1 00:00:27,709 --> 00:00:29,876 ‫- أمستعد؟ ها نحن أولاء.‬ ‫- مستعد دومًا. هيا.‬ 2 00:00:29,959 --> 00:00:31,584 ‫- سيندهشون كثيرًا.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 3 00:00:31,668 --> 00:00:32,501 ‫افرد قبعتك.‬ 4 00:00:32,584 --> 00:00:33,584 ‫"حادثة عائلية غريبة"‬ 5 00:00:33,668 --> 00:00:35,584 ‫- مستعد؟ خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ ‫- سبعة، ثمانية.‬ 6 00:01:02,918 --> 00:01:06,626 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ ‫حان وقت فيديو الكريسماس السنوي.‬ 7 00:01:07,834 --> 00:01:09,084 ‫ليس الآن يا أمي.‬ 8 00:01:09,668 --> 00:01:11,668 ‫عمّ تتحدثين؟ كنت تحبين هذه.‬ 9 00:01:11,751 --> 00:01:13,251 ‫الكلمة الأساسية هي "كنت".‬ 10 00:01:13,334 --> 00:01:15,584 ‫أظن أننا كبرنا على هذا، صحيح؟ هذا محرج.‬ 11 00:01:15,668 --> 00:01:18,251 ‫ماذا عنك يا صاح؟ هيا. "وايت"، هل تسمعني؟‬ 12 00:01:18,334 --> 00:01:20,043 ‫أحضر غيتارك. لنفعل هذا.‬ 13 00:01:20,126 --> 00:01:21,959 ‫تسببت بموتي في "مناجم الأقزام".‬ 14 00:01:22,043 --> 00:01:25,001 ‫- ماذا عن الانضمام إلينا في عالمنا لدقيقة؟‬ ‫- خمس دقائق.‬ 15 00:01:25,084 --> 00:01:28,584 ‫جربت عالمكم المادي ولم يعجبني.‬ ‫أختار العالم الرقمي.‬ 16 00:01:29,209 --> 00:01:30,751 ‫- "مايلز"؟‬ ‫- "مايلز".‬ 17 00:01:30,834 --> 00:01:32,459 ‫- هل أنت معنا يا صاح؟‬ ‫- "مايلز".‬ 18 00:01:33,668 --> 00:01:35,334 ‫- "بيكلز".‬ ‫- أين "بيكلز"؟‬ 19 00:01:37,084 --> 00:01:38,668 ‫- يا للهول.‬ ‫- "بيكلز".‬ 20 00:01:38,751 --> 00:01:40,751 ‫الشجرة ليست منطقتك.‬ 21 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 ‫احترس يا عزيزي. قبعتك. أنت عالق.‬ 22 00:01:45,376 --> 00:01:47,418 ‫أنا بخير. نحن بخير.‬ 23 00:01:56,084 --> 00:02:00,001 ‫مرحبًا يا "بيل"،‬ ‫متى تخلت هذه العائلة عن الكريسماس؟‬ 24 00:02:00,084 --> 00:02:02,709 ‫قاعدة جديدة في هذا المنزل،‬ ‫لا مزيد من الزينة.‬ 25 00:02:02,793 --> 00:02:06,126 ‫كانت "سيسي" تحب تصوير‬ ‫مقاطع الفيديو الخاصة بالأعياد.‬ 26 00:02:07,168 --> 00:02:08,668 ‫تنتشر هذه الفيديوهات في كلّ مكان.‬ 27 00:02:08,751 --> 00:02:12,084 ‫وكان "وايت" موهوبًا في الأداء.‬ ‫كانت لديه حركات مثل "جاغر".‬ 28 00:02:12,168 --> 00:02:15,209 ‫كيف يخرج الكثير من البول‬ ‫من ذلك الكلب الصغير؟‬ 29 00:02:15,293 --> 00:02:17,501 ‫أخشى أن نكون جميعًا غير مترابطين.‬ 30 00:02:17,584 --> 00:02:19,043 ‫المعذرة، هل سألتني عن شيء؟‬ 31 00:02:19,626 --> 00:02:21,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 32 00:02:21,793 --> 00:02:23,376 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أسمعك… ماذا؟‬ 33 00:02:23,459 --> 00:02:24,668 ‫لا.‬ 34 00:02:25,501 --> 00:02:27,126 ‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 35 00:02:28,626 --> 00:02:31,709 ‫صباح الخير يا "لوس أنجلوس".‬ ‫تتبقى ثلاثة أيام فقط على الكريسماس‬ 36 00:02:31,793 --> 00:02:34,293 ‫وموسم أعياد حار آخر هنا في "ساوث لاند".‬ 37 00:02:34,376 --> 00:02:35,876 ‫لا تنسنا يا "بابا نويل".‬ 38 00:02:35,959 --> 00:02:38,626 ‫24 درجة مئوية والحرارة ترتفع.‬ 39 00:02:38,709 --> 00:02:41,001 ‫بالحديث عن ذلك، انظروا إلى السماء الليلة‬ 40 00:02:41,084 --> 00:02:43,709 ‫لرؤية اصطفاف كوكبي‬ ‫يحدث لمرة واحدة في العمر.‬ 41 00:02:43,793 --> 00:02:47,293 ‫وبالطبع، تابعوا الاستماع‬ ‫إلى "كي إم سي جي" على تردد 99.3‬ 42 00:02:47,376 --> 00:02:49,001 ‫للاستمتاع بأجواء الكريسماس.‬ 43 00:02:49,084 --> 00:02:51,876 ‫أفكار جيدة يا فريق،‬ ‫لكن لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬ 44 00:02:51,959 --> 00:02:53,668 ‫سأتابع الأمر عندما آتي.‬ 45 00:02:53,751 --> 00:02:54,959 ‫"سيسي"!‬ 46 00:02:55,043 --> 00:02:56,251 ‫يا للهول.‬ 47 00:02:56,334 --> 00:02:58,459 ‫أتظنين أنه من الجيد أن تعيشي هكذا؟‬ 48 00:02:58,543 --> 00:03:01,959 ‫أمي، أحاول الاستعداد لمباراتي.‬ ‫لا أريد محاضرة عن الغرفة النظيفة.‬ 49 00:03:02,043 --> 00:03:04,834 ‫كلّ هذا مترابط. غرفة غير منظمة تعني…‬ 50 00:03:04,918 --> 00:03:06,918 ‫عقلًا مشوشًا. أجل، أعرف.‬ 51 00:03:07,001 --> 00:03:09,418 ‫تؤثر في كلّ شيء، بما في ذلك كرة القدم.‬ 52 00:03:09,501 --> 00:03:10,918 ‫والأهم من ذلك، درجاتك.‬ 53 00:03:11,001 --> 00:03:12,876 ‫إن كنت آمل أن ألعب للمنتخب الوطني،‬ 54 00:03:12,959 --> 00:03:15,626 ‫فيجب أن أركز على التدريب وليس تنظيف غرفتي.‬ 55 00:03:15,709 --> 00:03:16,709 ‫انتبهي.‬ 56 00:03:18,376 --> 00:03:20,126 ‫لا يُفترض بك استخدام يديك.‬ 57 00:03:20,209 --> 00:03:22,251 ‫في المطبخ، بعد 12 دقيقة.‬ 58 00:03:22,334 --> 00:03:23,168 ‫مرحبًا يا "بيل"؟‬ 59 00:03:31,709 --> 00:03:33,751 ‫- "بيل". هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:33,834 --> 00:03:36,501 ‫أنا أتسكع فحسب.‬ ‫تعرفين كم يحب الطفل سيارة الـ"كامارو".‬ 61 00:03:36,584 --> 00:03:38,084 ‫- الطفل.‬ ‫- أين الأم؟‬ 62 00:03:38,168 --> 00:03:40,126 ‫هل ستقودها إلى العمل بما أنها أُصلحت؟‬ 63 00:03:40,209 --> 00:03:41,584 ‫- لتتباهى بها؟‬ ‫- أتمزحين؟‬ 64 00:03:41,668 --> 00:03:44,084 ‫إن قضى المرء وقتًا طويلًا في سيارة،‬ ‫فلا يقودها.‬ 65 00:03:44,168 --> 00:03:48,709 ‫يلمسها قليلًا فحسب.‬ ‫يستمتع بقوتها وجمالها فحسب.‬ 66 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 ‫عندما تنتهي من الاستمتاع،‬ 67 00:03:50,043 --> 00:03:53,543 ‫أيمكنك التأكد من أن "وايت" مستيقظ ومتأنق‬ ‫وجاهز في المطبخ للاجتماع؟‬ 68 00:03:57,751 --> 00:03:59,501 ‫"سبوك"، كان عملك مثاليًا كالعادة،‬ 69 00:03:59,584 --> 00:04:02,876 ‫لكنني اكتشفت لماذا العدسة التي صنعتها‬ ‫لا تكسر الأشعة بشكل صحيح.‬ 70 00:04:03,459 --> 00:04:04,959 ‫نسيت تربيع "سي".‬ 71 00:04:05,043 --> 00:04:06,251 ‫عملك رائع.‬ 72 00:04:06,334 --> 00:04:11,751 ‫لا. بطاقة "شاريزارد"‬ ‫من الدرجة العاشرة من عام 1999 رائعة.‬ 73 00:04:11,834 --> 00:04:13,751 ‫أحسدك على تلك البطاقة بالفعل.‬ 74 00:04:13,834 --> 00:04:16,459 ‫"وايت"، اجتماع العائلة‬ ‫في الطابق السفلي. هيا!‬ 75 00:04:17,043 --> 00:04:18,918 ‫من هؤلاء؟ أهؤلاء هم أصدقاؤك الأذكياء؟‬ 76 00:04:19,459 --> 00:04:20,709 ‫رفاق الجبر؟‬ 77 00:04:22,834 --> 00:04:25,793 ‫يجب أن أذهب. "سبوك"، أخبر "إيلون"‬ ‫أنه مدين لي بواحدة أخرى.‬ 78 00:04:26,501 --> 00:04:30,251 ‫كنت أفكر،‬ ‫ربما يمكننا التسكع بعد المدرسة اليوم.‬ 79 00:04:30,751 --> 00:04:32,084 ‫يمكنني تعليمك القيادة.‬ 80 00:04:32,168 --> 00:04:34,584 ‫محركات البنزين هي إساءة استخدام للعلم.‬ 81 00:04:34,668 --> 00:04:38,209 ‫وأنت تعرف هذا،‬ ‫أنا خائف جدًا لدرجة ألّا أستطيع القيادة.‬ 82 00:04:38,293 --> 00:04:40,959 ‫أنا في خضم الكثير من التحضير‬ ‫لمقابلتي في جامعة "ييل".‬ 83 00:04:41,043 --> 00:04:42,459 ‫لا أستطيع التكاسل حقًا.‬ 84 00:04:43,626 --> 00:04:45,209 ‫أتفهّم تمامًا.‬ 85 00:04:45,709 --> 00:04:47,668 ‫هل يمكنك مساعدتي في هذه المسألة؟‬ 86 00:04:47,751 --> 00:04:50,043 ‫- أمزح. لا يمكنك مساعدتي.‬ ‫- لا، لا يمكنني.‬ 87 00:04:50,126 --> 00:04:52,001 ‫حسنًا، أبدأ هذا الاجتماع.‬ 88 00:04:52,084 --> 00:04:54,418 ‫أمامنا بضعة أيام حافلة.‬ 89 00:04:54,501 --> 00:04:57,543 ‫- "سيسي"، هلّا تعيرينني انتباهك؟‬ ‫- أجل، أبحث عن واجباتي المدرسية.‬ 90 00:04:57,626 --> 00:04:59,626 ‫أتقصدين أنك تبحثين عنها وهي مكتملة‬ 91 00:04:59,709 --> 00:05:02,459 ‫أم أنك عليك إنهاؤها‬ ‫لأن المدرسة ستبدأ بعد 20 دقيقة؟‬ 92 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 ‫الخيار الثاني يا أمي.‬ 93 00:05:04,001 --> 00:05:06,418 ‫متى ستعرف‬ ‫ما إذا كنت ستلتحق بالجامعة مبكرًا؟‬ 94 00:05:06,501 --> 00:05:08,293 ‫أود حقًا أن أساعدك على حزم أمتعتك.‬ 95 00:05:08,376 --> 00:05:12,001 ‫ألاحظ السخرية،‬ ‫والتي تُعتبر عالميًا أدنى أشكال الفكاهة.‬ 96 00:05:12,084 --> 00:05:15,501 ‫لنتابع. تعلمون أنه يتضايق‬ ‫عندما نتحدث كثيرًا.‬ 97 00:05:15,584 --> 00:05:18,543 ‫صحيح. غدًا هو يوم مهم لآل "واكر".‬ 98 00:05:18,626 --> 00:05:20,293 ‫لدينا مقابلة "وايت" لجامعة "ييل"‬ 99 00:05:20,376 --> 00:05:22,418 ‫ومباراة بطولة كرة القدم الخاصة بـ"سيسي"‬ 100 00:05:22,501 --> 00:05:24,251 ‫ولديّ عرضي التقديمي الكبير في العمل…‬ 101 00:05:24,334 --> 00:05:26,751 ‫ولا تنسي أمر القبة الفلكية‬ ‫اليوم بعد المدرسة.‬ 102 00:05:26,834 --> 00:05:28,876 ‫كنت سأتطرّق إلى ذلك. سنحضر كلّنا حدث "وايت".‬ 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,376 ‫لديّ تدريب مع الفرقة.‬ 104 00:05:30,459 --> 00:05:33,001 ‫ستعزف فرقة "داد أور ألايف"‬ ‫في حفل العطلة المدرسية.‬ 105 00:05:33,084 --> 00:05:34,793 ‫قد تكون هذه فرصتي الثانية.‬ 106 00:05:34,876 --> 00:05:37,209 ‫لا أريد الذهاب إلى حدث "وايت" الممل.‬ 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,001 ‫إنه اصطفاف كوكبي مضاعف.‬ 108 00:05:39,084 --> 00:05:41,584 ‫ملتقى مجرّي كبير لأضخم كواكب المجموعة.‬ 109 00:05:41,668 --> 00:05:43,459 ‫كنت أتطلع إلى ذلك منذ وقت طويل.‬ 110 00:05:43,543 --> 00:05:45,501 ‫جديًا، من هو والده الحقيقي؟‬ 111 00:05:45,584 --> 00:05:48,376 ‫قد لا تهتمون بالكريسماس، لكنني أهتم.‬ 112 00:05:48,459 --> 00:05:51,418 ‫لذا سنذهب جميعًا إلى القبة الفلكية‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 113 00:05:51,501 --> 00:05:53,876 ‫لديّ سترة أعياد جميلة. أريد صورة.‬ 114 00:05:53,959 --> 00:05:56,584 ‫سنصنع ذكرى سعيدة كعائلة.‬ 115 00:05:57,709 --> 00:05:59,251 ‫هل يمكن تأجيل هذا الاجتماع؟‬ 116 00:05:59,834 --> 00:06:00,709 ‫تم تأجيل الاجتماع.‬ 117 00:06:07,126 --> 00:06:08,959 ‫- "إيفا"!‬ ‫- "سيسي"!‬ 118 00:06:11,876 --> 00:06:15,793 ‫هيا يا "سيسي"!‬ 119 00:06:16,334 --> 00:06:17,918 ‫مهلًا.‬ 120 00:06:18,001 --> 00:06:18,918 ‫أنت.‬ 121 00:06:19,001 --> 00:06:22,043 ‫- ضع يديك على جاني المال.‬ ‫- مهلًا، أنا لها!‬ 122 00:06:22,126 --> 00:06:23,918 ‫- أنا إسبارطي!‬ ‫- أين هو؟‬ 123 00:06:24,626 --> 00:06:26,293 ‫- أعدك…‬ ‫- أنا "هانتر درو"!‬ 124 00:06:26,376 --> 00:06:28,084 ‫أنا الإسبارطي!‬ 125 00:06:36,251 --> 00:06:38,876 ‫هيا يا "سيسي"!‬ 126 00:07:15,793 --> 00:07:17,459 ‫عجبًا! "واكر".‬ 127 00:07:17,543 --> 00:07:20,126 ‫هل تقف في الرواق وتحدق إلى "أريانا"؟‬ 128 00:07:20,209 --> 00:07:24,543 ‫يا "أريانا"! بدأ هذا الفتى يقذف!‬ 129 00:07:24,626 --> 00:07:25,959 ‫أنا آسف. أعدك…‬ 130 00:07:29,126 --> 00:07:31,709 ‫دُمرت للتو يا صغير!‬ 131 00:07:33,584 --> 00:07:35,626 ‫أنت فاشل يا "واكر".‬ 132 00:07:47,918 --> 00:07:49,876 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 133 00:07:59,293 --> 00:08:00,168 ‫حسنًا.‬ 134 00:08:01,293 --> 00:08:03,418 ‫إيقاف للحظة.‬ 135 00:08:04,501 --> 00:08:07,084 ‫هناك توتر.‬ ‫هل تشعرون بالتوتر في هذه الغرفة؟‬ 136 00:08:07,168 --> 00:08:09,959 ‫يجب أن نكون مسترخين. ارموا ورقة النغمات.‬ 137 00:08:10,043 --> 00:08:12,168 ‫تخلّصوا منها. لماذا ترفعين يدك؟‬ 138 00:08:12,251 --> 00:08:14,709 ‫احتضني الفوضى. قولي ما لديك. ماذا تريدين؟‬ 139 00:08:14,793 --> 00:08:16,876 ‫كيف نعزف الأغنية من دون ورقة النغمات؟‬ 140 00:08:16,959 --> 00:08:20,084 ‫كيف فجّر "لوك سكاي واكر"‬ ‫محطة "نجم الموت" من دون حاسوبه؟‬ 141 00:08:20,168 --> 00:08:22,376 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. وُلدت عام 2008.‬ 142 00:08:23,084 --> 00:08:23,959 ‫حسنًا.‬ 143 00:08:24,668 --> 00:08:25,501 ‫"باكستر"؟‬ 144 00:08:25,584 --> 00:08:27,209 ‫- استخدم القوة.‬ ‫- أجل!‬ 145 00:08:27,293 --> 00:08:28,376 ‫ما هي القوة؟‬ 146 00:08:28,459 --> 00:08:32,709 ‫القوة هي تلك الطاقة الغامضة‬ 147 00:08:32,793 --> 00:08:35,334 ‫التي في داخلنا جميعًا، وهي جيدة.‬ 148 00:08:35,418 --> 00:08:37,918 ‫يا رفاق، أنتم في فرقة. لستم لاعبين فرديين.‬ 149 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 ‫أنتم كيان واحد.‬ 150 00:08:40,876 --> 00:08:44,418 ‫لذا عيشوا اللحظة واكسبوا حب الجميع.‬ 151 00:08:44,501 --> 00:08:47,293 ‫أنت، اعتبر نفسك مكانها. اعتبر نفسك مكانه.‬ 152 00:08:47,376 --> 00:08:51,251 ‫حاولوا جميعًا أن تشعروا‬ ‫بما يعنيه أن تكونوا كيانًا واحدًا.‬ 153 00:08:51,334 --> 00:08:55,709 ‫هيا. لنمنح "جاك وايت" الشرف الذي يستحقه.‬ 154 00:08:55,793 --> 00:08:56,626 ‫هيا.‬ 155 00:08:58,834 --> 00:09:00,459 ‫الطبول رجاءً.‬ 156 00:09:01,293 --> 00:09:02,126 ‫أجل.‬ 157 00:09:02,751 --> 00:09:03,793 ‫لحن على آلات وترية.‬ 158 00:09:09,209 --> 00:09:11,834 ‫آلات النفخ الخشبية. استخدموها. هيا.‬ 159 00:09:11,918 --> 00:09:13,126 ‫من يشعر بذلك؟‬ 160 00:09:13,209 --> 00:09:14,376 ‫يا للروعة.‬ 161 00:09:14,459 --> 00:09:16,418 ‫الصنج تاليًا. الصنج.‬ 162 00:09:31,293 --> 00:09:32,376 ‫هل شعرتم بذلك؟‬ 163 00:09:33,126 --> 00:09:34,668 ‫ماذا… ذلك…‬ 164 00:09:35,251 --> 00:09:37,543 ‫ثمة شيء يجري. يجب أن أخرج لبعض الوقت.‬ 165 00:09:38,251 --> 00:09:40,918 ‫"ماكراكين"، أنت المسؤول.‬ ‫اعزفوا "جينغل بيلز".‬ 166 00:09:41,001 --> 00:09:41,876 ‫سأعود حالًا.‬ 167 00:09:46,043 --> 00:09:49,043 ‫يا رفاق، ما أخبار‬ ‫اجتماع "داد أور ألايف" الطارئ؟‬ 168 00:09:49,126 --> 00:09:51,959 ‫لا تقل لي إنك لويت معصمك مجددًا.‬ 169 00:09:52,043 --> 00:09:55,876 ‫لا. تواصل معنا صنّاع مسلسل تلفزيوني صغير‬ ‫اسمه "سو يو ثينك يو كان روك".‬ 170 00:09:55,959 --> 00:09:58,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصلنا على تجربة الأداء! أجل!‬ 171 00:09:58,376 --> 00:10:00,876 ‫يا رفاق، لا تعبثوا معي. أنا هش جدًا الآن.‬ 172 00:10:00,959 --> 00:10:03,709 ‫هناك طاقم تلفاز سيأتي‬ ‫لحضور حفل الرقص المدرسي يوم الجمعة‬ 173 00:10:03,793 --> 00:10:04,959 ‫من أجل بث مباشر.‬ 174 00:10:05,043 --> 00:10:07,126 ‫"داد أور ألايف" على وشك أن تصبح مشهورة!‬ 175 00:10:07,209 --> 00:10:09,251 ‫ماذا؟ هذا رائع إلى حد الجنون!‬ 176 00:10:09,334 --> 00:10:11,209 ‫- هذا مذهل. مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 177 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 ‫"لديك نهدان كبيران وجسد ممشوق‬ ‫خاصةً من الخلف‬ 178 00:10:19,209 --> 00:10:21,668 ‫أريد أن أشكر أمك على مؤخرة كهذه‬ 179 00:10:21,751 --> 00:10:24,543 ‫أو أضربها بكلّ قوة، ما هذا الشيء الرائع؟‬ 180 00:10:24,626 --> 00:10:26,834 ‫أريد أن أعرف، كيف تتدلى؟"‬ 181 00:10:26,918 --> 00:10:30,084 ‫"استقم وانتظر أيها الحبيب‬ ‫كما قال (برينس)، أنت كأم مثيرة"‬ 182 00:10:30,168 --> 00:10:34,043 ‫عليك بذل جهد أكبر إن أردت أن إسكاتي‬ ‫عندما يتعلق الأمر بإحدى مغنيات التسعينيات.‬ 183 00:10:34,126 --> 00:10:34,959 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 184 00:10:35,043 --> 00:10:36,626 ‫- كلّ ما تفضّله.‬ ‫- شكرًا.‬ 185 00:10:37,459 --> 00:10:39,709 ‫هل ستُعتبر حلويات الأعياد‬ ‫من دون "إم أند إمز"؟‬ 186 00:10:39,793 --> 00:10:41,584 ‫بحقك. امنحني بعض الفضل.‬ 187 00:10:42,209 --> 00:10:44,543 ‫- ها هي ذي. صباح الخير يا "كارا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 188 00:10:44,626 --> 00:10:47,168 ‫قهوة بجرعة ثلاثية.‬ ‫مزجتها بالطريقة التي تحبينها.‬ 189 00:10:47,251 --> 00:10:48,584 ‫- حليب الشوفان؟‬ ‫- أجل.‬ 190 00:10:49,543 --> 00:10:51,251 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعلّمنا.‬ 191 00:10:51,334 --> 00:10:54,543 ‫هل تصدّقين هذا يا رئيسة؟ عضتني أفعى ابني.‬ 192 00:10:54,626 --> 00:10:57,001 ‫هذا ما أناله‬ ‫لأنني وثقت بمتجر الحيوانات الأليفة.‬ 193 00:10:57,084 --> 00:11:00,334 ‫أخبروني أنها غير مؤذية.‬ ‫اتضح أنها أفعى سامة.‬ 194 00:11:01,043 --> 00:11:03,543 ‫أخشى أن تفسد العرض التقديمي.‬ 195 00:11:03,626 --> 00:11:06,376 ‫لا، على الإطلاق. بالكاد يمكن رؤيتها.‬ 196 00:11:06,959 --> 00:11:08,293 ‫لن يلاحظ أحد.‬ 197 00:11:08,376 --> 00:11:09,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- كريسماس مجيدًا.‬ 198 00:11:10,001 --> 00:11:11,459 ‫أهذه من أحسبها؟‬ 199 00:11:24,709 --> 00:11:26,834 ‫- أمستعدة للعرض التقديمي؟‬ ‫- أجل يا "غلين".‬ 200 00:11:26,918 --> 00:11:29,376 ‫- هذه لك. المفضلة لديك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 201 00:11:29,459 --> 00:11:31,084 ‫- كريسماس مجيدًا.‬ ‫- كريسماس مجيدًا.‬ 202 00:11:31,168 --> 00:11:33,709 ‫اتصلت شركة "مولسون"‬ ‫لتأكيد عرض الغد التقديمي،‬ 203 00:11:33,793 --> 00:11:36,626 ‫ويريد السيد "هينز"‬ ‫عقد اجتماع معك أنت والشركاء،‬ 204 00:11:36,709 --> 00:11:39,751 ‫وأقتبس، "بعد أن نتمم هذه الصفقة."‬ 205 00:11:39,834 --> 00:11:43,293 ‫أنت على وشك أن تصبحي‬ ‫أول شريكة أنثى في تاريخ هذه الشركة.‬ 206 00:11:43,376 --> 00:11:44,751 ‫إذا أتممت صفقة "مولسون".‬ 207 00:11:44,834 --> 00:11:45,876 ‫ستفعلين.‬ 208 00:11:45,959 --> 00:11:48,584 ‫ليس إن سرقها مني "ستيف".‬ 209 00:11:48,668 --> 00:11:50,043 ‫- مرحبًا يا "ستيف".‬ ‫- "جيس".‬ 210 00:11:50,126 --> 00:11:53,334 ‫عجبًا، تعجبني تسريحة شعرك.‬ ‫تجعل أنفك يبدو أصغر.‬ 211 00:11:53,418 --> 00:11:55,501 ‫أراجعت وثيقة العرض التقديمي التي أرسلتها؟‬ 212 00:11:55,584 --> 00:11:56,709 ‫أجل، راجعتها.‬ 213 00:11:56,793 --> 00:11:58,626 ‫يجب أن أقول إنني أُحب مراجعة عملك.‬ 214 00:11:58,709 --> 00:12:00,876 ‫يجعلني أشعر بأنني أكثر ذكاءً.‬ 215 00:12:01,584 --> 00:12:02,459 ‫هل من ملاحظات؟‬ 216 00:12:03,668 --> 00:12:04,501 ‫لا.‬ 217 00:12:05,084 --> 00:12:08,251 ‫لنذهلهم غدًا، اتفقنا؟‬ 218 00:12:08,334 --> 00:12:09,668 ‫- أجل.‬ ‫- أتتحملان الضغوطات؟‬ 219 00:12:09,751 --> 00:12:12,876 ‫وبالمناسبة، إن أتممتما الصفقة،‬ ‫فسيصبح أحدكما شريكًا.‬ 220 00:12:13,501 --> 00:12:14,334 ‫شريكًا.‬ 221 00:12:15,418 --> 00:12:16,293 ‫بالتوفيق.‬ 222 00:12:18,959 --> 00:12:19,834 ‫في أحلامك.‬ 223 00:12:20,834 --> 00:12:22,543 ‫لعلمك فحسب، فريقك موجود للمساعدة.‬ 224 00:12:22,626 --> 00:12:25,293 ‫أنتم الأفضل. أظن أنني أسيطر على الوضع.‬ 225 00:12:25,376 --> 00:12:27,334 ‫أعلم، تحبين أن تفعلي كلّ شيء بنفسك.‬ 226 00:12:27,418 --> 00:12:28,251 ‫أجل.‬ 227 00:12:28,751 --> 00:12:32,001 ‫أنت لطيفة جدًا،‬ ‫لكن في النهاية، هذه مسؤوليتي.‬ 228 00:12:32,084 --> 00:12:33,668 ‫- حسنًا يا رئيسة.‬ ‫- أجل.‬ 229 00:12:35,959 --> 00:12:38,376 ‫أحسنت يا "سيسي". انطلقي إلى منتصف الملعب.‬ 230 00:12:39,834 --> 00:12:40,668 ‫يا للهول.‬ 231 00:12:43,959 --> 00:12:46,668 ‫حرفيًا، أفضل لاعبة كرة قدم رأيتها في حياتي.‬ 232 00:12:46,751 --> 00:12:47,626 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 233 00:12:55,584 --> 00:12:56,626 ‫أجل!‬ 234 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ‫يا "واكر".‬ 235 00:12:59,709 --> 00:13:02,043 ‫مثل حرب الاستقلال.‬ ‫تريد "أمريكا" أخذ ما يخصها.‬ 236 00:13:02,126 --> 00:13:04,459 ‫- شكرًا أيتها المدربة.‬ ‫- هذه قدم رائعة!‬ 237 00:13:05,501 --> 00:13:07,043 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 238 00:13:07,126 --> 00:13:11,543 ‫سيحضر كشافة للمنتخب الوطني مباراة الغد.‬ 239 00:13:12,168 --> 00:13:13,293 ‫هل أنت جادة؟‬ 240 00:13:13,376 --> 00:13:15,709 ‫لن تسعد أمك،‬ ‫لأنك ستُضطرين إلى مغادرة المنزل،‬ 241 00:13:15,793 --> 00:13:18,834 ‫لكن هذه فرصة العمر.‬ 242 00:13:18,918 --> 00:13:22,626 ‫إذا لعبت مباراة مثالية وفزنا،‬ ‫فلن يكون هناك داع للقلق.‬ 243 00:13:23,334 --> 00:13:24,543 ‫لذا افعلي ذلك.‬ 244 00:13:24,626 --> 00:13:26,418 ‫لا تفعلي ما فعلته عندما نلت فرصتي‬ 245 00:13:26,501 --> 00:13:29,293 ‫وفكرت في كلّ ما قد يسوء.‬ 246 00:13:29,376 --> 00:13:32,376 ‫سيحدد هذا إما المجد الرياضي الدولي‬ 247 00:13:32,459 --> 00:13:36,126 ‫وإما تدريب كرة القدم في المدرسة الثانوية‬ ‫وتعليم العلوم.‬ 248 00:13:37,793 --> 00:13:39,251 ‫شكرًا لك. أقدّر ذلك.‬ 249 00:13:39,334 --> 00:13:41,376 ‫لذا كوني على طبيعتك فحسب غدًا.‬ 250 00:13:41,459 --> 00:13:42,334 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 251 00:13:42,418 --> 00:13:44,959 ‫- وسيكون كلّ شيء بخير.‬ ‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬ 252 00:13:45,043 --> 00:13:46,543 ‫حسنًا. أنا فخورة بك.‬ 253 00:13:46,626 --> 00:13:47,584 ‫بوسعك النجاح.‬ 254 00:13:49,334 --> 00:13:51,709 ‫المنتخب الوطني؟ "سي"، هذا أمر جلل.‬ 255 00:13:51,793 --> 00:13:53,501 ‫"إيفا"، حان وقت الرحيل.‬ 256 00:13:53,584 --> 00:13:56,043 ‫تأخرت أمك على موعد تقشير البشرة.‬ 257 00:13:56,126 --> 00:13:57,084 ‫حسنًا يا أمي.‬ 258 00:13:57,168 --> 00:13:58,876 ‫ماذا ستقول أمك برأيك؟‬ 259 00:13:58,959 --> 00:14:04,084 ‫ستقول، "أنا (جيس واكر).‬ ‫أنا بشرية بالتأكيد ولست آلية.‬ 260 00:14:04,168 --> 00:14:07,084 ‫من الأفضل حسابيًا أن تتخلي عن أحلامك‬ 261 00:14:07,168 --> 00:14:10,126 ‫لصالح حياة مملة مماثلة لحياتي."‬ 262 00:14:11,251 --> 00:14:14,001 ‫"سيسي"، مرحبًا يا عزيزتي. حان وقت الرحيل.‬ 263 00:14:14,084 --> 00:14:15,584 ‫لا تنتظر الكواكب أحدًا.‬ 264 00:14:16,543 --> 00:14:17,376 ‫حسنًا…‬ 265 00:14:21,168 --> 00:14:26,293 ‫مرحبًا. أنا "أنجيليكا"، وأتيت إلى المدينة.‬ 266 00:14:26,376 --> 00:14:29,501 ‫لديّ ما تحتاج إليه للكريسماس.‬ 267 00:14:29,584 --> 00:14:30,418 ‫"سيسي"، رجاءً.‬ 268 00:14:30,501 --> 00:14:34,501 ‫احصل على قراءة طالع خلال اصطفاف الكواكب.‬ 269 00:14:34,584 --> 00:14:35,793 ‫سيكون أمرًا مذهلًا.‬ 270 00:14:35,876 --> 00:14:39,543 ‫يبدو أن هذه العائلة بحاجة إلى الاستفادة‬ ‫من القليل من سحر الكريسماس.‬ 271 00:14:39,626 --> 00:14:41,751 ‫تقول هذا لكلّ عائلة. يجب أن نذهب.‬ 272 00:14:41,834 --> 00:14:43,793 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أم متوترة جدًا.‬ 273 00:14:43,876 --> 00:14:45,543 ‫مؤكد أنك تعملين بجد.‬ 274 00:14:45,626 --> 00:14:47,418 ‫كيف تعرف ذلك يا أمي؟‬ 275 00:14:47,501 --> 00:14:50,334 ‫لأنها إن قالت إن الأب عمل بجد،‬ ‫فسيكون ذلك تحيزًا جنسيًا.‬ 276 00:14:50,418 --> 00:14:52,751 ‫إنه ليس سحرًا، بل ليبرالية أدائية.‬ 277 00:14:52,834 --> 00:14:55,418 ‫لقد تأخرنا بسبب الطفل. يجب أن نذهب.‬ 278 00:14:55,501 --> 00:14:57,918 ‫- نحن هنا من أجل اصطفاف الكواكب.‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:14:58,001 --> 00:15:01,084 ‫تذكّروا فحسب أن تنفتحوا‬ 280 00:15:01,168 --> 00:15:03,709 ‫وتنظروا إلى الأمور من وجهة نظر بعضكم بعضًا.‬ 281 00:15:03,793 --> 00:15:07,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيمنحكم هذا ما تحتاجون إليه.‬ 282 00:15:08,293 --> 00:15:10,043 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 283 00:15:10,709 --> 00:15:11,543 ‫هيا.‬ 284 00:15:20,168 --> 00:15:23,334 ‫سنحضر وجبة خفيفة. نراكما في غرفة التلسكوب.‬ 285 00:15:24,251 --> 00:15:25,709 ‫"وايت"، لماذا تتعثر؟‬ 286 00:15:31,251 --> 00:15:33,209 ‫- عجبًا.‬ ‫- هيا، دعيني أشتري لك المثلجات.‬ 287 00:15:33,293 --> 00:15:36,459 ‫تشترين لي بعض المثلجات؟‬ ‫تعرفين أنني أعاني حساسية من الألبان.‬ 288 00:15:36,543 --> 00:15:38,793 ‫- هذا لأنك تحبسين الضرطات يا أمي.‬ ‫- حسنًا…‬ 289 00:15:38,876 --> 00:15:40,793 ‫عليك إخراجها. يطلق الجميع ريحًا.‬ 290 00:15:40,876 --> 00:15:42,001 ‫لا أطلقها.‬ 291 00:15:42,084 --> 00:15:43,418 ‫لماذا تعذبين نفسك؟‬ 292 00:15:43,501 --> 00:15:46,793 ‫تناولي بعض المثلجات واستمتعي بالحياة.‬ 293 00:15:46,876 --> 00:15:47,876 ‫حسنًا.‬ 294 00:15:48,376 --> 00:15:51,251 ‫مهلًا، لماذا تتصرفين بلطف معي؟‬ 295 00:15:51,918 --> 00:15:56,501 ‫ألا يمكن للابنة أن تشتري لأمها المثلجات‬ ‫من دون إثارة الشكوك؟‬ 296 00:15:56,584 --> 00:15:58,168 ‫ليس حقًا، لا.‬ 297 00:16:03,126 --> 00:16:08,709 ‫هناك كشافة من المنتخب الوطني‬ ‫سيحضر مباراة الغد‬ 298 00:16:08,793 --> 00:16:12,751 ‫وتظن المدربة أن لديّ فرصة جيدة‬ ‫للانضمام إلى المنتخب.‬ 299 00:16:14,126 --> 00:16:16,584 ‫عجبًا. تهانينا.‬ 300 00:16:17,834 --> 00:16:21,918 ‫لكن إن نجحت،‬ ‫فسأُضطر إلى مغادرة المنزل العام المقبل.‬ 301 00:16:24,709 --> 00:16:25,834 ‫ماذا عن الجامعة؟‬ 302 00:16:27,418 --> 00:16:30,251 ‫"سيسي"، أعرف كم تعني كرة القدم لك.‬ 303 00:16:30,334 --> 00:16:31,793 ‫- حقًا؟‬ ‫- ثقي بي، أعرف.‬ 304 00:16:31,876 --> 00:16:34,084 ‫لم أكن أكبر منك بكثير.‬ ‫كنت في أولمبياد الناشئين.‬ 305 00:16:34,168 --> 00:16:35,001 ‫أعرف يا أمي.‬ 306 00:16:35,084 --> 00:16:38,209 ‫وآسفة لأنك اضطُررت إلى التخلي‬ ‫عن حياتك المهنية لأنك آذيت كتفك،‬ 307 00:16:38,293 --> 00:16:40,709 ‫لكن هذا مختلف تمامًا.‬ 308 00:16:40,793 --> 00:16:41,626 ‫ليس كذلك.‬ 309 00:16:41,709 --> 00:16:43,709 ‫كان عليّ أن أبدأ من الصفر.‬ 310 00:16:43,793 --> 00:16:45,751 ‫أحاول حمايتك من ذلك فحسب.‬ 311 00:16:45,834 --> 00:16:48,793 ‫- إن طوعت نفسك فحسب…‬ ‫- أكره عندما تقولين تطويع نفسي.‬ 312 00:16:48,876 --> 00:16:50,293 ‫نحن مختلفتان.‬ 313 00:16:50,376 --> 00:16:53,543 ‫أنت حرفيًا تريدينني أن أكون أنت.‬ ‫هذا يؤرقني.‬ 314 00:16:54,126 --> 00:16:54,959 ‫"سيسي".‬ 315 00:16:55,834 --> 00:16:57,959 ‫مقابلة "ييل" المهمة غدًا. هل أنت متوتر؟‬ 316 00:16:58,043 --> 00:16:59,334 ‫متوتر جدًا.‬ 317 00:16:59,418 --> 00:17:01,793 ‫أخشى أن يثير ذلك رهاب الجمهور لديّ.‬ 318 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 ‫بحقك يا صاح.‬ ‫لم أكن أعلم أنك تخشى الأشياء اللامعة.‬ 319 00:17:05,251 --> 00:17:07,001 ‫إنه الخوف من التحدث أمام الجمهور.‬ 320 00:17:07,709 --> 00:17:09,168 ‫صحيح.‬ 321 00:17:09,251 --> 00:17:12,001 ‫أتعلم؟‬ 322 00:17:12,084 --> 00:17:15,543 ‫تظاهر بأنه فيديو عطلة الكريسماس العائلي.‬ 323 00:17:15,626 --> 00:17:18,876 ‫عندما تكون مع العائلة، لا تشعر بالخوف.‬ ‫كنت تبدع فيها.‬ 324 00:17:18,959 --> 00:17:22,334 ‫هناك مؤد شجاع في داخلك. أعرف ذلك، صحيح؟‬ 325 00:17:23,834 --> 00:17:26,293 ‫لكن هذا يطرح سؤالًا…‬ 326 00:17:27,501 --> 00:17:29,168 ‫أمتأكد من أنك مستعد للجامعة؟‬ 327 00:17:29,668 --> 00:17:33,668 ‫أنت مجرد طالب في السنة الأولى.‬ ‫ما زالت أمامك الكثير من الحياة.‬ 328 00:17:33,751 --> 00:17:36,793 ‫أعرف فحسب‬ ‫أنني كنت سأفعل أي شيء لأكون مكانك الآن.‬ 329 00:17:37,668 --> 00:17:38,918 ‫ربما لهذا اخترت مهنة‬ 330 00:17:39,001 --> 00:17:41,334 ‫تعيدك إلى مصدر ذكرياتك العزيزة.‬ 331 00:17:43,001 --> 00:17:43,834 ‫عجبًا.‬ 332 00:17:46,543 --> 00:17:47,376 ‫المعذرة.‬ 333 00:17:49,501 --> 00:17:50,626 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 334 00:17:50,709 --> 00:17:52,126 ‫تظن أمي أنني أعيش حياة سهلة،‬ 335 00:17:52,209 --> 00:17:54,418 ‫لكنها لا تعرف شعور أن أكون أنا.‬ 336 00:17:54,501 --> 00:17:55,834 ‫أجل، يمكنني تفهّم هذا.‬ 337 00:17:55,918 --> 00:17:59,918 ‫يتوقع أبي أن أخوض تجربة المدرسة الثانوية‬ ‫المضحكة المتهورة مثله،‬ 338 00:18:00,001 --> 00:18:02,126 ‫لكن المشكلة هي أنني لست هو.‬ 339 00:18:02,209 --> 00:18:07,043 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه كأبوين‬ ‫لدرجة أن المراهقين يريدان مغادرة المنزل؟‬ 340 00:18:07,126 --> 00:18:09,293 ‫"بيل"، قد يكون هذا آخر كريسماس لنا معًا.‬ 341 00:18:09,376 --> 00:18:11,209 ‫الاصطفاف على وشك البدء. هيا.‬ 342 00:18:11,918 --> 00:18:13,209 ‫المجموعة التالية رجاءً.‬ 343 00:18:17,251 --> 00:18:18,168 ‫عجبًا.‬ 344 00:18:19,668 --> 00:18:20,668 ‫خذ "بيكلز".‬ 345 00:18:22,418 --> 00:18:23,376 ‫انتبه لخطواتك.‬ 346 00:18:23,959 --> 00:18:25,501 ‫- المخرج إلى اليسار.‬ ‫- حسنًا.‬ 347 00:18:25,584 --> 00:18:28,168 ‫هذا سيئ. لم أرد أن يحين هذا اليوم.‬ 348 00:18:28,251 --> 00:18:30,376 ‫هذا لا يتعلق بك في الواقع.‬ 349 00:18:30,459 --> 00:18:33,459 ‫- الأمر يتعلق بالعائلة.‬ ‫- ما أتطلع إليه. إنه مذهل.‬ 350 00:18:33,543 --> 00:18:35,209 ‫"وايت"، سأقدّر حقًا…‬ 351 00:18:35,293 --> 00:18:38,251 ‫حتى إن كنت لا تهتمين،‬ ‫لكن هذا يعني الكثير لأخيك، ونحن عائلة.‬ 352 00:18:38,334 --> 00:18:40,001 ‫ليس ما نريد فعله أبدًا…‬ 353 00:18:40,084 --> 00:18:42,584 ‫تستيقظين بلا أي هموم‬ ‫وتشربين مشروب "غاتوريد"…‬ 354 00:18:42,668 --> 00:18:43,918 ‫أتمنى أن تكوني أنا.‬ 355 00:18:44,001 --> 00:18:47,459 ‫أودك أن تكوني أنا ليوم واحد.‬ ‫لن تتحمّلي حتى موعد الغداء.‬ 356 00:18:47,543 --> 00:18:49,376 ‫لا تتخيلين الجهد الذي أبذله في كلّ شيء.‬ 357 00:18:49,459 --> 00:18:50,793 ‫يجب أن أفكر في عملي.‬ 358 00:18:50,876 --> 00:18:53,418 ‫أودك أن تعرف كيف يكون شعور أن أكون أنا.‬ 359 00:18:53,501 --> 00:18:55,001 ‫صدّق أو لا، كنت صغيرًا في الماضي.‬ 360 00:18:55,084 --> 00:18:56,376 ‫قبل عشرة آلاف عام؟‬ 361 00:18:56,459 --> 00:18:57,668 ‫صراحةً، أريد أن أكون أنت.‬ 362 00:18:57,751 --> 00:19:00,584 ‫أود حقًا أن آكل 12 من الكعك المحلى‬ ‫وأحرقها في الحال.‬ 363 00:19:00,668 --> 00:19:02,834 ‫أريد التقاط صورة.‬ 364 00:19:02,918 --> 00:19:04,209 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- رائع، صورة.‬ 365 00:19:04,293 --> 00:19:05,168 ‫حسنًا.‬ 366 00:19:07,293 --> 00:19:09,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيمكنك التقاط صورة لعائلتي؟‬ 367 00:19:09,501 --> 00:19:11,043 ‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 368 00:19:11,126 --> 00:19:13,584 ‫- "سيسي"، أوصليه بابتسامة…‬ ‫- من الأفضل ألّا تنشرها.‬ 369 00:19:13,668 --> 00:19:15,918 ‫- …للسيدة اللطيفة.‬ ‫- أفضّل أن أشرب قيئي.‬ 370 00:19:16,418 --> 00:19:17,251 ‫شكرًا.‬ 371 00:19:17,334 --> 00:19:18,918 ‫نفّذوا ما أطلبه فحسب.‬ 372 00:19:19,001 --> 00:19:21,584 ‫اصعدوا. لا تكونوا أشقياء. إلى الأعلى.‬ 373 00:19:21,668 --> 00:19:24,834 ‫اذهبي إلى اليمين‬ ‫وأنت اذهب إلى اليسار. جيد.‬ 374 00:19:24,918 --> 00:19:27,834 ‫حسنًا أيها الأب، اشفط بطنك.‬ 375 00:19:27,918 --> 00:19:29,793 ‫- ضع الكلب أمام بطنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:19:29,876 --> 00:19:35,001 ‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬ 377 00:19:35,084 --> 00:19:37,293 ‫كريسماس مجيدًا.‬ 378 00:19:56,709 --> 00:19:57,751 ‫أمي!‬ 379 00:19:59,709 --> 00:20:01,168 ‫"مايلز"!‬ 380 00:20:01,251 --> 00:20:02,543 ‫انتبهوا!‬ 381 00:20:15,001 --> 00:20:16,043 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 382 00:20:17,084 --> 00:20:19,918 ‫- يا آل "واكر"، هل الجميع بخير؟‬ ‫- أكسرنا التلسكوب للتو؟‬ 383 00:20:20,001 --> 00:20:21,376 ‫هل تمزحين يا أمي؟‬ 384 00:20:21,459 --> 00:20:23,418 ‫- هل أنت بخير يا "سيسي"؟‬ ‫- هذا محرج جدًا.‬ 385 00:20:23,501 --> 00:20:26,418 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أمي، هذا محرج جدًا.‬ 386 00:20:26,501 --> 00:20:27,834 ‫لنخرج من هنا.‬ 387 00:20:54,501 --> 00:20:55,418 ‫"وايت".‬ 388 00:20:57,626 --> 00:20:58,626 ‫"بيكلز".‬ 389 00:21:01,793 --> 00:21:02,751 ‫"بيكلز"، كن…‬ 390 00:21:16,876 --> 00:21:18,959 ‫- كيف تجاوزت نظامي الأمني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 391 00:21:19,543 --> 00:21:21,376 ‫- ماذا تفعلين في سريري؟‬ ‫- أنت في سريري.‬ 392 00:21:22,793 --> 00:21:23,626 ‫مهلًا.‬ 393 00:21:24,584 --> 00:21:27,084 ‫- لم أنا في سريرك يا أبي؟‬ ‫- لم أنا في سريرك يا أمي؟‬ 394 00:21:30,459 --> 00:21:32,668 ‫- لم تناديني بأمي يا أبي؟‬ ‫- لم تنادينني بأبي يا أمي؟‬ 395 00:21:32,751 --> 00:21:34,709 ‫- لأنك أمي يا أمي.‬ ‫- لأنك أبي يا أبي.‬ 396 00:21:34,793 --> 00:21:36,043 ‫- لا تناديني بأبي.‬ ‫- لا تنادني بأمي.‬ 397 00:21:36,126 --> 00:21:37,334 ‫- لست أمك.‬ ‫- لست أباك.‬ 398 00:21:37,418 --> 00:21:39,251 ‫لا، لست أمك!‬ 399 00:21:39,334 --> 00:21:41,168 ‫ما كلّ هذا الصراخ؟‬ 400 00:21:42,418 --> 00:21:44,751 ‫"بيل"؟ "بيل"، هلّا تخبرني رجاءً…‬ 401 00:21:53,918 --> 00:21:56,126 ‫"سيسي"، أخبرتك أن تعيدي الكرات لمكانها.‬ 402 00:22:11,751 --> 00:22:13,168 ‫إما أن الكون المتعدد حقيقي،‬ 403 00:22:13,251 --> 00:22:15,793 ‫وقد مررنا عبر غشاء فرعي‬ 404 00:22:15,876 --> 00:22:19,001 ‫لثقب دودي إلى واقع مواز…‬ 405 00:22:19,084 --> 00:22:21,626 ‫- لا تبدو مثل أبي يا أبي.‬ ‫- …وإما أننا غفونا.‬ 406 00:22:22,459 --> 00:22:24,751 ‫وهذا مجرد حلم وعلينا أن نستيقظ.‬ 407 00:22:24,834 --> 00:22:26,001 ‫اصفعيني.‬ 408 00:22:27,084 --> 00:22:29,168 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا للهول!‬ 409 00:22:30,126 --> 00:22:31,084 ‫آسفة جدًا يا أبي.‬ 410 00:22:32,959 --> 00:22:34,543 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 411 00:22:36,459 --> 00:22:37,501 ‫"سيسي"؟‬ 412 00:22:38,376 --> 00:22:39,251 ‫أمي؟‬ 413 00:22:41,126 --> 00:22:43,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- عائلتي.‬ 414 00:22:44,043 --> 00:22:47,251 ‫يا لها من ليلة. أعلم أنني أتقدّم في السن‬ ‫عندما أشرب كأسًا من النبيذ‬ 415 00:22:47,334 --> 00:22:49,459 ‫وأستيقظ في سرير "وايت".‬ 416 00:22:51,876 --> 00:22:53,209 ‫ثمة خطب ما.‬ 417 00:23:01,584 --> 00:23:02,459 ‫"سيسي"؟‬ 418 00:23:04,293 --> 00:23:05,126 ‫أمي؟‬ 419 00:23:05,834 --> 00:23:06,668 ‫"وايت"؟‬ 420 00:23:07,501 --> 00:23:08,334 ‫أبي؟‬ 421 00:23:13,709 --> 00:23:16,043 ‫- "سيسي"، هل وصلت لشيء؟‬ ‫- لا.‬ 422 00:23:16,126 --> 00:23:20,209 ‫هذا موقف فريد ومبتكر لم يحدث من قبل.‬ 423 00:23:20,293 --> 00:23:22,626 ‫صحيح؟ لم يستيقظ أي طفل كبيرًا.‬ 424 00:23:22,709 --> 00:23:24,084 ‫أجل، هذا غريب جدًا.‬ 425 00:23:24,168 --> 00:23:26,209 ‫عمري 17 عامًا مجددًا إذًا.‬ 426 00:23:26,293 --> 00:23:27,376 ‫أنا 13 عامًا وأصبحت 30.‬ 427 00:23:27,459 --> 00:23:29,543 ‫نتفق أننا لا نستطيع الخروج هكذا.‬ 428 00:23:29,626 --> 00:23:32,793 ‫رأيي أن نصعد إلى الأعلى‬ ‫ونستمع إلى "نيرفانا" ونسترخي، اتفقنا؟‬ 429 00:23:32,876 --> 00:23:35,043 ‫بئسًا، لا، لديّ عرض "مولسون" هذا الصباح.‬ 430 00:23:35,668 --> 00:23:38,584 ‫إن لم أحضر، فلن أصبح شريكة أبدًا.‬ 431 00:23:38,668 --> 00:23:41,209 ‫مقابلتي لجامعة "ييل".‬ 432 00:23:41,709 --> 00:23:44,418 ‫ولديّ تدريب "داد أور ألايف".‬ ‫لا يمكنني تفويت ذلك.‬ 433 00:23:44,501 --> 00:23:46,293 ‫لن تلعبي مباراتي.‬ 434 00:23:46,793 --> 00:23:48,376 ‫وأنا لن ألعب على هذا الحال.‬ 435 00:23:48,459 --> 00:23:49,543 ‫حسنًا…‬ 436 00:23:49,626 --> 00:23:50,459 ‫يا للهول.‬ 437 00:23:53,668 --> 00:23:56,459 ‫مهلًا، أتتذكرون عندما اصطفّت الكواكب؟‬ 438 00:23:56,543 --> 00:23:58,876 ‫حدث وميض جنوني. لا بد أنه السبب، صحيح؟‬ 439 00:23:58,959 --> 00:24:01,001 ‫وعندما كنت تنظرين إليه…‬ 440 00:24:01,084 --> 00:24:03,459 ‫قلت، "ليس لديك فكرة عن مدى صعوبة حياتي."‬ 441 00:24:03,959 --> 00:24:05,959 ‫"أود أن أكون أنت."‬ 442 00:24:07,834 --> 00:24:08,834 ‫ثم قلت…‬ 443 00:24:08,918 --> 00:24:10,793 ‫"لن تعرف أبدًا شعور أن أكون أنا."‬ 444 00:24:10,876 --> 00:24:13,584 ‫يجب أن نذهب إلى التلسكوب‬ ‫لنتمكن من التبديل.‬ 445 00:24:13,668 --> 00:24:15,084 ‫ما خطب "بيكلز"؟‬ 446 00:24:21,168 --> 00:24:22,459 ‫ماذا خطب "مايلز"؟‬ 447 00:24:26,043 --> 00:24:27,168 ‫"مايلز" هو "بيكلز".‬ 448 00:24:27,668 --> 00:24:28,834 ‫"بيكلز" هو "مايلز".‬ 449 00:24:29,376 --> 00:24:30,209 ‫هيا!‬ 450 00:24:30,293 --> 00:24:31,126 ‫"بيكلز"!‬ 451 00:24:32,709 --> 00:24:33,709 ‫"بيكلز".‬ 452 00:24:37,001 --> 00:24:38,126 ‫"مايلز"!‬ 453 00:24:38,209 --> 00:24:39,709 ‫هيا.‬ 454 00:25:01,334 --> 00:25:02,501 ‫أظن أنني تبولت للتو.‬ 455 00:25:02,584 --> 00:25:05,293 ‫واحدة من مباهج الولادة.‬ ‫اشكري نفسك على ذلك.‬ 456 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 ‫رائع، أشعر كما لو أنني "سبايدرمان"!‬ 457 00:25:09,959 --> 00:25:12,418 ‫- أين "وايت"؟‬ ‫- تشنجات!‬ 458 00:25:15,626 --> 00:25:16,793 ‫أظن أنني مزقت عضلة فخذ.‬ 459 00:25:16,876 --> 00:25:18,543 ‫مزقت عضلتا الفخذين.‬ 460 00:25:24,501 --> 00:25:26,626 ‫"بيكلز"! عد!‬ 461 00:25:27,668 --> 00:25:28,584 ‫"مايلز"!‬ 462 00:25:28,668 --> 00:25:29,543 ‫"بيكلز"، لا!‬ 463 00:25:31,293 --> 00:25:32,501 ‫عجبًا!‬ 464 00:25:32,584 --> 00:25:35,293 ‫يا للهول. شكرًا جزيلًا لك يا "رولف".‬ 465 00:25:36,376 --> 00:25:38,626 ‫أنت جار مراع لمشاعر الآخرين.‬ 466 00:25:38,709 --> 00:25:40,918 ‫أشكرك لأنك أنقذت طفلي… أعني، كلبي.‬ 467 00:25:41,001 --> 00:25:44,584 ‫أعطني هذا. أعطني طفلي.‬ 468 00:25:44,668 --> 00:25:45,751 ‫لا.‬ 469 00:25:46,751 --> 00:25:47,876 ‫- اتركه.‬ ‫- حسنًا.‬ 470 00:25:47,959 --> 00:25:49,293 ‫يا للهول. شكرًا.‬ 471 00:25:49,376 --> 00:25:51,001 ‫ربما رباط وحمّام؟‬ 472 00:25:51,084 --> 00:25:52,584 ‫طفلي الثالث.‬ 473 00:25:52,668 --> 00:25:55,126 ‫- ماذا كنت لأفعل…‬ ‫- إنه كلب مميز.‬ 474 00:25:55,876 --> 00:25:57,459 ‫- فقط…‬ ‫- هل أنت في الداخل؟‬ 475 00:25:58,459 --> 00:26:01,376 ‫إن كنت موافقة، فأود تدريب كلبكم.‬ 476 00:26:02,084 --> 00:26:06,168 ‫يحتاج الكلب إلى الشعور بوجود قائد، و…‬ 477 00:26:08,293 --> 00:26:09,834 ‫و"بيل" لا يمكنه ذلك.‬ 478 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- الانضباط.‬ 479 00:26:13,834 --> 00:26:14,668 ‫الفوضى.‬ 480 00:26:15,251 --> 00:26:17,501 ‫- حسنًا. شكرًا يا "رولف". عُلم.‬ ‫- صحيح.‬ 481 00:26:18,084 --> 00:26:19,043 ‫- شكرًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 482 00:26:19,126 --> 00:26:20,918 ‫طاب يومكم يا آل "واكر".‬ 483 00:26:21,001 --> 00:26:22,668 ‫ورباط وحمّام.‬ 484 00:26:24,459 --> 00:26:26,751 ‫ليست لديّ مسام حرفيًا.‬ 485 00:26:26,834 --> 00:26:28,376 ‫هذا مؤلم أمي.‬ 486 00:26:29,251 --> 00:26:31,001 ‫من المؤلم أن أكون أنت.‬ 487 00:26:31,084 --> 00:26:33,751 ‫مهلًا. أمي، انظري إلى مؤخرتك.‬ 488 00:26:34,334 --> 00:26:36,376 ‫من كان يعرف أنك تمتلكين مؤخرة كبيرة؟‬ 489 00:26:36,459 --> 00:26:37,376 ‫"سيسي"…‬ 490 00:26:39,626 --> 00:26:41,751 ‫"سيسي واكر"، هل لديك وشم؟‬ 491 00:26:42,334 --> 00:26:44,668 ‫على الأقل إنها بومة صغيرة ظريفة، صحيح؟‬ 492 00:26:53,459 --> 00:26:55,293 ‫لكن علينا إخفاء هذا البطن.‬ 493 00:26:55,793 --> 00:26:58,334 ‫على كامل الوجه. لا تفوّت أي مكان. هكذا.‬ 494 00:26:59,251 --> 00:27:00,084 ‫حسنًا.‬ 495 00:27:00,168 --> 00:27:02,668 ‫- هل هذا…‬ ‫- أجل يا "وايت"، لا بأس.‬ 496 00:27:02,751 --> 00:27:04,376 ‫- أنت مثالي.‬ ‫- لماذا أشعر بالحكة؟‬ 497 00:27:04,459 --> 00:27:06,251 ‫إنها في كلّ جسدي…‬ 498 00:27:09,376 --> 00:27:11,793 ‫يا أبي، حلمتاك مشعرتان جدًا!‬ 499 00:27:11,876 --> 00:27:13,501 ‫توقّف. ماذا…‬ 500 00:27:13,584 --> 00:27:16,084 ‫لن تواعد فتاة في الثانوية هذا أبدًا.‬ 501 00:27:17,793 --> 00:27:18,668 ‫يا للقرف.‬ 502 00:27:21,126 --> 00:27:22,709 ‫- بالتأكيد لا يا "سيسي".‬ ‫- لا.‬ 503 00:27:22,793 --> 00:27:24,793 ‫لا يمكنك ارتداء هذا في المدرسة. سأموت.‬ 504 00:27:24,876 --> 00:27:27,376 ‫- هل ستذهبين إلى العمل بهذا؟‬ ‫- تبدين مثل دمية فتاة.‬ 505 00:27:27,459 --> 00:27:30,334 ‫- هل هذا سروال والدك القصير؟ لا.‬ ‫- أهذا زي "نانسي بيلوسي"؟‬ 506 00:27:30,418 --> 00:27:32,584 ‫- ثمة طلاء على سترتك.‬ ‫- أنت فنانة.‬ 507 00:27:32,668 --> 00:27:34,709 ‫- يجب أن تتأنقي كفنانة.‬ ‫- لا.‬ 508 00:27:34,793 --> 00:27:37,709 ‫لا آمل أن أكون شريكة تبدو مثل مراهقة.‬ 509 00:27:37,793 --> 00:27:40,001 ‫يجب أن ننحني لسلطة الرجال، أليس كذلك؟‬ 510 00:27:40,084 --> 00:27:41,751 ‫نرتدي ما يناسب نظرة الرجال فحسب.‬ 511 00:27:41,834 --> 00:27:43,293 ‫أنت ومُثلك العليا.‬ 512 00:27:43,376 --> 00:27:45,751 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫لا تدفع المُثل العليا الفواتير.‬ 513 00:27:46,334 --> 00:27:48,501 ‫- هل نتفت حاجبيّ؟‬ ‫- لا.‬ 514 00:27:50,084 --> 00:27:51,001 ‫أجل.‬ 515 00:27:51,084 --> 00:27:53,626 ‫أظن أننا سنتفق‬ 516 00:27:53,709 --> 00:27:55,668 ‫أننا لا نريد إفساد حياة بعضنا اليوم.‬ 517 00:27:55,751 --> 00:27:56,918 ‫بالتوفيق في ذلك يا أمي.‬ 518 00:27:57,001 --> 00:27:59,251 ‫عندما تعودين إلى المنزل، يمكنك ارتداء هذا،‬ 519 00:27:59,334 --> 00:28:02,168 ‫لكن أرجوك يا عزيزتي،‬ ‫لا يمكنك ارتداء هذا في عرضي.‬ 520 00:28:02,751 --> 00:28:04,751 ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ ‫- حسنًا؟ اتفقنا.‬ 521 00:28:04,834 --> 00:28:07,293 ‫لكن أيمكنك‬ ‫تغيير ملابس "مارثا ستيوارت" لأن…‬ 522 00:28:07,376 --> 00:28:08,376 ‫لا تخاطبيني هكذا.‬ 523 00:28:08,459 --> 00:28:09,834 ‫حسنًا يا آل "واكر"،‬ 524 00:28:09,918 --> 00:28:12,918 ‫لنذهب إلى التلسكوب‬ ‫ونتمن أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 525 00:28:15,168 --> 00:28:16,418 ‫ماذا تفعل؟‬ 526 00:28:16,501 --> 00:28:17,751 ‫سأقود.‬ 527 00:28:17,834 --> 00:28:20,293 ‫لا، لن تفعل.‬ ‫تبدو وكأنك في السادسة من عمرك.‬ 528 00:28:21,168 --> 00:28:22,418 ‫ماذا سنفعل؟‬ 529 00:28:27,501 --> 00:28:28,376 ‫ماذا؟‬ 530 00:28:47,959 --> 00:28:50,709 ‫مهلًا. آسف، لكن المعرض مغلق.‬ 531 00:28:50,793 --> 00:28:53,626 ‫جاءت عائلة خرقاء وأوقعوا التلسكوب.‬ 532 00:28:53,709 --> 00:28:55,043 ‫وكانوا بيضًا لعلمكم.‬ 533 00:28:55,126 --> 00:28:56,876 ‫لأن السود لا يسببون مشاكل كهذه.‬ 534 00:28:56,959 --> 00:28:58,918 ‫يمكنكما إصلاح كلّ هذا، صحيح؟‬ 535 00:28:59,001 --> 00:29:01,751 ‫أيمكننا إصلاحه؟‬ ‫أليس مكتوبًا على قميصي أنني من الصيانة؟‬ 536 00:29:01,834 --> 00:29:03,084 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 537 00:29:03,668 --> 00:29:05,501 ‫نحو أربع أو خمس ساعات من العمل.‬ 538 00:29:05,584 --> 00:29:06,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 539 00:29:07,043 --> 00:29:08,876 ‫لمدة أسبوع تقريبًا. أسبوع ونصف ربما.‬ 540 00:29:11,084 --> 00:29:12,251 ‫هل هذا…‬ 541 00:29:12,334 --> 00:29:14,126 ‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟ لا تقلقوا.‬ 542 00:29:15,293 --> 00:29:18,293 ‫سيدي، إن أمكنك إصلاح هذا الليلة،‬ 543 00:29:18,376 --> 00:29:19,959 ‫فسأجعل الأمر يستحق وقتك.‬ 544 00:29:20,584 --> 00:29:22,793 ‫كم من الجبن تقصد أيها الصغير؟‬ 545 00:29:25,126 --> 00:29:27,084 ‫ثانية واحدة. هل لديكم جبن؟‬ 546 00:29:27,168 --> 00:29:28,584 ‫ليس لديّ جبن.‬ 547 00:29:28,668 --> 00:29:29,918 ‫- لا.‬ ‫- جبن؟‬ 548 00:29:30,001 --> 00:29:31,209 ‫لا، إنها عامية تعني المال.‬ 549 00:29:32,501 --> 00:29:33,543 ‫هل لديك تطبيق "زيل"؟‬ 550 00:29:34,209 --> 00:29:35,418 ‫- "زيل"؟‬ ‫- هل لديّ…‬ 551 00:29:35,501 --> 00:29:37,793 ‫- أجل، لديّ تطبيق "زيل".‬ ‫- حقًا؟ رائع.‬ 552 00:29:37,876 --> 00:29:39,501 ‫سنصلحه الليلة.‬ 553 00:29:39,584 --> 00:29:41,418 ‫لن نرتاح إلى أن نصلحه.‬ 554 00:29:41,501 --> 00:29:42,543 ‫لنتناول الغداء.‬ 555 00:29:44,001 --> 00:29:45,709 ‫- مذهل.‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:29:46,293 --> 00:29:47,543 ‫شكرًا لمساعدتك يا "رولف".‬ 557 00:29:47,626 --> 00:29:50,001 ‫أمام هذه العائلة يوم مليء بالتحديات.‬ 558 00:29:50,084 --> 00:29:51,251 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 559 00:29:51,334 --> 00:29:54,126 ‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬ 560 00:29:55,709 --> 00:29:58,459 ‫"رولف"، هل سبق وكنت مع طفل من قبل؟‬ 561 00:29:58,543 --> 00:30:01,126 ‫أجل، بالطبع. كنت طفلًا في الماضي.‬ 562 00:30:01,209 --> 00:30:02,709 ‫حسنًا، انطلقا.‬ 563 00:30:12,584 --> 00:30:16,668 ‫كما ترون، وضعت الطفل في الأسفل‬ ‫ليأخذ قيلولة بالفعل.‬ 564 00:30:16,751 --> 00:30:18,168 ‫إلى اللقاء. وداعًا.‬ 565 00:30:23,043 --> 00:30:24,126 ‫حسنًا.‬ 566 00:30:26,251 --> 00:30:27,126 ‫حسنًا.‬ 567 00:30:33,168 --> 00:30:36,334 ‫يا للهول، هذه التنورة ضيقة ومثيرة للحكة.‬ ‫لا أعرف كيف ترتدينها.‬ 568 00:30:36,418 --> 00:30:38,876 ‫كما لو أنني متقلصة في ألياف زجاجية.‬ 569 00:30:38,959 --> 00:30:41,501 ‫- أعاني حساسية.‬ ‫- توقّفي عن لمسها. انظري إليّ. ركزي.‬ 570 00:30:41,584 --> 00:30:42,793 ‫الأمر في متناولنا.‬ 571 00:30:42,876 --> 00:30:45,209 ‫تشبهينني شكلًا وصوتًا. وتتصرفين…‬ 572 00:30:47,834 --> 00:30:49,543 ‫ماذا أكلت يا "سيسي"؟‬ 573 00:30:49,626 --> 00:30:51,876 ‫آسفة، شربت "غاتوريد" في طريقي إلى هنا.‬ 574 00:30:53,751 --> 00:30:54,918 ‫انتعلي الحذاء فحسب.‬ 575 00:30:56,751 --> 00:30:57,834 ‫اتبعيني.‬ 576 00:30:57,918 --> 00:30:58,918 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 577 00:31:00,209 --> 00:31:02,251 ‫حسنًا، هذا "غاس". ألقي عليه التحية رجاءً.‬ 578 00:31:02,334 --> 00:31:03,168 ‫مرحبًا يا "غاس".‬ 579 00:31:03,251 --> 00:31:04,918 ‫"أنا مجرد أعزب‬ 580 00:31:06,126 --> 00:31:07,876 ‫أبحث عن شريك‬ 581 00:31:08,959 --> 00:31:12,168 ‫شخص يعرف كيف يركب‬ 582 00:31:12,251 --> 00:31:13,709 ‫من دون السقوط"‬ 583 00:31:19,709 --> 00:31:21,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا. لا يا أمي.‬ 584 00:31:21,209 --> 00:31:22,376 ‫"يركب مهرتي"‬ 585 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 ‫- لا، لا نفعل ذلك. شكرًا.‬ ‫- أغنية "بوني". "جينوين".‬ 586 00:31:24,876 --> 00:31:25,959 ‫شكرًا.‬ 587 00:31:26,043 --> 00:31:27,418 ‫أين سيارتي؟‬ 588 00:31:30,501 --> 00:31:32,751 ‫يمكننا النجاح. ابقي فحسب…‬ 589 00:31:40,584 --> 00:31:41,668 ‫عزيزتي، تعالي.‬ 590 00:31:43,126 --> 00:31:44,709 ‫- تخلّصي منه.‬ ‫- الأمر في متناولي.‬ 591 00:31:46,084 --> 00:31:48,043 ‫- أنت بخير. تخلّصي منه فحسب.‬ ‫- أنا بخير.‬ 592 00:31:48,793 --> 00:31:51,418 ‫- يا للهول يا "سيسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 593 00:31:54,168 --> 00:31:55,584 ‫هل هذه لعبة جديدة؟ مثل…‬ 594 00:31:55,668 --> 00:31:57,751 ‫هذه مساعدتي "كارا". أعطيها الحقيبة.‬ 595 00:31:57,834 --> 00:31:59,043 ‫آسفة بشأن ذلك يا "كاري".‬ 596 00:31:59,126 --> 00:32:00,251 ‫- "كارا".‬ ‫- "كارا".‬ 597 00:32:00,334 --> 00:32:02,084 ‫آسفة. لست واعية.‬ 598 00:32:02,668 --> 00:32:04,918 ‫شربت أكثر من اللازم ليلة أمس.‬ 599 00:32:05,001 --> 00:32:07,043 ‫أجل يا فتاة، تهانينا. أخيرًا يا فتاة.‬ 600 00:32:08,668 --> 00:32:10,793 ‫- إنها فظيعة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:32:11,376 --> 00:32:12,876 ‫لا. فقط…‬ 602 00:32:12,959 --> 00:32:14,376 ‫- يجب أن أعصرها.‬ ‫- ماذا…‬ 603 00:32:14,459 --> 00:32:15,584 ‫اقتربي و…‬ 604 00:32:16,876 --> 00:32:18,459 ‫- بئسًا، لا!‬ ‫- لا.‬ 605 00:32:18,543 --> 00:32:20,084 ‫يتسبب هذا في ترك ندوب.‬ 606 00:32:20,168 --> 00:32:21,793 ‫أهذه من أحسبها؟‬ 607 00:32:26,668 --> 00:32:27,543 ‫أنا آسفة.‬ 608 00:32:28,126 --> 00:32:29,959 ‫آسفة، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 609 00:32:30,043 --> 00:32:31,793 ‫لا يمكنك فعل ذلك وإلا فستُركل.‬ 610 00:32:31,876 --> 00:32:33,293 ‫- أنا…‬ ‫- "جيس".‬ 611 00:32:33,376 --> 00:32:36,168 ‫يوم مهم يا "جيس". ينتظر الجميع.‬ 612 00:32:36,251 --> 00:32:37,751 ‫لا تخذلينا.‬ 613 00:32:38,584 --> 00:32:41,626 ‫أجل، سأكون… ستكون موجودة.‬ 614 00:32:41,709 --> 00:32:42,668 ‫يعجبني ذلك.‬ 615 00:32:43,168 --> 00:32:45,793 ‫- من هذا المخلوق؟‬ ‫- أنا ابنتها، "سيسي".‬ 616 00:32:45,876 --> 00:32:47,501 ‫يمكنني رؤية التشابه.‬ 617 00:32:47,584 --> 00:32:48,959 ‫لديك أنف كبير أيضًا.‬ 618 00:32:50,418 --> 00:32:52,084 ‫- أنا…‬ ‫- هل رأيت أنفه؟‬ 619 00:32:53,168 --> 00:32:55,043 ‫نحتاج إلى ثانية واحدة فقط للتحضير.‬ 620 00:32:55,126 --> 00:32:56,793 ‫لا أصدّق أنني ظننت أنه يمكننا النجاح.‬ 621 00:32:56,876 --> 00:32:58,709 ‫ماذا حدث لمن قالت، "الأمر في متناولي"؟‬ 622 00:32:58,793 --> 00:33:00,209 ‫سقطت على الدرج يا أمي.‬ 623 00:33:00,293 --> 00:33:02,501 ‫أمهليني لحظة فحسب.‬ 624 00:33:02,584 --> 00:33:03,959 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 625 00:33:04,043 --> 00:33:05,376 ‫أحتاج إلى شوكولاتة.‬ 626 00:33:05,459 --> 00:33:08,001 ‫- أحتاج إلى شوكولاتة.‬ ‫- بطاقات الملاحظات.‬ 627 00:33:08,084 --> 00:33:10,168 ‫بطاقات الملاحظات. حسنًا.‬ 628 00:33:10,751 --> 00:33:11,876 ‫"مثلجات"‬ 629 00:33:19,084 --> 00:33:20,126 ‫أجل.‬ 630 00:33:30,043 --> 00:33:31,501 ‫لذيذة جدًا.‬ 631 00:33:31,584 --> 00:33:33,209 ‫إنها باردة.‬ 632 00:33:34,626 --> 00:33:36,668 ‫حسنًا يا "سيسي"، انظري إليّ.‬ 633 00:33:36,751 --> 00:33:39,251 ‫كتبت العرض بأكمله على بطاقات الملاحظات.‬ 634 00:33:39,334 --> 00:33:40,959 ‫كلّ ما عليك فعله هو قراءتها.‬ 635 00:33:41,043 --> 00:33:42,834 ‫لا أعرف شيئًا عن الهندسة المعمارية.‬ 636 00:33:42,918 --> 00:33:45,709 ‫نحن آل "واكر"،‬ ‫وآل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ 637 00:33:45,793 --> 00:33:48,209 ‫ليس صحيحًا. نطفئ الفيلم دائمًا قبل أن ينتهي.‬ 638 00:33:48,709 --> 00:33:54,293 ‫كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو حضور الاجتماع وقراءة البطاقات.‬ 639 00:33:56,043 --> 00:33:57,834 ‫- كوني رئيسة.‬ ‫- أكون رئيسة.‬ 640 00:33:57,918 --> 00:33:59,459 ‫- كوني رئيسة.‬ ‫- أكون رئيسة.‬ 641 00:33:59,543 --> 00:34:01,084 ‫- كوني رئيسة.‬ ‫- أكون رئيسة.‬ 642 00:34:01,168 --> 00:34:02,918 ‫- أكون رئيسة.‬ ‫- كوني رئيسة. هيا!‬ 643 00:34:04,501 --> 00:34:07,668 ‫مهلًا. أبي، لا يمكنك السير علنًا هناك.‬ 644 00:34:07,751 --> 00:34:10,876 ‫أبق رأسك منخفضًا ولا تتواصل بالعين مع أحد.‬ 645 00:34:10,959 --> 00:34:12,084 ‫ماذا؟‬ 646 00:34:12,168 --> 00:34:14,168 ‫- أنت على وشك مواجهة الاعتوار.‬ ‫- ما هذا؟‬ 647 00:34:14,251 --> 00:34:16,543 ‫من المهم ألّا تبقى في مكان واحد‬ 648 00:34:16,626 --> 00:34:18,834 ‫لأقل من أربع ثوان أو أكثر من سبع.‬ 649 00:34:18,918 --> 00:34:21,001 ‫مرحبًا. ما الأخبار؟ كيف الحال يا "راغلز"؟‬ 650 00:34:21,084 --> 00:34:24,376 ‫كانت مباراة يوم الجمعة الماضي رائعة. جديًا.‬ ‫بدوت مثل "آرون دونالد".‬ 651 00:34:24,459 --> 00:34:26,793 ‫- شكرًا يا صديقي. لكنني عملت بجد.‬ ‫- أتفهّم.‬ 652 00:34:26,876 --> 00:34:28,084 ‫مؤكد يا صاح.‬ 653 00:34:31,793 --> 00:34:33,293 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 654 00:34:33,959 --> 00:34:35,876 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لديّ بعض الأخبار هنا.‬ 655 00:34:35,959 --> 00:34:38,334 ‫يُصادف أن أباك هو الأفضل والأبرع‬ ‫في أمور الثانوية.‬ 656 00:34:38,418 --> 00:34:40,418 ‫استعارات الطعام ليست محبذة هنا يا أبي.‬ 657 00:34:40,501 --> 00:34:41,751 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 658 00:34:41,834 --> 00:34:42,709 ‫- أنا…‬ ‫- فهمت.‬ 659 00:34:43,376 --> 00:34:44,959 ‫كيف الحال يا سيدات؟ ما الأخبار؟‬ 660 00:34:45,043 --> 00:34:46,751 ‫مرحبًا!‬ 661 00:34:59,459 --> 00:35:00,668 ‫ثلاث كرات!‬ 662 00:35:02,876 --> 00:35:03,751 ‫حسنًا.‬ 663 00:35:07,626 --> 00:35:08,459 ‫لا.‬ 664 00:35:08,543 --> 00:35:10,709 ‫نحن لا نأكل القمامة. هذا ليس صحيًا.‬ 665 00:35:11,334 --> 00:35:13,126 ‫لا. مهلًا. توقّف.‬ 666 00:35:13,209 --> 00:35:14,668 ‫هذا هو ماء الكلب.‬ 667 00:35:15,251 --> 00:35:17,334 ‫لا تشرب ماء الكلب. لا.‬ 668 00:35:26,709 --> 00:35:28,334 ‫سأمنحك خصوصيتك.‬ 669 00:35:35,709 --> 00:35:38,084 ‫إن كنت تريدني أن أتولى زمام الأمور،‬ ‫فيمكنني ذلك.‬ 670 00:35:38,168 --> 00:35:40,251 ‫ها هي ذي.‬ 671 00:35:40,334 --> 00:35:41,668 ‫ليس في الوقت المناسب.‬ 672 00:35:42,543 --> 00:35:44,209 ‫أجل. حسنًا.‬ 673 00:35:44,293 --> 00:35:48,251 ‫"بيتر"، أود أن أشكرك أنت‬ ‫وجميع العاملين في شركة "مولسون"‬ 674 00:35:48,334 --> 00:35:50,001 ‫على حضوركم اليوم.‬ 675 00:35:50,084 --> 00:35:51,876 ‫- ابدأ.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 676 00:35:51,959 --> 00:35:56,626 ‫قائدة مشروعنا والبارعة "جيس واكر"‬ 677 00:35:56,709 --> 00:35:58,668 ‫ستقدّم العرض التقديمي.‬ 678 00:35:58,751 --> 00:36:00,626 ‫"جيس"؟ نحن جاهزون.‬ 679 00:36:01,709 --> 00:36:02,668 ‫- "جيس".‬ ‫- هيا يا "جيس".‬ 680 00:36:02,751 --> 00:36:03,834 ‫سيعجبكم.‬ 681 00:36:13,668 --> 00:36:15,418 ‫شكرًا على حضوركم اليوم.‬ 682 00:36:15,501 --> 00:36:17,126 ‫- أجل.‬ ‫- سأبدأ.‬ 683 00:36:18,626 --> 00:36:21,209 ‫أولًا، أود أن أشكركم على مجيئكم اليوم.‬ 684 00:36:21,876 --> 00:36:24,126 ‫ثانيًا، أود التحدث عن هذه الشركة،‬ 685 00:36:24,209 --> 00:36:27,876 ‫لأنه هنا في هذه الشركة،‬ ‫نريد أن نتجاوز التوقعات.‬ 686 00:36:28,626 --> 00:36:33,793 ‫نريد الجمع بين الجمال والوظيفة والابتكار.‬ 687 00:36:34,626 --> 00:36:39,834 ‫هنا في هذه الشركة،‬ ‫ليست لدينا خبرة في البناء… لدينا خبرة…‬ 688 00:36:39,918 --> 00:36:41,626 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 689 00:36:41,709 --> 00:36:43,793 ‫هنا في هذه الشركة، في "أتلاس"…‬ 690 00:36:43,876 --> 00:36:45,126 ‫البطاقات.‬ 691 00:36:46,084 --> 00:36:46,918 ‫البطاقات.‬ 692 00:36:49,126 --> 00:36:51,084 ‫- أعلم، لكن رؤيتي مشوشة.‬ ‫- النظارة.‬ 693 00:36:51,168 --> 00:36:52,043 ‫حسنًا.‬ 694 00:36:55,834 --> 00:36:56,876 ‫حسنًا.‬ 695 00:36:57,376 --> 00:36:58,293 ‫سأتولى الأمر.‬ 696 00:36:58,376 --> 00:37:01,126 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- مهلًا، لا تهلعوا.‬ 697 00:37:02,084 --> 00:37:04,001 ‫مهلًا، لا تقلقوا.‬ 698 00:37:04,084 --> 00:37:06,584 ‫ما رأيك أن أقدّم أنا العرض يا "جيس"؟‬ 699 00:37:06,668 --> 00:37:07,709 ‫لا!‬ 700 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 ‫معذرةً؟‬ 701 00:37:10,334 --> 00:37:11,168 ‫حقًا؟‬ 702 00:37:12,834 --> 00:37:15,001 ‫- آسفة. أكملي.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 703 00:37:15,084 --> 00:37:17,251 ‫سأتحدث عن المبنى نفسه.‬ 704 00:37:18,418 --> 00:37:19,959 ‫هذا ما يهم.‬ 705 00:37:20,043 --> 00:37:21,376 ‫- أجل.‬ ‫- هذا سبب وجودنا.‬ 706 00:37:21,459 --> 00:37:24,251 ‫- أجل.‬ ‫- هناك سقف وجدران.‬ 707 00:37:27,168 --> 00:37:28,626 ‫هناك كنيسة.‬ 708 00:37:29,626 --> 00:37:30,834 ‫ها هو برج الكنيسة.‬ 709 00:37:31,918 --> 00:37:33,084 ‫افتحوا الباب‬ 710 00:37:33,751 --> 00:37:34,876 ‫وانظروا إلى كلّ الناس.‬ 711 00:37:49,501 --> 00:37:50,418 ‫أتعرفين؟‬ 712 00:37:50,501 --> 00:37:53,251 ‫أنت محظوظة لأنني أُحب أن أضحك مثل أي شخص.‬ 713 00:37:54,501 --> 00:37:55,418 ‫حقًا؟‬ 714 00:37:55,501 --> 00:37:56,376 ‫لا، ليس حقًا.‬ 715 00:37:57,959 --> 00:38:00,376 ‫- انتهينا هنا. شكرًا.‬ ‫- "بيتر".‬ 716 00:38:00,459 --> 00:38:02,251 ‫- أخبره أن يجلب السيارة.‬ ‫- لا.‬ 717 00:38:02,334 --> 00:38:05,126 ‫انتظر. أظن أن ما تحاول أمي قوله‬ 718 00:38:05,209 --> 00:38:07,543 ‫هو أننا نمزج الشكل والوظيفة‬ 719 00:38:07,626 --> 00:38:09,876 ‫عند استخدام الدعامة الجنوبية‬ ‫كحديقة متدرجة،‬ 720 00:38:09,959 --> 00:38:12,334 ‫بينما تدعم الرواق المركزي أيضًا.‬ 721 00:38:13,126 --> 00:38:14,834 ‫من هذه الشابة الذكية؟‬ 722 00:38:14,918 --> 00:38:15,751 ‫أنا ابنتها.‬ 723 00:38:16,334 --> 00:38:20,459 ‫وأي ذكاء لديّ‬ ‫نابع من الطريقة التي ربيتني بها أمي.‬ 724 00:38:21,334 --> 00:38:22,709 ‫افتحها. لنر.‬ 725 00:38:22,793 --> 00:38:23,751 ‫ماذا يجري معك؟‬ 726 00:38:23,834 --> 00:38:26,584 ‫أظن أن المثلجات في غرفة الاستراحة‬ ‫منتهية الصلاحية.‬ 727 00:38:26,668 --> 00:38:28,084 ‫- أنا…‬ ‫- مثلجات في غرفة الاستراحة؟‬ 728 00:38:28,168 --> 00:38:30,584 ‫أعاني حساسية اللاكتوز،‬ ‫ما يعني أنك تعانينها.‬ 729 00:38:30,668 --> 00:38:33,209 ‫هذا سيئ جدًا. لا أظن أنني أستطيع حبسها.‬ 730 00:38:33,293 --> 00:38:37,001 ‫بلى يمكنك. أتريدين أن تعرفي السبب؟‬ ‫هناك 40 عامًا من الضرطات في تلك المعدة.‬ 731 00:38:37,084 --> 00:38:39,876 ‫لن تسمحي لها بالخروج‬ ‫في أهم يوم في حياتي المهنية.‬ 732 00:38:39,959 --> 00:38:41,959 ‫- لا أريد السماح لها بالخروج.‬ ‫- تنفسي.‬ 733 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 ‫- "جيس"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لن أدعها تخرج.‬ 734 00:38:44,334 --> 00:38:49,334 ‫"جيس"، لم لا تستمرين في إخبار‬ ‫السيد "مولسون" عن العرض التقديمي؟‬ 735 00:38:50,834 --> 00:38:51,834 ‫أجل.‬ 736 00:38:52,751 --> 00:38:53,668 ‫أتولى الأمر. آسفة.‬ 737 00:38:54,459 --> 00:38:55,584 ‫أحتاج…‬ 738 00:38:58,418 --> 00:38:59,251 ‫أتولى الأمر.‬ 739 00:39:04,918 --> 00:39:08,751 ‫يجب أن أعيش في جسدي! أنا آسفة!‬ 740 00:39:09,709 --> 00:39:11,043 ‫يا للهول.‬ 741 00:39:15,126 --> 00:39:16,668 ‫إنها في غاية الأسف.‬ 742 00:39:17,834 --> 00:39:20,918 ‫لا أصدّق أن مستقبلي كلّه دُمر أمامي.‬ 743 00:39:21,001 --> 00:39:23,418 ‫كان ذلك في الماضي. يجب أن نركز على الحاضر.‬ 744 00:39:23,501 --> 00:39:25,168 ‫عليك أن تلعبي كرة القدم من أجلي.‬ 745 00:39:25,251 --> 00:39:27,376 ‫الحساب. شراكتي.‬ 746 00:39:27,459 --> 00:39:30,793 ‫لماذا لم تطلبي المساعدة من بعض الأشخاص؟‬ ‫ألا يعملون لصالحك؟‬ 747 00:39:30,876 --> 00:39:34,043 ‫أجل يا "سيسي"، نظريًا.‬ ‫لكن في النهاية، إنها مسؤوليتي…‬ 748 00:39:34,126 --> 00:39:35,543 ‫حسنًا، لا يهم. اسمعي.‬ 749 00:39:35,626 --> 00:39:37,334 ‫قفي على الجانب أو اركضي،‬ 750 00:39:37,418 --> 00:39:41,043 ‫لكن إن مرر أحد الكرة لك،‬ ‫فمرريها له مرة أخرى رجاءً.‬ 751 00:39:41,126 --> 00:39:43,001 ‫"سيسي"، أظن أنني أستطيع تولّي الأمر.‬ 752 00:39:43,084 --> 00:39:46,293 ‫ويا أمي، مهما فعلت،‬ ‫حاولي ألّا تكوني غريبة أطوار مع أصدقائي.‬ 753 00:39:46,376 --> 00:39:48,793 ‫صدّقي أو لا، كنت رائعة في المدرسة الثانوية.‬ 754 00:39:48,876 --> 00:39:50,376 ‫سأختار "أو لا".‬ 755 00:39:54,876 --> 00:39:57,418 ‫مرحبًا! ستنجحين يا "سيسي".‬ 756 00:39:58,376 --> 00:39:59,793 ‫اهزميهم اليوم.‬ 757 00:39:59,876 --> 00:40:01,793 ‫سأهزمهم شر هزيمة.‬ 758 00:40:01,876 --> 00:40:04,209 ‫- بالتوفيق اليوم يا "سيسي".‬ ‫- شكرًا.‬ 759 00:40:07,543 --> 00:40:13,793 ‫هيا يا "سيسي"!‬ 760 00:40:15,876 --> 00:40:18,168 ‫هل كلّ شيء بخير يا "سيسي"؟‬ ‫تبدين متوترة قليلًا.‬ 761 00:40:18,251 --> 00:40:21,543 ‫أجل. لا، أنا بخير. لا أُحب الخشونة فحسب.‬ 762 00:40:21,626 --> 00:40:23,751 ‫صحيح. بالمناسبة، ما رأيك في الوشم؟‬ 763 00:40:23,834 --> 00:40:25,668 ‫- سيُرسم وشمي في عطلة الأسبوع.‬ ‫- إياك.‬ 764 00:40:25,751 --> 00:40:28,584 ‫كان قرارًا غير مسؤول وغير عقلاني‬ 765 00:40:28,668 --> 00:40:30,376 ‫وندمت على الفور.‬ 766 00:40:30,459 --> 00:40:32,876 ‫هل رأته أمك؟ مؤكد أنها فُزعت.‬ 767 00:40:33,543 --> 00:40:35,418 ‫لا. مثل أي أم صالحة،‬ 768 00:40:35,501 --> 00:40:37,918 ‫تسامح كلّ أخطاء أطفالها.‬ 769 00:40:38,543 --> 00:40:40,459 ‫هذا مضحك. تتحدثين مثلها تمامًا.‬ 770 00:40:40,543 --> 00:40:43,251 ‫"أنا (جيس واكر)، أفضل أم في القرن،‬ 771 00:40:43,334 --> 00:40:46,668 ‫وأسامح كلّ أخطاء أطفالي."‬ 772 00:40:47,334 --> 00:40:49,418 ‫هيا، ستغادر الحافلة. حان وقت المباراة.‬ 773 00:40:54,126 --> 00:40:56,209 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا يا "رولف"، أنا "سيسي".‬ 774 00:40:56,293 --> 00:40:57,209 ‫كيف الحال؟‬ 775 00:40:57,834 --> 00:40:59,834 ‫إنه تحد هائل، لكنني سأعالجه.‬ 776 00:40:59,918 --> 00:41:01,626 ‫لا تخافي، "رولف" هنا.‬ 777 00:41:01,709 --> 00:41:04,668 ‫ماذا تقصد بتحد هائل؟ إنهما طفل وكلب.‬ 778 00:41:04,751 --> 00:41:05,834 ‫تأكد من أنهما آمنان.‬ 779 00:41:05,918 --> 00:41:08,418 ‫سأكون أكثر حزمًا.‬ 780 00:41:08,501 --> 00:41:09,668 ‫ليس عليك أن تكون حازمًا.‬ 781 00:41:09,751 --> 00:41:11,626 ‫تماسك. سنعود إلى المنزل بعد المباراة.‬ 782 00:41:11,709 --> 00:41:14,126 ‫يجب أن أتركك الآن، يستمر التدريب.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 783 00:41:14,209 --> 00:41:15,084 ‫"رولف".‬ 784 00:41:18,084 --> 00:41:21,668 ‫أهلًا جميعًا.‬ ‫إنه يوم جميل هنا في ملعب "بي إم أوه".‬ 785 00:41:21,751 --> 00:41:24,584 ‫فريق "لوسي جونز يونيكورنز"‬ ‫سيواجه منافسه اللدود‬ 786 00:41:24,668 --> 00:41:26,209 ‫"برودويك ديرديفلز"‬ 787 00:41:26,293 --> 00:41:28,501 ‫على بطولة جنوب "كاليفورنيا".‬ 788 00:41:29,001 --> 00:41:30,084 ‫هيا يا "يونيكورنز".‬ 789 00:41:30,168 --> 00:41:33,043 ‫يقود فريق "يونيكورنز" قائدتهنّ "سيسي واكر".‬ 790 00:41:33,126 --> 00:41:36,584 ‫لعبت ببراعة في سنتها الأولى‬ ‫وكانت تحصل على الأوسمة منذ ذلك الحين.‬ 791 00:41:36,668 --> 00:41:38,334 ‫ودعونا لا ننسى فريق "ديرديفلز".‬ 792 00:41:38,418 --> 00:41:41,626 ‫لديهنّ لاعباتهما البارعتان أيضًا،‬ ‫"جيزيل" و"أليسا تومسون"،‬ 793 00:41:41,709 --> 00:41:43,959 ‫أختا العصابات. لكنني لم أقل ذلك.‬ 794 00:41:44,043 --> 00:41:47,043 ‫هذا عذاب. هيا يا أمي، لا تخذليني.‬ 795 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 ‫أظن أنني أرى "أليكس سوليفان".‬ 796 00:41:51,376 --> 00:41:53,459 ‫هذا كشافة المنتخب الوطني الأمريكي.‬ 797 00:41:55,709 --> 00:41:56,543 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 798 00:41:57,251 --> 00:41:59,751 ‫يا للهول. سأتمالك نفسي.‬ 799 00:42:00,334 --> 00:42:02,959 ‫مرحبًا يا سيدة "جينك". مرحبًا يا "كاري".‬ 800 00:42:03,043 --> 00:42:05,418 ‫يا للهول، تعجبني هذه القبعة العكسية.‬ 801 00:42:05,501 --> 00:42:07,251 ‫احتفالية جدًا. تناسب يوم المباراة.‬ 802 00:42:07,334 --> 00:42:09,834 ‫في الواقع، أنا متوترة قليلًا اليوم.‬ 803 00:42:09,918 --> 00:42:13,168 ‫خمني إذًا، أحضرت لنا نبيذ يوم المباراة.‬ 804 00:42:13,251 --> 00:42:15,001 ‫- نبيذ؟‬ ‫- أجل.‬ 805 00:42:15,501 --> 00:42:18,084 ‫لا. أركز على المباراة، لكن شكرًا لك.‬ 806 00:42:18,584 --> 00:42:21,543 ‫صحيح، نسيت. إنها أم خارقة.‬ ‫إنها تركز على المباراة.‬ 807 00:42:21,626 --> 00:42:24,834 ‫إنها تعرف أسماء جميع اللاعبين.‬ ‫لا أعرف اسم أحد.‬ 808 00:42:29,043 --> 00:42:29,876 ‫حسنًا.‬ 809 00:42:30,376 --> 00:42:32,001 ‫لست مستعدًا لهذا تمامًا.‬ 810 00:42:32,084 --> 00:42:35,334 ‫ماذا؟ أنا بخير، اتفقنا؟ ارتدت الجامعة.‬ ‫يمكنني إجراء مقابلة جامعية.‬ 811 00:42:35,418 --> 00:42:38,209 ‫ارتدت جامعة ولاية "أريزونا".‬ ‫هذه جامعة "ييل".‬ 812 00:42:38,293 --> 00:42:41,501 ‫قد يقول البعض إن ولاية "أريزونا"‬ ‫هي "ييل" في "ساوثويست تيمب".‬ 813 00:42:41,584 --> 00:42:42,418 ‫لا…‬ 814 00:42:43,459 --> 00:42:44,626 ‫- "وايت".‬ ‫- أجل؟‬ 815 00:42:45,501 --> 00:42:47,709 ‫آسف. إنه "وايت".‬ 816 00:42:47,793 --> 00:42:50,626 ‫أنا رجل بالغ بجسم بالغ‬ 817 00:42:50,709 --> 00:42:52,043 ‫وشعر جسم بالغ.‬ 818 00:42:52,126 --> 00:42:53,043 ‫أنا مثلك تمامًا.‬ 819 00:42:53,126 --> 00:42:55,626 ‫أنا إسكندنافي في الواقع.‬ ‫للمفاجأة، أنا بلا شعر جسم.‬ 820 00:42:55,709 --> 00:42:57,418 ‫هل اسمك "وايت"؟‬ 821 00:42:57,501 --> 00:43:00,293 ‫لا. لأنني رجل، و"وايت" طفل.‬ 822 00:43:00,376 --> 00:43:01,418 ‫هذا "وايت".‬ 823 00:43:02,126 --> 00:43:04,459 ‫حسنًا إذًا. إننا مستعدون لك.‬ 824 00:43:04,543 --> 00:43:07,293 ‫حسنًا، سأدخل فورًا. شكرًا جزيلًا. أقدّر ذلك.‬ 825 00:43:08,168 --> 00:43:10,709 ‫يا للهول، تمالك نفسك. ماذا نفعل؟‬ 826 00:43:11,334 --> 00:43:12,834 ‫استرخ، اتفقنا؟‬ 827 00:43:12,918 --> 00:43:15,459 ‫عندما نلعب ونحن نشاهد "جيوباردي"،‬ ‫من يفوز دائمًا؟‬ 828 00:43:15,543 --> 00:43:17,751 ‫- أنا.‬ ‫- حسنًا، غيرك؟‬ 829 00:43:17,834 --> 00:43:19,876 ‫- أمي.‬ ‫- حسنًا، هزمت "سيسي"، أليس كذلك؟‬ 830 00:43:19,959 --> 00:43:21,168 ‫لا تشاهد البرنامج معنا.‬ 831 00:43:21,251 --> 00:43:25,168 ‫عندما نشاهد "إيز إت كيك"،‬ ‫أنا دومًا أول من يخمن ما إن كانت الكعكة.‬ 832 00:43:25,251 --> 00:43:27,084 ‫أنت بارع جدًا في ذلك.‬ 833 00:43:27,168 --> 00:43:29,168 ‫شكرًا. تمن لي التوفيق الآن، اتفقنا؟‬ 834 00:43:29,251 --> 00:43:32,209 ‫90 دقيقة.‬ 835 00:43:35,084 --> 00:43:36,459 ‫وها نحن نبدأ.‬ 836 00:43:36,543 --> 00:43:38,334 ‫هيا يا "يونيكورنز"!‬ 837 00:43:39,168 --> 00:43:40,751 ‫وأول لمسة لها…‬ 838 00:43:42,876 --> 00:43:45,293 ‫لمسة للكرة بيدها حرفيًا.‬ 839 00:43:46,001 --> 00:43:47,043 ‫أمسكت بالكرة.‬ 840 00:43:50,418 --> 00:43:51,376 ‫أمسكتها.‬ 841 00:43:51,459 --> 00:43:52,918 ‫يا للهول، هل ستكونين بخير؟‬ 842 00:43:53,709 --> 00:43:54,751 ‫رآها تمسكها.‬ 843 00:43:54,834 --> 00:43:56,001 ‫ما الذي تفعله؟‬ 844 00:43:56,876 --> 00:43:58,251 ‫إنها تضرب اليوم.‬ 845 00:43:58,751 --> 00:44:02,126 ‫تكمن الحيلة في مشاهدته على جهاز لوحي‬ 846 00:44:02,209 --> 00:44:05,543 ‫ثم يمكنك التقاط صورة وتكبيرها.‬ 847 00:44:06,334 --> 00:44:07,918 ‫بمجرد أن ترى علامات الفرشاة،‬ 848 00:44:09,043 --> 00:44:10,418 ‫تعرف أنها كعكة.‬ 849 00:44:15,001 --> 00:44:16,834 ‫- لا تفرقعها بعده.‬ ‫- أجل، لا نفعل ذلك.‬ 850 00:44:20,459 --> 00:44:22,418 ‫أهذه رقصة بالمقعد؟‬ 851 00:44:23,251 --> 00:44:26,334 ‫"وايت"، من باب الكياسة،‬ ‫إن أردت البدء من جديد…‬ 852 00:44:26,418 --> 00:44:27,251 ‫رجاءً لا.‬ 853 00:44:28,126 --> 00:44:30,793 ‫- لا؟ أتريد أن تنقر حفظ…‬ ‫- أجل.‬ 854 00:44:32,584 --> 00:44:34,584 ‫لغة الجسد خاطئة.‬ 855 00:44:34,668 --> 00:44:37,084 ‫هذه مقابلة ليست للمتعة، بل للتقييم.‬ 856 00:44:37,168 --> 00:44:38,626 ‫مرحبًا يا سيد "واكر".‬ 857 00:44:38,709 --> 00:44:42,834 ‫ثم انضم "ديف غروهل" إلى الفرقة‬ ‫وسجّلوا "نيفر مايند" في ربيع عام 1991.‬ 858 00:44:42,918 --> 00:44:43,834 ‫"أريانا".‬ 859 00:44:43,918 --> 00:44:45,334 ‫- هل هذا "وايت" هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 860 00:44:46,709 --> 00:44:48,918 ‫أجل. "وايت" في الداخل. إنه ليس هنا.‬ 861 00:44:49,001 --> 00:44:51,334 ‫أنا سعيدة من أجله بشأن جامعة "ييل".‬ ‫الأمر فحسب…‬ 862 00:44:51,876 --> 00:44:53,584 ‫لا أعرف، من المحزن رؤيته يرحل.‬ 863 00:44:54,376 --> 00:44:55,834 ‫- حقًا؟ هل ستحزنين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 864 00:44:55,918 --> 00:44:58,876 ‫عشنا على بُعد جادة عن بعضنا منذ ولادتي.‬ 865 00:44:58,959 --> 00:45:01,543 ‫كنا دائمًا نلعب معًا كطفلين.‬ 866 00:45:01,626 --> 00:45:03,376 ‫حتى إننا كانت لدينا دمية الكريسماس‬ 867 00:45:03,459 --> 00:45:04,959 ‫التي كنا نمررها كلّ عام.‬ 868 00:45:05,959 --> 00:45:07,709 ‫- أتتذكرين ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 869 00:45:07,793 --> 00:45:11,126 ‫إنه فتى لطيف ومراع للآخرين،‬ ‫وبصراحة، هناك القليل من أمثاله.‬ 870 00:45:11,209 --> 00:45:12,959 ‫إنه قوي جدًا أيضًا. يمارس الكاراتيه.‬ 871 00:45:13,751 --> 00:45:15,793 ‫أجل. لديه خطان على حزامه الأبيض.‬ 872 00:45:15,876 --> 00:45:18,626 ‫يجب أن يكون حزامًا أصفر.‬ ‫قال مدربه إنه بكى أثناء اختباره،‬ 873 00:45:18,709 --> 00:45:21,584 ‫وهذا جنوني‬ ‫لأنه بالكاد يبكي في الحياة الحقيقية.‬ 874 00:45:22,168 --> 00:45:23,918 ‫- مرريها إلى "سيسي"!‬ ‫- يا للهول.‬ 875 00:45:24,001 --> 00:45:28,209 ‫يا فتاة. أتتذكرين عندما أخبرتك‬ ‫أنني و"جون" نواجه مشكلة صغيرة؟‬ 876 00:45:28,918 --> 00:45:31,668 ‫جربت ذلك الشيء الجنوني‬ ‫الذي أخبرتني عنه من الجامعة.‬ 877 00:45:31,751 --> 00:45:33,376 ‫نجح الأمر. نزلت…‬ 878 00:45:52,418 --> 00:45:55,418 ‫ضُربت "واكر" من أختي العصابات!‬ 879 00:45:56,168 --> 00:45:59,084 ‫إنها بطاقة حمراء! ضربتها من الخلف.‬ ‫رأيت ذلك، صحيح؟‬ 880 00:45:59,168 --> 00:46:00,168 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 881 00:46:00,251 --> 00:46:03,334 ‫لا أتخيل أن الكشافة للمنتخب الوطني‬ ‫مسرور بهذا الأداء.‬ 882 00:46:03,418 --> 00:46:05,543 ‫- هلّا تعطينني بعضًا من النبيذ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 883 00:46:06,876 --> 00:46:08,293 ‫سنكون مقصرين‬ 884 00:46:08,376 --> 00:46:11,209 ‫إن لم نتحدث عن العمل المثير‬ 885 00:46:11,293 --> 00:46:14,543 ‫الذي يبدو أنك تنجزه مع فرضية "ريمان".‬ 886 00:46:15,376 --> 00:46:16,251 ‫حللتها.‬ 887 00:46:19,918 --> 00:46:24,876 ‫- إحدى مسائل "هيلبرت" الـ23 التي لم تُحل؟‬ ‫- أجل، أخبري "هيلبيلي" أنها أصبحت 22.‬ 888 00:46:25,459 --> 00:46:28,668 ‫حسنًا، مات "هيلبيلي" منذ 80 عامًا.‬ 889 00:46:28,751 --> 00:46:31,001 ‫بصفتي شخصًا عانى مع "ريمان"،‬ 890 00:46:31,084 --> 00:46:33,376 ‫أشعر بالفضول، إلى أيّ اتجاه تميل؟‬ 891 00:46:34,043 --> 00:46:35,209 ‫صح أم خطأ؟‬ 892 00:46:36,459 --> 00:46:37,459 ‫خطأ.‬ 893 00:46:37,543 --> 00:46:40,001 ‫- "آيرا".‬ ‫- يا للإحباط.‬ 894 00:46:40,084 --> 00:46:41,084 ‫خذ نفسًا.‬ 895 00:46:41,168 --> 00:46:44,709 ‫يقدّم معهد "كلاي" جائزة مليون دولار‬ ‫لأي شخص يمكنه حل مسألة "ريمان".‬ 896 00:46:44,793 --> 00:46:48,084 ‫نودك أن تعرض بعض أعمالك هنا الآن.‬ 897 00:46:48,168 --> 00:46:49,001 ‫نود بشدة.‬ 898 00:46:52,626 --> 00:46:53,543 ‫"ريمان"؟‬ 899 00:46:56,001 --> 00:46:57,751 ‫حسبتك قلت "ريدمان".‬ 900 00:46:57,834 --> 00:47:00,584 ‫حللت فرضيته.‬ 901 00:47:00,668 --> 00:47:03,876 ‫- فرضية "ريدمان"؟‬ ‫- فرضية "ريدمان"؟‬ 902 00:47:03,959 --> 00:47:05,251 ‫من "وو تانغ"؟‬ 903 00:47:09,918 --> 00:47:10,751 ‫هيا.‬ 904 00:47:10,834 --> 00:47:12,168 ‫"سيسي واكر" غير منتبهة‬ 905 00:47:12,251 --> 00:47:14,168 ‫حيث إن الكرة تدحرجت بين ساقيها.‬ 906 00:47:17,209 --> 00:47:19,251 ‫فريق "ديرديفلز" متقدم واحد مقابل صفر.‬ 907 00:47:19,334 --> 00:47:20,626 ‫هذا عذاب.‬ 908 00:47:20,709 --> 00:47:22,584 ‫أنت تدمرين حياتي!‬ 909 00:47:23,084 --> 00:47:26,126 ‫عندما يصرخ الأهل من الخطوط الجانبية،‬ ‫يضغط هذا على الأطفال.‬ 910 00:47:26,209 --> 00:47:28,793 ‫أنجبت ثلاثة أطفال‬ ‫وهي تعمل 60 ساعة في الأسبوع.‬ 911 00:47:28,876 --> 00:47:31,709 ‫أظن أنها تستطيع تحمّل‬ ‫القليل من النقد البنّاء!‬ 912 00:47:31,793 --> 00:47:33,959 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 913 00:47:34,043 --> 00:47:36,751 ‫أجل. هذه صديقتي التي أفتخر بها.‬ 914 00:47:37,959 --> 00:47:38,876 ‫"سيسي"، أنا قادمة.‬ 915 00:47:38,959 --> 00:47:41,626 ‫- يبدو أن لدينا أمًا تهتم بشكل مفرط.‬ ‫- المعذرة!‬ 916 00:47:43,918 --> 00:47:45,459 ‫سقوط قوي.‬ 917 00:47:45,543 --> 00:47:47,459 ‫هل هذا ملصق "ماينكرافت" على زجاجتك؟‬ 918 00:47:47,543 --> 00:47:49,084 ‫- أجل، أُحب "ماينكرافت".‬ ‫- حقًا؟‬ 919 00:47:49,168 --> 00:47:50,543 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن "ديون"؟‬ 920 00:47:51,043 --> 00:47:53,043 ‫أتريد التحدث عن الفيلم القديم أم الجديد؟‬ 921 00:47:53,126 --> 00:47:56,584 ‫- أريد التحدث عن الرواية في الواقع.‬ ‫- "فرانك هربرت" هو مؤلفي المفضل.‬ 922 00:47:57,251 --> 00:47:58,209 ‫ماذا؟‬ 923 00:47:59,626 --> 00:48:02,709 ‫هل من الممكن أن تكوني نباتية‬ ‫ولا تمانعين اللحوم المستنسخة؟‬ 924 00:48:02,793 --> 00:48:03,834 ‫طبعًا.‬ 925 00:48:03,918 --> 00:48:07,959 ‫طبعًا، صحيح؟‬ ‫إنها الطريقة الأخلاقية والمعقولة الوحيدة.‬ 926 00:48:08,043 --> 00:48:10,959 ‫- ما رأيك في البشر الآليين؟‬ ‫- الآليون يخيفونني نوعًا ما.‬ 927 00:48:11,043 --> 00:48:12,793 ‫- بالتأكيد. الآليون أغبياء.‬ ‫- لا.‬ 928 00:48:12,876 --> 00:48:15,459 ‫أتظن أن "وايت" قد يرغب‬ ‫في الذهاب إلى حفل "هانتر"؟‬ 929 00:48:16,584 --> 00:48:18,084 ‫هل سيقيم "هانتر درو" حفلًا؟‬ 930 00:48:18,584 --> 00:48:20,418 ‫ربما سأتمكن من التسكع معه هناك.‬ 931 00:48:21,043 --> 00:48:22,959 ‫أظن أنه قد يذهب.‬ 932 00:48:23,043 --> 00:48:25,168 ‫رائع. إلى اللقاء يا سيد "واكر".‬ 933 00:48:25,668 --> 00:48:26,709 ‫إلى اللقاء.‬ 934 00:48:28,584 --> 00:48:31,959 ‫لا تقف على المقعد. ماذا؟‬ 935 00:48:32,043 --> 00:48:34,334 ‫- اضغطن.‬ ‫- اضغطن. سيدة "واكر".‬ 936 00:48:34,418 --> 00:48:35,418 ‫آسفة.‬ 937 00:48:36,209 --> 00:48:37,209 ‫أسرعن!‬ 938 00:48:37,293 --> 00:48:38,959 ‫- مررن وتحركن.‬ ‫- مررن وتحركن. هيا!‬ 939 00:48:39,043 --> 00:48:40,584 ‫جديًا، الأمر في متناولي.‬ 940 00:48:40,668 --> 00:48:42,043 ‫- بئسًا.‬ ‫- آسفة.‬ 941 00:48:42,626 --> 00:48:44,501 ‫- انتبهي من المدافعة.‬ ‫- انتبهي من المدافعة.‬ 942 00:48:44,584 --> 00:48:46,084 ‫- سددي!‬ ‫- سددي!‬ 943 00:48:46,668 --> 00:48:48,209 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 944 00:48:51,001 --> 00:48:54,293 ‫حسنًا يا سيدة "واكر"، أقدّر الحماسة،‬ 945 00:48:54,376 --> 00:48:57,376 ‫لكن لا يُسمح للآباء بالتواجد هنا.‬ ‫منذ تلك الدعوى القضائية.‬ 946 00:48:57,459 --> 00:48:58,793 ‫- تعرفين هذا.‬ ‫- آسفة.‬ 947 00:49:00,418 --> 00:49:02,668 ‫هيا، لنجتمع. هيا. اقتربن.‬ 948 00:49:02,751 --> 00:49:05,209 ‫حسنًا. لا يمكنكنّ سماع هذا. ابتعدن.‬ 949 00:49:05,293 --> 00:49:07,209 ‫تبذلن قصارى جهدكنّ. أريد المزيد.‬ 950 00:49:07,293 --> 00:49:09,209 ‫اضغطن في المنتصف. يجب أن نفرض أسلوبنا…‬ 951 00:49:09,293 --> 00:49:12,709 ‫المعذرة. أظن أن علينا التحول‬ ‫من خطة 4-4-2 إلى 4-3-3.‬ 952 00:49:12,793 --> 00:49:14,543 ‫تحتجن إلى مهاجمة إضافية هناك‬ 953 00:49:14,626 --> 00:49:16,668 ‫إن كنا سنصنع أي فرص للإحراز.‬ 954 00:49:16,751 --> 00:49:19,126 ‫- مرري لي هذا اللوح.‬ ‫- هذا لوحي.‬ 955 00:49:19,209 --> 00:49:22,418 ‫عندما تمرر "إيفا"،‬ ‫أريد أن تتقدم المهاجمات.‬ 956 00:49:22,501 --> 00:49:25,001 ‫سيبالغن في الضغط وستُتاح فرصة انفراد.‬ 957 00:49:25,084 --> 00:49:26,959 ‫هذا ما انتظرناه منذ الروضة.‬ 958 00:49:27,043 --> 00:49:27,876 ‫ماذا؟‬ 959 00:49:28,459 --> 00:49:29,959 ‫- فريق عند ثلاثة.‬ ‫- فريق عند ثلاثة.‬ 960 00:49:30,043 --> 00:49:31,918 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬ ‫- فريق!‬ 961 00:49:32,501 --> 00:49:35,709 ‫تحولن من 4-4-2 إلى 4-3-3.‬ 962 00:49:35,793 --> 00:49:37,334 ‫لتعط إحداكنّ الكرة لـ"سيسي".‬ 963 00:49:37,418 --> 00:49:39,459 ‫- إنها جاهزة. إنها بلا مراقبة.‬ ‫- مرريها.‬ 964 00:49:40,584 --> 00:49:43,168 ‫تمرير بينية إلى "سيسي واكر".‬ ‫انفراد مع المرمى.‬ 965 00:49:43,751 --> 00:49:45,334 ‫- ستنجح!‬ ‫- هيا!‬ 966 00:49:45,418 --> 00:49:46,626 ‫- هيا!‬ ‫- "سيسي"، أحرزي!‬ 967 00:49:46,709 --> 00:49:49,834 ‫- فرصة لإحراز هدف الفوز.‬ ‫- ستنجحين يا "سيسي"!‬ 968 00:49:58,126 --> 00:49:59,793 ‫لا يمكنك… أحرزيها يا "سيسي"!‬ 969 00:49:59,876 --> 00:50:02,459 ‫افعليها يا أمي! ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 970 00:50:02,543 --> 00:50:03,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 971 00:50:04,209 --> 00:50:05,459 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 972 00:50:05,543 --> 00:50:06,459 ‫ما الذي تفعله؟‬ 973 00:50:06,543 --> 00:50:08,876 ‫أعتقد أنها تساعد اللاعبة المنافسة.‬ 974 00:50:08,959 --> 00:50:10,126 ‫هنا، سأساعدك.‬ 975 00:50:10,209 --> 00:50:13,293 ‫آمال "سيسي واكر" للمنتخب الوطني‬ 976 00:50:13,376 --> 00:50:14,834 ‫تحطمت أمام أعيننا.‬ 977 00:50:14,918 --> 00:50:17,168 ‫يوم حزين جدًا. هذا ما يسعني قوله.‬ 978 00:50:24,043 --> 00:50:25,834 ‫"سيسي"، قلت إنني آسفة.‬ 979 00:50:28,084 --> 00:50:30,959 ‫لطالما قلت إن كرة القدم ليست مهنة حقيقية.‬ 980 00:50:31,043 --> 00:50:32,668 ‫بفضلك، لن تكون كذلك أبدًا.‬ 981 00:50:32,751 --> 00:50:35,918 ‫عزيزتي، ستكون هناك فرص أخرى‬ ‫للمنتخب الوطني.‬ 982 00:50:36,001 --> 00:50:37,001 ‫أنت لا تفهمين‬ 983 00:50:37,501 --> 00:50:42,584 ‫لأنك لا تهتمين لأمري حقًا وبما يسعدني فعلًا.‬ 984 00:50:42,668 --> 00:50:46,793 ‫أنت تريدينني فحسب أن أكون مثلك‬ ‫وأفكر وأتصرّف مثلك.‬ 985 00:50:48,168 --> 00:50:49,751 ‫الأمر لا يتعلق بالمنتخب الوطني.‬ 986 00:50:51,459 --> 00:50:53,293 ‫أريد الابتعاد عنك فحسب.‬ 987 00:51:05,876 --> 00:51:07,126 ‫هيا. علقت.‬ 988 00:51:07,209 --> 00:51:08,834 ‫أفلتها.‬ 989 00:51:16,251 --> 00:51:17,334 ‫ماذا؟‬ 990 00:51:17,418 --> 00:51:19,126 ‫ماذا تريد؟‬ 991 00:51:20,001 --> 00:51:21,918 ‫أتريدني أن أضع هذا الحفاض عليك؟‬ 992 00:51:22,959 --> 00:51:25,626 ‫إن فهمتني، فانبح مرتين.‬ 993 00:51:26,959 --> 00:51:27,793 ‫عجبًا.‬ 994 00:51:27,876 --> 00:51:30,376 ‫رائع. أنت بخير.‬ 995 00:51:39,376 --> 00:51:41,084 ‫طلب مني أن أفعل هذا.‬ 996 00:51:45,668 --> 00:51:49,084 ‫أظن أن الكلب والطفل‬ ‫يقضيان وقتًا أطول من اللازم معًا.‬ 997 00:51:50,209 --> 00:51:53,418 ‫حان الوقت لنسيان هذا اليوم والتبديل.‬ 998 00:51:53,918 --> 00:51:55,043 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 999 00:51:55,126 --> 00:51:57,209 ‫شغّلاه. لنبدأ هذا العرض.‬ 1000 00:51:58,209 --> 00:52:00,709 ‫للأسف، ما زال التلسكوب لا يعمل.‬ 1001 00:52:01,543 --> 00:52:02,376 ‫معذرةً؟‬ 1002 00:52:02,459 --> 00:52:05,876 ‫ركّبنا قطع التلسكوب،‬ ‫لكننا لا نستطيع إيجاد العدسة الخامسة.‬ 1003 00:52:06,459 --> 00:52:08,668 ‫إنها ليست أكبر من البنس. أكثر شيء سيئ.‬ 1004 00:52:08,751 --> 00:52:12,043 ‫- بحثنا عنها في كلّ مكان. لقد اختفت.‬ ‫- لنحضر واحدة جديدة.‬ 1005 00:52:12,126 --> 00:52:15,001 ‫أبي، إنها عدسة مجال لونية‬ ‫ذات عين محدبة مزدوجة.‬ 1006 00:52:15,084 --> 00:52:16,709 ‫العدسة مكونة من أكسيد الثوريوم.‬ 1007 00:52:16,793 --> 00:52:19,168 ‫والذي لديه بنية بلورية‬ ‫مشابهة لفلوريد الكالسيوم.‬ 1008 00:52:19,251 --> 00:52:21,334 ‫مع خصائص بصرية عالية الانكسار.‬ 1009 00:52:21,418 --> 00:52:22,334 ‫وتشتت منخفض‬ 1010 00:52:22,418 --> 00:52:24,501 ‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬ ‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬ 1011 00:52:24,584 --> 00:52:26,793 ‫أهذا شيء يمكننا شراؤه من "لينسكرافترز" أو…‬ 1012 00:52:26,876 --> 00:52:28,959 ‫لا، لا يمكنك شراؤها من "لينسكرافترز".‬ 1013 00:52:29,043 --> 00:52:32,251 ‫- إنها مصنوعة يدويًا في "سويسرا".‬ ‫- مدينة "لوزان" على وجه التحديد.‬ 1014 00:52:33,209 --> 00:52:35,501 ‫ويستمر الاصطفاف ليوم واحد فقط.‬ 1015 00:52:36,501 --> 00:52:37,709 ‫ستلحق بالاصطفاف التالي.‬ 1016 00:52:38,376 --> 00:52:39,543 ‫مضحك جدًا.‬ 1017 00:52:40,043 --> 00:52:41,126 ‫لماذا هذا مضحك؟‬ 1018 00:52:41,709 --> 00:52:44,668 ‫لأن الاصطفاف التالي سيكون في عام 2162.‬ 1019 00:52:48,751 --> 00:52:51,918 ‫مرحبًا يا عائلتي المفضلة.‬ 1020 00:52:52,001 --> 00:52:54,043 ‫هل ابتهج الجميع من أجواء الكريسماس؟‬ 1021 00:52:54,126 --> 00:52:55,043 ‫بالتأكيد لا.‬ 1022 00:52:55,126 --> 00:52:57,959 ‫ربما بعض ترانيم الكريسماس ستساعد في ذلك.‬ 1023 00:52:58,043 --> 00:53:01,918 ‫- تساعدني دائمًا.‬ ‫- لا. نحن في أزمة. هل أنت جادة؟‬ 1024 00:53:02,001 --> 00:53:04,459 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى إصلاح ما هو مكسور.‬ 1025 00:53:04,543 --> 00:53:06,334 ‫أجل، يجب أن نصلح التلسكوب،‬ 1026 00:53:06,418 --> 00:53:09,084 ‫لكن يجب أن نجد عدسة مميزة جدًا…‬ 1027 00:53:09,168 --> 00:53:10,876 ‫"سبوك"!‬ 1028 00:53:10,959 --> 00:53:12,876 ‫إنها احتمالية ضئيلة، لكنه مدين لي،‬ 1029 00:53:12,959 --> 00:53:15,876 ‫ولعل لدى "سبيس إكس" التقنية اللازمة‬ ‫لصنع العدسة التي تلزمنا.‬ 1030 00:53:15,959 --> 00:53:17,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1031 00:53:17,084 --> 00:53:18,209 ‫سأطلب سيارة من "ليفت".‬ 1032 00:53:21,084 --> 00:53:21,918 ‫مفاجأة.‬ 1033 00:53:22,001 --> 00:53:23,418 ‫هل أنت سائقة في "ليفت" أيضًا؟‬ 1034 00:53:23,501 --> 00:53:25,168 ‫هيا. لنذهب.‬ 1035 00:53:35,334 --> 00:53:37,543 ‫حسنًا يا آل "واكر"، لنحصل على قسط من النوم.‬ 1036 00:53:37,626 --> 00:53:39,834 ‫"وايت"، ما الخطب؟ ماذا يجري؟‬ 1037 00:53:41,209 --> 00:53:44,418 ‫كنت أتحدّث إلى "أريانا" سابقًا،‬ 1038 00:53:44,501 --> 00:53:46,626 ‫ودعتني… دعتك‬ 1039 00:53:47,584 --> 00:53:50,084 ‫إلى حفل في منزل "هانتر درو"،‬ 1040 00:53:50,834 --> 00:53:56,126 ‫وكنت آمل حقًا أن أستعيد جسدي لأتمكن…‬ 1041 00:53:57,251 --> 00:53:58,668 ‫لا أُحب الحفلات.‬ 1042 00:54:04,709 --> 00:54:05,834 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1043 00:54:05,918 --> 00:54:07,834 ‫- لا.‬ ‫- بلى. هيا.‬ 1044 00:54:09,709 --> 00:54:10,543 ‫من أجل "وايت".‬ 1045 00:54:11,209 --> 00:54:13,834 ‫لماذا كلّ شيء ضبابي عن قرب؟‬ 1046 00:54:14,876 --> 00:54:15,793 ‫لا…‬ 1047 00:54:17,376 --> 00:54:19,501 ‫هل نحن في منتصف الليل؟ أنا منهك.‬ 1048 00:54:20,876 --> 00:54:22,418 ‫الساعة 7:45.‬ 1049 00:54:23,876 --> 00:54:25,626 ‫هذا مثير نوعًا ما، صحيح؟‬ 1050 00:54:25,709 --> 00:54:29,001 ‫هل من السيئ القول‬ ‫إن هذا أكثر شيء مثير فعلته منذ سنوات؟‬ 1051 00:54:30,126 --> 00:54:31,001 ‫"جيمي"، اقفز!‬ 1052 00:54:33,959 --> 00:54:34,834 ‫"جيمي"!‬ 1053 00:54:35,584 --> 00:54:37,126 ‫هل علينا الاتصال بأمه؟‬ 1054 00:54:37,668 --> 00:54:39,084 ‫أنا متأكد من أن "جيمي" بخير.‬ 1055 00:54:39,168 --> 00:54:41,084 ‫- بدأ الحفل.‬ ‫- لا أظن أنه يتحرك.‬ 1056 00:54:50,584 --> 00:54:51,584 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1057 00:54:52,084 --> 00:54:54,876 ‫أدركت أن لديّ بصمات أمي ووجهها،‬ 1058 00:54:54,959 --> 00:54:57,293 ‫فيمكنني استخدامهما‬ ‫لأخذ الفريق إلى "كوتشيلا".‬ 1059 00:54:57,376 --> 00:54:59,084 ‫"حزمة مروحية كبار الشخصيات‬ ‫لمهرجان (كوتشيلا)"‬ 1060 00:54:59,168 --> 00:55:00,584 ‫12 ألف دولار. شراء الآن.‬ 1061 00:55:01,084 --> 00:55:02,043 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 1062 00:55:03,001 --> 00:55:04,668 ‫لنر ما لدى أبي.‬ 1063 00:55:04,751 --> 00:55:05,918 ‫- لنر.‬ ‫- ولجت.‬ 1064 00:55:06,959 --> 00:55:08,834 ‫هذا منظار القولون.‬ 1065 00:55:09,668 --> 00:55:11,334 ‫- لم هما…‬ ‫- مرحبًا يا فتاة!‬ 1066 00:55:11,418 --> 00:55:13,459 ‫أجل!‬ 1067 00:55:13,543 --> 00:55:17,543 ‫- ليلة الأمهات في المنزل!‬ ‫- أجل…‬ 1068 00:55:17,626 --> 00:55:18,793 ‫"بيل" هنا.‬ 1069 00:55:18,876 --> 00:55:20,959 ‫- زوجها هنا.‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 1070 00:55:21,043 --> 00:55:24,043 ‫- ابق هنا.‬ ‫- هل تريدين أن يبقى "بيل"؟‬ 1071 00:55:24,126 --> 00:55:26,209 ‫- هذه سابقة.‬ ‫- أظن أن "بيل" سيبقى.‬ 1072 00:55:26,293 --> 00:55:28,834 ‫أتضور جوعًا. تتفوقين على نفسك دومًا كلّ شهر.‬ 1073 00:55:28,918 --> 00:55:31,126 ‫لا يسعنا الانتظار‬ ‫لنرى ماذا طهوت على العشاء.‬ 1074 00:55:31,209 --> 00:55:32,459 ‫ماذا طهوت؟‬ 1075 00:55:33,043 --> 00:55:34,751 ‫- هيا.‬ ‫- أجل، حسنًا. المعذرة.‬ 1076 00:55:35,793 --> 00:55:37,043 ‫يا للهول.‬ 1077 00:55:38,084 --> 00:55:39,584 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 1078 00:55:39,668 --> 00:55:42,126 ‫كنت قلقة عليك منذ مباراة كرة القدم.‬ 1079 00:55:42,209 --> 00:55:45,376 ‫- أعرف صرخة طلب المساعدة عندما أرى واحدة.‬ ‫- يتحدث الجميع.‬ 1080 00:55:45,459 --> 00:55:47,001 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1081 00:55:47,084 --> 00:55:48,793 ‫- لنحضر النبيذ.‬ ‫- أجل.‬ 1082 00:55:59,001 --> 00:56:00,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أريانا" قادمة.‬ 1083 00:56:00,543 --> 00:56:01,959 ‫- ما خطتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1084 00:56:02,043 --> 00:56:04,334 ‫لا أريدك أن تفسد الأمر على "وايت".‬ 1085 00:56:04,418 --> 00:56:06,584 ‫أتولى الأمر. سأكون بخير، اتفقنا؟ استرخي.‬ 1086 00:56:06,668 --> 00:56:07,501 ‫مرحبًا.‬ 1087 00:56:10,459 --> 00:56:11,543 ‫التوتر.‬ 1088 00:56:13,584 --> 00:56:15,584 ‫- مرحبًا يا "أريانا".‬ ‫- مرحبًا يا "سيسي".‬ 1089 00:56:16,084 --> 00:56:18,959 ‫أأنت بخير؟ سمعت أنك أُصبت‬ ‫بسكتة دماغية في مباراة كرة القدم.‬ 1090 00:56:20,043 --> 00:56:21,334 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير حقًا.‬ 1091 00:56:21,418 --> 00:56:23,876 ‫تبدين كأنك ارتديت ملابس "غودويل".‬ ‫لا أظن أنك بخير.‬ 1092 00:56:23,959 --> 00:56:25,376 ‫مرحبًا. آسف على المقاطعة.‬ 1093 00:56:25,459 --> 00:56:30,459 ‫أحتاج إلى التحدث إلى زوجتي وقرينتي‬ ‫الآن في المطبخ.‬ 1094 00:56:30,543 --> 00:56:31,918 ‫- يجب أن أذهب إلى المطبخ.‬ ‫- قرينة؟‬ 1095 00:56:32,001 --> 00:56:33,459 ‫لم نكن أكثر شهوة من قبل.‬ 1096 00:56:33,543 --> 00:56:36,168 ‫لا تعرفن حتى، إنه الشغف فحسب.‬ 1097 00:56:36,251 --> 00:56:37,084 ‫شغف؟‬ 1098 00:56:37,168 --> 00:56:38,834 ‫تقول مستشارتي الزوجية، "بليز"،‬ 1099 00:56:38,918 --> 00:56:41,626 ‫إن الأزواج يحتاجون‬ ‫إلى 12 قبلة في اليوم على الأقل‬ 1100 00:56:41,709 --> 00:56:43,668 ‫فقط للحفاظ على العلاقة.‬ 1101 00:56:43,751 --> 00:56:46,334 ‫عملت "بليز" مؤخرًا مع "هاري" و"ميغان".‬ 1102 00:56:46,418 --> 00:56:49,001 ‫تبادلنا القبلات طوال اليوم.‬ ‫تبادلناها 14 مرة.‬ 1103 00:56:49,084 --> 00:56:50,376 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1104 00:56:50,459 --> 00:56:51,876 ‫لماذا لا تقبّلان بعضكما؟‬ 1105 00:56:51,959 --> 00:56:53,126 ‫ماذا يجري؟‬ 1106 00:56:53,209 --> 00:56:54,543 ‫أظن أنهنّ يشككن في أمرنا.‬ 1107 00:56:55,251 --> 00:56:56,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1108 00:56:56,209 --> 00:56:58,543 ‫- لا، غبت لدقيقتين.‬ ‫- أعرف.‬ 1109 00:56:58,626 --> 00:57:00,001 ‫أظن أن علينا التقبيل.‬ 1110 00:57:01,376 --> 00:57:02,376 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 1111 00:57:02,459 --> 00:57:04,501 ‫- رجاءً، إنعاش قلبي رئوي قصير.‬ ‫- هيا.‬ 1112 00:57:04,584 --> 00:57:06,834 ‫عليك أن تقبّلني. افعلها فحسب. "وايت".‬ 1113 00:57:06,918 --> 00:57:10,001 ‫- قبلة!‬ ‫- أنقذا زواجكما.‬ 1114 00:57:10,084 --> 00:57:11,584 ‫إنهنّ مثل قطيع من الذئاب.‬ 1115 00:57:11,668 --> 00:57:13,501 ‫- عليك أن تفعلها.‬ ‫- لا أريد.‬ 1116 00:57:13,584 --> 00:57:14,668 ‫ما من خيار أمامنا.‬ 1117 00:57:15,668 --> 00:57:16,834 ‫أنا آسفة جدًا يا "وايت".‬ 1118 00:57:16,918 --> 00:57:20,084 ‫كن رجلًا. افعلها بسرعة. افعلها فحسب.‬ 1119 00:57:20,168 --> 00:57:21,376 ‫قاتلا من أجل حبكما.‬ 1120 00:57:21,459 --> 00:57:23,459 ‫كلام أقل وتقبيل أكثر.‬ 1121 00:57:23,543 --> 00:57:25,209 ‫- هيا.‬ ‫- لنر.‬ 1122 00:57:25,293 --> 00:57:26,126 ‫هذا مفيد.‬ 1123 00:57:26,626 --> 00:57:27,459 ‫افعلها.‬ 1124 00:57:30,709 --> 00:57:31,543 ‫لا.‬ 1125 00:57:32,043 --> 00:57:33,626 ‫- يا للهول.‬ ‫- إنه يشبه الإغوانا.‬ 1126 00:57:34,918 --> 00:57:36,334 ‫- يقبّلان بعضهما.‬ ‫- يا للهول.‬ 1127 00:57:48,668 --> 00:57:50,876 ‫يجب أن نتحدث في المطبخ.‬ 1128 00:57:51,459 --> 00:57:53,543 ‫أريد أن أقبّله بشدة.‬ 1129 00:57:55,126 --> 00:57:56,334 ‫أتريد بعضًا منه؟‬ 1130 00:57:56,418 --> 00:57:59,001 ‫لا. رجاءً لا. لا سيما بعد السادسة مساءً، لا.‬ 1131 00:57:59,084 --> 00:58:03,709 ‫بخلاف منظار القولون والأورام الحميدة،‬ ‫إنها ثقيلة على قلبي.‬ 1132 00:58:03,793 --> 00:58:05,584 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لدينا مشاكل أكبر.‬ 1133 00:58:05,668 --> 00:58:08,376 ‫- اختفى أبي وأمي.‬ ‫- ماذا تقصد؟ لا يمكنهما أن يرحلا.‬ 1134 00:58:08,459 --> 00:58:10,126 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد رحلا.‬ 1135 00:58:10,209 --> 00:58:11,251 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1136 00:58:11,334 --> 00:58:13,418 ‫أول شيء هو التخلص من الأمهات المجنونات.‬ 1137 00:58:13,501 --> 00:58:15,584 ‫إنهنّ هنا من أجل نادي عشاء أمي الشهري.‬ 1138 00:58:15,668 --> 00:58:18,626 ‫حسنًا، إن أعطيناهنّ الطعام، فسيغادرن إذًا.‬ 1139 00:58:19,293 --> 00:58:20,126 ‫أجل.‬ 1140 00:58:22,251 --> 00:58:24,126 ‫سنطهو لهنّ شيئًا. تفعل أمي ذلك دومًا.‬ 1141 00:58:24,209 --> 00:58:26,626 ‫شاهدت أمي تعدّ العشاء آلاف المرات.‬ 1142 00:58:26,709 --> 00:58:27,584 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 1143 00:58:27,668 --> 00:58:29,668 ‫- سأحضر الدجاج.‬ ‫- سأحضر المكونات.‬ 1144 00:58:32,084 --> 00:58:33,543 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 1145 00:58:36,001 --> 00:58:37,626 ‫هل سنفعل ذلك من أجل "إنستغرام"؟‬ 1146 00:58:43,876 --> 00:58:45,043 ‫عجبًا! يا للهول!‬ 1147 00:58:45,126 --> 00:58:47,251 ‫- مهلًا!‬ ‫- سأحضر بعض الماء!‬ 1148 00:58:48,376 --> 00:58:49,209 ‫ماذا…‬ 1149 00:58:51,543 --> 00:58:52,501 ‫أطفئي النار!‬ 1150 00:58:53,584 --> 00:58:55,834 ‫- أتعلمين؟ أعطيني هذه.‬ ‫- كنت أعرف ذلك.‬ 1151 00:58:55,918 --> 00:58:58,001 ‫- تناول القليل.‬ ‫- لن أقود السيارة، صحيح؟‬ 1152 00:59:01,126 --> 00:59:02,626 ‫إنها شهية جدًا.‬ 1153 00:59:02,709 --> 00:59:06,834 ‫الجبن والمواد الكيميائية‬ ‫تتجمع معًا وتذوب في الفم و…‬ 1154 00:59:06,918 --> 00:59:08,876 ‫- أتحبها فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1155 00:59:08,959 --> 00:59:10,376 ‫لا أعرف متى سأتناولها مجددًا.‬ 1156 00:59:10,459 --> 00:59:11,751 ‫- "تشيز إتس"؟‬ ‫- أجل.‬ 1157 00:59:11,834 --> 00:59:14,251 ‫يجب أن أغتنم الفرصة عندما تسنح.‬ 1158 00:59:15,168 --> 00:59:16,001 ‫أجل.‬ 1159 00:59:16,501 --> 00:59:18,418 ‫انظر، هدال.‬ 1160 00:59:18,501 --> 00:59:19,501 ‫أجل. انظري إليه.‬ 1161 00:59:31,918 --> 00:59:33,501 ‫أنا في غاية الأسف. يجب أن أذهب.‬ 1162 00:59:34,793 --> 00:59:35,626 ‫افعلها يا صاح!‬ 1163 00:59:38,209 --> 00:59:40,209 ‫- لا تبدو بخير فحسب.‬ ‫- صحيح.‬ 1164 00:59:40,293 --> 00:59:43,084 ‫- أظن أن عليها أن تجرب هذا…‬ ‫- هناك رائحة تفوح منها.‬ 1165 00:59:43,168 --> 00:59:45,168 ‫- لم تكن تستحم.‬ ‫- يا للروعة.‬ 1166 00:59:45,251 --> 00:59:47,626 ‫- صنعتما وجبات خفيفة بالزبيب.‬ ‫- أجل.‬ 1167 00:59:47,709 --> 00:59:49,501 ‫ماذا يفعل ذلك الصغير في الفشار؟‬ 1168 00:59:49,584 --> 00:59:51,834 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- هذا قزم على الرف.‬ 1169 00:59:51,918 --> 00:59:53,626 ‫- ذلك…‬ ‫- هل هذا كرفس مشكّل؟‬ 1170 00:59:55,126 --> 00:59:57,834 ‫حمّلت "مادي" للتو فيديو على "تيك توك".‬ ‫أنا أدير صفحتها.‬ 1171 00:59:57,918 --> 01:00:02,751 ‫وصلت للتو إلى حفل "هانتر درو"‬ ‫وقالت إن "وايت" يتحدث إلى "أريانا".‬ 1172 01:00:02,834 --> 01:00:05,376 ‫مهلًا، من يفعل ماذا وأين؟‬ 1173 01:00:05,459 --> 01:00:08,126 ‫و"سيسي" ترقص بمفردها في الزاوية.‬ 1174 01:00:09,251 --> 01:00:10,501 ‫يجب أن نذهب.‬ 1175 01:00:10,584 --> 01:00:12,418 ‫انتهى الحفل! اتصلن بـ"رولف"!‬ 1176 01:00:12,501 --> 01:00:15,293 ‫أظن أنه إن حدث طلاق في المجموعة،‬ ‫فسيكون ذلك جيدًا.‬ 1177 01:00:22,501 --> 01:00:23,334 ‫أجل.‬ 1178 01:00:23,418 --> 01:00:25,418 ‫مرحبًا، إلغاء المهمة.‬ 1179 01:00:25,501 --> 01:00:27,418 ‫إلغاء المهمة، اتفقنا؟ حاولت تقبيلي.‬ 1180 01:00:27,501 --> 01:00:29,084 ‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬ 1181 01:00:29,168 --> 01:00:31,876 ‫لا، ليس كذلك. عمري 45 عامًا. احسبي الفرق.‬ 1182 01:00:31,959 --> 01:00:33,668 ‫أنت محق. هذا غريب بعض الشيء.‬ 1183 01:00:33,751 --> 01:00:35,334 ‫غريب بعض الشيء؟ هذا مقرف.‬ 1184 01:00:35,418 --> 01:00:37,876 ‫"واكر". ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ 1185 01:00:37,959 --> 01:00:40,709 ‫لم أدعك إلى هذا الحفل يا أحمق العلوم.‬ 1186 01:00:41,834 --> 01:00:42,668 ‫لنذهب فحسب.‬ 1187 01:00:42,751 --> 01:00:44,543 ‫أجل. إنه محق، اتفقنا؟‬ 1188 01:00:44,626 --> 01:00:46,043 ‫سنغادر، اتفقنا؟‬ 1189 01:00:52,584 --> 01:00:54,751 ‫لعلمك، أنا آسف يا رجل.‬ 1190 01:00:54,834 --> 01:00:56,876 ‫أريدك أن تعرف أنني لست أحمق علوم،‬ 1191 01:00:56,959 --> 01:00:58,584 ‫أنا أقرب إلى مهووس بالعلوم.‬ 1192 01:00:58,668 --> 01:01:00,043 ‫أيًا يكن أيها المهووس.‬ 1193 01:01:00,709 --> 01:01:03,209 ‫أنا مهووس بالعلوم،‬ ‫لدرجة أنني نظرت إلى حاسوب أبي‬ 1194 01:01:03,293 --> 01:01:05,209 ‫وطلبت منه حذف سجل التتبع، "كوكيز"،‬ 1195 01:01:05,293 --> 01:01:07,334 ‫فرمى كلّ الـ"أوريو" في سلة المهملات.‬ 1196 01:01:08,251 --> 01:01:11,334 ‫أجل، لأن والدك‬ ‫هو الشخص الوحيد الذي سيتسكع معك.‬ 1197 01:01:11,918 --> 01:01:14,168 ‫يُصادف أن أبي يظن أنني رائع.‬ 1198 01:01:15,834 --> 01:01:19,793 ‫يا رفاق، أنا مهووس علوم لدرجة‬ ‫أن الحلوى التي أتناولها هي الفطيرة "ط".‬ 1199 01:01:19,876 --> 01:01:22,043 ‫3.14. هذا مذهل.‬ 1200 01:01:25,293 --> 01:01:28,043 ‫ستفهم ذلك عندما تدرس الهندسة، مجددًا.‬ 1201 01:01:30,543 --> 01:01:32,418 ‫اكتفيت يا "واكر". أنت في عداد الموتى.‬ 1202 01:01:42,709 --> 01:01:44,293 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ 1203 01:01:44,376 --> 01:01:45,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1204 01:01:45,584 --> 01:01:47,876 ‫يسرّني أننا فعلنا هذا. أنا أستمتع كثيرًا.‬ 1205 01:01:47,959 --> 01:01:49,876 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- لم لا نفعل هذا كثيرًا؟‬ 1206 01:01:49,959 --> 01:01:52,126 ‫حضور حفلات المدرسة الثانوية‬ ‫في جسدي طفلينا؟‬ 1207 01:01:52,209 --> 01:01:54,334 ‫لا، أقصد الخروج معًا.‬ 1208 01:01:54,918 --> 01:01:58,043 ‫لا أعرف. العمل وثلاثة أطفال والحياة.‬ 1209 01:01:58,126 --> 01:02:00,084 ‫عندما ينتهي كلّ هذا، سنخرج أكثر.‬ 1210 01:02:00,168 --> 01:02:03,293 ‫كما اعتدنا، اتفقنا؟ أفتقد هذا. أفتقدك.‬ 1211 01:02:03,376 --> 01:02:04,668 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 1212 01:02:05,418 --> 01:02:06,834 ‫أليسا أخًا وأختًا؟‬ 1213 01:02:09,251 --> 01:02:10,293 ‫هذه أغنيتك.‬ 1214 01:02:10,376 --> 01:02:11,293 ‫عجبًا.‬ 1215 01:02:12,084 --> 01:02:14,001 ‫عجبًا.‬ 1216 01:02:14,084 --> 01:02:15,418 ‫شيء ما سيحدث.‬ 1217 01:02:16,793 --> 01:02:17,834 ‫"واكر".‬ 1218 01:02:19,043 --> 01:02:20,959 ‫هل ستأتي إلى هنا وتنضم إليّ؟‬ 1219 01:02:21,043 --> 01:02:23,251 ‫مرحى!‬ 1220 01:02:37,168 --> 01:02:40,834 ‫"سيسي واكر".‬ ‫هل رأيتم "سيسي واكر"؟ هل هي هنا؟‬ 1221 01:02:40,918 --> 01:02:44,084 ‫- هذا حفل مدرسة ثانوية.‬ ‫- حافظ على تركيزك. أدخلنا إلى هناك.‬ 1222 01:02:45,834 --> 01:02:47,334 ‫"وايت"! كيف الحال يا صديقي؟‬ 1223 01:02:47,418 --> 01:02:49,168 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 1224 01:02:49,251 --> 01:02:50,459 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 1225 01:02:50,543 --> 01:02:52,543 ‫ارقص قليلًا يا صديقي. هيا.‬ 1226 01:02:52,626 --> 01:02:54,209 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أهلًا يا "سيسي".‬ 1227 01:02:55,459 --> 01:02:58,209 ‫- هذا غير مقبول كليًا.‬ ‫- يمكنني أن أشرح.‬ 1228 01:02:58,293 --> 01:02:59,543 ‫أيمكنك أن تشرحي؟‬ 1229 01:02:59,626 --> 01:03:02,126 ‫أنا أستمتع.‬ ‫ألا يمكنك أن تكوني سعيدة من أجل أمك؟‬ 1230 01:03:02,209 --> 01:03:03,668 ‫لا ترقص الأمهات هكذا.‬ 1231 01:03:04,918 --> 01:03:07,084 ‫أنا أستمتع. استمتعي في جسدي.‬ 1232 01:03:07,168 --> 01:03:11,501 ‫لبقية الوقت وأنت في هذا الجسد، أنت مُعاقبة.‬ 1233 01:03:11,584 --> 01:03:12,751 ‫أنت مُعاقبة.‬ 1234 01:03:12,834 --> 01:03:16,001 ‫لا أرقص. ألعب "دانجنز أند دراغونز".‬ 1235 01:03:16,084 --> 01:03:18,334 ‫هذه هي اللحظات. هذه ما أقصدها.‬ 1236 01:03:19,001 --> 01:03:22,709 ‫- حسنًا، بدأ التعرف على الأنماط.‬ ‫- لا تقاوم الشعور.‬ 1237 01:03:23,293 --> 01:03:24,959 ‫المزيد من إفراز الأدرينالين.‬ 1238 01:03:25,043 --> 01:03:26,626 ‫مرحى!‬ 1239 01:03:42,543 --> 01:03:44,584 ‫مرحى!‬ 1240 01:04:00,334 --> 01:04:01,459 ‫الشرطة!‬ 1241 01:04:01,543 --> 01:04:03,668 ‫- الشرطة هنا!‬ ‫- هيا!‬ 1242 01:04:08,501 --> 01:04:09,959 ‫- سيد "واكر".‬ ‫- "أريانا".‬ 1243 01:04:10,043 --> 01:04:12,293 ‫أنا محرجة جدًا بشأن ما حدث مع "وايت".‬ 1244 01:04:12,376 --> 01:04:13,209 ‫ماذا حدث؟‬ 1245 01:04:13,293 --> 01:04:15,376 ‫لا أعرف. أصبحت الأمور غريبة و…‬ 1246 01:04:15,459 --> 01:04:16,584 ‫أنا مُعاقبة!‬ 1247 01:04:19,084 --> 01:04:22,043 ‫- لا تبتعدي عني يا صغيرة.‬ ‫- أنت ازدواجية المعايير.‬ 1248 01:04:22,126 --> 01:04:24,376 ‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬ ‫لأفعل الشيء الذي أُحبه،‬ 1249 01:04:24,459 --> 01:04:25,959 ‫لكن يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬ 1250 01:04:26,043 --> 01:04:28,876 ‫انظري إليك.‬ ‫كنت محقة بشأن هذا الزي. تبدين رائعة.‬ 1251 01:04:28,959 --> 01:04:32,084 ‫لكنني هنا عالقة في هذا الجسد العجوز‬ 1252 01:04:32,168 --> 01:04:33,751 ‫وأنت في الخارج‬ 1253 01:04:33,834 --> 01:04:37,418 ‫بينما أستضيف صديقاتك الغبيات‬ ‫وطفلك الكلب المختل.‬ 1254 01:04:37,501 --> 01:04:38,876 ‫هل أستمتع بالمشكلة؟‬ 1255 01:04:38,959 --> 01:04:41,626 ‫لأنني ظننت أن المشكلة تكمن في كوني آلية.‬ 1256 01:04:41,709 --> 01:04:45,084 ‫"أنا (جيس واكر). نقدك لا يُحتسب."‬ 1257 01:04:45,168 --> 01:04:47,418 ‫ربما علينا أن نستمتع أكثر.‬ 1258 01:04:47,501 --> 01:04:50,251 ‫لم نكن هناك لنستمتع.‬ ‫كنا نحاول مساعدة "وايت".‬ 1259 01:04:50,334 --> 01:04:51,751 ‫معك حق. عندما دخلنا،‬ 1260 01:04:51,834 --> 01:04:54,668 ‫كنتما ترقصان رقصة الأربعة صفوف.‬ 1261 01:04:54,751 --> 01:04:57,959 ‫أنا وأمك مررنا بلحظة عاطفية‬ ‫لأول مرة منذ 20 عامًا.‬ 1262 01:04:58,043 --> 01:05:00,793 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- أفسدت أيضًا الأمر مع "أريانا" يا أبي.‬ 1263 01:05:00,876 --> 01:05:02,709 ‫الأمر ليس بهذا السوء. حاولت تقبيلي.‬ 1264 01:05:04,084 --> 01:05:05,543 ‫هل سرقت قبلتي الأولى؟‬ 1265 01:05:05,626 --> 01:05:06,959 ‫لا، انسحبت.‬ 1266 01:05:07,043 --> 01:05:10,209 ‫- هل رفضت "أريانا"؟ نيابةً عني؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1267 01:05:10,293 --> 01:05:11,501 ‫- أبي.‬ ‫- أنا مرتبك الآن.‬ 1268 01:05:11,584 --> 01:05:14,293 ‫- لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬ ‫- لنخرج من هنا. هيا.‬ 1269 01:05:14,376 --> 01:05:15,834 ‫- لم ننته من هذا.‬ ‫- لا.‬ 1270 01:05:15,918 --> 01:05:17,751 ‫- انتهينا.‬ ‫- لا شيء أفعله يرضيك.‬ 1271 01:05:17,834 --> 01:05:19,793 ‫لا أصدّق أنك غادرت من دون إذن.‬ 1272 01:05:19,876 --> 01:05:24,043 ‫- غادرت المنزل من دون إذني.‬ ‫- لا أحتاج إليه. أنا بالغة.‬ 1273 01:05:24,126 --> 01:05:25,918 ‫لا عجب أنكما مرتبكان جدًا.‬ 1274 01:05:28,418 --> 01:05:29,418 ‫اخرجي من غرفتي.‬ 1275 01:05:29,501 --> 01:05:30,668 ‫لن أنام هنا.‬ 1276 01:05:31,751 --> 01:05:32,709 ‫يا للقرف.‬ 1277 01:05:35,043 --> 01:05:37,001 ‫أبي، ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬ 1278 01:05:37,501 --> 01:05:38,834 ‫لا تفكر في الأمر حتى.‬ 1279 01:05:41,793 --> 01:05:42,626 ‫لا.‬ 1280 01:05:45,293 --> 01:05:46,168 ‫حسنًا.‬ 1281 01:05:54,001 --> 01:05:57,793 ‫مرحبًا، والجو حار هنا في عشية الكريسماس.‬ 1282 01:05:57,876 --> 01:06:01,501 ‫لكن حافظوا على إيمانكم،‬ ‫لأن "بابا نويل" قادم الليلة،‬ 1283 01:06:01,584 --> 01:06:04,626 ‫وربما يجلب معجزة الكريسماس.‬ 1284 01:06:04,709 --> 01:06:06,668 ‫مرحبًا يا "وايت"، هل من أخبار من "سبوك"؟‬ 1285 01:06:06,751 --> 01:06:09,334 ‫يقول إنه يجب أن ينتهي من العدسة الليلة.‬ 1286 01:06:09,918 --> 01:06:11,209 ‫يمكننا أن نتحمل يومًا آخر.‬ 1287 01:06:11,293 --> 01:06:13,418 ‫حمدًا لله أننا نلنا فرصة ثانية مع "مولسون".‬ 1288 01:06:13,501 --> 01:06:15,918 ‫خذي إذن غياب مرضي من مدرستي‬ ‫واذهبي إلى مكتبي.‬ 1289 01:06:16,001 --> 01:06:18,418 ‫مهلًا يا أمي.‬ ‫لديّ اختبار نهائي في الرياضيات اليوم.‬ 1290 01:06:18,501 --> 01:06:20,043 ‫إنه 30 بالمئة من درجتي.‬ 1291 01:06:20,126 --> 01:06:21,834 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 1292 01:06:22,959 --> 01:06:26,001 ‫حسنًا. حاولي فحسب أن تعطّليهم.‬ ‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 1293 01:06:26,084 --> 01:06:29,251 ‫حسنًا، لكن يا أمي، إن كنت سأكون أنت،‬ 1294 01:06:29,334 --> 01:06:30,626 ‫فيجب أن أكون أنا.‬ 1295 01:06:30,709 --> 01:06:32,376 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- سيكون…‬ 1296 01:06:32,459 --> 01:06:33,751 ‫- سيكون رائعًا.‬ ‫- "سيسي".‬ 1297 01:06:33,834 --> 01:06:34,834 ‫سأذهب فورًا.‬ 1298 01:06:59,876 --> 01:07:03,001 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫السيد "مولسون" وفريقه في طريقهم.‬ 1299 01:07:03,084 --> 01:07:06,168 ‫سنقدّم تصميمنا لمشروع "غاردنز"،‬ 1300 01:07:06,251 --> 01:07:09,376 ‫لكن هذه المرة، سنفعل ذلك كفريق.‬ 1301 01:07:09,459 --> 01:07:12,209 ‫مهلًا، ألا تريدين أن تفعلي كلّ شيء بمفردك؟‬ 1302 01:07:12,293 --> 01:07:14,626 ‫لا، أحتاج إلى المساعدة. أحتاج إليكم جميعًا.‬ 1303 01:07:14,709 --> 01:07:17,168 ‫أيًا كان ما تحتاجين إليه،‬ ‫فريقك هنا لمساعدتك، صحيح؟‬ 1304 01:07:17,751 --> 01:07:18,834 ‫- يا للهول!‬ ‫- بالطبع.‬ 1305 01:07:18,918 --> 01:07:20,876 ‫حسنًا، لدى الجميع ألقاب اليوم.‬ 1306 01:07:21,709 --> 01:07:23,043 ‫أيمكنني أن أكون "بيونسيه"؟‬ 1307 01:07:23,126 --> 01:07:24,626 ‫لا تتذكر أسماءنا.‬ 1308 01:07:24,709 --> 01:07:27,834 ‫- أيتها الملدوغة، أمارست الرياضة من قبل؟‬ ‫- الهوكي في الثانوية.‬ 1309 01:07:27,918 --> 01:07:29,334 ‫رياضة جماعية. تعجبينني.‬ 1310 01:07:29,418 --> 01:07:34,334 ‫ستكون هناك الكثير من الأسئلة،‬ ‫لذا أنت مدافعة مع "رامونا كويمبي".‬ 1311 01:07:34,418 --> 01:07:36,918 ‫- إنها تصفيفة الشعر، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1312 01:07:37,001 --> 01:07:39,084 ‫حسنًا أيها فريق، عند ثلاثة.‬ 1313 01:07:39,168 --> 01:07:41,209 ‫- اقتربوا. أجاهزون؟‬ ‫- رائع، يعجبني ذلك.‬ 1314 01:07:41,293 --> 01:07:42,543 ‫أنتم الأفضل.‬ 1315 01:07:43,043 --> 01:07:44,376 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬ 1316 01:07:44,459 --> 01:07:45,834 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 1317 01:07:50,043 --> 01:07:51,084 ‫انتهى الجميع إذًا.‬ 1318 01:07:51,168 --> 01:07:53,293 ‫أظن أنه يمكنني السماح لكم بالخروج مبكرًا.‬ 1319 01:07:53,376 --> 01:07:57,834 ‫إلا إذا كان أحدكم شجاعًا بما يكفي‬ ‫لتجربة المسألة التي تمنح درجات إضافية.‬ 1320 01:07:59,251 --> 01:08:00,209 ‫"سيسي".‬ 1321 01:08:02,001 --> 01:08:03,584 ‫الإجابة هي 42.‬ 1322 01:08:04,959 --> 01:08:08,501 ‫هذا صحيح. لم أكن أتوقع أن يحلّها أحد.‬ 1323 01:08:08,584 --> 01:08:10,751 ‫أنت تطرح السؤال الخطأ في الواقع.‬ 1324 01:08:10,834 --> 01:08:11,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- "سيسي".‬ 1325 01:08:11,751 --> 01:08:14,293 ‫- اشرحي من فضلك.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 1326 01:08:14,376 --> 01:08:16,293 ‫إنها في الأساس مسألة معمارية.‬ 1327 01:08:16,376 --> 01:08:19,959 ‫نحل معادلة الانحناء‬ ‫باستخدام الهندسة التفاضلية.‬ 1328 01:08:20,043 --> 01:08:21,834 ‫لكن ما هو حساب المتجهات؟‬ 1329 01:08:21,918 --> 01:08:24,251 ‫أين الأشكال الرباعية متساوية الأضلاع؟‬ 1330 01:08:24,334 --> 01:08:27,418 ‫ويجب أن نحسب التكاملات البنائية المتقاطعة.‬ 1331 01:08:27,501 --> 01:08:29,584 ‫- الرياضيات فن يا رفاق.‬ ‫- جديًا؟‬ 1332 01:08:29,668 --> 01:08:31,834 ‫انظروا إلى تربيع "نوتردام"‬ 1333 01:08:31,918 --> 01:08:34,751 ‫أو حتى النسبة الذهبية لـ"البارثينون".‬ 1334 01:08:34,834 --> 01:08:36,626 ‫وحتى نصب "تشارمينار" في "الهند"‬ 1335 01:08:36,709 --> 01:08:39,501 ‫يستخدم الرقم أربعة في فواصله،‬ ‫صحيح يا رفاق؟‬ 1336 01:08:39,584 --> 01:08:40,501 ‫هيا.‬ 1337 01:08:48,168 --> 01:08:51,584 ‫سيد "هوليس"،‬ ‫متى تظن أننا سنحصل على هذه النتائج؟‬ 1338 01:08:51,668 --> 01:08:52,959 ‫أنا قلقة بشأن درجاتي.‬ 1339 01:08:53,043 --> 01:08:56,251 ‫آنسة "واكر"، أظن أن كلينا يعرف موقفك.‬ 1340 01:08:58,168 --> 01:09:00,043 ‫- أهي سيئة لهذه الدرجة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1341 01:09:00,126 --> 01:09:01,209 ‫لا.‬ 1342 01:09:01,293 --> 01:09:04,543 ‫التقدم الذي أحرزته‬ ‫في هذا الفصل الدراسي كان مذهلًا.‬ 1343 01:09:05,376 --> 01:09:08,418 ‫لو رأت أمك المجهود الذي تبذلينه للنجاح،‬ 1344 01:09:08,501 --> 01:09:09,834 ‫لكانت فخورة حقًا.‬ 1345 01:09:13,959 --> 01:09:14,834 ‫شكرًا.‬ 1346 01:09:15,334 --> 01:09:17,543 ‫ماذا تقصد بأنها لن تجهز في الوقت المحدد؟‬ 1347 01:09:17,626 --> 01:09:22,168 ‫"سبوك"، أحتاج إلى تلك العدسة الليلة‬ ‫قبل انتهاء الاصطفاف الكوكبي.‬ 1348 01:09:22,876 --> 01:09:25,126 ‫هناك تأثيرات فلكية.‬ 1349 01:09:25,209 --> 01:09:29,501 ‫أنت الرجل الأول. سمعت أشياء عظيمة.‬ ‫عشرة ملايين شخص يشاهدون الليلة.‬ 1350 01:09:29,584 --> 01:09:31,543 ‫ثمة ضغط كبير. تعرف ما يقولونه عن الضغط.‬ 1351 01:09:31,626 --> 01:09:33,751 ‫الأنابيب المتفجرة تصنع الألماس.‬ 1352 01:09:34,918 --> 01:09:36,543 ‫"غوينيث"، لا مزيد من الشموع.‬ 1353 01:09:36,626 --> 01:09:37,876 ‫هيا. حمّلوا.‬ 1354 01:09:40,668 --> 01:09:43,459 ‫هيا يا أخي. حان الوقت. لنبدأ.‬ 1355 01:09:44,709 --> 01:09:46,209 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 1356 01:09:47,043 --> 01:09:48,209 ‫هل ستكون بخير؟‬ 1357 01:09:49,001 --> 01:09:50,001 ‫أمستعد لفعل هذا؟‬ 1358 01:09:50,501 --> 01:09:52,584 ‫"(داد أور ألايف)"‬ 1359 01:09:52,668 --> 01:09:53,501 ‫"كارا"؟‬ 1360 01:09:55,959 --> 01:09:58,376 ‫لا تعرفين هذا، لكن ابنتي، إنها…‬ 1361 01:09:59,418 --> 01:10:01,001 ‫إنها لاعبة كرة قدم بارعة.‬ 1362 01:10:01,084 --> 01:10:02,209 ‫بالطبع أعرف ذلك.‬ 1363 01:10:02,293 --> 01:10:06,209 ‫عرضت على الجميع هنا‬ ‫ما لا يقل عن 1000 مقطع فيديو لها وهي تلعب.‬ 1364 01:10:06,793 --> 01:10:07,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1365 01:10:08,459 --> 01:10:09,584 ‫إنها مذهلة.‬ 1366 01:10:09,668 --> 01:10:11,626 ‫أنا مهووسة بالسيطرة إذًا‬ 1367 01:10:11,709 --> 01:10:14,043 ‫بعد تدمير فرصة كبيرة لها‬ 1368 01:10:14,126 --> 01:10:16,876 ‫تشمل الابتعاد عن المنزل‬ ‫واللعب مع المنتخب الوطني.‬ 1369 01:10:16,959 --> 01:10:18,084 ‫"جيس".‬ 1370 01:10:18,793 --> 01:10:20,543 ‫لست مهووسة بالسيطرة.‬ 1371 01:10:20,626 --> 01:10:22,793 ‫تفعلين ما في مصلحة "سيسي" من وجهة نظرك.‬ 1372 01:10:23,334 --> 01:10:24,751 ‫- بحقك.‬ ‫- "جيس".‬ 1373 01:10:25,751 --> 01:10:28,293 ‫أنت رئيستي وقدوتي،‬ 1374 01:10:28,376 --> 01:10:31,459 ‫وسأكون سعيدة إن تمكنت‬ ‫من تحقيق التوازن بين العمل والعائلة‬ 1375 01:10:31,543 --> 01:10:33,043 ‫حتى بنصف القدر كما تستطيعين.‬ 1376 01:10:33,126 --> 01:10:35,293 ‫لكنك علّمتني أن هذا يأتي مع تضحيات.‬ 1377 01:10:35,376 --> 01:10:36,459 ‫أيّ تضحيات؟‬ 1378 01:10:36,543 --> 01:10:39,293 ‫ليست تضحيات بالمعنى الحرفي‬ ‫لأنها من أجل أطفالك،‬ 1379 01:10:39,376 --> 01:10:41,001 ‫ومن الواضح أنهم مهمون.‬ 1380 01:10:41,084 --> 01:10:44,334 ‫ما كنت لأعرف. لديّ حيوانات هامستر.‬ ‫لكنها تضحيات.‬ 1381 01:10:44,918 --> 01:10:47,959 ‫كما أخبرتني أنك لم تأخذي إجازة‬ ‫منذ خمس سنوات‬ 1382 01:10:48,043 --> 01:10:50,293 ‫لتدفعي تكاليف معسكرات كرة القدم لـ"سيسي".‬ 1383 01:10:51,209 --> 01:10:53,543 ‫أو كيف كنت ستحصلين‬ ‫على الترقية قبل ثلاث سنوات،‬ 1384 01:10:53,626 --> 01:10:55,459 ‫لكنك لم ترغبي في تفويت مبارياتها.‬ 1385 01:10:55,543 --> 01:10:57,918 ‫هذا ما يجعلك أفضل أم أعرفها.‬ 1386 01:10:58,501 --> 01:11:00,001 ‫سندخل ونبدع،‬ 1387 01:11:00,084 --> 01:11:02,459 ‫أنت بربطة العنق الجميلة‬ ‫وذلك السروال الأصفر.‬ 1388 01:11:02,543 --> 01:11:04,001 ‫يا فتاة، يمكنك تحقيق أي شيء.‬ 1389 01:11:04,501 --> 01:11:05,584 ‫"سيسي".‬ 1390 01:11:09,876 --> 01:11:10,918 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 1391 01:11:11,001 --> 01:11:14,209 ‫- لا يا "سيسي"، توقّفي.‬ ‫- لم أفهم مدى صعوبة عملك.‬ 1392 01:11:14,793 --> 01:11:17,751 ‫- وكلّ ما تفعلينه هو من أجل عائلتنا.‬ ‫- لا يا "سيسي".‬ 1393 01:11:18,834 --> 01:11:20,168 ‫أنا من يجب أن أعتذر.‬ 1394 01:11:20,251 --> 01:11:22,876 ‫كنت محقة يا عزيزتي. طريقتك تناسبك،‬ 1395 01:11:22,959 --> 01:11:25,459 ‫ولا يجب أن تكون طريقتي لتكون جيدة.‬ 1396 01:11:26,668 --> 01:11:29,543 ‫أكثر من أي شيء في هذا العالم بأسره،‬ 1397 01:11:30,209 --> 01:11:32,084 ‫أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬ 1398 01:11:32,168 --> 01:11:33,584 ‫سأكون بخير‬ 1399 01:11:33,668 --> 01:11:37,168 ‫لأن لديّ أفضل أم في العالم، وهكذا ربيتني.‬ 1400 01:11:45,751 --> 01:11:46,626 ‫أمي…‬ 1401 01:11:49,251 --> 01:11:53,168 ‫سنخرج من هنا ونبدع في العرض التقديمي.‬ 1402 01:11:53,751 --> 01:11:57,084 ‫- لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ ‫- آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ 1403 01:11:57,168 --> 01:11:58,001 ‫هيا.‬ 1404 01:11:58,584 --> 01:12:01,543 ‫مرحبًا. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1405 01:12:02,376 --> 01:12:04,376 ‫مرحبًا يا "غابي".‬ 1406 01:12:04,459 --> 01:12:05,876 ‫أتصدّقون هذا؟‬ 1407 01:12:05,959 --> 01:12:07,876 ‫يتوقعون منا أن نجلس هنا‬ 1408 01:12:07,959 --> 01:12:10,959 ‫ونستمع إلى موسيقى فرقة "واكر" بدلًا منا.‬ 1409 01:12:11,043 --> 01:12:13,543 ‫ألم ينل السيد "واكر"‬ ‫فرصة العزف في فرقة "غرين داي"؟‬ 1410 01:12:13,626 --> 01:12:16,793 ‫- أظن أنها كانت "بلاك سابث".‬ ‫- كانت فرقة اسمها فيه لون.‬ 1411 01:12:17,668 --> 01:12:21,709 ‫تخيلوا التخلي عن فرصة‬ ‫ليصبح نجم موسيقى "روك"‬ 1412 01:12:22,668 --> 01:12:24,126 ‫ليكون والد "وايت" فحسب.‬ 1413 01:12:24,209 --> 01:12:25,543 ‫- هكذا…‬ ‫- هذا محزن.‬ 1414 01:12:25,626 --> 01:12:28,251 ‫- ببساطة…‬ ‫- أفضّل أن أكون نجم "روك".‬ 1415 01:12:28,793 --> 01:12:30,418 ‫سيد "مولسون" وسيد "هينز"،‬ 1416 01:12:31,126 --> 01:12:34,959 ‫شكرًا جزيلًا لمنحي فرصة التحدث إليكما مجددًا.‬ 1417 01:12:35,043 --> 01:12:35,959 ‫أنتما بأمان اليوم.‬ 1418 01:12:36,043 --> 01:12:38,251 ‫- لا ألبان على الفطور.‬ ‫- حسنًا.‬ 1419 01:12:38,334 --> 01:12:39,793 ‫لنتجاوز الحديث عن اجتماع أمس‬ 1420 01:12:39,876 --> 01:12:43,668 ‫ونتحدث إليكما عن المبنى الجميل‬ ‫في تقاطع شارع "7" و"ماين".‬ 1421 01:12:43,751 --> 01:12:44,959 ‫- هذا صحيح. أجل.‬ ‫- "جيس".‬ 1422 01:12:49,459 --> 01:12:51,668 ‫"النجدة! لا أجد (وايت)!"‬ 1423 01:12:51,751 --> 01:12:53,209 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1424 01:12:53,293 --> 01:12:54,168 ‫"أحتاج إلى آل (واكر)!"‬ 1425 01:12:54,251 --> 01:12:55,084 ‫ماذا نفعل؟‬ 1426 01:12:55,168 --> 01:12:57,376 ‫حسنًا. هيا يا رفاق.‬ 1427 01:12:57,459 --> 01:12:58,834 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- سيغادر مجددًا.‬ 1428 01:12:59,793 --> 01:13:03,501 ‫لا. سيد "مولسون"، أنا آسفة جدًا.‬ 1429 01:13:05,084 --> 01:13:06,126 ‫عائلتي بحاجة إليّ.‬ 1430 01:13:06,834 --> 01:13:10,418 ‫لكنني أفتخر بترككما مع هذا الفريق القدير.‬ 1431 01:13:10,501 --> 01:13:13,876 ‫يعرفون هذه المخططات أكثر من أي شخص آخر.‬ ‫سيعرضون عليكما كلّ التفاصيل.‬ 1432 01:13:15,584 --> 01:13:16,418 ‫يمكنكم النجاح.‬ 1433 01:13:17,334 --> 01:13:18,168 ‫يمكننا فعلها.‬ 1434 01:13:18,251 --> 01:13:19,834 ‫تمهّلي يا "جيس".‬ 1435 01:13:19,918 --> 01:13:20,751 ‫"جيس".‬ 1436 01:13:22,793 --> 01:13:25,501 ‫بدءًا من الحديقة الخارجية…‬ 1437 01:13:25,584 --> 01:13:27,126 ‫نريد العرض!‬ 1438 01:13:27,209 --> 01:13:29,251 ‫نريد العرض!‬ 1439 01:13:29,334 --> 01:13:32,418 ‫أتسمعون هذا؟ نريد العرض! أين هو الرجل؟‬ 1440 01:13:32,501 --> 01:13:34,626 ‫- دقيقة واحدة فقط.‬ ‫- ليست لديّ دقيقة.‬ 1441 01:13:34,709 --> 01:13:38,584 ‫- أين والدك يا "وايت"؟‬ ‫- لا أعرف يا "ليك". لا يمكنني العثور عليه.‬ 1442 01:13:38,668 --> 01:13:41,043 ‫ألغينا فرقة سباحة استعراضية‬ ‫من أجل هذا العرض.‬ 1443 01:13:41,126 --> 01:13:42,209 ‫- أبي.‬ ‫- "بيل".‬ 1444 01:13:42,293 --> 01:13:44,251 ‫- جئنا بأسرع ما يمكن.‬ ‫- أين "وايت"؟‬ 1445 01:13:44,334 --> 01:13:46,001 ‫بحثت في كلّ مكان. أنا قلق.‬ 1446 01:13:46,501 --> 01:13:47,959 ‫- لنذهب ونجده.‬ ‫- نريد العرض!‬ 1447 01:13:49,168 --> 01:13:51,459 ‫- "وايت"!‬ ‫- "وايت"، أين أنت يا بنيّ؟‬ 1448 01:13:51,543 --> 01:13:53,543 ‫هيا يا صاح. أنت تخيفنا.‬ 1449 01:13:53,626 --> 01:13:56,501 ‫سأتفقّد جناح العلوم.‬ ‫ابحثا في الممرات الشرقية والغربية.‬ 1450 01:13:56,584 --> 01:13:57,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1451 01:13:57,501 --> 01:13:59,126 ‫يا "وايت".‬ 1452 01:13:59,209 --> 01:14:00,168 ‫"وايت".‬ 1453 01:14:01,626 --> 01:14:02,959 ‫- يا للهول.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 1454 01:14:05,168 --> 01:14:06,084 ‫"وايت"؟‬ 1455 01:14:07,501 --> 01:14:10,126 ‫ماذا تفعل؟ امسح مؤخرتك.‬ ‫يجب أن نصعد على المسرح.‬ 1456 01:14:10,209 --> 01:14:11,376 ‫ليتني أستطيع.‬ 1457 01:14:11,459 --> 01:14:14,459 ‫لا أستطيع. لست مثلك يا أبي. أنا آسف.‬ 1458 01:14:15,293 --> 01:14:16,501 ‫علام تعتذر؟‬ 1459 01:14:16,584 --> 01:14:18,168 ‫سمعت هؤلاء الأطفال يتحدثون‬ 1460 01:14:18,251 --> 01:14:21,334 ‫عن كونك في فرقة أصبحت ضخمة،‬ 1461 01:14:22,501 --> 01:14:24,834 ‫لكن كان عليك أن تكتفي بكونك أبي.‬ 1462 01:14:26,876 --> 01:14:30,834 ‫ربما كنت في فرقة حققت نجاحًا باهرًا.‬ 1463 01:14:30,918 --> 01:14:32,043 ‫لكن ماذا في ذلك؟‬ 1464 01:14:40,043 --> 01:14:41,459 ‫أيّ فرقة كانت؟‬ 1465 01:14:42,751 --> 01:14:43,793 ‫"مارون 6".‬ 1466 01:14:44,959 --> 01:14:46,084 ‫أليس اسمها "مارون 5"؟‬ 1467 01:14:47,043 --> 01:14:47,876 ‫أجل.‬ 1468 01:14:49,376 --> 01:14:50,918 ‫- مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 1469 01:14:53,251 --> 01:14:54,251 ‫عجبًا.‬ 1470 01:14:55,626 --> 01:14:57,668 ‫هل أفتقدها أحيانًا؟ أجل.‬ 1471 01:14:58,293 --> 01:15:01,709 ‫من الصعب تقبّل أن أيام مجدك قد ولّت،‬ 1472 01:15:01,793 --> 01:15:05,793 ‫لكن هل سأقايض ما لديّ الآن بأي شيء؟‬ 1473 01:15:06,751 --> 01:15:07,668 ‫مستحيل.‬ 1474 01:15:08,918 --> 01:15:10,293 ‫كوني والدك‬ 1475 01:15:11,918 --> 01:15:14,418 ‫هو أفضل مغامرة في حياتي.‬ 1476 01:15:15,459 --> 01:15:16,334 ‫اقترب.‬ 1477 01:15:19,084 --> 01:15:20,084 ‫أُحبك يا صاح.‬ 1478 01:15:21,459 --> 01:15:22,459 ‫أُحبك يا أبي.‬ 1479 01:15:29,168 --> 01:15:31,084 ‫"وايت". هل أنت بخير؟‬ 1480 01:15:33,043 --> 01:15:36,209 ‫لن أشارك في العرض‬ 1481 01:15:36,293 --> 01:15:39,293 ‫ومؤكد أن جامعة "ييل" لن تتصل.‬ 1482 01:15:39,376 --> 01:15:43,293 ‫أجل، وستتفكك فرقة "داد أور ألايف".‬ 1483 01:15:43,376 --> 01:15:44,543 ‫إن كان في ذلك مواساة،‬ 1484 01:15:44,626 --> 01:15:47,501 ‫فأظن أن أحلامي باللعب‬ ‫مع فريق كرة القدم الوطني‬ 1485 01:15:48,001 --> 01:15:49,001 ‫انتهت تمامًا.‬ 1486 01:15:49,543 --> 01:15:52,459 ‫أجل، وأظن أنه يسعني القول‬ ‫إنني لم أعد أعمل في "أتلاس".‬ 1487 01:15:52,543 --> 01:15:55,876 ‫لم أسمع شيئًا من "سبوك" عن العدسة.‬ 1488 01:15:55,959 --> 01:15:56,834 ‫لذا…‬ 1489 01:16:20,084 --> 01:16:24,584 ‫مهلًا، أخبروني أن هذا‬ ‫من أجل فيديوهات الكريسماس العائلية.‬ 1490 01:16:24,668 --> 01:16:25,751 ‫ماذا تقصد؟‬ 1491 01:16:26,251 --> 01:16:29,126 ‫عندما أكون معكم، لا أخاف.‬ 1492 01:16:32,251 --> 01:16:35,209 ‫كما كنا في طفولتنا. نحن فقط.‬ 1493 01:16:35,293 --> 01:16:36,793 ‫أجل، سنكون جميعًا موجودين.‬ 1494 01:16:36,876 --> 01:16:37,834 ‫سنكون خلفك مباشرةً.‬ 1495 01:16:37,918 --> 01:16:39,709 ‫حسنًا.‬ 1496 01:16:39,793 --> 01:16:41,001 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1497 01:16:50,126 --> 01:16:52,251 ‫"من الأفضل أن تنتبه‬ 1498 01:16:53,084 --> 01:16:55,084 ‫من الأفضل ألّا تبكي‬ 1499 01:16:59,209 --> 01:17:00,876 ‫من الأفضل ألّا تعبس‬ 1500 01:17:00,959 --> 01:17:03,334 ‫سأخبرك بالسبب‬ 1501 01:17:06,584 --> 01:17:09,293 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬ 1502 01:17:09,376 --> 01:17:11,334 ‫آل "واكر" فاشلون!‬ 1503 01:17:14,626 --> 01:17:16,334 ‫"إنه يعدّ قائمة‬ 1504 01:17:16,418 --> 01:17:18,709 ‫يتفقّدها مرتين‬ 1505 01:17:18,793 --> 01:17:22,584 ‫سيكتشف من هو المشاغب ومن هو اللطيف‬ 1506 01:17:23,293 --> 01:17:26,084 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1507 01:17:26,918 --> 01:17:30,376 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1508 01:17:30,459 --> 01:17:36,501 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1509 01:17:37,751 --> 01:17:40,709 ‫يراك خلال نومك‬ 1510 01:17:41,626 --> 01:17:44,209 ‫يعرف متى تكون مستيقظًا‬ 1511 01:17:45,334 --> 01:17:48,584 ‫يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬ 1512 01:17:48,668 --> 01:17:52,834 ‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1513 01:17:52,918 --> 01:17:55,959 ‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1514 01:17:56,043 --> 01:17:59,918 ‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬ 1515 01:18:00,001 --> 01:18:03,043 ‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬ 1516 01:18:03,918 --> 01:18:06,626 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1517 01:18:07,376 --> 01:18:10,293 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1518 01:18:10,376 --> 01:18:15,834 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1519 01:18:33,918 --> 01:18:36,668 ‫يراك خلال نومك‬ 1520 01:18:37,876 --> 01:18:39,959 ‫يعرف متى تكون مستيقظًا"‬ 1521 01:18:40,043 --> 01:18:41,168 ‫أُحبك يا "وايت"!‬ 1522 01:18:41,251 --> 01:18:44,126 ‫"يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬ 1523 01:18:44,209 --> 01:18:47,626 ‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1524 01:18:48,209 --> 01:18:50,834 ‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1525 01:18:50,918 --> 01:18:54,501 ‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬ 1526 01:18:54,584 --> 01:18:58,084 ‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬ 1527 01:18:58,668 --> 01:19:01,584 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1528 01:19:02,168 --> 01:19:04,959 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1529 01:19:05,043 --> 01:19:11,543 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬ 1530 01:19:21,001 --> 01:19:23,001 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1531 01:19:23,084 --> 01:19:25,001 ‫"داد أور ألايف".‬ 1532 01:19:25,584 --> 01:19:27,126 ‫لم أكن أتوقع ذلك.‬ 1533 01:19:28,084 --> 01:19:29,626 ‫"داد أور ألايف"،‬ 1534 01:19:30,709 --> 01:19:33,626 ‫ستذهبون إلى "هوليوود"!‬ 1535 01:19:35,209 --> 01:19:36,501 ‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬ 1536 01:19:36,584 --> 01:19:38,334 ‫نجحت!‬ 1537 01:19:38,418 --> 01:19:40,501 ‫أحسنت!‬ 1538 01:19:40,584 --> 01:19:42,293 ‫"جيس"!‬ 1539 01:19:42,959 --> 01:19:43,793 ‫يا للهول.‬ 1540 01:19:44,501 --> 01:19:45,376 ‫مذهل!‬ 1541 01:19:45,459 --> 01:19:48,626 ‫- سيد "مولسون"، يمكنني أن أشرح.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 1542 01:19:48,709 --> 01:19:51,293 ‫- أصرت "كارا" على أن أخبرك شخصيًا.‬ ‫- أجل.‬ 1543 01:19:51,376 --> 01:19:53,251 ‫قدّم فريقك ذلك العرض بشكل مثالي.‬ 1544 01:19:53,334 --> 01:19:55,459 ‫سأمنحكم مشروع "غاردنز".‬ 1545 01:19:55,543 --> 01:19:56,709 ‫تهانينا.‬ 1546 01:19:56,793 --> 01:19:57,876 ‫هل حصلنا عليه؟‬ 1547 01:19:57,959 --> 01:19:59,959 ‫- حصلنا عليه!‬ ‫- يا للهول!‬ 1548 01:20:00,668 --> 01:20:02,584 ‫أحسنت يا شريكتي.‬ 1549 01:20:03,709 --> 01:20:05,834 ‫شريكة؟ ماذا عني؟‬ 1550 01:20:05,918 --> 01:20:07,626 ‫- أنت مطرود.‬ ‫- مرحى.‬ 1551 01:20:09,001 --> 01:20:11,001 ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫- على الرحب.‬ 1552 01:20:11,084 --> 01:20:13,043 ‫- "وايت".‬ ‫- أنا "وايت".‬ 1553 01:20:13,126 --> 01:20:15,043 ‫حدث تموج في تسلسل الزمكان،‬ 1554 01:20:15,126 --> 01:20:18,251 ‫أو خلل في المحاكاة. أنا في جسد أبي.‬ 1555 01:20:18,334 --> 01:20:19,793 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- هل لديك العدسة؟‬ 1556 01:20:21,501 --> 01:20:25,418 ‫هذا يعتمد. هل ما زلت تملك‬ ‫بطاقة "شاريزارد" التي أخبرتني عنها؟‬ 1557 01:20:26,168 --> 01:20:29,376 ‫بطاقة "شاريزارد" من الدرجة العاشرة‬ ‫الإصدار الأول؟‬ 1558 01:20:29,959 --> 01:20:31,584 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- أجرؤ.‬ 1559 01:20:31,668 --> 01:20:33,168 ‫هذه إحدى ممتلكاتي القيّمة.‬ 1560 01:20:33,918 --> 01:20:35,751 ‫قيّمة أكثر من جسدك؟‬ 1561 01:20:40,126 --> 01:20:41,501 ‫- خذها.‬ ‫- سآخذها.‬ 1562 01:20:42,501 --> 01:20:43,834 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 1563 01:20:43,918 --> 01:20:45,334 ‫- حصلنا على العدسة.‬ ‫- أجل.‬ 1564 01:20:45,418 --> 01:20:46,626 ‫- أحصلنا عليها؟‬ ‫- أجل.‬ 1565 01:20:46,709 --> 01:20:48,709 ‫كم يتبقّى على انتهاء اصطفاف الكواكب؟‬ 1566 01:20:48,793 --> 01:20:50,043 ‫37 دقيقة.‬ 1567 01:20:50,626 --> 01:20:52,626 ‫لعبور البلدة؟ سنحتاج إلى مركبة صاروخية.‬ 1568 01:20:59,168 --> 01:21:03,084 ‫طلبت مركبة صاروخية،‬ ‫أعطيك "ينكو كامارو" طراز 1969.‬ 1569 01:21:04,168 --> 01:21:05,959 ‫أمي، نحتاج إلى "بيكلز" و"مايلز".‬ 1570 01:21:06,459 --> 01:21:07,918 ‫مهلًا، من سيقود؟‬ 1571 01:21:08,001 --> 01:21:09,751 ‫سنفعل ذلك معًا، اتفقنا؟‬ 1572 01:21:10,918 --> 01:21:12,834 ‫حسنًا يا فتى، سأتولى التبديل والتوجيه‬ 1573 01:21:12,918 --> 01:21:14,959 ‫وأنت تتولى الوقود والفرامل والقابض.‬ 1574 01:21:15,043 --> 01:21:17,501 ‫- ما هو القابض؟‬ ‫- إنه الدواسة الأخرى.‬ 1575 01:21:17,584 --> 01:21:19,459 ‫- هل هناك ثلاث دواسات؟‬ ‫- هل هذه خطتك؟‬ 1576 01:21:19,543 --> 01:21:21,293 ‫- لم أقل إنها جيدة.‬ ‫- انطلقا.‬ 1577 01:21:27,709 --> 01:21:28,751 ‫حسنًا، بداية صعبة.‬ 1578 01:21:28,834 --> 01:21:30,876 ‫لكننا نتعلم، اتفقنا؟ ها نحن أولاء.‬ 1579 01:21:30,959 --> 01:21:32,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- عندما أقول اضغط على الوقود…‬ 1580 01:21:38,126 --> 01:21:40,334 ‫- أيّ طريق نسلك؟‬ ‫- خذ شارع "110" إلى "101".‬ 1581 01:21:40,418 --> 01:21:43,084 ‫لا. انتهت المباراة للتو.‬ ‫سيكون وسط المدينة مزدحمًا.‬ 1582 01:21:43,168 --> 01:21:44,043 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 1583 01:21:44,126 --> 01:21:45,084 ‫نسلك شارع "وسترن"‬ 1584 01:21:45,168 --> 01:21:47,418 ‫ونسير عبر حي "كورياتاون"‬ ‫إلى حي "ليتل أرمنيا".‬ 1585 01:21:47,501 --> 01:21:49,418 ‫يجب أن نصل إلى شارع "101" الشمالي.‬ 1586 01:21:49,501 --> 01:21:52,043 ‫لا، أقام "هاري ستايلز" حفلًا موسيقيًا‬ ‫في "هوليوود باول".‬ 1587 01:21:52,126 --> 01:21:54,293 ‫بئسًا، سيكون مزدحمًا وكابوسًا‬ ‫على "ون دايركشن".‬ 1588 01:21:54,376 --> 01:21:56,126 ‫- ليس الوقت المناسب.‬ ‫- أجل، آسف.‬ 1589 01:21:56,209 --> 01:21:59,251 ‫لم لا نسلك شارع "10" إلى "101"‬ ‫إلى "101" الجنوبي إلى "5"‬ 1590 01:21:59,334 --> 01:22:00,459 ‫ونصل لحي "لوس فيليز"؟‬ 1591 01:22:00,543 --> 01:22:02,959 ‫هذا مسار غريب جدًا. ليتخذ أحدكم قرارًا.‬ 1592 01:22:03,043 --> 01:22:05,709 ‫لن يكون هناك قرار. هناك حواجز على الجسر.‬ 1593 01:22:08,043 --> 01:22:09,418 ‫لن نصل في الموعد يا رفاق.‬ 1594 01:22:14,084 --> 01:22:17,501 ‫سنصل في الموعد‬ ‫لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ 1595 01:22:23,334 --> 01:22:24,418 ‫اتجه يسارًا!‬ 1596 01:22:27,959 --> 01:22:29,126 ‫- انتبه!‬ ‫- أتولى الأمر.‬ 1597 01:22:29,209 --> 01:22:30,876 ‫هذه ليست لعبة فيديو!‬ 1598 01:22:30,959 --> 01:22:32,168 ‫تبدو مثل واحدة!‬ 1599 01:22:34,418 --> 01:22:36,501 ‫العدسة! ارتدت العدسة خارجًا!‬ 1600 01:22:36,584 --> 01:22:37,918 ‫إنها على الغطاء!‬ 1601 01:22:38,001 --> 01:22:39,418 ‫سأحصل على تلك العدسة.‬ 1602 01:22:39,501 --> 01:22:41,459 ‫أمسكني جيدًا وانتبه لمؤخرتي!‬ 1603 01:22:41,543 --> 01:22:43,334 ‫بحذر! تشبثي!‬ 1604 01:22:43,418 --> 01:22:44,918 ‫سأحصل عليها!‬ 1605 01:22:45,001 --> 01:22:47,126 ‫- أسرعي!‬ ‫- لا تتركها!‬ 1606 01:22:49,501 --> 01:22:52,293 ‫- ارجعي!‬ ‫- أمسكتها!‬ 1607 01:22:56,209 --> 01:22:57,709 ‫"وايت"!‬ 1608 01:23:03,668 --> 01:23:05,626 ‫يا للهول، بابي.‬ 1609 01:23:05,709 --> 01:23:09,126 ‫أخبار سارة. لا تزال السيارة‬ ‫تبدو مبهجة جدًا من هذا الجانب.‬ 1610 01:23:14,293 --> 01:23:15,126 ‫هلّا نكمل؟‬ 1611 01:23:15,709 --> 01:23:17,709 ‫لنذهب يا آل "واكر"!‬ 1612 01:23:27,793 --> 01:23:29,001 ‫سنصل في الموعد.‬ 1613 01:23:39,126 --> 01:23:39,959 ‫ماذا…‬ 1614 01:23:45,251 --> 01:23:46,126 ‫"أنجيليكا"؟‬ 1615 01:23:46,626 --> 01:23:48,084 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1616 01:23:48,168 --> 01:23:51,459 ‫أظن أنكم بحاجة إلى معجزة كريسماس. اركبوا.‬ 1617 01:23:51,543 --> 01:23:52,376 ‫حسنًا.‬ 1618 01:23:52,876 --> 01:23:54,751 ‫"اعرف مستقبلك!"‬ 1619 01:24:04,834 --> 01:24:07,126 ‫- لدينا العدسة. هيا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1620 01:24:21,418 --> 01:24:23,251 ‫لا.‬ 1621 01:24:27,376 --> 01:24:28,668 ‫ليس خطأك.‬ 1622 01:24:36,626 --> 01:24:39,584 ‫ليس الآن يا "مايلز" أو "بيكلز" أو من تكون.‬ 1623 01:24:41,334 --> 01:24:43,584 ‫- ما الذي في فمه؟‬ ‫- ماذا لديك يا فتى؟‬ 1624 01:24:51,209 --> 01:24:52,626 ‫إنها العدسة الأصلية.‬ 1625 01:24:52,709 --> 01:24:54,751 ‫لا بد أن "مايلز" التقطها‬ ‫ووضعها في جيب "نويل".‬ 1626 01:24:54,834 --> 01:24:57,876 ‫- ما زالت أمامنا عشر ثوان.‬ ‫- أُحبك أيها اللص الصغير.‬ 1627 01:24:57,959 --> 01:24:58,876 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 1628 01:24:59,543 --> 01:25:00,709 ‫هيا.‬ 1629 01:25:01,834 --> 01:25:03,584 ‫هيا يا "وايت".‬ 1630 01:25:06,501 --> 01:25:08,543 ‫- حسنًا. انتهيت.‬ ‫- نجحت.‬ 1631 01:25:08,626 --> 01:25:10,501 ‫ليتمن الجميع أن يعود لجسده الأصلي.‬ 1632 01:25:18,668 --> 01:25:23,209 ‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬ 1633 01:25:31,834 --> 01:25:32,834 ‫أمي؟‬ 1634 01:25:32,918 --> 01:25:33,834 ‫أنت أنا.‬ 1635 01:25:34,834 --> 01:25:35,793 ‫أنت أنا.‬ 1636 01:25:35,876 --> 01:25:38,668 ‫لا أفهم. لا أشعر بأي جديد.‬ 1637 01:25:39,834 --> 01:25:40,751 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1638 01:25:47,293 --> 01:25:48,334 ‫لم ينجح الأمر.‬ 1639 01:25:50,501 --> 01:25:51,501 ‫لا بأس.‬ 1640 01:25:52,293 --> 01:25:53,543 ‫لا بأس يا أطفال.‬ 1641 01:26:19,209 --> 01:26:20,793 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 1642 01:26:22,626 --> 01:26:25,001 ‫للعلم فحسب، فعلنا ما قلته.‬ 1643 01:26:25,084 --> 01:26:28,084 ‫أصلحنا التلسكوب. لم ينجح الأمر، لكن…‬ 1644 01:26:28,168 --> 01:26:30,376 ‫لم أقل شيئًا عن التلسكوب.‬ 1645 01:26:30,876 --> 01:26:32,876 ‫قلت أصلحوا ما هو مكسور.‬ 1646 01:26:34,043 --> 01:26:37,209 ‫كريسماس مجيدًا يا "أنجيليكا".‬ 1647 01:26:38,043 --> 01:26:39,584 ‫كريسماس مجيدًا يا "سيسي".‬ 1648 01:26:50,334 --> 01:26:51,876 ‫نسيت الهدايا.‬ 1649 01:26:52,376 --> 01:26:53,334 ‫لا بأس يا أمي.‬ 1650 01:26:56,126 --> 01:26:59,584 ‫أيًا كان ما سيحدث بعد ذلك، سنتجاوزه معًا.‬ 1651 01:27:44,418 --> 01:27:45,293 ‫أبي.‬ 1652 01:27:47,293 --> 01:27:48,418 ‫أبي.‬ 1653 01:27:48,501 --> 01:27:49,334 ‫"بيل"؟‬ 1654 01:27:51,126 --> 01:27:51,959 ‫أجل؟‬ 1655 01:28:00,126 --> 01:28:00,959 ‫"بيكلز"؟‬ 1656 01:28:03,959 --> 01:28:05,001 ‫استيقظوا.‬ 1657 01:28:05,084 --> 01:28:06,668 ‫أظن أننا عدنا.‬ 1658 01:28:07,209 --> 01:28:09,293 ‫"سيسي"؟ "وايت"؟ أظن…‬ 1659 01:28:09,376 --> 01:28:11,418 ‫أجل، لقد عادا. هل عدت؟‬ 1660 01:28:11,501 --> 01:28:12,876 ‫هل هذه أنت؟‬ 1661 01:28:12,959 --> 01:28:14,293 ‫انظروا، يتساقط الثلج.‬ 1662 01:28:14,376 --> 01:28:16,043 ‫- هل يتساقط الثلج؟‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 1663 01:28:16,126 --> 01:28:17,043 ‫إنها معجزة!‬ 1664 01:28:18,626 --> 01:28:19,543 ‫ركبتاي!‬ 1665 01:28:21,001 --> 01:28:24,793 ‫- يا صاح! إنه شعور رائع.‬ ‫- يمكنني تناول المثلجات مجددًا.‬ 1666 01:28:24,876 --> 01:28:27,376 ‫يمكنك ذلك.‬ ‫تناولي كلّ المثلجات التي تريدينها.‬ 1667 01:28:27,459 --> 01:28:30,168 ‫مرحبًا يا صاح. أجل.‬ 1668 01:28:31,751 --> 01:28:34,834 ‫هل أنت كلبنا الصغير الرائع؟‬ 1669 01:28:36,709 --> 01:28:38,043 ‫- "وايت"؟‬ ‫- أمي.‬ 1670 01:28:38,126 --> 01:28:39,334 ‫- "سيسي".‬ ‫- أبي.‬ 1671 01:28:40,293 --> 01:28:43,209 ‫- أجل!‬ ‫- جسدي الجميل.‬ 1672 01:28:43,293 --> 01:28:44,126 ‫يا صاح.‬ 1673 01:28:47,751 --> 01:28:49,293 ‫أبي، تلقيت بريدًا إلكترونيًا.‬ 1674 01:28:50,293 --> 01:28:52,251 ‫تقول جامعة "ييل" إنني لست مستعدًا بعد.‬ 1675 01:29:02,584 --> 01:29:03,459 ‫"أريانا"، مرحبًا.‬ 1676 01:29:04,084 --> 01:29:04,918 ‫مرحبًا.‬ 1677 01:29:05,543 --> 01:29:06,501 ‫كريسماس مجيدًا.‬ 1678 01:29:09,584 --> 01:29:10,709 ‫السيد "هدال".‬ 1679 01:29:11,876 --> 01:29:14,168 ‫هذا ليؤنسك فحسب عند رحيلك.‬ 1680 01:29:14,918 --> 01:29:16,626 ‫لن أرحل في الواقع.‬ 1681 01:29:19,293 --> 01:29:21,418 ‫لكن لا بأس،‬ 1682 01:29:22,918 --> 01:29:26,959 ‫لأنه في اليومين الماضيين،‬ ‫كان لديّ الوقت الكافي لأدرك ما هو مهم.‬ 1683 01:29:27,043 --> 01:29:28,668 ‫ويمكنني الالتحاق بـ"ييل" لاحقًا.‬ 1684 01:29:29,376 --> 01:29:32,126 ‫أشعر بأنني إن غادرت الآن، فسأفوّت الكثير.‬ 1685 01:29:33,543 --> 01:29:34,418 ‫مثل ماذا؟‬ 1686 01:29:35,168 --> 01:29:38,959 ‫مشاركة السيد "هدال" معك.‬ 1687 01:29:50,043 --> 01:29:52,626 ‫هل تمزح؟ هكذا تعرف أنها كعكة.‬ 1688 01:29:54,876 --> 01:29:56,084 ‫أنلعب "ماينكرافت" لاحقًا؟‬ 1689 01:29:56,168 --> 01:29:57,334 ‫أجل، بالطبع.‬ 1690 01:29:57,418 --> 01:30:00,376 ‫سألعب على خادمي. خادمك فوضوي.‬ 1691 01:30:00,459 --> 01:30:01,376 ‫ليس كذلك.‬ 1692 01:30:02,001 --> 01:30:04,959 ‫المعذرة. هل هذا منزل "سيسي واكر"؟‬ 1693 01:30:06,001 --> 01:30:07,668 ‫أجل. سأناديها حالًا.‬ 1694 01:30:07,751 --> 01:30:08,668 ‫شكرًا.‬ 1695 01:30:13,543 --> 01:30:16,251 ‫"سيسي"، أنا "أليكس سوليفان"‬ ‫من الفريق الوطني الأمريكي.‬ 1696 01:30:16,334 --> 01:30:18,626 ‫أجل. أعرف من تكون يا سيد "سوليفان".‬ 1697 01:30:18,709 --> 01:30:21,418 ‫تأخرت رحلتي بسبب هذه العاصفة الثلجية،‬ 1698 01:30:21,501 --> 01:30:24,418 ‫لذا فكرت أن آتي بنفسي لأخبرك بالأمر.‬ 1699 01:30:25,251 --> 01:30:27,418 ‫نود أن نمنحك فرصة أخرى رسميًا.‬ 1700 01:30:28,751 --> 01:30:31,418 ‫حقًا؟ حتى بعد تلك المباراة الرهيبة؟‬ 1701 01:30:31,501 --> 01:30:33,459 ‫نبحث عن شيئين في لاعبينا.‬ 1702 01:30:33,543 --> 01:30:35,376 ‫لعب كرة قدم جيدة وشخصية جيدة.‬ 1703 01:30:35,459 --> 01:30:38,168 ‫رأيت شرائطك.‬ ‫كنت أعرف أنك لاعبة كرة قدم رائعة.‬ 1704 01:30:38,251 --> 01:30:40,793 ‫لكن عندما رأيتك‬ ‫تتخلين عن هدف الفوز في المباراة‬ 1705 01:30:40,876 --> 01:30:43,584 ‫لمساعدة خصم مصاب، عرفت أن لديك كليهما.‬ 1706 01:30:43,668 --> 01:30:44,751 ‫يا للهول.‬ 1707 01:30:46,709 --> 01:30:48,251 ‫أيمكنك الانتظار لثانية؟‬ 1708 01:30:48,334 --> 01:30:49,959 ‫يا أمي؟‬ 1709 01:30:51,501 --> 01:30:52,709 ‫إنها معجزة.‬ 1710 01:30:55,084 --> 01:30:58,834 ‫هذا ممثل المنتخب الوطني.‬ ‫عرض عليّ فرصة أخرى.‬ 1711 01:30:59,584 --> 01:31:01,251 ‫لكنني سأرفض، صحيح؟‬ 1712 01:31:02,168 --> 01:31:04,501 ‫انتظري. لا.‬ 1713 01:31:04,584 --> 01:31:07,334 ‫- صحيح. أنا آسفة…‬ ‫- مهلًا، لا، سنوافق.‬ 1714 01:31:07,418 --> 01:31:08,876 ‫يجب أن توافقي.‬ 1715 01:31:08,959 --> 01:31:11,543 ‫إن كانت كرة القدم هي الشيء الذي تحبينه،‬ 1716 01:31:12,959 --> 01:31:14,168 ‫فسأحضر كلّ مباراة.‬ 1717 01:31:15,543 --> 01:31:16,376 ‫حقًا؟‬ 1718 01:31:16,459 --> 01:31:18,459 ‫أجل. حاولي إيقافي.‬ 1719 01:31:19,043 --> 01:31:20,001 ‫شكرًا!‬ 1720 01:31:27,876 --> 01:31:29,334 ‫حسنًا، لا أعرف ماذا…‬ 1721 01:31:29,418 --> 01:31:30,376 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1722 01:31:30,459 --> 01:31:31,584 ‫رائع.‬ 1723 01:31:31,668 --> 01:31:32,876 ‫- هذه لك.‬ ‫- يا رفاق!‬ 1724 01:31:32,959 --> 01:31:33,834 ‫شكرًا.‬ 1725 01:31:33,918 --> 01:31:36,584 ‫- أراك في الاختبارات.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1726 01:31:36,668 --> 01:31:37,793 ‫كريسماس مجيدًا.‬ 1727 01:31:39,834 --> 01:31:40,959 ‫أحسنت يا "سيسي".‬ 1728 01:31:44,459 --> 01:31:45,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1729 01:31:46,918 --> 01:31:48,668 ‫هذا عظيم!‬ 1730 01:32:06,584 --> 01:32:08,876 ‫كريسماس مجيدًا يا آل "واكر"!‬ 1731 01:32:21,459 --> 01:32:25,459 ‫"كريسماس مجيدًا، آل (واكر)"‬ 1732 01:32:29,376 --> 01:32:31,251 ‫آسفة لأنك قبّلت أمك،‬ 1733 01:32:32,084 --> 01:32:33,501 ‫والتي وهي أختك أيضًا.‬ 1734 01:32:34,043 --> 01:32:35,751 ‫- أنا آسفة جدًا…‬ ‫- لا بأس.‬ 1735 01:32:37,001 --> 01:32:38,209 ‫عند مقابلتك،‬ 1736 01:32:38,293 --> 01:32:43,084 ‫تبدو أشبه برجل متوسط العمر ذي ذكاء متوسط.‬ 1737 01:32:43,168 --> 01:32:44,001 ‫منخفض.‬ 1738 01:32:44,084 --> 01:32:45,751 ‫ذكاء متوسط إلى منخفض.‬ 1739 01:32:45,834 --> 01:32:47,709 ‫مثل "إد هيلمز".‬ 1740 01:32:51,334 --> 01:32:52,959 ‫ما هي جامعاتك الاحتياطية؟‬ 1741 01:32:53,043 --> 01:32:53,876 ‫وأنت…‬ 1742 01:32:56,043 --> 01:32:57,376 ‫"بازوكا". تصوير.‬ 1743 01:32:57,459 --> 01:32:59,043 ‫اشربيها بشكل قبيح وسينجح الأمر.‬ 1744 01:32:59,126 --> 01:33:02,501 ‫أنا امرأة راقية في الـ50 من العمر.‬ 1745 01:33:08,459 --> 01:33:09,834 ‫يا للهول.‬ 1746 01:33:10,334 --> 01:33:12,209 ‫هذا مقرف. يا للهول.‬ 1747 01:33:12,293 --> 01:33:13,793 ‫أنا ساخطة ناكرة للجميل‬ 1748 01:33:13,876 --> 01:33:16,959 ‫ليست لديها فكرة عن التضحيات‬ ‫التي يقدّمها الناس من أجلي.‬ 1749 01:33:22,334 --> 01:33:23,918 ‫"بعلزبول". تصوير.‬ 1750 01:33:24,001 --> 01:33:26,209 ‫المعذرة؟ لا أسمعك لأنني أضع سماعات أذني.‬ 1751 01:33:26,709 --> 01:33:29,418 ‫وضعتها على وجهه. أمسكها وأزاحها.‬ 1752 01:33:29,501 --> 01:33:31,626 ‫ثم ضربها باستمرار.‬ 1753 01:33:31,709 --> 01:33:32,834 ‫لقد أنقذت زواجي.‬ 1754 01:33:34,543 --> 01:33:35,626 ‫مزقت وتر ركبة.‬ 1755 01:33:37,209 --> 01:33:38,501 ‫استمروا من دوني.‬ 1756 01:33:39,376 --> 01:33:43,918 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ ‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬ 1757 01:33:44,001 --> 01:33:45,084 ‫آسف.‬ 1758 01:33:45,584 --> 01:33:48,251 ‫هل سيقتلننا؟ إنهنّ يخفنني.‬ 1759 01:33:52,834 --> 01:33:54,043 ‫أيمكنك إعادة شعر ساقيّ؟‬ 1760 01:33:54,709 --> 01:33:55,584 ‫عودي.‬ 1761 01:33:55,668 --> 01:33:57,001 ‫هكذا يتم التقبيل يا سيدات.‬ 1762 01:33:58,376 --> 01:34:00,584 ‫لم أظن أن حياتي ستكون هكذا.‬ 1763 01:34:00,668 --> 01:34:02,959 ‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬ ‫- أجل. أيتها المدربة؟‬ 1764 01:34:03,043 --> 01:34:04,876 ‫- أجل يا "سيسي"؟‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 1765 01:34:06,709 --> 01:34:07,793 ‫إنه يضحك.‬ 1766 01:34:08,959 --> 01:34:11,209 ‫أرجو أن تغادر هذه الغرفة ولا تعود أبدًا.‬ 1767 01:34:16,501 --> 01:34:17,334 ‫هل تحطمت؟‬ 1768 01:34:17,418 --> 01:34:20,376 ‫"إيما".‬ 1769 01:34:22,709 --> 01:34:23,543 ‫تبًا.‬ 1770 01:34:24,126 --> 01:34:25,043 ‫هذا رائع.‬ 1771 01:34:25,126 --> 01:34:26,293 ‫- هل ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 1772 01:34:29,501 --> 01:34:32,001 ‫أنا في مرحلة تطهير جديدة حيث آكل كلّ شيء،‬ 1773 01:34:32,751 --> 01:34:34,209 ‫ثم ينتهي الأمر.‬ 1774 01:34:34,293 --> 01:34:35,251 ‫قبّلني.‬ 1775 01:41:03,793 --> 01:41:09,001 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬