1 00:00:12,163 --> 00:00:14,083 LO SIGUIENTE ESTÁ BASADO EN UNA HISTORIA REAL 2 00:00:14,163 --> 00:00:16,963 ALGUNOS ELEMENTOS HAN SIDO CREADOS O CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS 3 00:00:17,523 --> 00:00:19,883 ¿Hablarás con tu padre sobre el dinero? 4 00:00:19,963 --> 00:00:21,683 Felicidades, George. 5 00:00:21,763 --> 00:00:26,203 -Papi es un perro viejo y astuto. -Tu nueva madrastra es más joven que tú. 6 00:00:26,283 --> 00:00:29,843 Por favor, no me pidas que rescate a Ian otra vez. 7 00:00:29,923 --> 00:00:32,163 No voy a desperdiciar dinero. 8 00:00:32,243 --> 00:00:34,243 ¿Para qué estás? 9 00:00:34,363 --> 00:00:35,603 ¿Para qué sirves? 10 00:00:35,683 --> 00:00:37,683 -¿Y tú eres? -Peter Combe. 11 00:00:37,763 --> 00:00:40,643 ¿Cuál es el menú de esta noche, beber o bailar? 12 00:00:40,723 --> 00:00:41,563 Ambos. 13 00:00:42,083 --> 00:00:44,243 -¿Qué es esto? -Es la letra de Louise. 14 00:00:44,323 --> 00:00:46,483 Es una loca. No le des importancia. 15 00:00:46,563 --> 00:00:49,163 Jamás me he alojado en L'Hôtel St. Mariette. 16 00:00:49,243 --> 00:00:50,443 Nunca he oído hablar de él. 17 00:00:50,523 --> 00:00:52,523 Creo que lo nuestro puede funcionar. 18 00:00:53,203 --> 00:00:56,483 Pero debemos dejar de hacernos cosas terribles. 19 00:00:57,123 --> 00:00:58,883 ¿Qué cosas terribles has hecho? 20 00:00:58,963 --> 00:01:00,243 Nada, solo... 21 00:01:03,283 --> 00:01:04,323 Estaremos bien. 22 00:01:24,203 --> 00:01:25,163 Ya él está aquí. 23 00:01:26,203 --> 00:01:27,043 ¿Qué? 24 00:01:28,243 --> 00:01:30,283 -¿Dónde está? -En el salón. 25 00:01:41,523 --> 00:01:43,483 Tú y tu acto de desaparición. 26 00:01:44,723 --> 00:01:46,523 Dios mío, qué hermosa eres. 27 00:01:53,203 --> 00:01:54,163 Tú me amas. 28 00:01:56,803 --> 00:01:58,163 Debo hacerlo, ¿no? 29 00:01:59,123 --> 00:02:01,203 Y quieres que este matrimonio funcione. 30 00:02:02,283 --> 00:02:04,963 Ambos queremos que funcione, Ian. Lo acordamos. 31 00:02:05,763 --> 00:02:08,763 Entonces hay ciertas garantías que necesito. 32 00:02:11,643 --> 00:02:12,483 ¿Cuáles son? 33 00:02:15,003 --> 00:02:16,923 Por Dios, es ridículo, de verdad. 34 00:02:31,843 --> 00:02:33,403 Sé que fuiste tú. 35 00:02:36,443 --> 00:02:37,283 Lo sabía. 36 00:02:46,403 --> 00:02:48,883 Sé que falsificaste esas cartas. 37 00:02:51,443 --> 00:02:52,283 ¿Qué? 38 00:02:53,163 --> 00:02:55,243 Louise juró por la vida de nuestros hijos. 39 00:02:55,323 --> 00:02:56,923 Entonces, eres un tonto, Ian. 40 00:02:57,003 --> 00:03:00,323 -Eres un pobre tonto. Claro que juró. -Ella lo juró. Y yo te creí. 41 00:03:01,083 --> 00:03:03,123 Y la única persona que podría ser soy yo. 42 00:03:03,203 --> 00:03:04,043 Claro que sí. 43 00:03:04,123 --> 00:03:06,403 -Yo soy la culpable, por supuesto. -Irás a juicio 44 00:03:06,483 --> 00:03:08,563 -y te someterás a una orden... -No lo haré. 45 00:03:08,643 --> 00:03:11,723 ...que te prohíbe hablar sobre mis hijos o su madre de nuevo. 46 00:03:11,803 --> 00:03:13,963 No voy a ir al juzgado. No me someteré a nada. 47 00:03:14,043 --> 00:03:16,283 -Sí, lo harás. Lo harás. -¡No, no lo haré! 48 00:03:17,043 --> 00:03:20,243 De todo lo que me has hecho, esto tiene que ser lo peor. 49 00:03:20,323 --> 00:03:22,643 No puedo creer que creas esto de mí. 50 00:03:22,723 --> 00:03:23,923 Quiero que te vayas. 51 00:03:31,963 --> 00:03:34,323 Pero te someterás a esa orden. 52 00:03:35,843 --> 00:03:37,043 Tengo la prueba. 53 00:04:21,043 --> 00:04:21,843 ¡Dora! 54 00:04:31,483 --> 00:04:34,963 UN ESCÁNDALO MUY BRITÁNICO 55 00:05:02,643 --> 00:05:04,923 Se ha fijado la fecha de la audiencia. 56 00:05:07,283 --> 00:05:09,283 Va en contra de todos nuestros consejos. 57 00:05:10,043 --> 00:05:12,283 Si se somete a esta orden... 58 00:05:13,563 --> 00:05:15,563 es una admisión de responsabilidad. 59 00:05:15,643 --> 00:05:18,163 Señor Jauncey, le pago por su asesoría, 60 00:05:18,963 --> 00:05:20,683 pero el duque me exige que lo haga. 61 00:05:21,763 --> 00:05:22,923 Así que lo haré. 62 00:05:29,203 --> 00:05:31,683 -No le va a gustar. -¿Qué es? 63 00:05:34,883 --> 00:05:36,843 -¿Le digo a Cheeseman que traiga el auto? -¡Sí! 64 00:05:44,763 --> 00:05:49,043 LA DUQUESA DE ARGYLL ES EXPULSADA DE INVERARAY 65 00:06:08,883 --> 00:06:10,363 ¿Qué estás haciendo, Ian? 66 00:06:10,443 --> 00:06:11,963 ¡Hice lo que me pediste! 67 00:06:12,043 --> 00:06:15,923 Te prohibí la entrada a Inveraray y sus alrededores. 68 00:06:19,763 --> 00:06:22,683 Aquí son los alrededores. 69 00:06:24,043 --> 00:06:25,563 Allá está todo el resto del mundo. 70 00:06:25,643 --> 00:06:29,163 Si te quedas en el resto del mundo no infringirás la ley. 71 00:06:29,243 --> 00:06:30,683 Tú infringiste la ley. 72 00:06:30,763 --> 00:06:33,163 Entraste a mi casa y robaste una propiedad privada. 73 00:06:33,243 --> 00:06:36,323 Como tu esposo, tengo derecho a entrar en nuestro domicilio compartido. 74 00:06:36,403 --> 00:06:40,163 Y tengo todo el derecho de entrar al castillo por el que pagué. 75 00:06:40,243 --> 00:06:41,203 No, no lo tienes. 76 00:06:43,163 --> 00:06:44,323 Te prohibí la entrada. 77 00:06:47,283 --> 00:06:48,763 Pero por favor, Margaret, 78 00:06:48,843 --> 00:06:52,403 si te preocupa el paradero de ciertas propiedades privadas, 79 00:06:54,003 --> 00:06:58,403 da una descripción de dichos objetos a ese amistoso policía de allí. 80 00:07:01,923 --> 00:07:02,763 ¿No? 81 00:07:04,323 --> 00:07:06,803 ¿No quieres hablar con el amable policía? 82 00:07:09,083 --> 00:07:10,643 Teníamos un trato, Ian. 83 00:07:10,723 --> 00:07:12,323 Caveat emptor, querido. 84 00:07:12,403 --> 00:07:14,283 -Tengo hijos. -Yo también. 85 00:07:21,603 --> 00:07:22,603 ¿Qué quieres? 86 00:07:29,283 --> 00:07:30,683 Quiero paz y tranquilidad. 87 00:07:34,123 --> 00:07:36,723 Quiero tiempo para pensar. 88 00:07:38,883 --> 00:07:40,363 Creo que me lo merezco. 89 00:07:55,763 --> 00:07:57,883 ¿Cuándo me devolverás mis cosas? 90 00:08:00,403 --> 00:08:01,643 Hablaremos cuando esté listo. 91 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ¿Sí? 92 00:08:05,203 --> 00:08:06,283 Ah, y... 93 00:08:09,243 --> 00:08:12,523 Todo está resguardado lejos de miradas indiscretas, 94 00:08:13,483 --> 00:08:15,323 así que puedes dejar de preocuparte por eso. 95 00:08:16,163 --> 00:08:17,843 Al menos por el momento. 96 00:08:54,003 --> 00:08:56,683 solo te muestro esto porque eres mi abogado. 97 00:09:02,683 --> 00:09:03,563 ¿Este eres tú? 98 00:09:05,683 --> 00:09:06,923 Claro que no soy yo. 99 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 No te la mostraría si fuera yo. Pero es ella. 100 00:09:11,203 --> 00:09:13,443 Es muy fotogénica, ¿verdad? 101 00:09:14,683 --> 00:09:16,323 Bien, de eso se trata. 102 00:09:16,403 --> 00:09:18,763 Divorcio por causa de múltiples adulterios. 103 00:09:18,803 --> 00:09:20,763 -Así de simple. -En realidad, no. 104 00:09:22,203 --> 00:09:23,563 Me temo que necesitas más. 105 00:09:24,803 --> 00:09:27,683 ¿De qué diablos hablas? ¿Cómo podría necesitar más? 106 00:09:28,363 --> 00:09:29,763 Te traje todo esto. 107 00:09:30,323 --> 00:09:32,323 Tienes una fotografía. Tienes cartas de amantes. 108 00:09:32,403 --> 00:09:35,043 Tienes un diario lleno de hombres. 109 00:09:35,803 --> 00:09:37,323 Y luego está la "V". 110 00:09:37,923 --> 00:09:39,003 ¿Sabes qué es eso? 111 00:09:39,563 --> 00:09:40,643 Es su signo. 112 00:09:40,683 --> 00:09:44,763 Son sus piernas desnudas, abiertas, como un animal para su legión de amantes. 113 00:09:44,803 --> 00:09:46,683 La "V". Está por todas partes. 114 00:09:46,803 --> 00:09:48,083 Dices que necesito más. 115 00:09:49,003 --> 00:09:50,923 Las cartas, los diarios, la... 116 00:09:51,883 --> 00:09:52,803 imagen, 117 00:09:52,923 --> 00:09:54,083 no son recientes. 118 00:09:54,643 --> 00:09:59,203 Seguiste viviendo con ella, presuntamente disfrutando de relaciones conyugales. 119 00:09:59,803 --> 00:10:01,363 Solo mientras no podía echarla. 120 00:10:01,443 --> 00:10:02,323 Es como una loba... 121 00:10:03,203 --> 00:10:05,243 te sujeta, te arranca la carne de los huesos. 122 00:10:05,323 --> 00:10:08,443 Pero la ley puede decidir que consentiste su comportamiento. 123 00:10:09,163 --> 00:10:10,923 Hay que demostrar que fue adúltera, 124 00:10:11,003 --> 00:10:13,763 y continuó siéndolo después de separarse. 125 00:10:13,803 --> 00:10:14,883 Dilo de una vez, Emslie. 126 00:10:14,923 --> 00:10:17,763 Debo resolver esto pronto. ¿Qué necesitamos? 127 00:10:17,803 --> 00:10:19,803 Pruebas de que sigue en ello. 128 00:10:20,403 --> 00:10:22,763 Necesitamos el diario que usa ahora. 129 00:10:42,163 --> 00:10:43,163 Papá. 130 00:11:04,163 --> 00:11:05,283 ¿Dónde estará? 131 00:11:06,243 --> 00:11:07,203 Junto a su cama. 132 00:11:07,283 --> 00:11:08,283 ¿Junto a su cama? 133 00:11:08,803 --> 00:11:10,163 Papá, no quiero hacer esto. 134 00:11:13,803 --> 00:11:16,923 Vamos. Jeanne, esto va a ser divertido. 135 00:11:18,923 --> 00:11:20,443 Parecemos rateros. 136 00:11:20,923 --> 00:11:22,763 Raffles, el Caballero Ladrón. 137 00:11:27,243 --> 00:11:30,363 -¡Búscalo! ¡Yo la sostengo! ¡Búscalo! -No sé dónde está. 138 00:11:30,443 --> 00:11:32,443 -No sé dónde está. -En la mesita de noch... 139 00:11:32,523 --> 00:11:33,363 ¡Cajón del medio! 140 00:11:33,443 --> 00:11:35,803 -¡Mira en el cajón del medio! -¡Creo que lo encontré! 141 00:11:35,883 --> 00:11:38,083 -¡Para! Para. -¡Lo tengo! Lo tengo. 142 00:11:38,163 --> 00:11:39,683 -¿Estás segura? -¡Sí, lo tengo! 143 00:11:43,003 --> 00:11:43,843 ¡Ian! 144 00:11:57,963 --> 00:11:58,803 ¡Ian! 145 00:12:00,643 --> 00:12:02,043 ¡Ian, para! 146 00:12:06,523 --> 00:12:07,363 ¡Ian! 147 00:12:10,643 --> 00:12:11,683 ¡Ian! 148 00:12:29,443 --> 00:12:33,843 TRIBUNAL SUPERIOR DE EDIMBURGO 149 00:12:34,403 --> 00:12:37,163 Milord, le presento a Ian Campbell, la petición de divorcio 150 00:12:37,243 --> 00:12:40,163 del Duque de Argyll de Margaret, Duquesa de Argyll, 151 00:12:40,243 --> 00:12:42,043 con base en sus múltiples adulterios. 152 00:12:42,123 --> 00:12:44,283 El duque, el demandante en este caso, 153 00:12:44,363 --> 00:12:47,083 es consciente de que una petición presentada por el esposo 154 00:12:47,163 --> 00:12:48,963 contra la esposa es inusual. 155 00:12:49,043 --> 00:12:52,003 Pero la evidencia que presentaremos en una fecha dada por el tribunal 156 00:12:52,083 --> 00:12:58,163 es inequívoca, muy íntima, y, francamente, totalmente condenatoria. 157 00:13:03,843 --> 00:13:04,723 ¿Estás bien? 158 00:13:06,523 --> 00:13:08,643 Hay periodistas alrededor de la casa. 159 00:13:08,723 --> 00:13:11,003 Entran al jardín, golpean las ventanas, 160 00:13:11,083 --> 00:13:15,043 y gritan frente a la puerta cosas sobre ti. 161 00:13:15,123 --> 00:13:16,443 Sobre ti y los hombres. 162 00:13:16,523 --> 00:13:18,123 Pero son mentiras, papi. 163 00:13:18,923 --> 00:13:20,843 Todas son mentiras, mentiras de Ian. 164 00:13:20,923 --> 00:13:22,923 Intenta poner a todos en mi contra. 165 00:13:24,643 --> 00:13:27,003 Ese juez Wheatley quien me expulsó de Inveraray, 166 00:13:27,083 --> 00:13:29,043 he oído que es miembro del Clan Campbell. 167 00:13:29,723 --> 00:13:31,523 Ese es el mismo clan de Ian. 168 00:13:31,603 --> 00:13:33,443 Pero nadie informa eso, ¿verdad? 169 00:13:33,523 --> 00:13:34,723 ¿Cómo se puede permitir eso? 170 00:13:34,803 --> 00:13:37,243 Y su médico Petro dice que estoy loca. 171 00:13:38,043 --> 00:13:41,643 Hay cosas que podría decir sobre él, pero no lo hago. 172 00:13:41,723 --> 00:13:43,683 Pero él hace que todo sea sobre mí, mi culpa. 173 00:13:43,763 --> 00:13:45,803 Estoy muy viejo para esto. 174 00:13:46,403 --> 00:13:49,323 Tienes que advertirme, advertirnos. 175 00:13:50,003 --> 00:13:52,723 No quiero enterarme por el periódico, 176 00:13:52,803 --> 00:13:56,403 o que algún joven con acné me grite desde el muro del jardín. 177 00:13:57,723 --> 00:13:59,843 ¿Qué tiene Ian? 178 00:14:01,003 --> 00:14:01,843 Nada. 179 00:14:03,803 --> 00:14:05,923 Nada, papi, te lo juro. 180 00:14:07,083 --> 00:14:08,403 Maldito hombre. 181 00:14:12,163 --> 00:14:15,443 Tengo una garantía para ti de Ian, 182 00:14:15,523 --> 00:14:19,843 así que si algo sucediera, no te quedarías con las manos vacías. 183 00:14:20,643 --> 00:14:23,523 Esta es una escritura de donación, de él para ti. 184 00:14:24,123 --> 00:14:25,923 Cuadros, plata, antigüedades, 185 00:14:26,003 --> 00:14:29,883 herencias de Argyll heredadas con el título, con el castillo. 186 00:14:30,483 --> 00:14:32,163 Todo tasado. 187 00:14:32,243 --> 00:14:34,963 Pero no se me permite volver al castillo. 188 00:14:35,043 --> 00:14:38,243 Tienes derecho a sacar lo que es tuyo. 189 00:14:40,803 --> 00:14:42,883 ¿Me disculpas un momento? 190 00:15:01,883 --> 00:15:03,083 Parece muy cansado. 191 00:15:05,323 --> 00:15:08,123 Lo agotas, el lío que haces. 192 00:15:10,443 --> 00:15:11,483 ¿El lío que hago? 193 00:15:15,443 --> 00:15:17,243 Nadie más lo hace, ¿o sí? 194 00:15:20,723 --> 00:15:24,323 Bueno, creo que está claro de qué lado estás, ¿no, Jane? 195 00:15:46,723 --> 00:15:51,723 Es totalmente razonable que la duquesa tenga acceso al Castillo de Inveraray. 196 00:15:53,043 --> 00:15:55,683 Se le debe permitir identificar los artículos que reclama 197 00:15:55,763 --> 00:15:57,483 como posesiones personales. 198 00:16:00,843 --> 00:16:02,163 Le será permitido un día. 199 00:16:03,123 --> 00:16:04,243 Un día entero. 200 00:16:25,203 --> 00:16:26,603 Ya amaneció. Vamos. 201 00:16:35,723 --> 00:16:36,803 Hola, Satanás. 202 00:16:38,003 --> 00:16:39,723 -Eres un maldito, Ian. -¿Qué? 203 00:16:40,283 --> 00:16:43,003 ¡Te cortaré las malditas manos! 204 00:16:43,083 --> 00:16:44,443 Por Dios. ¡Maldito infierno! 205 00:16:44,523 --> 00:16:45,843 ¿Crees que estoy desquiciada? 206 00:16:45,923 --> 00:16:50,443 ¡Te mostraré cuán desquiciada, maldito pedazo de basura absoluta! 207 00:16:50,923 --> 00:16:51,883 Lo siento. 208 00:16:53,083 --> 00:16:55,603 Lo siento. No me hagas daño. ¡Lo lamento! 209 00:16:59,123 --> 00:17:01,243 Claro que eso es mío. Eso es mío. 210 00:17:02,003 --> 00:17:04,563 Con gusto dejaré esa cosa horrible. 211 00:17:04,603 --> 00:17:05,683 Mi encantadora esposa. 212 00:17:05,803 --> 00:17:07,683 Eso me recuerda que debo mover mis intestinos. 213 00:17:07,803 --> 00:17:09,603 Quiero toda mi ropa, Dora, todo. 214 00:17:09,723 --> 00:17:11,323 Y si intenta detenerte, patéalo. 215 00:17:11,843 --> 00:17:12,763 Eso es mío. 216 00:17:12,843 --> 00:17:15,043 ¿No deberías haber traído una furgoneta? 217 00:17:15,123 --> 00:17:16,763 Yo no muevo las cosas, Ian. 218 00:17:16,843 --> 00:17:18,523 Pago para que la gente retire cosas. 219 00:17:18,603 --> 00:17:20,283 Vendrán más tarde. 220 00:17:20,363 --> 00:17:21,363 Siga, señor Jauncey. 221 00:17:21,483 --> 00:17:25,363 Voy a tener que aguantar a tus corpulentos trabajadores también, ¿verdad? 222 00:17:25,443 --> 00:17:28,363 Ah, maravilloso portapapeles. Muy elegante. 223 00:17:32,563 --> 00:17:33,763 Ambos son míos. 224 00:17:34,363 --> 00:17:36,923 Ambos son míos. Cada uno de ellos. Eso es mío. 225 00:17:37,443 --> 00:17:39,483 -Y esa bandeja de ahí, es mía. -Correcto. 226 00:17:58,243 --> 00:17:59,603 Ese mueble es mío. 227 00:18:00,523 --> 00:18:04,363 Esos son míos, esos azules. Esa foto soy yo. Es mía. 228 00:18:04,483 --> 00:18:05,443 Sí, por supuesto. 229 00:18:06,123 --> 00:18:08,283 Esos dos, ese ciervo, esa mesa. 230 00:18:08,363 --> 00:18:10,603 No. De hecho, esas cajas son mías. 231 00:18:10,683 --> 00:18:12,923 La cama del perro es mía. El escritorio es mío. 232 00:18:13,443 --> 00:18:14,523 No, esto no es mío. 233 00:18:15,043 --> 00:18:16,043 El cenicero es mío. 234 00:19:17,523 --> 00:19:19,723 Deberíamos pensar en irnos. 235 00:19:21,723 --> 00:19:23,803 El día entero, dijo el juez. No es de noche. 236 00:19:29,363 --> 00:19:31,283 Nunca más se me permitirá volver. 237 00:19:34,723 --> 00:19:36,043 Solo déjame sentarme aquí. 238 00:19:37,723 --> 00:19:38,603 Por favor. 239 00:19:42,123 --> 00:19:43,123 Déjame sentarme aquí. 240 00:20:09,123 --> 00:20:10,003 ¿Qué ocurre? 241 00:20:11,363 --> 00:20:12,243 Su Alteza. 242 00:20:13,363 --> 00:20:16,803 Malcolm Kerr, presidente de la Junta de Fideicomisarios del patrimonio Argyll. 243 00:20:16,843 --> 00:20:17,963 Sí, sé quién es usted. 244 00:20:18,043 --> 00:20:20,603 -Su Alteza... -Todo lo que hay ahí es mío. 245 00:20:21,483 --> 00:20:23,123 Me lo regaló el duque. 246 00:20:23,683 --> 00:20:26,963 Pero su esposo ya había utilizado todas estas reliquias familiares 247 00:20:27,043 --> 00:20:28,603 como garantía de un préstamo. 248 00:20:29,083 --> 00:20:29,923 Sí. 249 00:20:30,843 --> 00:20:32,003 A mi padre. 250 00:20:32,083 --> 00:20:34,363 No, a otro prestamista. 251 00:20:34,443 --> 00:20:40,603 Esto fue antes de que el duque heredara, cuando aún estaba con su anterior esposa. 252 00:20:45,203 --> 00:20:47,723 Disculpen, no entiendo lo que dice. 253 00:20:47,803 --> 00:20:51,043 Se lo firmó a mi padre. Es su firma. 254 00:20:51,123 --> 00:20:55,123 Sí, pensé que habías dicho que tu padre había recibido asesoría legal sobre esto. 255 00:20:56,363 --> 00:20:59,243 Su Alteza, lo que estamos tratando de decir es... 256 00:21:00,123 --> 00:21:03,963 que su esposo no puede usar estas reliquias familiares 257 00:21:04,043 --> 00:21:08,203 para asegurar la garantía para un préstamo personal de su padre 258 00:21:08,843 --> 00:21:13,243 cuando ya han sido aceptadas como garantía de otro prestamista. 259 00:21:13,723 --> 00:21:16,323 Esta Escritura de Donación no tiene ningún sentido. 260 00:21:23,003 --> 00:21:24,803 Es... el atardecer. 261 00:21:27,443 --> 00:21:28,283 Tenemos que irnos. 262 00:21:29,723 --> 00:21:30,603 Ahora. 263 00:21:31,243 --> 00:21:33,843 Podemos planear nuestro próximo movimiento en Londres. 264 00:22:06,123 --> 00:22:07,523 Gracias, caballeros. 265 00:22:07,603 --> 00:22:09,883 He sido instruido por la duquesa 266 00:22:09,963 --> 00:22:14,083 para presentar su contrademanda contra el duque para el divorcio 267 00:22:14,163 --> 00:22:16,323 por motivo de su adulterio. 268 00:22:16,403 --> 00:22:17,363 ¿Con quién? 269 00:22:18,363 --> 00:22:21,163 -¿Quién es la otra mujer? -Margaret, ¿quién es ella? 270 00:22:22,923 --> 00:22:23,923 Mi madrastra. 271 00:22:24,003 --> 00:22:24,923 -¿Qué? -¡Caray! 272 00:22:26,483 --> 00:22:27,323 ¿Su madrastra? 273 00:22:34,683 --> 00:22:36,723 No habrá más comentarios en esta etapa. 274 00:22:36,803 --> 00:22:38,083 Gracias, caballeros. 275 00:22:46,083 --> 00:22:51,643 LA DUQUESA CONTRADEMANDA 276 00:22:54,963 --> 00:23:01,043 LA DUQUESA DE ARGYLL CITA A SU MADRASTRA EN EL CASO DE DIVORCIO 277 00:23:11,123 --> 00:23:13,923 George, ¿estás loco? Nada de eso es cierto. 278 00:23:14,003 --> 00:23:14,923 ¡Nada! 279 00:23:15,563 --> 00:23:17,243 Él ya no te necesita. 280 00:23:18,123 --> 00:23:20,603 Dirías cualquier cosa para tenerlo todo para ti, ¿verdad? 281 00:23:21,163 --> 00:23:22,803 Dirías lo que fuera. 282 00:23:22,883 --> 00:23:23,723 Jane. 283 00:23:24,803 --> 00:23:26,123 Sabes lo que hiciste. 284 00:23:34,643 --> 00:23:37,723 ¿Tiene algún testigo del adulterio de su esposo con su madrastra? 285 00:23:39,683 --> 00:23:42,323 Sí, están en el extranjero. Es difícil contactarlos. 286 00:23:44,003 --> 00:23:47,563 Sería útil hablar con ellos lo antes posible. 287 00:23:48,363 --> 00:23:49,203 Por supuesto. 288 00:23:50,883 --> 00:23:54,883 Su esposo ha citado a Peter Combe como uno de los codemandados. 289 00:23:56,523 --> 00:23:58,043 Peter es un amigo, un buen amigo. 290 00:23:58,123 --> 00:24:01,283 Nunca ha habido nada de esa naturaleza entre nosotros. 291 00:24:01,963 --> 00:24:03,203 ¿Y los otros nombres? 292 00:24:04,163 --> 00:24:07,683 Señor Fraser, yo ceno con hombres. 293 00:24:08,843 --> 00:24:11,083 Me encuentro con hombres, converso con hombres. 294 00:24:11,163 --> 00:24:14,203 No significa que tenga aventuras con todos los hombres que conozco. 295 00:24:14,283 --> 00:24:15,963 El día tiene 24 horas. 296 00:24:17,643 --> 00:24:18,883 ¿Y la imagen? 297 00:24:19,683 --> 00:24:22,203 El caballero de las fotografías Polaroid, ¿quién es? 298 00:24:23,643 --> 00:24:25,563 ¿Está seguro que nada que se diga en el juicio 299 00:24:25,643 --> 00:24:27,083 puede salir en los periódicos? 300 00:24:27,643 --> 00:24:29,963 El divorcio es un asunto privado entre particulares. 301 00:24:30,043 --> 00:24:33,803 No hay interés público en la dolorosa disolución de un matrimonio. 302 00:24:34,683 --> 00:24:37,003 Obviamente, el interés de la prensa será alto. 303 00:24:38,523 --> 00:24:41,723 Mi padre está muy mal, y mis hijos tienen sus propias vidas. 304 00:24:41,803 --> 00:24:43,883 -No quiero causar... -Los detalles del caso 305 00:24:43,963 --> 00:24:45,883 y los testimonios no pueden informarse, 306 00:24:46,403 --> 00:24:48,283 al menos en la prensa británica. 307 00:24:48,363 --> 00:24:52,563 Pueden informar sobre el juicio, aunque eso suele ser muy soso. 308 00:24:54,323 --> 00:24:56,163 No es asunto de primera plana. 309 00:24:57,523 --> 00:24:59,243 Él no se divorcia de mí. 310 00:25:00,003 --> 00:25:02,523 Yo me divorcio de él, por crueldad... 311 00:25:04,683 --> 00:25:05,523 y abandono. 312 00:25:07,083 --> 00:25:09,123 Bueno, por ser básicamente él. 313 00:25:12,043 --> 00:25:13,563 Esto podría ir a mi manera, ¿no? 314 00:25:13,643 --> 00:25:15,523 ¿Hay algún chance de que salga bien para mí? 315 00:25:16,563 --> 00:25:19,483 Robó mi propiedad privada. No debería permitírsele usarla. 316 00:25:20,363 --> 00:25:23,723 Como evidencia, los diarios y las cartas son fácilmente impugnables. 317 00:25:23,803 --> 00:25:25,963 Incluso las fotografías Polaroid del caballero solo 318 00:25:26,043 --> 00:25:27,483 no son prueba de su adulterio. 319 00:25:28,603 --> 00:25:32,043 Sin embargo, existe el hecho irrefutable del caballero... 320 00:25:33,043 --> 00:25:33,883 con usted. 321 00:25:35,283 --> 00:25:36,323 En su baño. 322 00:25:41,523 --> 00:25:45,723 Sí, pero el caballero de la fotografía 323 00:25:47,083 --> 00:25:48,203 es mi esposo... 324 00:25:49,803 --> 00:25:50,963 el Duque de Argyll. 325 00:25:54,283 --> 00:25:57,843 Él tendrá que ser examinado para demostrar que no es el hombre. 326 00:25:59,003 --> 00:25:59,923 Ay, no. 327 00:26:00,003 --> 00:26:01,323 Qué terrible para él. 328 00:26:01,403 --> 00:26:02,843 ¡Ayuda! ¡Necesito ayuda! 329 00:26:04,243 --> 00:26:05,083 Papi. 330 00:26:06,083 --> 00:26:07,523 Llama al doctor Griffiths. 331 00:26:07,603 --> 00:26:10,043 -Ay, papi. -No es nada. 332 00:26:10,123 --> 00:26:11,883 Me tropecé y me caí. 333 00:26:11,963 --> 00:26:12,843 Es todo. 334 00:26:12,923 --> 00:26:15,123 No es nada. Todo está bien. 335 00:26:36,643 --> 00:26:38,083 Lo siento mucho, Margaret. 336 00:26:40,163 --> 00:26:41,443 Vendré a verlo más tarde. 337 00:27:50,043 --> 00:27:51,323 Hola, Margaret. 338 00:28:09,123 --> 00:28:10,643 Pobre George. 339 00:28:10,723 --> 00:28:12,003 Siempre me agradó. 340 00:28:12,723 --> 00:28:13,803 Un hermoso funeral. 341 00:28:14,563 --> 00:28:15,763 Magníficos cantos. 342 00:28:17,003 --> 00:28:19,723 Me quedé atrás. No quería molestar. 343 00:28:21,643 --> 00:28:23,163 Molestas ahora, Maureen. 344 00:28:24,083 --> 00:28:27,603 No es el mejor momento, pero esto no puede esperar. 345 00:28:29,003 --> 00:28:31,763 Tienes que parar esta ridícula farsa con Ian. 346 00:28:31,843 --> 00:28:33,683 Es mi consejo de amiga, 347 00:28:34,203 --> 00:28:36,443 y si tienes sentido común, lo tomarás. 348 00:28:37,443 --> 00:28:39,203 Creí que mis amigos me habían abandonado. 349 00:28:39,923 --> 00:28:41,003 ¿Los culpas? 350 00:28:42,163 --> 00:28:44,963 El espectáculo que estás dando. Querida, podría llorar. 351 00:28:45,563 --> 00:28:47,483 -¿Te importa? -No me importa. 352 00:28:48,443 --> 00:28:51,323 Pero no solo tu vagina se muestra al mundo. 353 00:28:51,403 --> 00:28:54,523 Todos nosotros también. Aparecemos en todos los periódicos, 354 00:28:54,603 --> 00:28:58,323 señalados por todas las vendedoras y el tendero. 355 00:28:59,003 --> 00:29:03,403 Toda clase de guiños y especulaciones sobre nuestra clase. 356 00:29:03,483 --> 00:29:05,043 Estás rompiendo las reglas. 357 00:29:05,123 --> 00:29:06,963 Nuestra vida privada es a puerta cerrada. 358 00:29:07,043 --> 00:29:09,683 Es por eso que la gente en sus mugrientos pozos nos admiran, 359 00:29:09,763 --> 00:29:11,923 porque no somos ellos, pero tú nos arrastras 360 00:29:12,003 --> 00:29:15,203 para que nos parezcamos a ellos desnudos y mostrando el pene. 361 00:29:15,723 --> 00:29:17,763 Tal vez deberíamos ser arrastrados. 362 00:29:19,603 --> 00:29:22,163 Tú le darás a Ian lo que quiere. 363 00:29:22,243 --> 00:29:23,723 Dale todo. 364 00:29:24,643 --> 00:29:26,003 Si ahora no tienes amigos, 365 00:29:26,083 --> 00:29:28,403 tu vida será un horrible páramo si no te detienes. 366 00:29:28,483 --> 00:29:29,443 Así que para. 367 00:29:33,443 --> 00:29:36,163 Me caí 12 metros por el hueco de un ascensor. 368 00:29:40,163 --> 00:29:41,443 Pensé que iba a morir. 369 00:29:44,443 --> 00:29:46,323 Pensé que iba a morir aplastada. 370 00:29:49,123 --> 00:29:50,203 Pero no morí. 371 00:29:52,123 --> 00:29:54,363 Luego dijeron que no caminaría más. 372 00:29:55,523 --> 00:29:56,483 Pero caminé. 373 00:29:57,843 --> 00:30:02,003 Así que no me digas lo que debo hacer, Maureen, porque nadie me lo dice. 374 00:30:02,643 --> 00:30:05,043 Ni tú, ni Ian, ni nadie. 375 00:30:06,723 --> 00:30:09,603 Tú... eres una duquesa. 376 00:30:10,923 --> 00:30:15,603 Hay fotografías tuyas con el pene erecto de un hombre en tu boca. 377 00:30:17,323 --> 00:30:19,123 ¿Creías que eso era un secreto? 378 00:30:20,243 --> 00:30:22,723 No importa lo que el escándalo te está haciendo a ti. 379 00:30:22,803 --> 00:30:24,163 Piensa lo que nos hace a todos. 380 00:30:24,843 --> 00:30:27,683 Se abren las compuertas, nada es sagrado. 381 00:30:27,763 --> 00:30:29,523 No serás perdonada. 382 00:30:29,603 --> 00:30:32,483 Cerraremos filas, y tenemos filas que cerrar. 383 00:30:32,563 --> 00:30:34,523 Tú, querida, no. 384 00:30:42,203 --> 00:30:45,363 Cielos, ella no elige a medias sus momentos, ¿no es así? 385 00:30:45,443 --> 00:30:47,003 Hace mucho frío ahí fuera. 386 00:30:51,123 --> 00:30:51,963 Bueno... 387 00:30:53,483 --> 00:30:54,403 Margaret. 388 00:30:57,203 --> 00:30:58,043 Lo siento. 389 00:31:01,243 --> 00:31:02,443 Vamos a embriagarnos, ¿sí? 390 00:31:26,163 --> 00:31:28,203 Sabes lo de la fotografía, ¿cierto? 391 00:31:31,083 --> 00:31:33,603 No pareces muy sorprendido o conmocionado. 392 00:31:35,083 --> 00:31:36,723 Sabes cómo funcionan los rumores. 393 00:31:38,403 --> 00:31:41,003 La gente está apostando sobre quién creen que es... 394 00:31:42,083 --> 00:31:43,763 y a quién proteges. 395 00:31:44,523 --> 00:31:46,963 -No te lo diré. -No lo pedí. 396 00:31:48,483 --> 00:31:50,003 Deberías conocerme mejor. 397 00:32:00,563 --> 00:32:03,883 Un pequeño momento, el clic de una cámara. 398 00:32:07,323 --> 00:32:08,643 Eso es lo que se juzga. 399 00:32:08,723 --> 00:32:10,363 No es un juicio, Margaret. 400 00:32:10,963 --> 00:32:13,243 Que me puse de rodillas y lo disfruté. 401 00:32:14,003 --> 00:32:15,043 Es un juicio. 402 00:32:17,123 --> 00:32:18,443 Y tengo que lamentarlo 403 00:32:19,003 --> 00:32:21,683 porque a la ley no le gustan las mujeres que no se arrepienten. 404 00:32:21,763 --> 00:32:22,603 Entonces finge. 405 00:32:24,283 --> 00:32:27,763 Ian finge ser el triste y agraviado noble esposo. 406 00:32:28,563 --> 00:32:30,563 Tú puedes fingir ser buena y agradable. 407 00:32:30,643 --> 00:32:32,923 Debo enseñarle remordimiento a mi rostro. 408 00:32:33,003 --> 00:32:33,843 A ver. 409 00:32:34,563 --> 00:32:35,523 Veámoslo. 410 00:32:39,843 --> 00:32:41,963 Sí, puede que debas esforzarte. 411 00:32:54,763 --> 00:32:56,083 ¿Aún lo amas? 412 00:33:02,203 --> 00:33:03,563 ¿Él aún te ama? 413 00:33:10,763 --> 00:33:12,203 ¿Crees que quiere que nos vayamos? 414 00:33:15,283 --> 00:33:16,443 ¿Una copa en mi casa? 415 00:33:19,043 --> 00:33:22,443 Siento haberte arrastrado a todo esto, de verdad. 416 00:33:22,523 --> 00:33:24,683 Oye, soy adulto. 417 00:33:25,603 --> 00:33:27,323 Puedo cuidarme solo, ¿recuerdas? 418 00:33:29,883 --> 00:33:31,683 Gracias por ser mi amigo. 419 00:33:31,763 --> 00:33:33,963 Oye, no te pongas sensible. 420 00:33:34,043 --> 00:33:34,923 Siempre. 421 00:33:41,563 --> 00:33:43,363 Ve a dormir. Ya es de día. 422 00:33:44,603 --> 00:33:46,203 -Adiós, cariño. -Adiós. 423 00:33:46,283 --> 00:33:47,203 Te quiero. 424 00:33:56,483 --> 00:33:58,043 El vello púbico es fascinante. 425 00:33:58,723 --> 00:34:00,643 Idiosincrático como huella dactilar. 426 00:34:01,403 --> 00:34:03,763 Puedo distinguir a mis clientes habituales 427 00:34:03,843 --> 00:34:06,203 por un simple mechón de la pelusa de abajo. 428 00:34:07,403 --> 00:34:09,203 La fotografía, por favor. 429 00:34:16,203 --> 00:34:17,603 No es tan clara, ¿verdad? 430 00:34:18,803 --> 00:34:19,643 Adelante. 431 00:34:24,363 --> 00:34:27,683 -¿Qué diablos hacen aquí? -Estamos obligados a estar presentes 432 00:34:27,723 --> 00:34:30,803 en todo lo relacionado a la defensa de nuestro cliente. 433 00:34:32,363 --> 00:34:33,883 Por Dios santo. 434 00:34:38,883 --> 00:34:40,363 Muy bien, Su Alteza... 435 00:34:41,803 --> 00:34:43,203 libere a la bestia. 436 00:34:46,043 --> 00:34:47,603 ¿Lo ves ahora? ¿Lo ves? 437 00:34:49,323 --> 00:34:51,443 Por eso la llamo "Satanás". 438 00:34:52,963 --> 00:34:54,723 Quiero que la hagas pedazos. 439 00:34:59,043 --> 00:34:59,883 Disculpas. 440 00:35:00,803 --> 00:35:02,363 Un pequeño enredo. 441 00:35:02,443 --> 00:35:04,643 Quiero recordarle que la evidencia de su caso 442 00:35:04,683 --> 00:35:07,403 es circunstancial y endeble, en el mejor de los casos, 443 00:35:07,923 --> 00:35:10,683 y excesivamente punitivas y rencorosas, en el peor. 444 00:35:11,683 --> 00:35:13,683 Su esposa soportó mucho durante su matrimonio. 445 00:35:13,803 --> 00:35:16,683 Seguro la ley será mucho más amable con ella de lo que usted ha sido. 446 00:35:16,803 --> 00:35:18,563 Todo depende de la opinión del juez. 447 00:35:19,963 --> 00:35:22,603 Su esposa está sufriendo, Su Alteza. 448 00:35:45,323 --> 00:35:46,203 ¿Sí? 449 00:35:46,923 --> 00:35:47,883 Soy yo. 450 00:35:49,043 --> 00:35:51,203 Lamento lo de tu padre. Era un buen hombre. 451 00:35:58,323 --> 00:35:59,883 No luces bien. 452 00:36:01,483 --> 00:36:03,123 Cansada y descuidada. 453 00:36:04,003 --> 00:36:05,363 Así es como te ves. 454 00:36:05,443 --> 00:36:06,923 ¿Qué quieres, Ian? 455 00:36:10,083 --> 00:36:13,163 Pensé que tú y yo debíamos tener una conversación civilizada. 456 00:36:13,643 --> 00:36:16,963 Por divertido que haya sido todo esto, ya ha ido demasiado lejos. 457 00:36:17,043 --> 00:36:17,883 ¿Divertido? 458 00:36:18,963 --> 00:36:19,803 Por Dios. 459 00:36:21,683 --> 00:36:24,443 Sabes, creo que moriste en ese campo de prisioneros de guerra. 460 00:36:26,203 --> 00:36:27,083 Moriste. 461 00:36:28,923 --> 00:36:32,243 Y este es solo un cadáver que arrastras por ahí. 462 00:36:34,683 --> 00:36:37,043 Porque no sientes nada en absoluto, ¿verdad? 463 00:36:43,603 --> 00:36:44,443 No. 464 00:36:49,043 --> 00:36:51,083 No sé si es por la guerra, pero tienes razón. 465 00:36:51,163 --> 00:36:53,323 No siento nada. Nunca lo he hecho. 466 00:36:56,203 --> 00:36:57,043 Y esta... 467 00:36:59,523 --> 00:37:01,563 Esta batalla entre tú y yo... 468 00:37:03,603 --> 00:37:05,683 hace estallar la sangre. 469 00:37:08,003 --> 00:37:10,123 Lo más cerca que he estado de sentirme vivo. 470 00:37:12,923 --> 00:37:14,003 Señor. 471 00:37:26,603 --> 00:37:28,363 Engañaste a mi padre, Ian. 472 00:37:31,483 --> 00:37:33,603 Él confió en ti, y tú lo engañaste. 473 00:37:33,683 --> 00:37:35,683 Él quería que fueras duquesa. 474 00:37:35,723 --> 00:37:36,803 Eres una duquesa. 475 00:37:38,203 --> 00:37:39,723 Era todo lo que quería. 476 00:37:40,683 --> 00:37:43,883 Todo lo que tú querías era su dinero, mi dinero. 477 00:37:45,043 --> 00:37:47,723 Y ahora lo has gastado todo y necesitas otra esposa rica. 478 00:37:48,923 --> 00:37:52,683 Supongo que ya tienes una preparada. De eso se trata realmente. 479 00:37:56,923 --> 00:37:57,723 Tal vez. 480 00:38:00,203 --> 00:38:01,443 Pero para el público, 481 00:38:01,963 --> 00:38:06,523 esto siempre será sobre tus innumerables y flagrantes infidelidades. 482 00:38:08,323 --> 00:38:10,043 ¿Quién es el sujeto de la fotografía? 483 00:38:10,123 --> 00:38:11,243 Quiero invitarle a una copa 484 00:38:11,363 --> 00:38:13,443 -y felicitarlo... -Nunca fuiste fiel, 485 00:38:13,523 --> 00:38:15,163 así que no finjamos que lo somos. 486 00:38:16,163 --> 00:38:17,563 ¿Quiénes fueron mis amantes? 487 00:38:18,443 --> 00:38:19,363 Jane, por ejemplo. 488 00:38:22,083 --> 00:38:23,203 ¿Puedes probarlo? 489 00:38:25,643 --> 00:38:28,603 ¿Tienes cartas de amor, diarios... 490 00:38:30,003 --> 00:38:30,963 una fotografía? 491 00:38:31,043 --> 00:38:32,123 Porque yo sí los tengo. 492 00:38:36,323 --> 00:38:39,323 Esta es la situación tal y como yo la veo. 493 00:38:39,403 --> 00:38:41,363 Mi caso puede ser oído por un juez, 494 00:38:41,443 --> 00:38:44,683 en cuyo momento los detalles que creo que quieres sean privados 495 00:38:44,803 --> 00:38:47,203 se convertirán en registro legal. 496 00:38:47,323 --> 00:38:48,203 ¿O? 497 00:38:49,043 --> 00:38:53,203 Págame 250 000 libras, liquida mis deudas, paga mis abogados, 498 00:38:53,323 --> 00:38:54,923 y acepta divorciarte por adulterio, 499 00:38:55,003 --> 00:38:57,523 y entonces, todo este malestar simplemente desaparecerá. 500 00:38:58,123 --> 00:39:00,323 Quieres avergonzarme y someterme. 501 00:39:01,003 --> 00:39:01,843 Sí. 502 00:39:04,483 --> 00:39:06,523 Pero al menos todo habrá terminado. 503 00:39:08,243 --> 00:39:10,083 Pero no acabará, ¿verdad, Ian? 504 00:39:12,363 --> 00:39:14,083 Porque habrá algo más. 505 00:39:15,683 --> 00:39:16,683 Luego algo más. 506 00:39:18,483 --> 00:39:20,163 Luego me lo reclamarás siempre. 507 00:39:22,443 --> 00:39:25,403 Creo que ese es un riesgo que tendrás que correr. 508 00:39:36,203 --> 00:39:37,043 ¿Y bien? 509 00:39:43,443 --> 00:39:44,643 Te veo en el juicio. 510 00:39:52,123 --> 00:39:54,963 ARGYLL VS ARGYLL 511 00:40:07,083 --> 00:40:09,643 -¿Otra vez el juez Wheatley? -Olvidemos a Wheatley. 512 00:40:09,683 --> 00:40:10,683 Hay asuntos más serios. 513 00:40:10,803 --> 00:40:12,523 La fotografía de usted y Peter Combe... 514 00:40:12,603 --> 00:40:14,683 Debí haber sabido que Ian me haría vigilar. 515 00:40:15,203 --> 00:40:16,363 Nos dijo que no había nada 516 00:40:16,443 --> 00:40:19,163 -entre usted y el señor Combe. -No lo hay. Peter lo jurará. 517 00:40:19,203 --> 00:40:21,083 ¿Cómo se le permite a Ian espiarme así? 518 00:40:21,163 --> 00:40:24,523 Todas las partes en Argyll contra Argyll. Todas las partes. 519 00:40:25,203 --> 00:40:27,923 Tiene que retirar la contrademanda contra él. 520 00:40:28,403 --> 00:40:30,203 No tenemos pruebas sobre su madrastra. 521 00:40:30,243 --> 00:40:32,203 Sé que Jane e Ian fueron amantes. 522 00:40:32,243 --> 00:40:34,883 Sin pruebas, es solo una especulación. 523 00:40:35,483 --> 00:40:36,803 Tiene que retirarla. 524 00:40:36,883 --> 00:40:39,683 Tiene que hacerlo antes de empezar. 525 00:40:59,963 --> 00:41:01,243 Todos de pie. 526 00:41:16,643 --> 00:41:19,963 Doctor Tulloch, una evidencia material contra la duquesa 527 00:41:20,043 --> 00:41:22,043 es una fotografía Polaroid. 528 00:41:22,123 --> 00:41:24,603 -Usted ha visto esta fotografía. -Así es. 529 00:41:25,163 --> 00:41:27,683 La he estudiado para compararla profesionalmente. 530 00:41:27,803 --> 00:41:30,323 Milord, la demandada afirma que el hombre de la fotografía 531 00:41:30,403 --> 00:41:31,523 es su esposo. 532 00:41:31,603 --> 00:41:34,603 Doctor Tulloch, usted examinó al duque para establecer si esto era así. 533 00:41:34,683 --> 00:41:39,523 Lo hice. Observé todas las distribuciones de la formación del vello suprapúbico. 534 00:41:40,123 --> 00:41:43,603 El hombre de la fotografía Polaroid tiene un crecimiento espeso y tupido 535 00:41:43,683 --> 00:41:45,563 que se extiende hacia el ombligo. 536 00:41:45,643 --> 00:41:47,683 El duque, en cambio, 537 00:41:47,723 --> 00:41:51,003 tiene una distribución de vello suprapúbico escasa y fina. 538 00:41:51,083 --> 00:41:54,043 ¿Entonces qué ha concluido de este examen profesional 539 00:41:54,123 --> 00:41:55,963 claramente experimentado? 540 00:41:56,043 --> 00:41:58,723 Que la persona de la fotografía era diferente del duque. 541 00:41:59,243 --> 00:42:00,203 Diferente. 542 00:42:01,083 --> 00:42:02,843 No es su esposo. 543 00:42:06,043 --> 00:42:07,403 Gracias, doctor Tulloch. 544 00:42:07,483 --> 00:42:10,123 ¿Cómo describiría su relación con la demandada? 545 00:42:12,483 --> 00:42:13,883 La duquesa y yo somos amigos. 546 00:42:14,603 --> 00:42:19,243 Vamos a cenar, sacamos a pasear a nuestros perros juntos, vamos al cine. 547 00:42:20,003 --> 00:42:21,323 La hago reír. 548 00:42:22,083 --> 00:42:24,123 Lo ha necesitado durante su matrimonio. 549 00:42:24,963 --> 00:42:26,083 Alguien que la haga reír. 550 00:42:26,603 --> 00:42:29,963 El demandante tiene una fotografía de usted y la demandada 551 00:42:30,043 --> 00:42:33,323 abrazados en la puerta de su casa muy temprano en la mañana. 552 00:42:33,883 --> 00:42:35,323 Sí, así es. 553 00:42:35,883 --> 00:42:38,203 ¿En algún momento de su amistad 554 00:42:38,243 --> 00:42:41,123 ha tenido una relación íntima con la demandada? 555 00:42:42,043 --> 00:42:45,003 Nunca. Nunca hemos sido adúlteros. 556 00:42:45,843 --> 00:42:47,923 No es ni siquiera una posibilidad remota. 557 00:42:48,563 --> 00:42:49,403 Somos amigos. 558 00:42:50,043 --> 00:42:52,563 Ese abrazo es el abrazo que se dan los amigos. 559 00:43:06,683 --> 00:43:09,403 Milord, tengo una carta del médico del duque, 560 00:43:09,483 --> 00:43:12,923 declarando que el duque sufre de una condición que requiere estar sentado. 561 00:43:13,923 --> 00:43:14,723 Lo permitiré. 562 00:43:21,243 --> 00:43:24,923 Sí, mi esposa salía con frecuencia en Londres, sin estar acompañada por mí. 563 00:43:26,683 --> 00:43:28,243 A veces volvía a medianoche. 564 00:43:28,363 --> 00:43:30,803 A veces a las 3:00 o 4:00 de la mañana. 565 00:43:31,403 --> 00:43:33,483 Decía que estaba con amigos. 566 00:43:33,563 --> 00:43:36,523 -¿Y estaba usted feliz con eso? -No. 567 00:43:37,643 --> 00:43:39,323 Todos sus amigos eran hombres. 568 00:43:41,483 --> 00:43:43,803 Ella me aseguraba que todo era completamente inocente. 569 00:43:43,883 --> 00:43:45,843 -¿Y usted le creía? -Por supuesto. 570 00:43:46,963 --> 00:43:49,203 Pero mis sospechas se volvieron abrumadoras. 571 00:43:50,163 --> 00:43:53,243 Me mudé de nuestra casa de Londres al Hotel Claridge's. 572 00:43:53,803 --> 00:43:58,403 Y después, descubrí sus cartas y diarios y... 573 00:43:59,843 --> 00:44:02,483 otras cosas que guardaba en secreto. 574 00:44:02,963 --> 00:44:07,923 ¿Y notó algo en sus diarios que le llamara especialmente la atención? 575 00:44:09,163 --> 00:44:10,723 Listas de nombres y fechas. 576 00:44:11,603 --> 00:44:12,643 Nombres de hombres. 577 00:44:16,643 --> 00:44:17,843 Y la letra "V". 578 00:44:18,403 --> 00:44:22,283 ¿Y qué indica la demandada con el uso de la letra "V"? 579 00:44:25,803 --> 00:44:27,763 Ella... Ella quiere decir... 580 00:44:29,163 --> 00:44:30,843 que el coito se produjo. 581 00:44:32,763 --> 00:44:34,123 ¿Cómo puede estar tan seguro? 582 00:44:35,043 --> 00:44:37,523 Porque aparece junto a mi propio nombre... 583 00:44:39,283 --> 00:44:41,363 en los primeros años de nuestro matrimonio. 584 00:44:43,083 --> 00:44:44,323 Cuando éramos felices. 585 00:44:49,643 --> 00:44:52,163 Tuvo relaciones sexuales con la demandada 586 00:44:52,243 --> 00:44:54,843 cuando estaba casado con su anterior esposa. 587 00:44:54,923 --> 00:44:56,323 Usted cometió adulterio. 588 00:44:57,043 --> 00:44:59,923 Lo hice con el propósito de obtener el divorcio. 589 00:45:00,563 --> 00:45:01,403 Ya veo. 590 00:45:02,163 --> 00:45:06,323 Usted tiene práctica en el cálculo cuando se trata de obtener un divorcio. 591 00:45:07,443 --> 00:45:12,283 Dice que dejó la casa de Londres y fue al Hotel Claridge's. 592 00:45:13,083 --> 00:45:16,443 Pero usted se reconcilió con la demandada en París. 593 00:45:16,923 --> 00:45:19,483 Compartieron la misma habitación, la misma cama. 594 00:45:21,283 --> 00:45:22,123 Brevemente. 595 00:45:23,163 --> 00:45:28,163 Brevemente o no, en ese momento, usted aprobó lo que sospechaba. 596 00:45:28,843 --> 00:45:31,163 Mi esposa es muy persuasiva. 597 00:45:31,243 --> 00:45:34,243 Hubo noches en Inveraray que tuve que encerrarme en la biblioteca 598 00:45:34,323 --> 00:45:35,483 para poder dormir, 599 00:45:35,563 --> 00:45:37,643 e incluso entonces, ella golpeaba la puerta. 600 00:45:37,723 --> 00:45:40,603 Pero usted parecía dispuesto a aceptar todo eso 601 00:45:40,683 --> 00:45:43,123 cuando la demandada pagó su plan 602 00:45:43,203 --> 00:45:45,883 para rescatar un naufragio de la Bahía de Tobermory 603 00:45:45,963 --> 00:45:48,323 y la restauración del Castillo de Inveraray. 604 00:45:48,523 --> 00:45:51,083 Pareciera que solo empezó a preocuparle 605 00:45:51,163 --> 00:45:53,403 el estilo de vida de la demandada en Londres 606 00:45:53,483 --> 00:45:55,243 cuando su dinero comenzó a agotarse. 607 00:45:55,323 --> 00:45:56,323 No, en absoluto. 608 00:45:57,043 --> 00:46:00,363 ¿No se enfadó cuando la demandada le negó el dinero? 609 00:46:00,443 --> 00:46:02,683 -No. -¿No la agredió físicamente? 610 00:46:02,763 --> 00:46:04,403 ¿No hubo ocasiones de violencia? 611 00:46:04,483 --> 00:46:05,723 No. Y no. 612 00:46:05,803 --> 00:46:08,283 ¿Usted, con la ayuda de su hija, 613 00:46:08,363 --> 00:46:11,163 no aterrorizó a la demandada sujetándola en su cama 614 00:46:11,243 --> 00:46:12,723 y robándole su diario? 615 00:46:12,803 --> 00:46:14,523 No la aterroricé. 616 00:46:14,603 --> 00:46:18,243 Simplemente tomé su diario de su mesita de noche 617 00:46:18,323 --> 00:46:20,883 mientras ella buscaba el teléfono para llamar a la Policía. 618 00:46:21,563 --> 00:46:23,763 Mi hija, lady Jeanne, estará de acuerdo. 619 00:46:23,843 --> 00:46:25,083 Estoy seguro. 620 00:46:27,723 --> 00:46:29,443 Usted bebe, ¿cierto? 621 00:46:29,523 --> 00:46:31,283 ¿Bebe en exceso? 622 00:46:39,083 --> 00:46:40,603 Bebo la cantidad habitual. 623 00:46:41,203 --> 00:46:45,243 Diría que bebe hasta tal punto que podría influir en el comportamiento de un hombre, 624 00:46:45,923 --> 00:46:51,363 su juicio, su estado de ánimo, y causaría angustia a su esposa, 625 00:46:51,443 --> 00:46:53,923 -aunque ella hiciera todo lo posible... -Mi esposa... 626 00:46:54,003 --> 00:46:57,683 -para cuidar y apoyar a su esposo... -Mi esposa, la demandada... 627 00:46:58,963 --> 00:47:00,083 es infiel. 628 00:47:02,283 --> 00:47:04,283 Y yo bebo la cantidad habitual. 629 00:47:12,443 --> 00:47:14,523 -¡Duquesa! ¡Duquesa, por aquí! -¡Desvergonzada! 630 00:47:14,603 --> 00:47:16,483 LUEGO DEL DUQUE, DECLARA LA DUQUESA 631 00:47:16,563 --> 00:47:18,523 -¡Eres escoria! -¡Puta! 632 00:47:36,883 --> 00:47:39,443 En el caso de Argyll contra Argyll, 633 00:47:39,523 --> 00:47:43,083 el tribunal llama ahora a Margaret, Duquesa de Argyll. 634 00:47:57,443 --> 00:48:00,043 ¿Qué propósito tienen sus diarios? 635 00:48:01,443 --> 00:48:03,323 Es un registro de mis compromisos sociales. 636 00:48:04,123 --> 00:48:07,083 Personas que han escrito, invitaciones a cenar, fiestas. 637 00:48:07,963 --> 00:48:14,083 La letra "V", alega su esposo, es un símbolo del coito, 638 00:48:14,963 --> 00:48:17,123 ¿es una abreviatura para esos compromisos sociales, 639 00:48:17,203 --> 00:48:18,283 una ayuda memoria? 640 00:48:18,883 --> 00:48:21,763 Sí, gente que ha enviado flores, por ejemplo. 641 00:48:22,363 --> 00:48:23,763 ¿Y las cartas de amor? 642 00:48:25,403 --> 00:48:27,443 Son de antes de mi matrimonio. 643 00:48:28,283 --> 00:48:30,043 Muchas mujeres guardan esas cartas. 644 00:48:30,883 --> 00:48:32,083 Pueden ser reconfortantes... 645 00:48:33,843 --> 00:48:37,483 -especialmente cuando se es infeliz. -¿Era usted infeliz con su esposo? 646 00:48:38,043 --> 00:48:39,923 Deseaba mucho ser feliz. 647 00:48:40,603 --> 00:48:46,723 Intenté hacer feliz a mi esposo, pero él era volátil y negligente, y... 648 00:48:47,963 --> 00:48:49,083 me sentía muy sola. 649 00:48:51,403 --> 00:48:55,483 Debo preguntarle sobre una fotografía Polaroid explícita. 650 00:48:56,323 --> 00:48:58,123 ¿Dijo que el hombre era su esposo? 651 00:48:58,203 --> 00:48:59,523 Pensé que debía serlo. 652 00:49:00,763 --> 00:49:02,763 Él guardaba material de esa naturaleza. 653 00:49:03,643 --> 00:49:05,043 Era su fetiche. 654 00:49:05,123 --> 00:49:08,443 ¿Y la mujer de la imagen? ¿Es usted? 655 00:49:08,523 --> 00:49:09,483 ¿Puedo verla? 656 00:49:10,203 --> 00:49:11,043 Por supuesto. 657 00:49:21,083 --> 00:49:24,043 Lo siento, pero esta imagen está muy descolorida, 658 00:49:24,123 --> 00:49:26,923 me es imposible decir quién es esa mujer. 659 00:49:31,883 --> 00:49:37,483 Su Alteza, su esposo alega que usted ha tenido relaciones adúlteras 660 00:49:37,563 --> 00:49:38,803 con más de 80 hombres. 661 00:49:39,883 --> 00:49:42,283 ¿Alguna vez ha sido infiel a su esposo? 662 00:49:44,123 --> 00:49:46,083 No. Nunca. 663 00:49:53,883 --> 00:49:56,803 Milord, la demandada ha estado de pie por horas. 664 00:49:56,883 --> 00:49:59,203 ¿Podría permitírsele una silla? 665 00:49:59,283 --> 00:50:01,403 La demandada permanecerá de pie. 666 00:50:04,323 --> 00:50:05,163 Señor Emslie. 667 00:50:06,123 --> 00:50:07,643 A mi esposo se le permitió. 668 00:50:09,083 --> 00:50:12,323 La demandada limitará sus comentarios a lo que es pertinente. 669 00:50:12,403 --> 00:50:14,603 Señor Emslie, puede proceder. 670 00:50:18,843 --> 00:50:19,683 Su Alteza... 671 00:50:21,363 --> 00:50:23,403 me gustaría preguntarle sobre las cartas de amor. 672 00:50:24,003 --> 00:50:25,483 Usted dice que eran inocentes. 673 00:50:25,563 --> 00:50:27,683 Digo que fueron enviadas antes de mi matrimonio. 674 00:50:27,763 --> 00:50:30,563 ¿Y las guardó porque eran... 675 00:50:31,763 --> 00:50:33,443 -reconfortantes? -Sí. 676 00:50:34,443 --> 00:50:36,883 Milord, una carta para la demandada. 677 00:50:39,043 --> 00:50:45,523 "Amor mío, mi lengua se siente seca, y violentos arrebatos sacuden mi cuerpo. 678 00:50:45,603 --> 00:50:50,483 Apenas puedo esperar, tanto estoy llena de visiones tuyas, 679 00:50:51,083 --> 00:50:54,443 recuerdos y tantas cosas que pronto se convertirán en realidad". 680 00:50:55,843 --> 00:50:57,003 Bueno, santo cielo. 681 00:50:57,083 --> 00:50:59,763 ¿Son reconfortantes los arrebatos violentos? 682 00:51:00,683 --> 00:51:04,683 Reconfortante, para la mayoría de las mujeres, sería algo amable... 683 00:51:05,843 --> 00:51:08,163 no un violento arrebato. 684 00:51:11,803 --> 00:51:14,083 Esa carta la recibí antes de casarme con el duque. 685 00:51:14,883 --> 00:51:16,323 Sí, el tribunal le oyó decir eso. 686 00:51:16,403 --> 00:51:22,363 El tribunal también escuchó que Peter Combe es solo un amigo. 687 00:51:22,443 --> 00:51:23,283 Lo es. 688 00:51:23,363 --> 00:51:25,603 Bien, entonces me gustaría su explicación para esto, 689 00:51:25,683 --> 00:51:28,243 la fotografía de Peter Combe saliendo de su casa 690 00:51:28,323 --> 00:51:33,763 en las primeras horas de la mañana, y lo abraza muy cariñosamente en público. 691 00:51:33,843 --> 00:51:35,683 Milord, el señor Combe ya ha declarado 692 00:51:35,763 --> 00:51:38,683 con respecto a su amistad con la demandada. 693 00:51:39,923 --> 00:51:40,843 A lugar. 694 00:51:40,923 --> 00:51:45,243 ¿Qué hacía Peter Combe con usted hasta las primeras horas de la mañana 695 00:51:45,323 --> 00:51:47,163 que ocasionó tan... 696 00:51:49,723 --> 00:51:51,283 cálido abrazo? 697 00:51:51,363 --> 00:51:52,363 Estuvimos hablando. 698 00:51:54,243 --> 00:51:55,083 Es todo. 699 00:51:55,923 --> 00:51:57,563 Escuchamos música, hablamos. 700 00:51:58,523 --> 00:52:00,803 Y lo abracé porque es un buen amigo. 701 00:52:00,883 --> 00:52:01,843 ¿Qué es "V"? 702 00:52:07,123 --> 00:52:08,843 Ya lo he dicho, es un... 703 00:52:09,763 --> 00:52:12,363 un registro de mis compromisos sociales, una ayuda de memoria. 704 00:52:12,443 --> 00:52:14,523 "V" es su clave para relaciones sexuales, ¿cierto? 705 00:52:14,963 --> 00:52:19,483 Le gusta guardar trofeos de tus conquistas, cartas, fotografías. 706 00:52:19,563 --> 00:52:24,683 "V" es conquista sexual, y está en todas partes en sus diarios. 707 00:52:25,723 --> 00:52:28,723 V, V, V. 708 00:52:29,403 --> 00:52:30,883 -V, V. -No, no. 709 00:52:31,723 --> 00:52:33,723 No, no tiene nada que ver con eso. 710 00:52:33,803 --> 00:52:35,203 Entonces, ¿qué es? 711 00:52:36,003 --> 00:52:37,603 Porque no es... 712 00:52:39,883 --> 00:52:40,723 flores. 713 00:52:46,483 --> 00:52:49,083 -Es privado. -Privado. Inocente. 714 00:52:49,723 --> 00:52:51,323 Como los violentos arrebatos. 715 00:52:54,403 --> 00:52:56,883 ¿Sabe la diferencia entre verdad y mentira? 716 00:52:56,963 --> 00:52:58,323 Sí, la sé. 717 00:52:59,083 --> 00:53:01,643 Y escuché a mi esposo mentir en este tribunal. 718 00:53:02,723 --> 00:53:05,403 La acción presentada por mi esposo no se trata solo de divorcio. 719 00:53:05,483 --> 00:53:07,883 A él no le importan las infidelidades ni las aventuras. 720 00:53:07,963 --> 00:53:09,923 Lo único que le importa es destruirme. 721 00:53:10,003 --> 00:53:11,923 Solo quiere verme en la ruina, 722 00:53:12,003 --> 00:53:13,723 y yo solo he tratado de ayudarlo. 723 00:53:13,803 --> 00:53:16,243 Pero usted mintió durante todo su matrimonio. 724 00:53:16,323 --> 00:53:18,563 Mintió sobre la paternidad de los hijos de su esposo, 725 00:53:18,643 --> 00:53:20,843 y, por lo que puedo suponer es una buena medida, 726 00:53:20,923 --> 00:53:22,803 difamó sobre el carácter moral de su madre. 727 00:53:23,403 --> 00:53:26,563 Mintió sobre su propia madrastra, las mentiras más atroces. 728 00:53:26,643 --> 00:53:29,643 Afirmó que ella y su esposo tuvieron una aventura. 729 00:53:30,403 --> 00:53:32,323 Usted es una mentirosa, ¿verdad? 730 00:53:32,403 --> 00:53:34,123 Ahora miente sobre sus amantes, 731 00:53:34,203 --> 00:53:36,243 y miente sobre la fotografía Polaroid 732 00:53:36,323 --> 00:53:37,763 porque como lo mostró el tribunal, 733 00:53:37,843 --> 00:53:41,323 el hombre de la fotografía no es su esposo, como usted afirmó, 734 00:53:41,403 --> 00:53:43,563 pero la mujer de la fotografía... 735 00:53:45,163 --> 00:53:46,083 esa es usted... 736 00:53:47,763 --> 00:53:48,603 ¿verdad? 737 00:54:07,763 --> 00:54:08,603 Sí, soy yo. 738 00:54:14,643 --> 00:54:17,323 Son mis perlas, es mi anillo. 739 00:54:18,723 --> 00:54:19,923 Ese es mi baño. 740 00:54:21,683 --> 00:54:22,723 Esa mujer soy yo. 741 00:54:25,883 --> 00:54:26,843 Bueno, bueno... 742 00:54:29,723 --> 00:54:30,563 Pues bien, 743 00:54:31,243 --> 00:54:33,163 creo que no soy el único que no tiene... 744 00:54:34,363 --> 00:54:35,643 más preguntas. 745 00:54:37,003 --> 00:54:38,843 La demandada puede retirarse. 746 00:54:48,603 --> 00:54:52,363 En esta solicitud de divorcio por adulterio, 747 00:54:53,123 --> 00:54:57,323 he considerado las pruebas y testimonios de ambas partes, 748 00:54:57,403 --> 00:54:59,483 Ian Campbell, Duque de Argyll, 749 00:55:00,123 --> 00:55:03,923 y la demandada, Margaret Campbell, Duquesa de Argyll. 750 00:55:05,203 --> 00:55:06,563 En cuanto a la duquesa, 751 00:55:07,123 --> 00:55:10,123 la considero una mujer muy sexuada 752 00:55:10,763 --> 00:55:14,483 que había dejado de estar satisfecha con las relaciones normales, 753 00:55:14,563 --> 00:55:18,843 y había empezado a entregarse a actividades sexuales repugnantes 754 00:55:19,483 --> 00:55:22,603 para gratificar un apetito sexual degradado. 755 00:55:23,403 --> 00:55:27,443 Se aportaron pruebas en forma de diarios, cartas, 756 00:55:27,523 --> 00:55:29,003 y fotografías Polaroid. 757 00:55:30,083 --> 00:55:33,443 El hombre o los hombres representados no pueden ser identificados, 758 00:55:33,523 --> 00:55:36,803 ya que el ángulo de las imágenes excluye la cabeza. 759 00:55:36,883 --> 00:55:39,923 Y que la demandada y el hombre o los hombres representados 760 00:55:40,003 --> 00:55:44,203 se entregaban a una forma grosera de relación sexual. 761 00:55:45,243 --> 00:55:49,243 Hay suficiente en sus propias escasas admisiones y hechos probados 762 00:55:49,323 --> 00:55:52,603 para establecer que fue una mujer completamente promiscua, 763 00:55:53,483 --> 00:55:57,403 cuyo apetito sexual solo podía estar satisfecho con numerosos hombres, 764 00:55:58,123 --> 00:56:02,203 cuya promiscuidad llevó a una extraña forma de perversión, 765 00:56:02,883 --> 00:56:05,723 y cuya actitud hacia la santidad del matrimonio 766 00:56:05,803 --> 00:56:08,643 fue lo que los modernos podrían llamar sofisticada, 767 00:56:08,723 --> 00:56:12,923 pero lo que en lenguaje llano solo puede describirse como totalmente inmoral. 768 00:56:13,683 --> 00:56:17,443 Encuentro que la duquesa ha cometido adulterio con varios hombres, 769 00:56:17,523 --> 00:56:21,083 incluyendo al hombre u hombres en las fotografías Polaroid. 770 00:56:21,723 --> 00:56:23,643 Y concedo al duque su divorcio 771 00:56:23,723 --> 00:56:26,043 a causa del adulterio de su esposa con Peter Combe. 772 00:56:26,123 --> 00:56:27,643 LA DUQUESA Y EL HOMBRE SIN CABEZA 773 00:56:27,723 --> 00:56:30,203 El duque pagará la octava parte de los gastos, 774 00:56:30,283 --> 00:56:32,403 la duquesa pagará el resto. 775 00:56:34,803 --> 00:56:37,323 LORD WHEATLEY PRONUNCIÓ LA SENTENCIA 776 00:56:37,403 --> 00:56:38,963 LUEGO DE TRES HORAS Y DIEZ MINUTOS. 777 00:56:39,043 --> 00:56:41,483 AL DÍA SIGUIENTE, DETALLES ÍNTIMOS DEL CASO 778 00:56:41,563 --> 00:56:43,243 FUERON NOTICIA EN TODO EL MUNDO. 779 00:56:43,323 --> 00:56:47,763 FUE LA PRIMERA VEZ QUE UNA MUJER FUE AVERGONZADA PÚBLICAMENTE 780 00:56:47,843 --> 00:56:49,723 POR LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN BRITÁNICOS. 781 00:56:50,723 --> 00:56:52,403 CINCO SEMANAS DESPUÉS DEL DIVORCIO, 782 00:56:52,483 --> 00:56:54,523 IAN SE CASÓ CON UNA HEREDERA ESTADOUNISENSE. 783 00:56:55,603 --> 00:56:58,843 MARGARET SIEMPRE FUE ASOCIADA CON LA FOTO POLAROID 784 00:56:58,923 --> 00:57:03,483 PERO ELLA NUNCA REVELÓ LA IDENTIDAD DEL HOMBRE DE LA FOTOGRAFÍA 785 00:57:03,563 --> 00:57:05,923 NI EL SIGNIFICADO DE LA LETRA "V". 786 00:57:07,403 --> 00:57:10,243 27 AÑOS DESPUÉS... 787 00:57:12,043 --> 00:57:15,283 ¿Él se casó con usted por amor o por dinero? 788 00:57:16,843 --> 00:57:18,603 No lo sé. 789 00:57:19,163 --> 00:57:20,483 Simplemente no lo sé. 790 00:57:22,843 --> 00:57:23,963 Yo sabía que lo amaba. 791 00:57:24,043 --> 00:57:26,323 Sabía que quería salvar Inveraray... 792 00:57:27,563 --> 00:57:28,763 desesperadamente. 793 00:57:30,283 --> 00:57:31,883 Lo que él sentía, no lo sé. 794 00:58:06,363 --> 00:58:08,363 Traducción de subtítulos por: Andres Galliano