --> 00:44:17,843 Et la lettre "V". 567 00:44:18,403 --> 00:44:22,283 Et que signifie-t-elle par cette lettre V ? 568 00:44:25,803 --> 00:44:27,763 Elle s'en sert pour dire... 569 00:44:29,163 --> 00:44:30,843 qu'il y a eu un rapport. 570 00:44:32,763 --> 00:44:34,123 Comment le savez-vous ? 571 00:44:35,043 --> 00:44:37,523 Le V apparaît à côté de mon nom. 572 00:44:39,283 --> 00:44:41,363 Au début de notre mariage. 573 00:44:43,083 --> 00:44:44,323 Quand on était heureux. 574 00:44:49,643 --> 00:44:52,163 Vous avez couché avec l'accusée 575 00:44:52,243 --> 00:44:54,843 avant votre divorce précédent. 576 00:44:54,923 --> 00:44:56,323 C'était un adultère. 577 00:44:57,043 --> 00:44:59,923 Je l'ai fait pour obtenir le divorce. 578 00:45:00,563 --> 00:45:01,403 Je vois. 579 00:45:02,163 --> 00:45:06,323 Vous savez calculer quand il s'agit de divorcer. 580 00:45:07,443 --> 00:45:12,283 Vous vous êtes installé dans une suite du Claridge's. 581 00:45:13,083 --> 00:45:16,443 Puis vous êtes réconciliés à Paris. 582 00:45:16,923 --> 00:45:19,483 Vous avez partagé la même chambre, le même lit. 583 00:45:21,283 --> 00:45:22,123 Brièvement. 584 00:45:23,163 --> 00:45:28,163 Qu'importe. Vous avez donc accepté ce que vous soupçonniez. 585 00:45:28,843 --> 00:45:31,163 Ma femme est très persuasive. 586 00:45:31,243 --> 00:45:34,243 Parfois, à Inveraray, je devais m'enfermer dans la bibliothèque 587 00:45:34,323 --> 00:45:35,483 pour pouvoir dormir 588 00:45:35,563 --> 00:45:37,643 et même là elle martelait la porte. 589 00:45:37,723 --> 00:45:43,003 Vous sembliez prêt à l'accepter quand elle a payé 590 00:45:43,083 --> 00:45:48,443 pour renflouer une épave et rénover le château d'Inveraray. 591 00:45:48,523 --> 00:45:51,083 Vous vous êtes soucié 592 00:45:51,163 --> 00:45:55,243 du mode de vie londonien de la duchesse quand l'argent a manqué. 593 00:45:55,323 --> 00:45:56,323 Pas du tout. 594 00:45:57,043 --> 00:46:00,363 Vous n'étiez pas en colère quand elle vous a refusé de l'argent ? 595 00:46:00,443 --> 00:46:02,683 - Non. - Vous ne l'avez pas agressée ? 596 00:46:02,763 --> 00:46:04,403 Jamais de violence ? 597 00:46:04,483 --> 00:46:05,723 Non. Et non. 598 00:46:05,803 --> 00:46:08,283 Vous n'avez pas, avec l'aide de votre fille, 599 00:46:08,363 --> 00:46:11,163 terrorisé l'accusée en la maintenant dans son lit 600 00:46:11,243 --> 00:46:12,723 pour voler son journal ? 601 00:46:12,803 --> 00:46:14,523 Je l'ai pas terrorisée. 602 00:46:14,603 --> 00:46:18,243 J'ai pris son journal intime dans sa table de nuit 603 00:46:18,323 --> 00:46:20,883 alors qu'elle allait appeler la police. 604 00:46:21,563 --> 00:46:23,763 Ma fille, Lady Jeanne, sera d'accord. 605 00:46:23,843 --> 00:46:25,083 C'est sûr. 606 00:46:27,723 --> 00:46:29,443 Vous buvez ? 607 00:46:29,523 --> 00:46:31,283 Vous buvez trop ? 608 00:46:39,083 --> 00:46:40,603 Je bois normalement. 609 00:46:41,203 --> 00:46:45,243 Assez pour que ça ait un impact sur le comportement, 610 00:46:45,923 --> 00:46:51,363 le jugement, l'état d'esprit, et cause de la détresse à une femme, 611 00:46:51,443 --> 00:46:53,923 - alors qu'elle fait tout... - Ma femme... 612 00:46:54,003 --> 00:46:57,683 - Pour s'occuper de son mari ? - Ma femme, l'accusée... 613 00:46:58,963 --> 00:47:00,083 est infidèle. 614 00:47:02,283 --> 00:47:04,283 Et je bois normalement. 615 00:47:12,443 --> 00:47:14,523 - Duchesse, ici ! - Garce ! 616 00:47:14,603 --> 00:47:16,483 Après le duc, à la duchesse de témoigner 617 00:47:16,563 --> 00:47:18,523 - Ordure ! - Salope ! 618 00:47:36,883 --> 00:47:39,443 Dans l'affaire Argyll contre Argyll, 619 00:47:39,523 --> 00:47:43,083 la cour appelle Margaret, duchesse d'Argyll. 620 00:47:57,443 --> 00:48:00,043 À quoi servent vos journaux ? 621 00:48:01,443 --> 00:48:03,323 À noter mes obligations mondaines. 622 00:48:04,123 --> 00:48:07,083 Qui m'écrit, les invitations à dîner, les fêtes. 623 00:48:07,963 --> 00:48:14,083 Selon votre mari, la lettre "V" symbolise le rapport sexuel... 624 00:48:14,643 --> 00:48:17,123 mais, pour vous, il vous sert à organiser votre vie sociale. 625 00:48:17,203 --> 00:48:18,283 Un aide-mémoire ? 626 00:48:18,883 --> 00:48:21,763 Ceux qui ont envoyé des fleurs, par exemple. 627 00:48:22,363 --> 00:48:23,763 Et les lettres d'amour ? 628 00:48:25,403 --> 00:48:27,443 C'était avant mon mariage. 629 00:48:28,283 --> 00:48:30,043 Nombre de femmes gardent ces lettres. 630 00:48:30,883 --> 00:48:32,043 C'est réconfortant. 631 00:48:33,843 --> 00:48:37,483 - Surtout si on est malheureuse. - Vous l'étiez avec votre mari ? 632 00:48:38,043 --> 00:48:39,923 Je voulais vraiment être heureuse. 633 00:48:40,603 --> 00:48:46,723 J'ai essayé de rendre mon mari heureux, mais il était lunatique et négligent. 634 00:48:47,963 --> 00:48:49,083 J'étais très seule. 635 00:48:51,403 --> 00:48:55,483 Je dois vous parler d'un Polaroïd explicite. 636 00:48:56,323 --> 00:48:58,123 Vous dites que c'est votre mari ? 637 00:48:58,203 --> 00:48:59,523 Nécessairement. 638 00:49:00,683 --> 00:49:02,763 Il collectionne ce genre de choses. 639 00:49:03,643 --> 00:49:05,043 C'est son penchant. 640 00:49:05,123 --> 00:49:08,443 Et la femme sur l'image ? C'est vous ? 641 00:49:08,523 --> 00:49:09,483 Puis-je la voir ? 642 00:49:10,203 --> 00:49:11,043 Bien sûr. 643 00:49:21,083 --> 00:49:24,043 Pardon, l'image est si estompée 644 00:49:24,123 --> 00:49:26,923 qu'il m'est impossible de dire qui est la femme. 645 00:49:31,883 --> 00:49:37,483 Votre mari prétend que vous avez eu des liaisons adultères 646 00:49:37,563 --> 00:49:38,803 avec plus de 80 hommes. 647 00:49:39,883 --> 00:49:42,283 L'avez-vous déjà trompé ? 648 00:49:44,123 --> 00:49:46,083 Non. Jamais. 649 00:49:53,883 --> 00:49:56,803 L'accusée est debout depuis un moment. 650 00:49:56,883 --> 00:49:59,203 Pourrait-elle s'asseoir ? 651 00:49:59,283 --> 00:50:01,403 Elle restera debout. 652 00:50:04,323 --> 00:50:05,163 M. Emslie. 653 00:50:06,123 --> 00:50:07,643 Mon mari peut s'asseoir. 654 00:50:09,083 --> 00:50:12,323 L'accusée limitera ses remarques à l'affaire. 655 00:50:12,403 --> 00:50:14,603 M. Emslie, je vous en prie. 656 00:50:18,843 --> 00:50:19,683 Duchesse. 657 00:50:21,363 --> 00:50:23,323 J'ai des questions sur les lettres d'amour. 658 00:50:24,003 --> 00:50:25,483 Innocentes, dites-vous. 659 00:50:25,563 --> 00:50:27,683 Elles datent d'avant mon mariage. 660 00:50:27,763 --> 00:50:30,563 Vous les avez gardées parce qu'elles étaient 661 00:50:31,763 --> 00:50:33,443 - réconfortantes ? - Oui. 662 00:50:34,443 --> 00:50:36,883 Une lettre adressée à l'accusée. 663 00:50:39,043 --> 00:50:45,523 "Mon amour, ma langue est sèche. De violentes pulsions secouent mon corps. 664 00:50:45,603 --> 00:50:50,483 J'ai hâte. J'ai tant de visions de toi, 665 00:50:51,083 --> 00:50:54,443 de souvenirs qui deviendront bientôt la vérité." 666 00:50:55,843 --> 00:50:57,003 Mon Dieu. 667 00:50:57,083 --> 00:50:59,763 Les pulsions violentes sont réconfortantes ? 668 00:51:00,683 --> 00:51:04,683 Les femmes trouvent plutôt du réconfort dans un mot gentil... 669 00:51:05,843 --> 00:51:08,163 pas une pulsion violente. 670 00:51:11,803 --> 00:51:14,083 Cette lettre date d'avant mon mariage. 671 00:51:14,883 --> 00:51:16,323 Vous l'avez déjà dit. 672 00:51:16,403 --> 00:51:22,363 Et que Peter Combe n'est qu'un ami. 673 00:51:22,443 --> 00:51:23,283 Oui. 674 00:51:23,363 --> 00:51:25,603 J'aimerais que vous m'expliquiez ceci, 675 00:51:25,683 --> 00:51:28,243 la photo de Combe quittant votre maison 676 00:51:28,323 --> 00:51:33,763 au petit matin. Vous vous embrassez tendrement en public. 677 00:51:33,843 --> 00:51:35,683 M. Combe a déjà témoigné 678 00:51:35,763 --> 00:51:38,683 en ce qui concerne son amitié avec l'accusée. 679 00:51:39,923 --> 00:51:40,843 Je l'autorise. 680 00:51:40,923 --> 00:51:45,243 Que faisait Peter Combe avec vous jusqu'au petit matin 681 00:51:45,323 --> 00:51:47,163 qui a provoqué cette... 682 00:51:49,723 --> 00:51:51,283 étreinte chaleureuse ? 683 00:51:51,363 --> 00:51:52,363 On discutait. 684 00:51:54,243 --> 00:51:55,083 C'est tout. 685 00:51:55,923 --> 00:51:57,563 On a écouté de la musique. 686 00:51:58,523 --> 00:52:00,803 Je l'ai embrassé car c'est un bon ami. 687 00:52:00,883 --> 00:52:01,843 Que signifie "V" ? 688 00:52:07,123 --> 00:52:08,843 Je l'ai déjà dit. 689 00:52:09,883 --> 00:52:12,363 C'est un aide-mémoire pour mes obligations mondaines. 690 00:52:12,443 --> 00:52:14,403 C'est votre code pour les rapports sexuels. 691 00:52:14,963 --> 00:52:19,483 Vous gardez des trophées de vos conquêtes, des lettres, des photos. 692 00:52:19,563 --> 00:52:24,683 "V" pour conquête sexuelle. Partout dans votre journal. 693 00:52:25,723 --> 00:52:28,723 V, V, V. 694 00:52:29,403 --> 00:52:30,883 - V. - Non. 695 00:52:31,723 --> 00:52:33,723 Ça n'a rien à voir. 696 00:52:33,803 --> 00:52:35,203 Alors, quoi ? 697 00:52:36,003 --> 00:52:37,603 Ce n'est pas... 698 00:52:39,883 --> 00:52:40,723 pour des fleurs. 699 00:52:46,483 --> 00:52:49,083 - C'est privé. - Privé. Innocent. 700 00:52:49,723 --> 00:52:51,323 Comme les pulsions violentes. 701 00:52:54,403 --> 00:52:56,883 Différenciez-vous la vérité du mensonge ? 702 00:52:56,963 --> 00:52:58,323 Oui. 703 00:52:59,083 --> 00:53:01,643 J'ai entendu mon mari mentir à la cour. 704 00:53:02,803 --> 00:53:05,403 Il ne s'agit pas que de divorcer. 705 00:53:05,483 --> 00:53:07,883 Il se fiche des infidélités. 706 00:53:07,963 --> 00:53:09,923 Il veut seulement me détruire. 707 00:53:10,003 --> 00:53:11,923 Il ne veut rien de moins que ma ruine totale, 708 00:53:12,003 --> 00:53:13,723 moi qui l'ai tant aidé. 709 00:53:13,803 --> 00:53:16,243 Vous avez menti tout au long du mariage. 710 00:53:16,323 --> 00:53:18,483 Sur la paternité des fils de votre mari, 711 00:53:18,563 --> 00:53:20,843 et, ne reculant devant rien, 712 00:53:20,923 --> 00:53:22,803 avez diffamé leur mère. 713 00:53:23,403 --> 00:53:26,563 Sur votre belle-mère, vous avez répandu d'ignobles mensonges. 714 00:53:26,643 --> 00:53:29,643 Affirmant qu'elle avait une liaison avec le duc. 715 00:53:30,403 --> 00:53:32,323 Vous êtes une menteuse ? 716 00:53:32,403 --> 00:53:34,123 Vous mentez sur vos amants, 717 00:53:34,203 --> 00:53:36,243 vous mentez sur le Polaroïd 718 00:53:36,323 --> 00:53:37,763 car comme la cour l'a montré, 719 00:53:37,843 --> 00:53:41,323 l'homme de la photo n'est pas votre mari, 720 00:53:41,403 --> 00:53:43,563 mais la femme de la photo... 721 00:53:45,163 --> 00:53:46,083 c'est vous. 722 00:53:47,763 --> 00:53:48,603 N'est-ce pas ? 723 00:54:07,763 --> 00:54:08,603 Oui, c'est moi. 724 00:54:14,643 --> 00:54:17,323 Ce sont mes perles, ma bague. 725 00:54:18,723 --> 00:54:19,923 Ma salle de bains. 726 00:54:21,683 --> 00:54:22,723 C'est moi. 727 00:54:25,883 --> 00:54:26,843 Eh bien... 728 00:54:29,723 --> 00:54:30,563 Nous y voilà. 729 00:54:31,243 --> 00:54:33,163 Comme tout le monde... 730 00:54:34,363 --> 00:54:35,643 j'en ai terminé. 731 00:54:37,003 --> 00:54:38,843 L'accusée peut se retirer. 732 00:54:48,603 --> 00:54:52,363 Dans cette demande de divorce pour adultère, 733 00:54:53,123 --> 00:54:57,323 J'ai pris en compte les preuves et les témoignages des époux. 734 00:54:57,403 --> 00:54:59,483 Ian Campbell, Duc d'Argyll, 735 00:55:00,123 --> 00:55:03,923 et l'accusée, Margaret Campbell, Duchesse d'Argyll. 736 00:55:05,203 --> 00:55:06,563 Je considère la duchesse 737 00:55:07,123 --> 00:55:10,123 comme une femme très sexuelle 738 00:55:10,763 --> 00:55:14,483 qui, ne se satisfaisant plus de relations normales, 739 00:55:14,563 --> 00:55:18,843 s'est adonnée à des pratiques répugnantes 740 00:55:19,483 --> 00:55:22,603 pour satisfaire un appétit sexuel avilissant. 741 00:55:23,403 --> 00:55:27,443 Des preuves furent fournies : journaux intimes, lettres, 742 00:55:27,523 --> 00:55:29,003 et Polaroïds. 743 00:55:30,083 --> 00:55:33,443 Ces hommes ne peuvent être identifiés, 744 00:55:33,523 --> 00:55:36,803 car l'angle des images exclut la tête. 745 00:55:36,883 --> 00:55:39,923 L'accusée et l'homme ou les hommes représentés 746 00:55:40,003 --> 00:55:44,203 s'adonnent à des relations sexuelles grossières. 747 00:55:45,243 --> 00:55:49,243 Les aveux et les faits avérés suffisent amplement. 748 00:55:49,323 --> 00:55:52,603 pour établir qu'elle avait des mœurs légères, 749 00:55:53,483 --> 00:55:57,403 et un appétit sexuel ne pouvant être satisfait que par plusieurs hommes. 750 00:55:58,123 --> 00:56:02,203 Ses mœurs légères ont conduit à une forme bizarre de perversion, 751 00:56:02,883 --> 00:56:05,723 et son attitude vis-à-vis du mariage 752 00:56:05,803 --> 00:56:08,643 est ce que les modernes appellent "sophistiquée". 753 00:56:08,723 --> 00:56:12,923 Mais on ne peut la décrire que comme totalement immorale. 754 00:56:13,683 --> 00:56:17,443 La duchesse a commis l'adultère avec plusieurs hommes, 755 00:56:17,523 --> 00:56:21,083 dont l'homme ou les hommes sur les photos Polaroïd. 756 00:56:21,723 --> 00:56:23,643 J'accorde au duc son divorce 757 00:56:23,723 --> 00:56:27,163 pour adultère de sa femme avec Peter Combe. 758 00:56:27,283 --> 00:56:30,203 Le duc paiera un huitième des dépenses, 759 00:56:30,283 --> 00:56:32,403 la duchesse paiera le reste. 760 00:56:34,803 --> 00:56:37,323 Il aura fallu 3h10 au juge Wheatley 761 00:56:37,403 --> 00:56:38,963 pour rendre son verdict. 762 00:56:39,043 --> 00:56:41,483 Le lendemain, des détails intimes 763 00:56:41,563 --> 00:56:43,243 furent publiés dans le monde entier. 764 00:56:43,323 --> 00:56:47,763 C'est la première fois qu'une femme fut humiliée publiquement 765 00:56:47,843 --> 00:56:49,723 par les médias britanniques. 766 00:56:50,723 --> 00:56:54,523 Cinq semaines après le divorce, Ian épousa une héritière américaine. 767 00:56:55,603 --> 00:56:58,843 Margaret resta toujours associée au Polaroïd, 768 00:56:58,923 --> 00:57:03,483 mais elle ne révéla jamais l'identité de l'homme sur la photo 769 00:57:03,563 --> 00:57:05,923 ni la signification de la lettre "V". 770 00:57:07,403 --> 00:57:10,243 27 ans plus tard... 771 00:57:12,043 --> 00:57:15,283 Vous a-t-il épousée par amour ou pour l'argent ? 772 00:57:16,843 --> 00:57:18,603 Je ne sais pas. 773 00:57:19,163 --> 00:57:20,483 Je ne sais vraiment pas. 774 00:57:22,843 --> 00:57:23,963 Je sais que je l'aimais 775 00:57:24,043 --> 00:57:26,323 et que je voulais sauver Inveraray... 776 00:57:27,563 --> 00:57:28,763 à tout prix. 777 00:57:30,163 --> 00:57:31,883 Mais ce que lui ressentait, je l'ignore. 778 00:58:06,363 --> 00:58:08,363 Sous-titres traduits par: Rhys Guillerme