1 00:00:27,751 --> 00:00:29,959 - Xong chưa? Làm nhé. - Đẻ ra đã sẵn sàng. Đi. 2 00:00:30,043 --> 00:00:32,126 - Chúng sẽ bất ngờ lắm. - Làm thôi. 3 00:00:32,209 --> 00:00:33,293 Kéo thẳng cây kẹo. 4 00:00:33,376 --> 00:00:35,584 - Sẵn sàng chưa? Năm, sáu, bảy, tám. - Bảy, tám. 5 00:01:02,918 --> 00:01:06,626 Ê, mấy đứa. Mấy đứa, đến giờ quay phim Giáng sinh hàng năm rồi. 6 00:01:07,834 --> 00:01:09,084 Giờ không được ạ, mẹ. 7 00:01:09,709 --> 00:01:13,251 - Con nói gì đó? Hồi xưa con mê mà. - Từ khóa là "hồi xưa" ạ. 8 00:01:13,334 --> 00:01:15,584 Chắc bọn con lớn quá rồi. Hơi xấu hổ. 9 00:01:15,668 --> 00:01:18,251 Con thì sao? Đi. Wyatt, con nghe thấy không? 10 00:01:18,334 --> 00:01:21,959 - Lấy guitar đi. Làm đi. - Bố làm con chết trong Dwarf Mines. 11 00:01:22,043 --> 00:01:25,001 - Làm cùng bố mẹ ngoài đời thật đi? - Năm phút. 12 00:01:25,084 --> 00:01:28,584 Con thử vương quốc đời thực rồi… Con sẽ chọn vương quốc ảo. 13 00:01:29,209 --> 00:01:30,751 - Miles? - Miles. 14 00:01:30,834 --> 00:01:32,626 - Làm với bố mẹ không? - Miles. 15 00:01:33,168 --> 00:01:35,334 - Dưa Muối. - Dưa Muối đâu? 16 00:01:37,084 --> 00:01:38,668 - Chúa ơi. - Dưa Muối. 17 00:01:38,751 --> 00:01:40,751 Cây có phải lãnh thổ của mày đâu. 18 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Cẩn thận. Cây kẹo của anh. Anh bị vướng kìa. 19 00:01:45,376 --> 00:01:47,418 Anh ổn. Ta ổn. 20 00:01:56,084 --> 00:02:00,043 Bill này, cái nhà này từ bỏ Giáng sinh từ bao giờ thế nhỉ? 21 00:02:00,126 --> 00:02:02,709 Luật mới trong nhà này, thôi dùng kim tuyến. 22 00:02:02,793 --> 00:02:06,126 Ý em là, hồi xưa CC mê tít quay mấy đoạn phim dịp lễ mà. 23 00:02:07,126 --> 00:02:08,626 Thứ này dính khắp nơi ấy. 24 00:02:08,709 --> 00:02:12,084 Wyatt thì là nghệ sĩ bẩm sinh. Nó nhảy dẻo như Jagger ấy. 25 00:02:12,168 --> 00:02:15,209 Sao con chó bé tí mà đái được lắm thế? 26 00:02:15,293 --> 00:02:19,043 - Em lo cả nhà ta hơi mất kết nối rồi. - Xin lỗi, em hỏi gì à? 27 00:02:19,626 --> 00:02:21,168 - Ơi? - Sao ạ? 28 00:02:21,793 --> 00:02:23,376 - Sao đâu. - Anh không… Ơi? 29 00:02:23,459 --> 00:02:24,668 Có gì đâu. 30 00:02:25,543 --> 00:02:26,376 - Ừ. Ngủ ngon. - Ừ. 31 00:02:28,626 --> 00:02:31,501 Chào Los Angeles. Chỉ ba ngày nữa là Giáng sinh, 32 00:02:31,584 --> 00:02:34,418 lại là một mùa lễ nóng nực nữa ở Southland này. 33 00:02:34,501 --> 00:02:38,626 Đừng quên bọn cháu nha, Ông già Noel. Gần 24 độ C, thủy ngân vẫn tăng. 34 00:02:38,709 --> 00:02:40,959 Nhắc Sao Thủy, tối nay nhìn lên trời 35 00:02:41,043 --> 00:02:43,709 để xem giao hội hành tinh trần đời có một nhé. 36 00:02:43,793 --> 00:02:48,959 Và dĩ nhiên, hãy nghe tiếp 99.3 KMCG để hòa cùng không khí Giáng sinh. 37 00:02:49,043 --> 00:02:51,876 Mấy ý đấy rất hay. Nhưng đợi tôi rồi hãy làm nhé. 38 00:02:51,959 --> 00:02:53,751 Bao giờ đến tôi vào việc luôn. 39 00:02:53,834 --> 00:02:54,668 CC! 40 00:02:55,168 --> 00:02:58,459 Trời đất ơi. Con nghĩ sống thế này là tốt cho con à? 41 00:02:58,543 --> 00:03:01,959 Con đang cố chuẩn bị cho trận bóng, không cần bài giảng về phòng sạch đâu. 42 00:03:02,043 --> 00:03:04,834 Liên quan đến nhau hết. Phòng vô tổ chức tức là… 43 00:03:04,918 --> 00:03:09,418 - Đầu óc vô tổ chức. Dạ, con biết rồi. - Nó ảnh hưởng hết, cả việc đá bóng. 44 00:03:09,501 --> 00:03:10,918 Quan trọng hơn là điểm. 45 00:03:11,001 --> 00:03:12,876 Con mong đá cho tuyển quốc gia, 46 00:03:12,959 --> 00:03:15,626 con phải tập trung tập, không phải dọn phòng. 47 00:03:15,709 --> 00:03:16,709 Đỡ này. 48 00:03:18,376 --> 00:03:22,251 - Mẹ không được dùng tay đâu ạ. - Mười hai phút nữa vào bếp nhé. 49 00:03:22,334 --> 00:03:23,168 Bill ơi? 50 00:03:31,709 --> 00:03:33,751 - Bill. Anh ổn không đấy? - Ổn. 51 00:03:33,834 --> 00:03:36,501 Anh ngồi chơi thôi. Em biết thằng bé mê con Camaro lắm mà. 52 00:03:36,584 --> 00:03:38,084 - Thằng bé à. - Mẹ đâu? 53 00:03:38,168 --> 00:03:40,126 Dựng xong rồi là anh định lái đi làm đấy à? 54 00:03:40,209 --> 00:03:41,626 - Để khoe à? - Em đùa à? 55 00:03:41,709 --> 00:03:44,084 Dành nhiều thì giờ cho một con xe thế thì ai lại lái. 56 00:03:44,168 --> 00:03:48,709 Em còn chẳng sờ vào nó ấy. Em chỉ chìm đắm trong sức mạnh và vẻ đẹp này thôi. 57 00:03:48,793 --> 00:03:49,918 Lúc chìm đắm xong 58 00:03:50,001 --> 00:03:53,626 thì nhờ anh đảm bảo Wyatt dậy rồi, mặc đồ rồi và đã vào bếp để sẵn sàng họp nhé? 59 00:03:57,751 --> 00:03:59,584 Spock, anh làm hoàn hảo như mọi khi. 60 00:03:59,668 --> 00:04:02,876 Nhưng em biết tại sao cái ống kính anh chế tạo khúc xạ chưa chuẩn rồi. 61 00:04:03,459 --> 00:04:04,959 Anh quên lấy bình phương của C. 62 00:04:05,043 --> 00:04:06,251 Bài của em xịn thật. 63 00:04:06,334 --> 00:04:11,751 Không, thẻ Charizard ba chiều điểm mười PSA năm 1999 của em mới xịn. 64 00:04:11,834 --> 00:04:16,459 - Anh rất là tị với cái thẻ đó đấy. - Wyatt, xuống nhà họp gia đình. Đi thôi! 65 00:04:17,043 --> 00:04:20,709 Ai kia? Đám bạn thông minh của con đấy à? Hội anh em đại số à? 66 00:04:22,876 --> 00:04:26,001 Em phải đi đây. Spock, bảo Elon chú ấy lại nợ em nhé. 67 00:04:26,543 --> 00:04:30,251 Này, bố đang nghĩ là có khi hôm nay tan học, ta có thể đi chơi. 68 00:04:30,751 --> 00:04:34,584 - Bố có thể dạy con lái xe. - Động cơ xăng là sự sỉ nhục khoa học. 69 00:04:34,668 --> 00:04:37,793 Với cả bố biết rồi mà, con sợ lái xe lắm. 70 00:04:38,293 --> 00:04:42,459 Con đang phải chuẩn bị nhiều để phỏng vấn vào Yale, không lơ là được ạ. 71 00:04:43,709 --> 00:04:47,668 - Bố rất hiểu. - Bố giúp con vấn đề này được không ạ? 72 00:04:47,751 --> 00:04:50,043 - Đùa đấy. Bố không giúp được đâu. - Ừ. 73 00:04:50,126 --> 00:04:52,001 Rồi, mẹ triệu tập buổi họp này. 74 00:04:52,084 --> 00:04:54,418 Trước mắt ta là mấy ngày quan trọng. 75 00:04:54,501 --> 00:04:57,543 - CC, con chú ý chưa? - Rồi ạ, con đang tìm bài tập. 76 00:04:57,626 --> 00:05:02,459 Tìm là kiểu bài tập đã xong hay là kiểu 20 phút nữa vào học nên con phải bắt đầu? 77 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 Sẽ là đáp án B đó mẹ. 78 00:05:04,001 --> 00:05:08,334 Em được vào đại học sớm thì bao giờ biết? Chị sẽ muốn giúp em dọn đồ lắm. 79 00:05:08,418 --> 00:05:12,043 Em nhận thấy sự mỉa mai, thứ nhìn chung được coi là kiểu hài hước thấp kém nhất. 80 00:05:12,126 --> 00:05:15,501 Khẩn trương đi. Cả nhà biết ta nói nhiều quá là nó cáu mà. 81 00:05:15,584 --> 00:05:20,293 Ừ. Mai là ngày trọng đại với nhà Walker. Có buổi phỏng vấn vào Yale của Wyatt, 82 00:05:20,376 --> 00:05:24,293 trận tranh vô địch bóng đá của CC, mẹ thuyết trình quan trọng ở chỗ làm… 83 00:05:24,376 --> 00:05:26,751 Nhớ vụ Cung thiên văn lúc tan học hôm nay nhé ạ. 84 00:05:26,834 --> 00:05:28,876 Mẹ đang định nói. Ta đến chỗ gì đó của Wyatt. 85 00:05:28,959 --> 00:05:33,001 Anh phải tập ban nhạc. Dad or Alive đánh ở tiệc dịp lễ của trường. 86 00:05:33,084 --> 00:05:34,793 Đây có thể là cơ hội thứ hai của anh. 87 00:05:34,876 --> 00:05:37,293 Con không muốn đi vụ chán òm của Wyatt. 88 00:05:37,376 --> 00:05:41,584 Sự kiện giao hội năm hành tinh. Vụ tụ hợp ngân hà ở tầm cỡ lớn nhất đấy. 89 00:05:41,668 --> 00:05:45,501 - Cá voi trắng liên sao của em đó. - Hỏi thật, ai là bố đẻ nó đó? 90 00:05:45,584 --> 00:05:48,418 Cả nhà có thể mặc kệ Giáng sinh, mà mẹ thì không. 91 00:05:48,501 --> 00:05:51,418 Nên chiều nay cả nhà sẽ đến Cung thiên văn. 92 00:05:51,501 --> 00:05:53,876 Mẹ có áo len dịp lễ xinh, muốn chụp ảnh. 93 00:05:53,959 --> 00:05:56,543 Cả nhà ta sẽ có một kỷ niệm vui với nhau. 94 00:05:57,709 --> 00:05:59,251 Ngừng buổi họp này nhé ạ? 95 00:05:59,834 --> 00:06:00,709 Đã ngừng họp. 96 00:06:07,126 --> 00:06:08,959 - Ava! - CC! 97 00:06:12,001 --> 00:06:15,793 CC vô địch! 98 00:06:16,334 --> 00:06:17,918 Ê, từ từ. 99 00:06:18,001 --> 00:06:18,918 Ê. 100 00:06:19,001 --> 00:06:22,043 - Ê, đặt tay lên hạ bộ. - Này, tao hiểu rồi! 101 00:06:22,126 --> 00:06:24,084 - Tao là người Sparta! - Nó là ai? 102 00:06:24,584 --> 00:06:28,126 - Tao hứa với mày… - Tao là Hunter Drew! Tao là người Sparta! 103 00:06:36,293 --> 00:06:38,876 CC vô địch! 104 00:07:15,793 --> 00:07:20,126 Ui. Walker. Mày đang đứng giữa hành lang soi Ariana đấy à? 105 00:07:20,209 --> 00:07:24,543 Ê, Ariana! Bồ, thằng ranh này bắt đầu rỉ ra quần rồi này! 106 00:07:24,626 --> 00:07:25,959 Tôi xin lỗi. Tôi hứa… 107 00:07:29,126 --> 00:07:31,709 Mày vừa bị tiêu diệt, ranh con ạ! 108 00:07:33,584 --> 00:07:35,626 Mày là thằng bất tài, Walker. 109 00:07:47,918 --> 00:07:49,876 Một, hai, ba. 110 00:07:58,793 --> 00:08:00,168 Rồi. 111 00:08:01,709 --> 00:08:07,084 Dừng tí đã. Có sự căng thẳng. Có ai thấy sự căng thẳng trong phòng này không? 112 00:08:07,168 --> 00:08:09,959 Ta phải thả lỏng ra. Quăng nhạc, bản nhạc đi. 113 00:08:10,043 --> 00:08:12,168 Tống khứ đi. Emma, sao em giơ tay? 114 00:08:12,251 --> 00:08:14,751 Chấp nhận sự hỗn loạn đi. Khơi nó ra đi. Em muốn gì? 115 00:08:14,834 --> 00:08:16,876 Thiếu bản nhạc, bọn em đánh bài này kiểu gì ạ? 116 00:08:16,959 --> 00:08:20,084 Luke Skywalker làm Death Star nổ tung kiểu gì khi không có máy tính? 117 00:08:20,168 --> 00:08:22,376 Em chả hiểu gì đâu. Em sinh năm 2008. 118 00:08:23,168 --> 00:08:24,001 Rồi. 119 00:08:24,668 --> 00:08:25,501 Baxter? 120 00:08:25,584 --> 00:08:28,376 - Anh ấy dùng Thần Lực. - Đúng! Thần Lực là gì? 121 00:08:28,459 --> 00:08:32,751 Thần Lực là thứ năng lượng bí ẩn 122 00:08:32,834 --> 00:08:35,334 có trong tất cả chúng ta, và nó tốt. 123 00:08:35,418 --> 00:08:40,793 Các em ở trong ban nhạc, không phải nhạc công đơn lẻ. Các em là một, một thứ. 124 00:08:40,876 --> 00:08:44,418 Nên đừng chỉ ở trong đầu mình nữa mà đi vào tim mọi người đi. 125 00:08:44,501 --> 00:08:47,376 Em, vào vai bạn này một lúc, bạn kia một lúc đi. 126 00:08:47,459 --> 00:08:51,251 Cả nhà thử cảm nhận ý nghĩa của việc là một tập thể đi. 127 00:08:51,334 --> 00:08:55,709 Rồi, nào. Cho Jack White thứ vinh dự anh ấy đáng được hưởng đi. 128 00:08:55,793 --> 00:08:56,626 Chơi. 129 00:08:58,834 --> 00:09:00,459 Trống vào giùm. 130 00:09:01,334 --> 00:09:02,168 Đúng. 131 00:09:02,751 --> 00:09:04,376 Dàn dây, giai điệu. 132 00:09:09,168 --> 00:09:13,126 Dàn kèn hơi. Thổi đi. Chiến nào. Ai cảm nhận được rồi nào? 133 00:09:13,209 --> 00:09:16,418 Trời đất. Chũm chọe, chuẩn bị này. Chũm chọe. 134 00:09:31,293 --> 00:09:32,376 Cảm nhận được chứ? 135 00:09:33,126 --> 00:09:35,834 Cái… Kia… Đang có chuyện gì đấy. 136 00:09:35,918 --> 00:09:37,709 Tôi phải xin phép một tí thôi. 137 00:09:38,251 --> 00:09:41,918 McCracken, em chỉ huy. Dượt qua "Jingle Bells" đi. Tôi về ngay. 138 00:09:46,084 --> 00:09:49,043 Anh em, sao lại họp khẩn cấp Dad or Alive thế này? 139 00:09:49,126 --> 00:09:51,959 Đừng bảo anh lại bị bong gân cổ tay đánh đàn nhé. 140 00:09:52,043 --> 00:09:55,876 Một sô truyền hình nhỏ tên là Thử Thách Cùng Rock đã liên hệ. 141 00:09:55,959 --> 00:09:58,293 - Cái gì? - Ta được diễn thử rồi! Ngon! 142 00:09:58,376 --> 00:10:00,876 Đừng trêu tôi nhé. Tôi đang siêu mong manh. 143 00:10:00,959 --> 00:10:04,959 Buổi khiêu vũ ở trường thứ Sáu, một đoàn quay phim sẽ đến truyền hình trực tiếp. 144 00:10:05,043 --> 00:10:07,126 Dad or Alive sắp nổi tiếng rồi! 145 00:10:07,209 --> 00:10:09,251 Cái gì?! Không thể tin được! 146 00:10:09,334 --> 00:10:11,209 - Tuyệt vời. Chiến thôi! - Ngon! 147 00:10:30,209 --> 00:10:34,043 Phải đào sâu hơn nếu muốn chơi khó tôi với các quý cô biểu tượng thập kỷ 90, Gus Gus. 148 00:10:34,126 --> 00:10:34,959 Cô siêu quá. 149 00:10:35,043 --> 00:10:36,834 - Toàn món anh thích. - Cảm ơn. 150 00:10:37,459 --> 00:10:41,584 Thiếu M&M's thì có phải bánh quy dịp lễ không? Xin đấy. Khen tôi tí đi. 151 00:10:42,293 --> 00:10:44,459 - Cô ấy đây rồi. Chào Kara. - Chào. 152 00:10:44,543 --> 00:10:47,209 Ba ly bỏ một nặng đô. Pha lại kiểu cô thích. 153 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 - Sữa yến mạch chứ hả? - Dạ. 154 00:10:49,626 --> 00:10:51,251 - Cảm ơn. - Rút kinh nghiệm rồi. 155 00:10:51,334 --> 00:10:54,543 Cô tin nổi không? Con rắn của con trai tôi cắn tôi này. 156 00:10:54,626 --> 00:11:00,334 Tôi tin tiệm thú cưng mà bị thế này. Họ bảo nó vô hại. Hóa ra nó là rắn lục nước. 157 00:11:01,084 --> 00:11:03,543 Tôi sợ nó làm hỏng buổi thuyết trình quá. 158 00:11:03,626 --> 00:11:08,293 Không, không hề đâu mà. Ý là, cô gần như còn chẳng thấy. Sẽ chẳng ai để ý đâu. 159 00:11:08,376 --> 00:11:09,918 - Cảm ơn. - Giáng sinh vui. 160 00:11:10,001 --> 00:11:11,459 Đúng người tôi nghĩ chứ? 161 00:11:24,709 --> 00:11:26,834 - Thuyết trình được chưa? - Giờ thì rồi, Glen. 162 00:11:26,918 --> 00:11:29,459 - Cho cậu. Mấy món cậu ưng. - Cảm ơn nhiều. 163 00:11:29,543 --> 00:11:31,084 - Giáng sinh vui vẻ. - Ừ. 164 00:11:31,168 --> 00:11:33,834 Tập đoàn Molson gọi xác nhận buổi thuyết trình ngày mai rồi 165 00:11:33,918 --> 00:11:36,668 và ông Hanes muốn bố trí họp với cô và cộng sự, 166 00:11:36,751 --> 00:11:39,751 trích lời ông ấy là: "Sau khi ta chốt xong kèo này". 167 00:11:39,834 --> 00:11:43,293 Cô sắp thành cộng sự nữ đầu tiên trong lịch sử công ty này. 168 00:11:43,376 --> 00:11:45,876 - Nếu tôi chốt được vụ Molson. - Sẽ được. 169 00:11:45,959 --> 00:11:48,584 Ừ, nếu Steve nẫng của tôi thì không đâu. 170 00:11:48,668 --> 00:11:50,043 - Steve à. - Jess. 171 00:11:50,126 --> 00:11:53,418 Chà, tóc cô đẹp thế. Làm mũi cô trông hơi bé đi. 172 00:11:53,501 --> 00:11:55,418 Xem lại tài liệu thuyết trình tôi gửi chưa? 173 00:11:55,501 --> 00:11:58,584 Rồi. Phải nói là tôi mê xem lại tài liệu của cô lắm. 174 00:11:58,668 --> 00:12:00,876 Làm thế làm tôi thấy thông minh hơn. 175 00:12:01,626 --> 00:12:02,876 Nhận xét gì không? 176 00:12:04,084 --> 00:12:05,084 Không. 177 00:12:05,168 --> 00:12:08,251 Mai vào kia thắng giòn giã đi. Được không? 178 00:12:08,334 --> 00:12:09,626 - Vâng. - Hai kẻ quả cảm? 179 00:12:09,709 --> 00:12:14,334 Mà nhân tiện, chốt được kèo là sẽ có người được lên cộng sự. Cộng sự đấy. 180 00:12:15,418 --> 00:12:16,251 Chúc may mắn. 181 00:12:18,959 --> 00:12:19,834 Mơ đi. 182 00:12:20,834 --> 00:12:25,209 - Cứ biết có đội cô giúp nhé. - Mọi người tuyệt lắm. Chắc tôi lo được. 183 00:12:25,293 --> 00:12:28,126 - Ừ, lúc nào cô chả thích tự làm hết. - Ừ. 184 00:12:28,793 --> 00:12:32,084 Cô tử tế lắm, mà sau cùng thì đó là trách nhiệm của tôi. 185 00:12:32,168 --> 00:12:33,709 - Rõ ạ, thuyền trưởng. - Ừ. 186 00:12:35,959 --> 00:12:38,376 Đúng rồi, CC. Dốc bóng đi. 187 00:12:39,334 --> 00:12:40,668 Ôi Chúa ơi. 188 00:12:43,959 --> 00:12:47,626 Thật sự là cầu thủ bóng đá hay nhất tôi từng biết. Đừng tự ái. 189 00:12:55,709 --> 00:12:56,626 Ngon! 190 00:12:56,709 --> 00:13:02,043 Ê, Walker. Chiến tranh năm 1812 gọi. Nó muốn đòi lại khẩu đại bác đấy. 191 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 - Cảm ơn Huấn luyện viên. - Cái chân khéo lắm! 192 00:13:05,501 --> 00:13:07,043 Tôi có bất ngờ cho em đây. 193 00:13:07,126 --> 00:13:11,543 Một tuyển trạch viên của tuyển quốc gia sẽ đến xem trận ngày mai. 194 00:13:12,168 --> 00:13:13,334 Cô nói thật ạ? 195 00:13:13,418 --> 00:13:18,834 Mẹ em sẽ không vui vì em sẽ phải xa nhà, nhưng đây là cơ hội để đời đấy. 196 00:13:18,918 --> 00:13:23,293 Em đá một trận hoàn hảo và ta thắng là em chẳng phải lo gì hết. 197 00:13:23,376 --> 00:13:26,418 Nên là làm thế đi nhé. Đừng giống tôi hồi có cơ hội 198 00:13:26,501 --> 00:13:29,293 nhưng lại nghĩ đến mọi việc xấu có thể xảy ra. 199 00:13:29,376 --> 00:13:32,376 Có thể là khác biệt giữa vinh quang thể thao quốc tế 200 00:13:32,459 --> 00:13:36,126 và huấn luyện bóng đá cấp ba kiêm dạy khoa học đấy. 201 00:13:37,793 --> 00:13:41,376 Tôi cảm ơn. Cảm ơn em nhiều. Mai cứ là chính mình thôi. 202 00:13:41,459 --> 00:13:42,334 - Nhé? - Vâng. 203 00:13:42,418 --> 00:13:44,959 - Là sẽ ổn cả thôi. - Vâng, sẽ ổn cả thôi ạ. 204 00:13:45,043 --> 00:13:46,543 Rồi. Tôi tự hào về em. 205 00:13:46,626 --> 00:13:47,584 Em làm được. 206 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 Tuyển quốc gia á? C, đỉnh vậy. 207 00:13:51,834 --> 00:13:53,501 Ava, đến giờ đi rồi đấy. 208 00:13:53,584 --> 00:13:56,043 Mẹ muộn hẹn mài da vi điểm rồi. 209 00:13:56,126 --> 00:13:57,084 Vâng mẹ ạ. 210 00:13:57,168 --> 00:13:58,876 Cậu nghĩ mẹ cậu sẽ bảo gì? 211 00:13:58,959 --> 00:14:04,084 Mẹ sẽ bảo: "Tôi là Jess Walker. Chắc chắn là người chứ không phải rô-bốt. 212 00:14:04,168 --> 00:14:07,084 Về toán học thì sẽ lợi hơn nếu từ bỏ ước mơ 213 00:14:07,168 --> 00:14:10,126 để sống chán òm y như tôi". 214 00:14:10,751 --> 00:14:15,584 Gấu CC. Cưng à. Đến giờ lên đường rồi. Các hành tinh không chờ ai đâu. 215 00:14:16,793 --> 00:14:17,959 Thôi… 216 00:14:20,668 --> 00:14:26,293 Xin chào. Tôi là Angelica và tôi đến thành phố rồi đây. 217 00:14:26,376 --> 00:14:29,501 Tôi có đúng thứ bạn cần cho Giáng sinh. 218 00:14:29,584 --> 00:14:34,501 - CC, mẹ xin đấy. - Đọc bài nhân dịp giao hội hành tinh đi. 219 00:14:34,584 --> 00:14:35,793 Sẽ thần kỳ lắm đấy. 220 00:14:35,876 --> 00:14:39,501 Gia đình này có vẻ cần một chút phép màu Giáng sinh này. 221 00:14:39,584 --> 00:14:41,709 Nhà nào bà ấy chả bảo thế. Ta đi đi. 222 00:14:41,793 --> 00:14:43,793 - Cảm ơn nhiều. - Bà mẹ căng thẳng. 223 00:14:43,876 --> 00:14:47,459 - Tôi cá là cô làm việc quá sức. - Sao bà ấy biết vậy mẹ? 224 00:14:47,543 --> 00:14:50,334 Vì bà ấy bảo bố làm việc quá sức thì là phân biệt giới tính. 225 00:14:50,418 --> 00:14:52,751 Không phải phép màu mà là chủ nghĩa tự do biểu hiện. 226 00:14:52,834 --> 00:14:55,418 Có em bé nên bọn tôi vội lắm. Ta phải đi đi. 227 00:14:55,501 --> 00:14:57,918 - Bọn tôi đến xem vụ giao hội thôi ạ. - Ừ. 228 00:14:58,001 --> 00:15:01,084 Cứ nhớ là hãy mở lòng ra 229 00:15:01,168 --> 00:15:03,751 và nhìn mọi thứ qua lăng kính của nhau nhé. 230 00:15:03,834 --> 00:15:07,293 - Vâng. - Thế là bạn sẽ có đúng thứ bạn cần. 231 00:15:08,293 --> 00:15:10,043 - Vâng, cảm ơn ạ. - Chào nhé. 232 00:15:10,709 --> 00:15:11,543 Đi. 233 00:15:20,293 --> 00:15:23,584 Bọn em lấy đồ ăn vặt. Gặp trong phòng kính viễn vọng. 234 00:15:24,251 --> 00:15:25,751 Wyatt, làm gì mà vấp đấy? 235 00:15:31,293 --> 00:15:33,168 - Chà. - Để con mua kem cho mẹ. 236 00:15:33,251 --> 00:15:36,459 Mua kem cho mẹ? Nhưng con biết mẹ bị khó ăn bơ sữa mà. 237 00:15:36,543 --> 00:15:38,793 - Tại mẹ cứ nhịn đấy mẹ. - Ờ… 238 00:15:38,876 --> 00:15:40,793 Mẹ phải xả ra đi. Ai chả xì hơi. 239 00:15:40,876 --> 00:15:43,376 - Mẹ không. - Sao mẹ tự hành hạ mình thế ạ? 240 00:15:43,459 --> 00:15:46,876 Cứ ăn kem và sống trong cơ thể mẹ đi. 241 00:15:46,959 --> 00:15:47,876 Ờ. 242 00:15:48,459 --> 00:15:51,251 Này, sao con ngoan với mẹ thế? 243 00:15:51,918 --> 00:15:56,084 Con gái không mua kem cho mẹ mà không gây nghi ngờ được ạ? 244 00:15:56,626 --> 00:15:58,168 Ừ, không hẳn. 245 00:16:03,126 --> 00:16:08,709 Có một tuyển trạch viên của tuyển quốc gia sẽ đến xem trận ngày mai 246 00:16:08,793 --> 00:16:12,751 và huấn luyện viên nghĩ con khá có cơ hội được chọn ạ. 247 00:16:14,168 --> 00:16:16,584 Chà. Chúc mừng con. 248 00:16:17,876 --> 00:16:21,918 Nhưng con mà được chọn thì năm sau con sẽ phải xa nhà. 249 00:16:24,709 --> 00:16:25,834 Đại học thì sao? 250 00:16:27,418 --> 00:16:30,626 - CC, mẹ biết bóng đá ý nghĩa sao với con. - Thế ạ? 251 00:16:30,709 --> 00:16:34,084 Tin mẹ đi. Hồi đấy mẹ đâu hơn con mấy, đi Thế vận hội Trẻ. 252 00:16:34,168 --> 00:16:38,251 Con biết, mẹ. Và con rất tiếc mẹ phải giã từ sự nghiệp vì đau vai, 253 00:16:38,334 --> 00:16:40,751 nhưng chuyện này khác hẳn. 254 00:16:40,834 --> 00:16:43,668 Không. Mẹ phải bắt đầu lại đúng từ con số không. 255 00:16:43,751 --> 00:16:45,751 Mẹ đang cố bảo vệ con khỏi bị thế. 256 00:16:45,834 --> 00:16:48,793 - Chỉ cần con đặt… - Con ghét mẹ bảo "đặt mình". 257 00:16:48,876 --> 00:16:53,543 Ta là hai người khác nhau mà. Mẹ thật sự chỉ muốn con giống mẹ. Ngột ngạt lắm ạ. 258 00:16:54,126 --> 00:16:54,959 CC. 259 00:16:55,834 --> 00:16:58,001 Mai phỏng vấn quan trọng vào Yale nhỉ. Lo không? 260 00:16:58,084 --> 00:17:01,918 Lo lắm. Con sợ nó có thể kích hoạt chứng glossophobia của con. 261 00:17:02,001 --> 00:17:04,668 Bố không biết con sợ mấy thứ bóng loáng. 262 00:17:05,293 --> 00:17:07,001 Sợ nói trước đám đông bố ơi. 263 00:17:07,834 --> 00:17:08,709 À ờ. 264 00:17:09,293 --> 00:17:12,001 Thì… Này, biết gì không? 265 00:17:12,084 --> 00:17:15,543 Cứ vờ như đấy là đoạn phim dịp lễ Giáng sinh của nhà ta đi. 266 00:17:15,626 --> 00:17:18,876 Ở bên nhà ta con có sợ thế đâu. Hồi xưa con diễn siêu. 267 00:17:18,959 --> 00:17:22,334 Trong con có một nghệ sĩ không biết sợ. Bố biết thế. Nhé? 268 00:17:23,876 --> 00:17:26,293 Nhưng vẫn phải đặt ra câu hỏi là… 269 00:17:27,543 --> 00:17:31,876 Chắc con vào đại học được rồi chứ? Đúng không? Ý là, con mới lớp chín mà. 270 00:17:31,959 --> 00:17:33,668 Con còn phải sống nhiều lắm. 271 00:17:33,751 --> 00:17:36,793 Bố chỉ biết bố sẽ làm tất cả để được là con bây giờ. 272 00:17:37,751 --> 00:17:41,376 Có khi thế nên bố mới chọn một công việc đưa bố về với gốc gác của ký ức đẹp. 273 00:17:43,001 --> 00:17:43,834 Ui. 274 00:17:46,543 --> 00:17:47,376 Đi nhờ ạ. 275 00:17:49,501 --> 00:17:50,626 Chà, vui thật chứ. 276 00:17:50,709 --> 00:17:54,418 Mẹ nghĩ chị sống dễ dàng lắm, mà không hề hiểu cảm giác là chị. 277 00:17:54,501 --> 00:17:55,543 Ừ, em hiểu được. 278 00:17:56,043 --> 00:17:59,959 Bố mong em có trải nghiệm cấp ba vui vẻ, bất cần như bố hồi xưa, 279 00:18:00,043 --> 00:18:02,126 nhưng vấn đề là em có phải bố đâu. 280 00:18:02,209 --> 00:18:07,043 Ta làm bố mẹ sai đến mức nào mà hai đứa con thiếu niên của ta đều muốn bỏ nhà đi? 281 00:18:07,126 --> 00:18:09,293 Bill, đây có thể là Giáng sinh cuối ta bên nhau. 282 00:18:09,376 --> 00:18:10,834 Sắp giao hội rồi. Đi. 283 00:18:11,918 --> 00:18:13,209 Mời nhóm tiếp theo ạ. 284 00:18:17,293 --> 00:18:18,168 Chà. 285 00:18:19,668 --> 00:18:20,751 Bố bế Dưa Muối đi. 286 00:18:22,418 --> 00:18:23,376 Bước cẩn thận. 287 00:18:24,001 --> 00:18:25,459 - Lối ra ở bên trái. - Ừ. 288 00:18:25,543 --> 00:18:28,168 Chán quá. Con rất không muốn đến đây hôm nay. 289 00:18:28,251 --> 00:18:30,376 Thật sự chuyện này đâu phải vì con. 290 00:18:30,459 --> 00:18:33,459 - Quan trọng là gia đình này. - Cá voi trắng của mình. Tuyệt quá. 291 00:18:33,543 --> 00:18:35,209 Wyatt, bố sẽ rất cảm ơn… 292 00:18:35,293 --> 00:18:38,251 …không quan tâm, nhưng rất ý nghĩa với em con, mà ta là một nhà. 293 00:18:38,334 --> 00:18:42,584 - Chả bao giờ là bọn con muốn làm gì… - Kệ hết. Con dậy, uống Gatorade… 294 00:18:42,668 --> 00:18:43,918 Giá mà mẹ là con. 295 00:18:44,001 --> 00:18:47,459 Mẹ muốn con làm mẹ một ngày. Con chả sống nổi đến trưa đâu. 296 00:18:47,543 --> 00:18:50,793 - Mẹ đâu hiểu con nỗ lực vì tất cả ra sao. - Mẹ phải nghĩ đến công việc. 297 00:18:50,876 --> 00:18:53,418 Con rất muốn bố hiểu cảm giác làm con đấy. 298 00:18:53,501 --> 00:18:56,376 - Tin không thì tùy, bố cũng từng trẻ. - Tầm 10.000 năm trước ạ? 299 00:18:56,459 --> 00:18:57,668 Nói thật, bố muốn làm con. 300 00:18:57,751 --> 00:19:00,584 Bố thèm ăn hơn chục cái bánh rán rồi đốt năng lượng được luôn. 301 00:19:00,668 --> 00:19:02,834 Em muốn chụp. Em muốn chụp một tấm. 302 00:19:02,918 --> 00:19:05,043 - Dạ, được. - Được thôi, chụp ảnh. Ừ. 303 00:19:07,293 --> 00:19:09,418 - Hả? - Bà chụp ảnh cho nhà tôi nhé? 304 00:19:09,501 --> 00:19:11,126 Tôi rất sẵn lòng. 305 00:19:11,209 --> 00:19:13,626 - CC, đưa đi này, nhớ cười… - Đừng đăng ạ. 306 00:19:13,709 --> 00:19:16,001 - …với bà tốt bụng này nhé. - Con thà ói ra ăn lại. 307 00:19:16,501 --> 00:19:18,918 Cảm ơn cháu. Rồi, cứ làm như tôi bảo nhé. 308 00:19:19,001 --> 00:19:21,584 Lên đi, thế. Đừng nghịch nhé. Lên đi. 309 00:19:21,668 --> 00:19:24,834 Cậu sang phải, cô sang trái. Tốt. 310 00:19:24,918 --> 00:19:27,834 Rồi, bố nó, hóp bụng vào. Cậu biết đấy, bụng cậu… 311 00:19:27,918 --> 00:19:29,876 - Che con chó đằng trước đi. - Dạ. 312 00:19:29,959 --> 00:19:35,001 Rồi, cả nhà nói: "Giáng sinh vui vẻ" này. 313 00:19:35,084 --> 00:19:37,293 Giáng sinh vui vẻ. 314 00:19:56,709 --> 00:19:57,751 Mẹ! 315 00:19:59,709 --> 00:20:01,168 Miles! 316 00:20:01,251 --> 00:20:02,543 Cẩn thận! 317 00:20:15,001 --> 00:20:16,043 Điên quá. 318 00:20:17,084 --> 00:20:19,959 - Nhà Walker, ổn cả chứ? - Ta vừa làm hỏng kính viễn vọng à? 319 00:20:20,043 --> 00:20:21,376 Mẹ, mẹ đùa con ạ? 320 00:20:21,459 --> 00:20:23,418 - Con ổn không, CC? - Xấu hổ quá. 321 00:20:23,501 --> 00:20:26,084 - Cả nhà có sao không? - Mẹ, xấu hổ quá. 322 00:20:26,584 --> 00:20:27,709 Ta đi thôi. 323 00:20:54,501 --> 00:20:55,418 Wyatt. 324 00:20:57,668 --> 00:20:58,626 Dưa Muối. 325 00:21:01,793 --> 00:21:02,751 Dưa Muối, trật… 326 00:21:16,834 --> 00:21:18,668 - Sao mẹ qua được hệ thống an ninh? - Hả? 327 00:21:19,543 --> 00:21:21,376 - Sao mẹ nằm giường con? - Giường con mà. 328 00:21:22,793 --> 00:21:23,626 Từ từ. 329 00:21:24,459 --> 00:21:27,084 - Sao con nằm trên giường bố? - Sao con nằm trên giường mẹ? 330 00:21:30,418 --> 00:21:32,251 - Sao gọi con là mẹ? - Sao gọi con là bố? 331 00:21:32,751 --> 00:21:34,584 - Vì mẹ là mẹ. - Vì bố là bố. 332 00:21:34,668 --> 00:21:35,959 - Dừng gọi bố. - Dừng gọi mẹ. 333 00:21:36,043 --> 00:21:37,334 - Đâu phải mẹ. - Đâu phải bố. 334 00:21:37,418 --> 00:21:39,251 Không, con đâu phải mẹ! 335 00:21:39,334 --> 00:21:41,168 Làm gì mà gào to thế? 336 00:21:42,418 --> 00:21:44,751 Bill? Bill, anh bảo giúp… 337 00:21:53,876 --> 00:21:56,376 CC, mẹ dặn con dọn đống bóng đi rồi cơ mà. 338 00:22:11,751 --> 00:22:15,793 Hoặc là có đa vũ trụ thật, và ta đã đi qua một màng phân nhánh 339 00:22:15,876 --> 00:22:19,001 của một cầu Einstein-Rosen để vào thực tại song song… 340 00:22:19,084 --> 00:22:21,626 - Bố nói chả giống bố. - …hoặc ta đang ngủ. 341 00:22:22,418 --> 00:22:26,001 Và đây chỉ là một giấc mơ, và ta phải dậy thôi. Tát con đi. 342 00:22:27,084 --> 00:22:29,168 - Được thôi. - Ối Ông già Tuyết ơi! 343 00:22:30,084 --> 00:22:31,084 Xin lỗi bố nhiều. 344 00:22:33,001 --> 00:22:34,543 - Gì thế này? - Con kìa. 345 00:22:36,459 --> 00:22:37,501 CC? 346 00:22:38,376 --> 00:22:39,209 Mẹ? 347 00:22:41,168 --> 00:22:43,293 - Hả? - Gia đình của tôi. 348 00:22:44,209 --> 00:22:47,209 Một đêm dị. Bố biết bố già rồi khi uống một ly vang 349 00:22:47,293 --> 00:22:49,418 mà dậy trên giường xinh của Nhóc Wy. 350 00:22:51,918 --> 00:22:53,209 Có gì đấy sai sai. 351 00:23:01,584 --> 00:23:02,459 CC? 352 00:23:04,293 --> 00:23:05,126 Mẹ? 353 00:23:05,834 --> 00:23:06,668 Wyatt? 354 00:23:07,501 --> 00:23:08,334 Bố? 355 00:23:13,709 --> 00:23:16,043 - CC, có tiến triển gì không? - Không ạ. 356 00:23:16,126 --> 00:23:20,209 Đây là tình huống đặc biệt, độc đáo, đúng nghĩa là chưa từng xảy ra. 357 00:23:20,293 --> 00:23:23,126 Vâng! Chưa đứa trẻ nào ngủ dậy thành người lớn. 358 00:23:23,209 --> 00:23:24,043 Ừ, dị thật. 359 00:23:24,126 --> 00:23:27,376 - Chứ còn gì. Mẹ lại 17 tuổi rồi này. - Con 13, sắp 30. 360 00:23:27,459 --> 00:23:29,543 Ta đều nhất trí là không ra ngoài như này được. 361 00:23:29,626 --> 00:23:32,834 Theo bố là ta lên nhà, nghe Nirvana và phiêu đi. Nhé? 362 00:23:32,918 --> 00:23:35,168 Sáng nay em thuyết trình với Molson. 363 00:23:35,668 --> 00:23:38,751 Em không vào lại kia thì tạm biệt mối cộng sự là vừa. 364 00:23:39,834 --> 00:23:41,334 Bài phỏng vấn vào Yale. 365 00:23:41,834 --> 00:23:44,418 Bố phải tập với Dad or Alive, không lỡ được. 366 00:23:44,501 --> 00:23:48,376 Sao mẹ đá trận của con được. Con thì không như này mà đá đâu. 367 00:23:48,459 --> 00:23:49,543 Ờ… 368 00:23:49,626 --> 00:23:50,459 Ôi Chúa ơi. 369 00:23:53,626 --> 00:23:58,793 Này, nhớ lúc mấy hành tinh giao hội không? Có một ánh sáng chói mắt. Chắc do nó. Nhỉ? 370 00:23:58,876 --> 00:24:01,001 Xong lúc con nhìn nó… 371 00:24:01,084 --> 00:24:05,959 Mẹ bảo: "Con không biết mẹ sống khổ thế nào đâu. Mẹ muốn làm con lắm đấy". 372 00:24:07,834 --> 00:24:10,793 - Bố bảo… - "Con không biết cảm giác làm bố đâu". 373 00:24:10,876 --> 00:24:13,584 Ta phải đến chỗ kính viễn vọng để đổi lại đi. 374 00:24:13,668 --> 00:24:15,084 Dưa Muối bị gì kia ạ? 375 00:24:21,168 --> 00:24:22,459 Miles bị gì đây? 376 00:24:26,043 --> 00:24:27,168 Miles là Dưa Muối. 377 00:24:27,668 --> 00:24:28,834 Dưa Muối là Miles. 378 00:24:29,376 --> 00:24:30,209 Đi đi! 379 00:24:30,293 --> 00:24:31,126 Dưa Muối! 380 00:24:32,709 --> 00:24:33,668 Dưa Muối. 381 00:24:37,001 --> 00:24:38,126 Miles! 382 00:24:38,209 --> 00:24:39,709 Đi đi. 383 00:25:01,334 --> 00:25:02,543 Hình như con vừa tè. 384 00:25:02,626 --> 00:25:05,293 Một niềm vui khi đẻ con đấy. Tự cảm ơn con đi. 385 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 Chà, bố thấy như Người Nhện ấy! 386 00:25:10,001 --> 00:25:12,418 - Wyatt đâu? - Chuột rút! 387 00:25:15,668 --> 00:25:18,793 Hình như con vừa rách một cơ bốn đầu. Rách cả hai rồi. 388 00:25:24,501 --> 00:25:26,626 Dưa Muối! Quay lại! 389 00:25:27,668 --> 00:25:29,543 Miles! Dưa Muối, không! 390 00:25:31,293 --> 00:25:32,501 Úi! 391 00:25:32,584 --> 00:25:35,293 Ôi Chúa ơi. Cảm ơn Rolf. Cảm ơn nhiều. 392 00:25:36,543 --> 00:25:38,626 Chú đúng là hàng xóm chu đáo. 393 00:25:38,709 --> 00:25:44,584 Cảm ơn vì cứu con… Ý là chó của cháu. Đưa đây. Đưa con cho cháu. Đưa… 394 00:25:45,168 --> 00:25:46,001 Không. 395 00:25:46,751 --> 00:25:47,834 - Buông ra. - Đây. 396 00:25:47,918 --> 00:25:51,043 - Trời ơi. Cảm ơn. - Có khi buộc dây và tắm cho nó đi? 397 00:25:51,126 --> 00:25:55,126 - Con thứ ba của tôi. Tôi biết làm sao… - Con chó này đặc biệt lắm ạ. 398 00:25:55,876 --> 00:25:57,418 - Cứ… - Con ở trong này à? 399 00:25:58,459 --> 00:26:01,376 Nếu cô có muốn, tôi sẵn sàng huấn luyện chó nhé. 400 00:26:02,084 --> 00:26:06,168 Con chó này cần năng lượng đầu đàn, thứ mà… 401 00:26:08,334 --> 00:26:09,834 Bill không có. 402 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 - Hả? - Kỷ luật. 403 00:26:13,834 --> 00:26:14,668 Hỗn loạn. 404 00:26:15,293 --> 00:26:17,501 - Rồi. Cảm ơn Rolf. Đã lưu ý. - Ừ. 405 00:26:18,126 --> 00:26:19,043 - Cảm ơn. - Ngày vui. 406 00:26:19,126 --> 00:26:22,793 Chúc một ngày tuyệt vời, nhà Walker. Buộc dây và tắm cho nó đi. 407 00:26:24,584 --> 00:26:26,793 Mình chẳng có cái lỗ chân lông nào. 408 00:26:26,876 --> 00:26:28,376 Ui, mẹ. 409 00:26:29,293 --> 00:26:30,584 Làm mẹ đau thế. 410 00:26:31,126 --> 00:26:33,751 Ui. Mẹ, nhìn vòng ba của mẹ này. 411 00:26:34,334 --> 00:26:37,376 - Ai ngờ mẹ lại là Judy mông to thế này? - CC… 412 00:26:39,626 --> 00:26:41,751 CC Walker, con có hình xăm đấy à?! 413 00:26:42,293 --> 00:26:44,709 Ít nhất nó cũng là con cú con xinh, nhỉ? 414 00:26:53,418 --> 00:26:55,293 Nhưng cái này thì phải che vào. 415 00:26:55,793 --> 00:26:58,501 Khắp mặt. Đừng thiếu chỗ nào nhé. Đúng rồi đấy. 416 00:26:59,251 --> 00:27:00,084 Rồi. 417 00:27:00,168 --> 00:27:02,709 - Có… - Ờ, Wyatt, được rồi. 418 00:27:02,793 --> 00:27:06,251 - Hoàn hảo rồi. - Sao con ngứa thế? Con… Khắp người… Cái… 419 00:27:09,376 --> 00:27:11,793 Bố, đầu ti bố lắm lông thế! 420 00:27:11,876 --> 00:27:13,501 Thôi đi. Con làm… 421 00:27:13,584 --> 00:27:16,126 Chẳng em cấp ba nào hẹn hò với kiểu này đâu. 422 00:27:17,793 --> 00:27:18,626 Eo. 423 00:27:21,126 --> 00:27:22,709 - Chắc chắn là không, CC. - Không. 424 00:27:22,793 --> 00:27:24,793 Mẹ không mặc thế đi học được. Con chết mất. 425 00:27:24,876 --> 00:27:27,376 - Định mặc thế đi làm? - Mẹ như búp bê American Girl ấy. 426 00:27:27,459 --> 00:27:30,334 - Quần đùi thể dục của bố con đó à? Không. - Nancy Pelosi ạ? 427 00:27:30,418 --> 00:27:32,584 - Áo khoác của con dính sơn. - Vì mẹ là nghệ sĩ. 428 00:27:32,668 --> 00:27:34,709 - Mẹ nên mặc như nghệ sĩ. - Không. 429 00:27:34,793 --> 00:27:37,709 Sao mẹ mong thành cộng sự được nếu trông như gái trẻ đua đòi. 430 00:27:37,793 --> 00:27:41,751 Mẹ phải chịu thua chế độ gia trưởng chứ gì? Chỉ mặc cho đàn ông soi. 431 00:27:41,834 --> 00:27:45,751 Con và đống lý tưởng. Nói con hay. Lý tưởng chả mài ra ăn được đâu. 432 00:27:46,376 --> 00:27:48,626 - Mẹ nhổ lông mày của con đấy à? - Đâu. 433 00:27:49,793 --> 00:27:50,626 Ừ. 434 00:27:51,126 --> 00:27:55,668 Nghe này, chắc hai ta đều nhất trí là hôm nay ta không muốn làm hỏng đời nhau. 435 00:27:55,751 --> 00:27:56,918 Chúc mẹ may mắn. 436 00:27:57,001 --> 00:27:59,251 Bao giờ về, con cứ đổi qua bộ khỉ này, 437 00:27:59,334 --> 00:28:02,168 mà thuyết trình thì không. Đâu mặc thế này được. 438 00:28:02,793 --> 00:28:04,751 - Rồi, đồng ý ạ. - Nhé? Đồng ý. 439 00:28:04,834 --> 00:28:07,376 Mà mẹ thay của nợ Martha Stewart này đi, vì… 440 00:28:07,459 --> 00:28:08,376 Đừng có mà thế. 441 00:28:08,459 --> 00:28:12,918 Nhà Walker, đến chỗ kính viễn vọng và ước cho mọi thứ về bình thường thôi. 442 00:28:15,168 --> 00:28:16,126 Anh làm gì đấy? 443 00:28:16,626 --> 00:28:17,709 Anh định lái xe. 444 00:28:17,793 --> 00:28:20,293 Không được. Trông anh như sáu tuổi ấy. 445 00:28:21,209 --> 00:28:22,418 Ta làm sao đây? 446 00:28:27,501 --> 00:28:28,334 Sao? 447 00:28:47,959 --> 00:28:50,709 Ấy. Xin lỗi nhé, nhưng triển lãm đóng cửa rồi. 448 00:28:50,793 --> 00:28:53,626 Tối qua có nhà hậu đậu nào vào làm đổ kính viễn vọng. 449 00:28:53,709 --> 00:28:56,876 Ta biết họ da trắng. Dân Da đen không gây chuyện thế. 450 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 Chú sửa hết được đúng không ạ? 451 00:28:58,959 --> 00:29:01,751 Bọn tôi có sửa được không á? Trên áo tôi ghi bảo trì đây mà? 452 00:29:01,834 --> 00:29:03,084 Rồi, sẽ mất bao lâu? 453 00:29:03,668 --> 00:29:05,501 Ờ, tầm bốn, năm tiếng làm. 454 00:29:05,584 --> 00:29:06,959 - Được. - Ngon. Được. 455 00:29:07,043 --> 00:29:08,876 Chắc là một tuần. Tuần rưỡi. 456 00:29:11,084 --> 00:29:14,209 - Thế có… - Cả nhà, con lo được. Nhé? Yên tâm. 457 00:29:15,293 --> 00:29:19,501 Dạ, tối nay chú mà làm nó chạy lại được thì cháu sẽ thưởng chú bõ công. 458 00:29:20,584 --> 00:29:22,793 Ta đang nói đến bao nhiêu cheddar thế dân chơi? 459 00:29:25,126 --> 00:29:28,584 - Từ từ. Cả nhà có cheddar không? - Con làm gì có phô mai. 460 00:29:28,668 --> 00:29:29,918 - Không ạ. - Phô mai? 461 00:29:30,001 --> 00:29:31,209 Đấy là từ lóng. 462 00:29:32,418 --> 00:29:33,543 Chú nhận Zelle chứ? 463 00:29:34,209 --> 00:29:35,501 - Zelle? - Tôi có… 464 00:29:35,584 --> 00:29:37,793 - Có, tôi nhận Zelle. - Có ạ? Tốt quá. 465 00:29:37,876 --> 00:29:42,459 Tối nay bọn tôi sẽ sửa cho nhà cháu. Xong hẳn mới nghỉ. Đi ăn trưa đi. 466 00:29:44,001 --> 00:29:45,709 - Ngon lành. - Rồi. 467 00:29:46,293 --> 00:29:50,001 Cảm ơn chú đã giúp, Rolf. Nhà này sắp có một ngày khó khăn lắm. 468 00:29:50,084 --> 00:29:54,418 Chẳng phải lo gì đâu. Cún và con của anh chị được một người cực thạo chăm. 469 00:29:55,709 --> 00:29:58,459 Rolf, anh ở cạnh trẻ con bao giờ chưa đấy? 470 00:29:58,543 --> 00:30:01,126 Rồi, rồi chứ. Tôi cũng từng là trẻ con mà. 471 00:30:01,209 --> 00:30:02,709 Thôi, mấy đứa đi đi. 472 00:30:12,584 --> 00:30:16,668 Cả nhà thấy đấy, tôi đặt em bé xuống ngủ rồi. 473 00:30:16,751 --> 00:30:18,084 Tạm biệt. Thế nhé. 474 00:30:26,251 --> 00:30:27,126 Rồi. 475 00:30:33,168 --> 00:30:36,293 Chúa ơi, váy này vừa chật vừa ngứa. Con chẳng hiểu sao mẹ mặc được. 476 00:30:36,376 --> 00:30:38,876 Cứ như con bị bọc chặt bằng sợi thủy tinh. 477 00:30:38,959 --> 00:30:41,543 - Con bị dị ứng. - Đừng sờ nó nữa. Nhìn mẹ. Tập trung. 478 00:30:41,626 --> 00:30:45,209 Ta làm được. Con trông giống mẹ. Con nói giống mẹ. Con cư xử… 479 00:30:47,876 --> 00:30:49,543 CC, con ăn gì rồi đấy? 480 00:30:49,626 --> 00:30:51,918 Xin lỗi ạ, con tu một lon Gatorade trên đường đến. 481 00:30:53,251 --> 00:30:54,918 Thôi đi giày vào đi. 482 00:30:56,834 --> 00:30:58,918 - Đi theo mẹ. Con ổn không? - Ổn ạ. 483 00:31:00,209 --> 00:31:03,168 - Đây là chú Gus. Chào chú ấy giùm mẹ. - Chào Gus. 484 00:31:19,709 --> 00:31:21,793 - Rồi. - Đừng. Đừng, mẹ. 485 00:31:21,876 --> 00:31:24,793 - Ta không làm thế. Cảm ơn. - "Pony" của Ginuwine. 486 00:31:24,876 --> 00:31:25,959 Cảm ơn. 487 00:31:26,959 --> 00:31:27,793 Xe của cô đâu? 488 00:31:30,501 --> 00:31:32,751 Rồi, ta làm được. Cứ… 489 00:31:40,584 --> 00:31:41,668 Cưng. Lại đây. 490 00:31:43,168 --> 00:31:45,293 - Bình tĩnh lại đi. - Con biết rồi. 491 00:31:46,084 --> 00:31:48,293 - Con ổn. Bình tĩnh lại đi. - Con ổn. 492 00:31:48,793 --> 00:31:51,584 - Ôi Chúa ơi, CC! Sao cháu đến đây? - Chào cô ạ. 493 00:31:54,168 --> 00:31:55,584 Trò này mới à? Kiểu… 494 00:31:55,668 --> 00:31:59,043 - Cô Kara, trợ lý của mẹ. Đưa túi đi. - Xin lỗi Karrie. 495 00:31:59,126 --> 00:32:00,251 - Kara chứ. - Kara. 496 00:32:00,334 --> 00:32:02,084 Xin lỗi. Tôi đang choáng quá. 497 00:32:02,834 --> 00:32:07,043 - Tối qua tôi hơi quá chén. - Ngon, chúc mừng nha. Có thế chứ, gái. 498 00:32:08,709 --> 00:32:10,793 - Kinh lắm đúng không? - Ừ. 499 00:32:11,376 --> 00:32:14,376 - Không. Tôi chỉ… Tôi phải nặn nó đây. - Cái… 500 00:32:14,459 --> 00:32:15,668 Cứ bóp vào xong rồi… 501 00:32:16,876 --> 00:32:18,459 - Không! - Đừng! 502 00:32:18,543 --> 00:32:21,793 - Làm thế là bị sẹo đó. - Đúng người tôi nghĩ không nhỉ? 503 00:32:26,668 --> 00:32:27,543 Tôi xin lỗi. 504 00:32:28,126 --> 00:32:31,793 Tôi xin lỗi, đừng làm thế. Đừng làm thế không là bị sút đấy. 505 00:32:31,876 --> 00:32:33,293 - Tôi… - Jess. 506 00:32:33,376 --> 00:32:36,168 Jess. Ngày trọng đại đấy, Jess. Tất cả đang đợi. 507 00:32:36,251 --> 00:32:38,084 Đừng làm bọn tôi thất vọng nhé. 508 00:32:38,584 --> 00:32:41,626 Vâng, tôi sẽ… Mẹ vào ngay đây ạ. 509 00:32:41,709 --> 00:32:42,543 Được đấy. 510 00:32:43,126 --> 00:32:45,834 - Sinh vật nào đây? - Cháu là CC, con gái mẹ ạ. 511 00:32:45,918 --> 00:32:48,959 Tôi thấy điểm giống nhau rồi. Mũi cháu cũng to. 512 00:32:49,918 --> 00:32:52,209 - Tôi không… - Mẹ thấy mũi hắn không? 513 00:32:53,293 --> 00:32:56,793 - Bọn cháu cần chuẩn bị một tí thôi. - Không ngờ con đã nghĩ ta sẽ làm được. 514 00:32:56,876 --> 00:33:00,209 - Cô "Con Làm Được" đâu rồi? - Nó vừa ngã cầu thang rồi. 515 00:33:00,293 --> 00:33:02,501 Đợi mẹ tí. 516 00:33:02,584 --> 00:33:03,543 Con lo quá. 517 00:33:04,043 --> 00:33:05,376 Con cần sô-cô-la. 518 00:33:05,459 --> 00:33:08,001 - Sô-cô-la. Con cần sô-cô-la. - Giấy nhớ. 519 00:33:08,084 --> 00:33:10,168 Rồi, giấy nhớ. Rồi. 520 00:33:10,751 --> 00:33:11,876 KEM 521 00:33:19,084 --> 00:33:20,126 Tuyệt vời. 522 00:33:30,043 --> 00:33:31,501 Ngon quá. 523 00:33:31,584 --> 00:33:33,209 Lạnh. Lạnh quá. 524 00:33:34,626 --> 00:33:36,668 Rồi, CC, nhìn mẹ này. 525 00:33:36,751 --> 00:33:39,293 Mẹ ghi hết bài thuyết trình ra giấy nhớ rồi. 526 00:33:39,376 --> 00:33:42,834 - Con chỉ việc đọc. - Con có biết tí gì về kiến trúc đâu. 527 00:33:42,918 --> 00:33:45,751 Ta là nhà Walker, mà nhà Walker không bỏ cuộc. 528 00:33:45,834 --> 00:33:48,626 Đâu phải. Phim chưa hết ta toàn tắt đi. 529 00:33:48,709 --> 00:33:54,293 Con chỉ cần đi vào phòng họp kia rồi đọc thôi. 530 00:33:56,043 --> 00:33:57,834 - Thể hiện đi. - Thể hiện đi. 531 00:33:57,918 --> 00:33:59,459 - Thể hiện đi. - Thể hiện. 532 00:33:59,543 --> 00:34:01,084 - Thể hiện đi. - Thể hiện. 533 00:34:01,168 --> 00:34:02,918 - Thể hiện đi. - Ừ. Đi thôi! 534 00:34:04,501 --> 00:34:07,668 Ấy. Bố, sao bố tự dưng đi ra kia được. 535 00:34:07,751 --> 00:34:11,584 - Cúi đầu xuống, đừng nhìn vào mắt ai nhé. - Cái gì? 536 00:34:11,668 --> 00:34:14,168 - Bố chuẩn bị đương đầu sóng gió. - Là sao? 537 00:34:14,251 --> 00:34:18,834 Việc hệ trọng là bố đừng đứng im một chỗ ít hơn bốn hoặc nhiều hơn bảy giây. 538 00:34:18,918 --> 00:34:21,043 Này. Chào! Ê, Ruggles, chào anh bạn! 539 00:34:21,126 --> 00:34:23,959 Trận thứ Sáu tuần trước hay lắm. Thật đó. Cậu như Aaron Donald. 540 00:34:24,459 --> 00:34:27,168 - Cảm ơn. Nhưng tớ rét cóng đó. - Không có chi. 541 00:34:27,251 --> 00:34:28,126 Hẳn rồi, bồ. 542 00:34:31,834 --> 00:34:33,293 - Ra đây. - Sao? 543 00:34:33,918 --> 00:34:35,876 - Bố làm gì đó? - Nói con hay này. 544 00:34:35,959 --> 00:34:38,334 Bố con tình cờ là bánh mì nướng, và cấp ba là mứt. 545 00:34:38,418 --> 00:34:41,709 Không có chỗ cho ẩn dụ đồ ăn đâu. Chuyện sống chết đấy. 546 00:34:41,793 --> 00:34:42,626 - Con… - Để bố. 547 00:34:43,459 --> 00:34:44,876 Chào mấy em! Khỏe không? 548 00:34:44,959 --> 00:34:46,751 Ê! 549 00:34:52,293 --> 00:34:53,168 Khỏe không? 550 00:34:59,459 --> 00:35:00,668 Ba. Ba điểm tính! 551 00:35:02,918 --> 00:35:03,751 Rồi. 552 00:35:07,626 --> 00:35:08,459 Không. 553 00:35:08,543 --> 00:35:10,793 Ta không ăn rác. Thế hại sức khỏe lắm. 554 00:35:11,459 --> 00:35:13,168 Không. Ê. Thôi đi. 555 00:35:13,251 --> 00:35:14,668 Đấy là nước cho chó. 556 00:35:15,251 --> 00:35:17,334 Không uống nước cho chó. Không nhé. 557 00:35:26,709 --> 00:35:28,418 Tao sẽ để mày được riêng tư. 558 00:35:35,834 --> 00:35:38,084 Ông muốn tôi thay thì tôi thay được. 559 00:35:38,168 --> 00:35:40,251 Cô ấy đây rồi. 560 00:35:40,334 --> 00:35:41,668 Rất không đúng giờ. 561 00:35:42,543 --> 00:35:44,209 Ừ. Rồi. 562 00:35:44,293 --> 00:35:48,251 Peter, tôi muốn cảm ơn anh và mọi người ở Tập đoàn Molson 563 00:35:48,334 --> 00:35:50,001 đã dành thời gian đến đây hôm nay. 564 00:35:50,084 --> 00:35:51,876 - Bắt đầu đi. - Được đấy. 565 00:35:51,959 --> 00:35:56,626 Jess Walker, trưởng dự án kiêm siêu sao toàn năng của bọn tôi, 566 00:35:56,709 --> 00:36:00,626 sẽ dẫn dắt ta qua bài thuyết trình. Jess? Jess, bọn tôi xong rồi. 567 00:36:01,668 --> 00:36:02,668 - Jess. - Cố lên, Jess. 568 00:36:02,751 --> 00:36:03,834 Anh sẽ thích đấy. 569 00:36:13,668 --> 00:36:15,418 Cảm ơn đã đến đây hôm nay ạ. 570 00:36:15,501 --> 00:36:17,126 - Ừ. - Tôi bắt đầu nhé. 571 00:36:18,501 --> 00:36:21,209 Thứ nhất, tôi muốn cảm ơn anh đã đến hôm nay. 572 00:36:21,918 --> 00:36:24,126 Thứ hai, tôi muốn nói về công ty này, 573 00:36:24,209 --> 00:36:27,876 vì ở công ty này, bọn tôi muốn vượt lên trên sự mong đợi. 574 00:36:28,709 --> 00:36:33,793 Bọn tôi muốn kết hợp vẻ đẹp, chức năng và sự đổi mới. 575 00:36:34,626 --> 00:36:39,834 Ở công ty này, bọn tôi không có kinh nghiệm xây dựng… Bọn tôi có kinh nghiệm… 576 00:36:39,918 --> 00:36:41,626 - Cô ấy ổn không? - Mẹ ổn ạ. 577 00:36:41,709 --> 00:36:43,709 Ở công ty này, Atlas… Ở Atlas này… 578 00:36:43,793 --> 00:36:45,126 - Giấy nhớ. - Bọn tôi đã giải… 579 00:36:46,084 --> 00:36:46,918 Giấy nhớ. 580 00:36:49,168 --> 00:36:51,168 - Ừ, mà mẹ không thấy gì. - Kính. 581 00:36:51,251 --> 00:36:52,084 Rồi. 582 00:36:55,834 --> 00:36:56,834 Rồi. 583 00:36:57,376 --> 00:36:58,293 Để tôi. 584 00:36:58,376 --> 00:37:01,126 - Để tôi. - Từ từ, đừng hoảng. 585 00:37:02,084 --> 00:37:04,001 Từ từ. Rồi, yên tâm. 586 00:37:04,084 --> 00:37:06,584 Biết gì không, Jess? Hay để tôi thay cho? 587 00:37:06,668 --> 00:37:07,709 Không! 588 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 Gì cơ? 589 00:37:10,376 --> 00:37:11,209 Thật luôn? 590 00:37:12,876 --> 00:37:15,043 - Xin lỗi. Tiếp đi ạ. - Gì thế này? 591 00:37:15,126 --> 00:37:17,251 Tôi sẽ nói về tòa nhà này. 592 00:37:18,501 --> 00:37:19,959 Nó là cái quan trọng. 593 00:37:20,043 --> 00:37:21,376 - Ừ. - Ta ở đây vì thế. 594 00:37:21,459 --> 00:37:24,209 - Ừ. - Có mái và có tường. 595 00:37:27,251 --> 00:37:28,209 Có một nhà thờ. 596 00:37:29,668 --> 00:37:30,834 Đây là gác chuông. 597 00:37:31,959 --> 00:37:33,084 Mở cửa ra, 598 00:37:33,793 --> 00:37:35,126 thấy tất cả mọi người. 599 00:37:49,501 --> 00:37:53,543 Biết gì không? May cho cô đấy vì tôi cũng thích cười như mọi người. 600 00:37:54,501 --> 00:37:55,418 Thế ạ? 601 00:37:55,501 --> 00:37:56,501 Không, không hẳn. 602 00:37:58,001 --> 00:38:00,376 - Biết chứ? Ta xong rồi. Cảm ơn. - Peter. 603 00:38:00,459 --> 00:38:02,251 - Nhờ cậu ấy quay xe giùm tôi. - Đừng. 604 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 Từ từ. Cháu nghĩ mẹ cháu đang muốn nói 605 00:38:05,168 --> 00:38:09,959 bọn cháu kết hợp hình thức, chức năng, vừa dùng trụ tường phía Nam làm vườn tầng, 606 00:38:10,043 --> 00:38:12,334 vừa để đỡ dãy cuốn trung tâm ạ. 607 00:38:13,084 --> 00:38:15,751 - Thiếu nữ thông minh nào đây? - Con gái mẹ ạ. 608 00:38:15,834 --> 00:38:20,459 Mọi sự thông minh của cháu hoàn toàn là nhờ cách mẹ cháu nuôi dạy ạ. 609 00:38:21,459 --> 00:38:23,751 - Mở ra. Tôi xem nào. - Con bị sao đấy? 610 00:38:23,834 --> 00:38:26,168 Chắc kem trong phòng nghỉ hết hạn rồi. 611 00:38:26,668 --> 00:38:28,084 - Con… - Kem trong phòng nghỉ? 612 00:38:28,168 --> 00:38:30,793 Mẹ bị không dung nạp Lactose. Là con cũng bị. 613 00:38:30,876 --> 00:38:33,376 Khó chịu quá. Chắc con không nhịn nổi đâu. 614 00:38:33,459 --> 00:38:37,001 Được. Muốn biết vì sao chứ? Trong bụng con có 40 năm rắm đấy. 615 00:38:37,084 --> 00:38:39,751 Cấm con xì ra đúng ngày quan trọng nhất sự nghiệp của mẹ. 616 00:38:39,834 --> 00:38:41,959 - Con không muốn xì ra. - Hít thở đi. 617 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 - Jess, ổn chứ? - Con không xì ra đâu. 618 00:38:44,334 --> 00:38:49,334 Jess, hay cô nói tiếp bài thuyết trình với anh Molson đi? 619 00:38:50,834 --> 00:38:51,834 Ừ. 620 00:38:52,709 --> 00:38:53,668 Để tôi. Xin lỗi. 621 00:38:54,459 --> 00:38:55,584 Tôi cần… 622 00:38:58,418 --> 00:38:59,251 Để tôi. 623 00:39:04,918 --> 00:39:08,626 Tôi phải sống trong cơ thể mình! Tôi xin lỗi! 624 00:39:09,709 --> 00:39:11,043 Ôi Chúa ơi. 625 00:39:15,126 --> 00:39:16,668 Mẹ xin lỗi nhiều ạ. 626 00:39:17,793 --> 00:39:20,876 Không tin nổi, cả tương lai vừa bốc hơi trước mắt mẹ. 627 00:39:20,959 --> 00:39:25,084 Quá khứ rồi. Ta phải tập trung vào hiện tại. Mẹ phải đá bóng hộ con. 628 00:39:25,168 --> 00:39:27,418 Khoản thanh toán. Mối cộng sự của mẹ. 629 00:39:27,501 --> 00:39:30,876 Sao mẹ không nhờ mấy người đấy giúp? Họ làm cho mẹ hết mà? 630 00:39:30,959 --> 00:39:34,001 Về lý, CC. Mà nhìn chung thì là trách nhiệm của mẹ… 631 00:39:34,084 --> 00:39:37,334 Sao cũng được. Nghe này. Mẹ được đứng ở biên, được chạy, 632 00:39:37,418 --> 00:39:41,043 nhưng nếu có ai chuyền bóng cho mẹ thì vì tình yêu của Chúa, chuyền lại luôn nhé. 633 00:39:41,126 --> 00:39:42,959 CC, mẹ nghĩ mẹ lo được mà. 634 00:39:43,043 --> 00:39:46,293 Với cả, có làm gì cũng cố đừng cư xử lạ với bạn con nhé. 635 00:39:46,376 --> 00:39:48,793 Tin không thì tùy, cấp ba mẹ khá ngầu đó. 636 00:39:48,876 --> 00:39:50,376 Con sẽ chọn "không tin". 637 00:39:54,876 --> 00:39:57,418 Ê! Cậu làm được, CC. 638 00:39:58,376 --> 00:40:01,751 - Hôm nay đá đít bọn nó nha. - Sẽ có đá đít. 639 00:40:01,834 --> 00:40:04,376 - Chúc hôm nay may mắn nhé, CC. - Tớ cảm ơn. 640 00:40:07,584 --> 00:40:13,793 CC vô địch! 641 00:40:13,876 --> 00:40:14,751 Cảm ơn. 642 00:40:15,834 --> 00:40:18,168 Ổn cả chứ CC? Cậu có vẻ hơi căng thẳng. 643 00:40:18,251 --> 00:40:21,543 Ờ. Không, tớ ổn. Tớ không thích bị sấn sổ thế lắm thôi. 644 00:40:21,626 --> 00:40:23,876 Ờ. Mà này, cậu thích hình xăm đấy chứ? 645 00:40:23,959 --> 00:40:25,668 - Cuối tuần tớ đi xăm. - Đừng. 646 00:40:25,751 --> 00:40:30,376 Đấy là một quyết định cực vô trách nhiệm và bộp chộp, và tớ ân hận luôn đấy. 647 00:40:30,459 --> 00:40:32,876 Mẹ cậu thấy rồi à? Chắc cô ấy rồ lên hả. 648 00:40:33,543 --> 00:40:37,918 Đâu. Mẹ bao dung với mọi sai lầm của con mình như một bà mẹ tốt nên làm. 649 00:40:38,709 --> 00:40:43,251 Hài thật chứ. Cậu nói y hệt cô ấy. "Tôi là Jess Walker, bà mẹ của thế kỷ, 650 00:40:43,334 --> 00:40:46,668 và tôi bao dung với mọi sai lầm của con tôi". 651 00:40:47,293 --> 00:40:49,626 Đi, xe buýt sắp đi rồi. Đến giờ đá rồi. 652 00:40:54,126 --> 00:40:56,209 - A lô? - Rolf ạ, CC đây. 653 00:40:56,293 --> 00:40:57,209 Thế nào rồi ạ? 654 00:40:57,959 --> 00:41:01,668 Thử thách này căng, nhưng chú xử lý được. Đừng sợ, Rolf đây rồi. 655 00:41:01,751 --> 00:41:04,668 Thử thách căng là sao ạ? Một đứa bé và con chó mà. 656 00:41:04,751 --> 00:41:08,418 - Đảm bảo chúng an toàn nhé. - Chú sẽ thực hiện quyết liệt hơn. 657 00:41:08,501 --> 00:41:11,626 Không cần đâu. Bình tĩnh. Hết trận bóng bọn cháu về. 658 00:41:11,709 --> 00:41:14,043 Chú phải đi, phải huấn luyện tiếp. Bai. 659 00:41:14,126 --> 00:41:15,084 Rolf. 660 00:41:18,084 --> 00:41:21,751 Chào mừng các bạn. Một ngày đẹp trời tại Sân vận động BMO này. 661 00:41:21,834 --> 00:41:26,209 Đội Kỳ Lân Lucy Jones sẽ gặp kỳ phùng địch thủ, đội Chiến Binh Broadwick, 662 00:41:26,293 --> 00:41:28,501 để tranh chức Vô địch Nam California. 663 00:41:29,043 --> 00:41:30,084 Cố lên Kỳ Lân. 664 00:41:30,168 --> 00:41:33,084 Dẫn dắt đội Kỳ Lân là đội trưởng CC Walker. 665 00:41:33,168 --> 00:41:36,584 Lớp chín, cô bé vào đội hình Toàn Mỹ và đã giành nhiều giải thưởng kể từ đó. 666 00:41:36,668 --> 00:41:38,293 Mà chớ quên đội Chiến Binh. 667 00:41:38,376 --> 00:41:41,626 Họ có vũ khí bí mật riêng, Gisele và Alyssa Thompson, 668 00:41:41,709 --> 00:41:43,959 Chị em Song kiếm hợp bích. Không phải tôi nói nhé. 669 00:41:44,043 --> 00:41:47,043 Đúng là tra tấn. Mẹ cố lên, đừng làm con thất vọng. 670 00:41:49,459 --> 00:41:53,459 Hình như tôi thấy Alex Sullivan. Đó là tuyển trạch viên của tuyển quốc gia Mỹ. 671 00:41:55,709 --> 00:41:56,543 Gái à. 672 00:41:57,251 --> 00:41:59,751 Trời đất ơi. Tôi phải bình tĩnh mới được. 673 00:42:00,334 --> 00:42:02,959 Chào cô Jenk… Chào Carrie. Carrie à. 674 00:42:03,043 --> 00:42:07,251 Chúa ơi, tôi mê phong cách mũ ngược này. Rất là lễ hội, ngày thi đấu. 675 00:42:07,334 --> 00:42:09,793 Thật ra hôm nay tôi đang hơi căng thẳng. 676 00:42:09,876 --> 00:42:13,168 Biết gì không? Tôi đem chai vang nhỏ ngày thi đấu này. 677 00:42:13,251 --> 00:42:15,001 - Rượu á? - Ờ. 678 00:42:15,501 --> 00:42:18,126 Thôi. Tôi phải tập trung vào trận bóng, mà cảm ơn. 679 00:42:18,209 --> 00:42:21,543 Quên. Cô ấy là bà mẹ siêu nhân, tập trung vào trận bóng. 680 00:42:21,626 --> 00:42:24,834 Cô ấy thuộc hết tên cầu thủ. Tôi chả biết tên đứa nào. 681 00:42:29,043 --> 00:42:29,876 Rồi. 682 00:42:30,376 --> 00:42:31,959 Bố chưa hề sẵn sàng đâu ạ. 683 00:42:32,043 --> 00:42:35,334 Hả? Bố ổn mà, nhé? Bố cũng học đại học. Bố phỏng vấn vào đại học được mà. 684 00:42:35,418 --> 00:42:38,209 Bố học Đại học Bang Arizona. Đây là Yale đấy. 685 00:42:38,293 --> 00:42:41,501 Có người sẽ bảo Bang Arizona là Yale của Tây Nam Tempe. 686 00:42:41,584 --> 00:42:42,418 Không… 687 00:42:43,001 --> 00:42:44,626 - Wyatt. - Dạ? 688 00:42:45,501 --> 00:42:47,709 Tôi xin lỗi. Nó là Wyatt ạ. 689 00:42:47,793 --> 00:42:52,043 Tôi là đàn ông, đàn ông trưởng thành có cơ thể, lông cơ thể trưởng thành. 690 00:42:52,126 --> 00:42:53,084 Tôi y hệt anh. 691 00:42:53,168 --> 00:42:57,001 Tôi là dân Scandinavia, không lông, trông lạ lắm. Anh tên Wyatt à? 692 00:42:57,501 --> 00:43:00,293 Không. Vì tôi là đàn ông, còn Wyatt là trẻ con. 693 00:43:00,376 --> 00:43:01,418 Đây mới là Wyatt. 694 00:43:02,126 --> 00:43:04,501 Được rồi. Bọn tôi đang đợi em rồi nhé. 695 00:43:04,584 --> 00:43:07,376 Em vào ngay. Cảm ơn thầy nhiều. Em cảm ơn nhiều. 696 00:43:08,209 --> 00:43:10,709 Chúa ơi, anh bạn, bình tĩnh đi. Làm gì đấy? 697 00:43:11,334 --> 00:43:12,834 Nhé? Bình tĩnh đi nhé? 698 00:43:12,918 --> 00:43:15,459 Ê, lúc ta chơi Jeopardy, ai luôn thắng nào? 699 00:43:15,543 --> 00:43:17,751 - Con. - Ờ, rồi, nhưng ngoài con ra? 700 00:43:17,834 --> 00:43:19,876 - Mẹ. - Ờ, mà bố thắng CC còn gì? 701 00:43:19,959 --> 00:43:21,168 Nó đâu xem cùng ta. 702 00:43:21,251 --> 00:43:25,126 Ờ, thế lúc ta xem Là bánh hay gì?, bố luôn đoán ra đầu tiên có phải là bánh không. 703 00:43:25,209 --> 00:43:28,751 - Bố giỏi trò đấy đến quái đản. - Cảm ơn. Chúc bố may mắn đi! 704 00:43:29,251 --> 00:43:32,209 Chín mươi phút thôi. 705 00:43:35,084 --> 00:43:36,459 Bắt đầu rồi. 706 00:43:36,543 --> 00:43:38,334 Kỳ Lân cố lên! Unis cố lên! 707 00:43:39,251 --> 00:43:40,834 Và pha chạm bóng đầu tiên… 708 00:43:42,876 --> 00:43:45,293 là pha chạm bóng bằng tay đúng nghĩa. 709 00:43:46,043 --> 00:43:47,043 Nó dùng tay bắt. 710 00:43:50,418 --> 00:43:52,918 - Nó bắt bóng. - Chúa ơi, cô sẽ ổn đấy chứ? 711 00:43:53,668 --> 00:43:56,168 Cậu ấy thấy nó bắt bóng rồi. Nó làm gì đấy? 712 00:43:56,876 --> 00:43:58,251 Nay cô ấy đánh người. 713 00:43:58,751 --> 00:44:02,084 Bí quyết là thầy cô xem trên máy tính bảng, 714 00:44:02,168 --> 00:44:05,543 xong thầy cô có thể chọn ảnh bằng tay rồi phóng to nó lên. 715 00:44:06,334 --> 00:44:07,918 Thấy mấy vết lông cọ, 716 00:44:09,043 --> 00:44:10,293 thầy cô biết là bánh. 717 00:44:15,043 --> 00:44:16,834 - Đừng búng tay theo. - Phải. 718 00:44:20,543 --> 00:44:22,418 Phim Flashdance à? 719 00:44:23,251 --> 00:44:26,334 Wyatt, hỏi lịch sự thôi, nếu em muốn bắt đầu lại thì… 720 00:44:26,418 --> 00:44:27,251 Dạ thôi ạ. 721 00:44:28,168 --> 00:44:30,793 - Thôi á? Em muốn tiếp tục từ… - Vâng. 722 00:44:32,584 --> 00:44:34,584 Sai hết ngôn ngữ cơ thể rồi. 723 00:44:34,668 --> 00:44:37,959 - Kia không phải thích, là đánh giá. - Chào chú Walker. 724 00:44:38,709 --> 00:44:42,834 Xong Dave Grohl vào ban nhạc đó, họ thu âm Nevermind mùa xuân năm 1991. 725 00:44:42,918 --> 00:44:43,834 Ariana. 726 00:44:43,918 --> 00:44:45,334 - Wyatt trong kia ạ? - Ờ. 727 00:44:46,793 --> 00:44:51,459 - Ừ. Wyatt trong đó, không ở ngoài này. - Cháu mừng cho cậu ấy vụ Yale. Chỉ là… 728 00:44:52,043 --> 00:44:53,584 Chẳng rõ, thấy cậu ấy đi buồn lắm. 729 00:44:54,376 --> 00:44:55,834 - Thế á? Cháu buồn à? - Dĩ nhiên. 730 00:44:55,918 --> 00:44:58,876 Bọn cháu ở cách nhau một dãy từ hồi cháu ra đời. 731 00:44:58,959 --> 00:45:01,543 Hồi bé bọn cháu chơi với nhau suốt. 732 00:45:01,626 --> 00:45:04,959 Hồi xưa bọn cháu còn có trò đổi gấu bông cho nhau Giáng sinh hàng năm nữa. 733 00:45:05,459 --> 00:45:06,876 Cháu nhớ vụ đấy á? 734 00:45:06,959 --> 00:45:11,126 Nhớ chứ ạ. Cậu ấy chu đáo và tốt quá, nói thật là quá ít người như thế. 735 00:45:11,209 --> 00:45:12,959 Nó rắn rỏi lắm, biết Karate. 736 00:45:13,751 --> 00:45:15,876 Ờ. Nó được hai sọc trên đai trắng. 737 00:45:15,959 --> 00:45:18,501 Lẽ ra lên đai vàng rồi. Mà thầy nó bảo nó khóc lúc thi, 738 00:45:18,584 --> 00:45:21,584 điên vì ngoài đời thực nó gần như chả khóc bao giờ. 739 00:45:22,168 --> 00:45:23,918 - Chuyền cho CC đi! - Trời ơi. 740 00:45:24,001 --> 00:45:28,209 Còn nhớ khi tôi kể với cô là John và tôi đang gặp vài vấn đề không? 741 00:45:28,918 --> 00:45:33,376 Tôi đã thử trò điên khùng hồi đại học mà cô kể. Có tác dụng đấy. Tôi đã… 742 00:45:52,418 --> 00:45:55,418 Walker vừa bị Chị em Song kiếm hợp bích chặt chém! 743 00:45:56,126 --> 00:45:59,043 Thẻ đỏ kìa! Xoạc nó từ đằng sau. Anh thấy nhỉ? 744 00:45:59,126 --> 00:46:00,168 - Đúng không? - Ừ. 745 00:46:00,251 --> 00:46:03,334 Tôi nghĩ tuyển trạch viên quốc gia sẽ không quá ưng màn thể hiện này. 746 00:46:03,418 --> 00:46:05,543 - Cho xin tí rượu đi? - Được luôn. 747 00:46:06,876 --> 00:46:08,293 Sẽ là thiếu sót 748 00:46:08,376 --> 00:46:11,209 nếu ta không nhắc đến tác phẩm rất thú vị 749 00:46:11,293 --> 00:46:14,543 nghe nói em đang làm về giả thiết Riemann. 750 00:46:15,459 --> 00:46:16,418 Giải xong rồi ạ. 751 00:46:19,918 --> 00:46:23,334 Một trong 23 vấn đề chưa có lời giải của Hilbert á? 752 00:46:23,418 --> 00:46:28,668 - Dạ, bảo Hillbilly là còn 22 thôi nhé ạ. - Ừ, Hillbilly mất được 80 năm rồi mà. 753 00:46:28,751 --> 00:46:33,376 Là người đang gặp khó về vụ Riemann, tôi tò mò thôi, em nghiêng về hướng nào? 754 00:46:34,084 --> 00:46:35,209 Đúng hay sai? 755 00:46:36,459 --> 00:46:37,543 Sai ạ. 756 00:46:37,626 --> 00:46:40,001 - Anh Ira. - Chết tiệt. 757 00:46:40,084 --> 00:46:41,084 Hít thở đi. 758 00:46:41,168 --> 00:46:44,709 Viện Clay thưởng một triệu đô cho ai giải được vụ Riemann đó. 759 00:46:44,793 --> 00:46:48,084 Bọn tôi sẽ rất vui nếu em trình bày tác phẩm luôn ở đây. 760 00:46:48,168 --> 00:46:49,001 Háo hức lắm. 761 00:46:52,626 --> 00:46:53,543 Ree-man ấy ạ? 762 00:46:56,001 --> 00:47:00,584 Em lại tưởng cô bảo là Redman. Em giải được giả thiết của ông ấy cơ. 763 00:47:00,668 --> 00:47:03,876 - Giả thiết Redman á? - Giả thiết Redman á? 764 00:47:03,959 --> 00:47:05,251 Trong Wu-Tang á? 765 00:47:09,918 --> 00:47:10,751 Kìa. 766 00:47:10,834 --> 00:47:14,168 CC Walker vừa mơ ngủ và bóng lăn qua giữa hai chân cô bé. 767 00:47:17,209 --> 00:47:19,251 Đội Chiến Binh dẫn trước 1-0. 768 00:47:19,334 --> 00:47:20,626 Đúng là tra tấn mà. 769 00:47:20,709 --> 00:47:22,501 Con đang hủy hoại đời mẹ đấy! 770 00:47:22,584 --> 00:47:26,126 Bố mẹ la hét ngoài biên là bọn nhỏ bị áp lực ghê lắm đấy. 771 00:47:26,209 --> 00:47:28,709 Nó phọt ra ba đứa và làm 60 tiếng một tuần. 772 00:47:28,793 --> 00:47:31,709 Tôi nghĩ nó chịu được bị phê bình xây dựng một tí! 773 00:47:31,793 --> 00:47:33,959 Tôi phải biến đây. 774 00:47:34,043 --> 00:47:36,751 Ờ. Bạn tôi đấy. 775 00:47:38,001 --> 00:47:38,876 CC, mẹ ra đây. 776 00:47:38,959 --> 00:47:41,626 - Xem ra ta có một bà mẹ trực thăng. - Đi nhờ! 777 00:47:43,918 --> 00:47:45,459 Black Hawk rơi rồi. 778 00:47:45,543 --> 00:47:47,459 Chai của cháu dán hình Minecraft đấy à? 779 00:47:47,543 --> 00:47:49,209 - Cháu mê Minecraft. - Thế á? 780 00:47:49,293 --> 00:47:50,626 - Vâng. - Dune thì sao? 781 00:47:51,168 --> 00:47:53,043 Chú muốn nói bản gốc hay mới? 782 00:47:53,126 --> 00:47:56,584 - Chú muốn nói đến tiểu thuyết. - Cháu thích nhất tác giả Frank Herbert. 783 00:47:57,251 --> 00:47:58,209 Gì cơ? 784 00:47:59,626 --> 00:48:02,793 Có khả năng nào cháu ăn chay và sẵn sàng ăn thịt nhân bản không? 785 00:48:02,876 --> 00:48:03,876 Rõ ràng ạ. 786 00:48:03,959 --> 00:48:07,543 Rõ ràng. Nhỉ? Đấy là cách đạo đức, hợp lý duy nhất mà. 787 00:48:08,043 --> 00:48:11,001 - Cháu nghĩ sao về người máy? - Cháu hơi sợ rô-bốt. 788 00:48:11,084 --> 00:48:12,751 - Ừ. Rô-bốt đần lắm. - Vâng. 789 00:48:12,834 --> 00:48:15,459 Liệu Wyatt có muốn đến tiệc của Hunter không? 790 00:48:16,543 --> 00:48:20,376 - Hunter Drew sẽ mở tiệc? - Có khi cháu ngồi chơi với cậu ấy được. 791 00:48:21,043 --> 00:48:22,959 Chú nghĩ chắc nó sẽ đến đấy. 792 00:48:23,043 --> 00:48:25,168 Vâng, rồi ạ. Chào chú Walker. 793 00:48:25,751 --> 00:48:26,709 Tạm biệt. 794 00:48:28,584 --> 00:48:31,959 Đừng đứng lên ghế. Gì vậy? 795 00:48:32,043 --> 00:48:34,334 - Tăng tốc đi. - Tăng tốc. Cô Walker. 796 00:48:34,418 --> 00:48:35,418 Xin lỗi ạ. 797 00:48:36,168 --> 00:48:38,959 - Nhiệt lên! Chuyền xong chạy. - Chuyền xong chạy. Nhanh! 798 00:48:39,043 --> 00:48:40,584 Thật đấy, tôi lo được. 799 00:48:40,668 --> 00:48:42,043 - Trời đất. - Xin lỗi ạ. 800 00:48:42,126 --> 00:48:44,084 - Để ý hậu vệ quét! - Hậu vệ quét! 801 00:48:44,584 --> 00:48:45,501 - Sút! - Sút đi! 802 00:48:46,709 --> 00:48:48,209 - Vào! - Vào! 803 00:48:51,001 --> 00:48:54,293 Rồi, cô Walker, cảm ơn cô nhiều vì nhiệt tình 804 00:48:54,376 --> 00:48:57,376 mà phụ huynh không được xuống đây. Từ sau vụ kiện. 805 00:48:57,459 --> 00:48:58,876 - Cô biết mà. - Xin lỗi. 806 00:49:00,418 --> 00:49:02,668 Mau, tập trung nào. Mau. Về đây. 807 00:49:02,751 --> 00:49:05,209 Rồi. Mấy em không được nghe. Ra chỗ khác. 808 00:49:05,293 --> 00:49:09,209 Các em đang đá hết sức. Tôi muốn hơn nữa. Phải gây áp lực giữa sân, phải đá lối đá… 809 00:49:09,293 --> 00:49:12,709 Xin phép ạ. Cô nghĩ ta nên đổi từ 4-4-2 sang 4-3-3. 810 00:49:12,793 --> 00:49:16,709 Cần thêm một cầu thủ tấn công trên sân nếu muốn tạo cơ hội ghi bàn. 811 00:49:16,793 --> 00:49:19,126 - Đưa cô bảng. - Của tôi. Bảng của tôi. 812 00:49:19,209 --> 00:49:22,418 Ava chuyền vượt tuyến xong, cô muốn nhóm cầu thủ tấn công tràn lên sân. 813 00:49:22,501 --> 00:49:26,959 Chúng sẽ theo lố, gôn sẽ trống hoác. Ta đợi trận này từ hồi mẫu giáo đấy. 814 00:49:27,043 --> 00:49:27,876 Cái gì? 815 00:49:28,459 --> 00:49:29,959 - Đến ba hô "đội" đi. - Ừ. 816 00:49:30,043 --> 00:49:31,918 - Một, hai, ba, đội! - Đội! 817 00:49:32,501 --> 00:49:35,709 Họ chuyển từ 4-4-2 sang 4-3-3 rồi. 818 00:49:35,793 --> 00:49:37,334 Ai chuyền bóng cho CC đi. 819 00:49:37,418 --> 00:49:39,459 - Nó sẵn sàng, trống. - Chuyền. 820 00:49:40,293 --> 00:49:43,168 Chuyền bổng cho CC Walker. Cô bé đang rất trống. 821 00:49:43,251 --> 00:49:45,334 - Nó làm được! - Nào! Cố lên! 822 00:49:45,418 --> 00:49:46,626 - Cố lên! - CC, đón! 823 00:49:46,709 --> 00:49:49,834 - Cơ hội ghi bàn quyết định. - Được, CC! Con làm được! 824 00:49:57,626 --> 00:49:59,793 Không thể cứ… Sút vào đi, CC! 825 00:49:59,876 --> 00:50:02,459 Sút đi! Sút đi mẹ! Sút đi! Mẹ làm gì đấy?! 826 00:50:02,543 --> 00:50:03,709 Nó làm gì đấy? 827 00:50:04,209 --> 00:50:05,459 - Cậu ổn chứ? - Không. 828 00:50:05,543 --> 00:50:06,459 Nó làm gì đấy? 829 00:50:06,543 --> 00:50:08,876 Hình như cô bé giúp cầu thủ đội bạn. 830 00:50:08,959 --> 00:50:10,126 Đây, để tớ giúp. 831 00:50:10,209 --> 00:50:14,834 Hy vọng vào tuyển quốc gia của CC Walker vụt tắt ngay trước mắt ta rồi. 832 00:50:14,918 --> 00:50:17,168 Một ngày khá buồn. Chỉ biết nói vậy. 833 00:50:24,043 --> 00:50:25,834 CC, mẹ bảo mẹ xin lỗi rồi mà. 834 00:50:28,043 --> 00:50:30,959 Mẹ toàn bảo bóng đá chả thành sự nghiệp thật được. 835 00:50:31,043 --> 00:50:32,751 Nhờ mẹ mà từ giờ sẽ thế đó. 836 00:50:32,834 --> 00:50:36,001 Còn nhiều cơ hội khác để vào tuyển quốc gia mà cưng. 837 00:50:36,084 --> 00:50:37,001 Mẹ không hiểu 838 00:50:37,501 --> 00:50:42,209 vì mẹ không thật sự quan tâm đến con và thứ làm con thực sự hạnh phúc. 839 00:50:42,709 --> 00:50:46,793 Mẹ chỉ muốn con giống mẹ, nghĩ giống mẹ và cư xử giống mẹ thôi. 840 00:50:48,209 --> 00:50:49,918 Không phải vì tuyển quốc gia. 841 00:50:51,543 --> 00:50:53,209 Con muốn thoát khỏi mẹ thôi. 842 00:51:06,126 --> 00:51:07,126 Mắc rồi. 843 00:51:07,209 --> 00:51:08,834 Bỏ ra. 844 00:51:16,293 --> 00:51:17,418 Gì? 845 00:51:17,501 --> 00:51:19,126 Mày muốn gì? 846 00:51:20,001 --> 00:51:21,918 Mày muốn tao đóng bỉm cho mày á? 847 00:51:23,001 --> 00:51:25,626 Mày mà hiểu tao thì sủa hai tiếng đi. 848 00:51:26,959 --> 00:51:27,793 Chà. 849 00:51:27,876 --> 00:51:30,376 Tuyệt vời. Mày ổn rồi đấy. 850 00:51:39,418 --> 00:51:41,084 Nó nhờ tôi làm đấy. 851 00:51:42,834 --> 00:51:44,043 Lại đây nào. 852 00:51:45,168 --> 00:51:49,084 Nghe này, tôi nghĩ con chó và thằng bé ở với nhau nhiều quá rồi. 853 00:51:50,209 --> 00:51:53,418 Nào, đến lúc quên hôm nay đi và đổi chỗ lại rồi. 854 00:51:53,918 --> 00:51:57,209 Trông đẹp rồi đấy. Các anh, nổ máy đi. Lên đường thôi. 855 00:51:58,168 --> 00:52:00,709 Không may là cục cưng già này vẫn chưa chạy. 856 00:52:01,543 --> 00:52:02,376 Gì cơ ạ? 857 00:52:02,459 --> 00:52:06,459 Bọn tôi đã ráp kính thiên văn lại mà không thấy thấu kính thứ năm. 858 00:52:06,543 --> 00:52:08,709 Nó to chưa bằng đồng xu. Mà kỳ lắm. 859 00:52:08,793 --> 00:52:12,043 - Bọn tôi tìm khắp nơi rồi. Nó mất tiêu. - Mua cái mới đi ạ. 860 00:52:12,126 --> 00:52:15,001 Nó là thấu kính trường tiêu sắc có mắt lồi kép ạ. 861 00:52:15,084 --> 00:52:19,168 - Thấu kính có thorium oxide. - Cấu trúc tinh thể tựa calcium fluoride. 862 00:52:19,251 --> 00:52:22,334 - Đặc tính quang học là độ khúc xạ cao. - Và độ phân tán thấp… 863 00:52:22,418 --> 00:52:24,501 - Sai màu. - …để giảm thiểu quang sai màu. 864 00:52:24,584 --> 00:52:26,793 Có mua được ở LensCrafters không hay… 865 00:52:26,876 --> 00:52:30,501 - Sao mua được ở đó. - Chúng được làm thủ công ở Thụy Sĩ. 866 00:52:30,584 --> 00:52:32,251 Chính xác là ở Lausanne. 867 00:52:33,209 --> 00:52:35,501 Mà sự kiện giao hội chỉ còn một ngày. 868 00:52:36,543 --> 00:52:37,626 Còn lần sau ấy mà. 869 00:52:38,376 --> 00:52:39,543 Vui tính lắm. 870 00:52:40,126 --> 00:52:41,126 Sao lại vui tính? 871 00:52:41,709 --> 00:52:44,668 Vì sự kiện giao hội tiếp theo phải đến năm 2162. 872 00:52:48,751 --> 00:52:54,043 A, gia đình tôi thích đây rồi. Cả nhà tìm được không khí Giáng sinh chưa? 873 00:52:54,126 --> 00:52:55,043 Chắc chắn là chưa ạ. 874 00:52:55,126 --> 00:52:57,959 Vậy có khi hát mừng Giáng sinh một tí sẽ giúp khơi nó lên đấy. 875 00:52:58,043 --> 00:53:01,918 - Tôi luôn thấy được. - Không. Nhà cháu khủng hoảng. Bà đùa ạ? 876 00:53:02,001 --> 00:53:04,459 Nghe như cháu phải sửa lại cái đang hỏng. 877 00:53:04,543 --> 00:53:06,334 Vâng, bọn tôi phải sửa kính viễn vọng, 878 00:53:06,418 --> 00:53:09,084 mà phải tìm một thấu kính rất chuyên dụng, cụ thể… 879 00:53:09,168 --> 00:53:12,876 Spock! Khó đấy, nhưng anh ấy còn nợ anh, 880 00:53:12,959 --> 00:53:15,876 mà SpaceX thì có khi có công nghệ để chế ra cái thấu kính ta cần. 881 00:53:15,959 --> 00:53:17,001 - Được. - Ngon. 882 00:53:17,084 --> 00:53:18,043 Để con gọi Lyft. 883 00:53:21,084 --> 00:53:21,918 Biết gì không? 884 00:53:22,001 --> 00:53:23,418 Bà là tài xế Lyft nữa ạ? 885 00:53:23,501 --> 00:53:25,126 Đi. Đi thôi. 886 00:53:35,334 --> 00:53:37,543 Rồi, nhà Walker, cố ngủ tí đi. 887 00:53:37,626 --> 00:53:39,834 Wyatt, sao đấy? Có chuyện gì à? 888 00:53:41,334 --> 00:53:44,501 Lúc chiều con nói chuyện với Ariana 889 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 và cậu ấy rủ con, à, rủ bố, 890 00:53:47,626 --> 00:53:50,084 đến nhà Hunter Drew ăn tiệc, 891 00:53:50,876 --> 00:53:56,126 nên con đang rất mong sẽ lấy lại được cơ thể để con có thể… 892 00:53:57,334 --> 00:53:58,751 Con không thích đi tiệc. 893 00:54:04,709 --> 00:54:05,834 - Không. - Có. 894 00:54:05,918 --> 00:54:07,834 - Không. - Có. Đi. 895 00:54:09,709 --> 00:54:10,543 Vì Wyatt nhé. 896 00:54:11,293 --> 00:54:13,834 Sao nhìn gần cái gì cũng mờ ảo vậy? 897 00:54:14,876 --> 00:54:15,793 Em không… 898 00:54:17,376 --> 00:54:19,876 Mấy giờ rồi, tầm nửa đêm à? Em mệt quá. 899 00:54:20,876 --> 00:54:22,418 Mới tầm 7:45 thôi. 900 00:54:23,876 --> 00:54:25,293 Cũng khá hay ho đấy chứ? 901 00:54:25,793 --> 00:54:29,084 Nói bao năm rồi anh mới làm gì hay thế này có tồi không? 902 00:54:30,126 --> 00:54:31,043 Jimmy, nhảy đi! 903 00:54:33,959 --> 00:54:34,834 Jimmy! 904 00:54:35,584 --> 00:54:37,126 Ta có nên gọi mẹ nó không? 905 00:54:37,626 --> 00:54:41,334 - Anh nghĩ Jimmy ổn mà. Quẩy nào. - Hình như Jimmy bất động rồi. 906 00:54:50,584 --> 00:54:51,584 Chị làm gì đấy? 907 00:54:52,126 --> 00:54:54,876 Chị nhận ra chị đang có vân tay và mặt của mẹ, 908 00:54:54,959 --> 00:54:58,376 chị có thể dùng chế độ một chạm để dẫn cả đội đi Coachella. 909 00:54:58,459 --> 00:55:00,584 Mười hai ngàn đô. Mua liền. 910 00:55:01,084 --> 00:55:02,043 Ui. Rồi. 911 00:55:03,001 --> 00:55:04,543 Để xem bố có gì nào. 912 00:55:04,626 --> 00:55:06,501 - Xem đi. - Em vào rồi. 913 00:55:07,501 --> 00:55:08,834 Ảnh nội soi đại tràng. 914 00:55:09,709 --> 00:55:11,334 - Sao họ… - Chào gái! 915 00:55:13,543 --> 00:55:17,543 - Đêm ở nhà hàng tháng của các mẹ đi! - Ừ… 916 00:55:17,626 --> 00:55:18,793 Anh Bill ở nhà à. 917 00:55:18,876 --> 00:55:20,959 - Chồng cô ấy ở nhà. - Anh đi nhỉ. 918 00:55:21,043 --> 00:55:24,043 - Ngồi yên đây. - Cô muốn anh Bill ở lại à? 919 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 Chưa từng có đấy. 920 00:55:25,334 --> 00:55:28,834 Chắc anh Bill ở lại rồi. Tôi đói meo. Tháng nào cô cũng đỉnh hơn tháng trước. 921 00:55:28,918 --> 00:55:31,209 Bọn tôi háo hức xem cô nấu gì ăn tối lắm rồi. 922 00:55:31,293 --> 00:55:32,459 Tôi nấu gì rồi á? 923 00:55:33,043 --> 00:55:34,751 - Đi. - Ừ, đây. Tôi đi nhờ. 924 00:55:35,793 --> 00:55:37,043 Chúa ơi. 925 00:55:38,084 --> 00:55:39,584 Anh chị làm sao đấy? 926 00:55:39,668 --> 00:55:42,168 Từ sau trận bóng đá, tôi lo cho cô lắm đấy. 927 00:55:42,251 --> 00:55:45,376 - Nhìn là tôi biết cô cầu cứu. - Cả khu đang bàn tán. 928 00:55:45,459 --> 00:55:47,001 - Không. - Có đấy. 929 00:55:47,084 --> 00:55:48,793 - Làm tí rượu đi nhỉ. - Ừ. 930 00:55:59,001 --> 00:56:00,459 - Gì? - Ariana ra kìa. 931 00:56:00,543 --> 00:56:01,959 - Anh định thế nào? - Hả? 932 00:56:02,043 --> 00:56:04,334 Em không muốn anh làm hỏng việc của Wyatt thôi. 933 00:56:04,418 --> 00:56:07,251 - Anh lo được. Anh sẽ ổn thôi! Bình tĩnh. - Chào. 934 00:56:10,459 --> 00:56:11,418 Bồn cả là chồn. 935 00:56:13,584 --> 00:56:14,751 Chào Ariana. 936 00:56:14,834 --> 00:56:18,543 Chào CC. Chị ổn không? Thấy bảo chị bị đột quỵ ở trận bóng đá. 937 00:56:20,043 --> 00:56:21,418 - Cô ổn không? - Ổn lắm. 938 00:56:21,501 --> 00:56:23,876 Trông cô như mặc đồ mua ở Goodwill. Cô không ổn. 939 00:56:23,959 --> 00:56:25,418 Chào. Xin lỗi xen ngang. 940 00:56:25,501 --> 00:56:30,418 Tôi cần nói chuyện với người vợ/người tôi đã lấy ngay bây giờ, trong bếp. 941 00:56:30,501 --> 00:56:31,709 - Phải vào bếp. - Người vợ? 942 00:56:31,793 --> 00:56:36,168 Bọn tôi chưa từng thấy nực thế. Các cô chẳng biết đâu, "đam mê" đúng nghĩa. 943 00:56:36,251 --> 00:56:37,084 Đam mê? 944 00:56:37,168 --> 00:56:41,668 Blaze, nhà trị liệu tình cảm, bảo các đôi cần hôn tối thiểu 12 lần một ngày 945 00:56:41,751 --> 00:56:43,668 chỉ để duy trì mối quan hệ đấy. 946 00:56:43,751 --> 00:56:46,334 Blaze mới làm với Harry và Meghan xong. 947 00:56:46,418 --> 00:56:49,001 Bọn tôi hôn cả ngày nay rồi, cỡ 14 phát rồi. 948 00:56:49,084 --> 00:56:50,376 - Làm gì có. - Ờ. 949 00:56:50,459 --> 00:56:51,876 Hai anh chị hôn nhau đi? 950 00:56:51,959 --> 00:56:53,126 Cái gì thế này? 951 00:56:53,209 --> 00:56:54,543 Hình như họ ép ta đấy. 952 00:56:55,293 --> 00:56:56,168 - Hả? - Ừ. 953 00:56:56,251 --> 00:57:00,001 - Em mới đi có hai phút mà. - Chị biết. Chắc ta phải hôn đi. 954 00:57:01,418 --> 00:57:02,376 Không hôn đâu. 955 00:57:02,459 --> 00:57:04,501 - Hô hấp nhân tạo miệng đi. - Nào. 956 00:57:04,584 --> 00:57:06,834 Em phải hôn chị đi. Cứ hôn đi. Wyatt. 957 00:57:06,918 --> 00:57:10,001 - Hôn đi! - Cứu cuộc hôn nhân của anh chị đi. 958 00:57:10,084 --> 00:57:11,584 Họ như bầy sói ấy. 959 00:57:11,668 --> 00:57:13,501 - Em phải hôn. - Em không muốn. 960 00:57:13,584 --> 00:57:16,834 Ta không được chọn đâu. Chị xin lỗi nhiều, Wyatt. 961 00:57:16,918 --> 00:57:20,084 Đàn ông lên đi. Hôn nhanh thôi. Hôn luôn đi. Hôn đi. 962 00:57:20,168 --> 00:57:23,459 - Đấu tranh vì tình yêu đi. - Nói ít đi, hôn nhiều lên. 963 00:57:23,543 --> 00:57:25,251 - Mau lên. - Xem nào. 964 00:57:25,334 --> 00:57:27,459 - Tốt cho sức khỏe mà. - Hôn đi. 965 00:57:30,709 --> 00:57:31,543 Không. 966 00:57:32,043 --> 00:57:33,709 - Ôi. - Anh ấy như kỳ nhông. 967 00:57:34,959 --> 00:57:36,418 - Họ hôn kìa. - Trời đất. 968 00:57:48,751 --> 00:57:50,876 Bọn tôi phải vào bếp nói chuyện đây. 969 00:57:51,459 --> 00:57:53,543 Tôi muốn đè anh ấy ra hôn lắm rồi. 970 00:57:55,126 --> 00:57:56,001 Cậu ăn không? 971 00:57:56,501 --> 00:57:59,001 Tớ cảm ơn, thôi. Sau sáu giờ, càng thôi. 972 00:57:59,084 --> 00:58:03,709 Vừa nội soi đại tràng vừa bị polyp, tớ không chịu nổi. 973 00:58:03,793 --> 00:58:05,668 - Rất xin lỗi. - Có vụ căng hơn. 974 00:58:05,751 --> 00:58:08,293 - Bố mẹ đi rồi. - Là sao? Sao họ đi được. 975 00:58:08,376 --> 00:58:11,376 - Em biết nói sao nữa. Họ đi rồi. - Ta làm sao đây? 976 00:58:11,459 --> 00:58:15,209 - Đầu tiên là đuổi mấy bà mẹ điên đi. - Họ đến vì hội ăn tối hàng tháng của mẹ. 977 00:58:15,709 --> 00:58:18,626 Ừ, vậy ta mà cho họ cái ăn là họ sẽ về. 978 00:58:19,418 --> 00:58:20,251 Đúng. 979 00:58:22,293 --> 00:58:24,126 Ta sẽ nấu gì đấy. Mẹ nấu suốt. 980 00:58:24,209 --> 00:58:26,626 Em quan sát mẹ nấu bữa tối mấy nghìn lần rồi. 981 00:58:26,709 --> 00:58:27,584 Làm gì mà khó lắm? 982 00:58:27,668 --> 00:58:29,584 - Để em làm gà. - Để chị món phụ. 983 00:58:32,209 --> 00:58:33,543 Chào chị em. 984 00:58:36,001 --> 00:58:37,793 Chụp đăng lên Instagram không? 985 00:58:43,876 --> 00:58:45,043 Ui! Ôi Chúa ơi! 986 00:58:45,126 --> 00:58:46,918 - Từ từ! - Để em lấy nước. 987 00:58:48,376 --> 00:58:49,209 Cái… 988 00:58:51,543 --> 00:58:52,501 Tắt cái này đi! 989 00:58:53,668 --> 00:58:55,834 - Biết gì không? Đưa tớ. - Biết mà. 990 00:58:55,918 --> 00:58:58,001 - Ăn đi. - Tớ có lái xe đâu, nhỉ? 991 00:59:01,126 --> 00:59:02,209 Ngon quá. 992 00:59:02,709 --> 00:59:06,834 Cả đống phô mai và hóa chất hòa quyện và tan chảy trong mồm cậu, và… 993 00:59:06,918 --> 00:59:10,376 - Cậu thích lắm hả? - Ừ. Chẳng biết bao giờ tớ được ăn lại. 994 00:59:10,459 --> 00:59:11,751 - Cheez-It á? - Ừ. 995 00:59:11,834 --> 00:59:14,251 Thấy có cơ hội là phải chớp ngay. 996 00:59:15,168 --> 00:59:16,001 Ừ. 997 00:59:16,543 --> 00:59:18,501 Ê, cây tầm gửi kìa. 998 00:59:18,584 --> 00:59:19,501 Ừ. Nhìn kìa. 999 00:59:31,959 --> 00:59:33,501 Xin lỗi nhiều. Tớ phải đi. 1000 00:59:34,793 --> 00:59:35,626 Làm đi bồ! 1001 00:59:38,209 --> 00:59:40,209 - Trông cô ấy chả ổn. - Công nhận. 1002 00:59:40,293 --> 00:59:43,043 - Tôi nghĩ cô ấy nên thử… - Cô ấy có mùi gì ấy. 1003 00:59:43,126 --> 00:59:45,168 - Cô ấy đang lười tắm. - Chà. 1004 00:59:45,251 --> 00:59:47,626 - Cô làm kiến đậu khúc gỗ à. - Ừ. 1005 00:59:47,709 --> 00:59:49,501 Nhóc này làm gì trong bát bỏng ngô đây? 1006 00:59:49,584 --> 00:59:51,834 - Cảm ơn nhiều. - Yêu tinh trên kệ à. 1007 00:59:51,918 --> 00:59:53,626 - Kia… - Cần tây thủ công à? 1008 00:59:55,168 --> 00:59:57,876 Maddy đăng TikTok. Tôi quản lý trang của nó. 1009 00:59:57,959 --> 01:00:02,751 Nó vừa đến tiệc của Hunter Drew và bảo Wyatt đang nói chuyện với Ariana. 1010 01:00:02,834 --> 01:00:05,376 Từ từ, ai đang làm gì ở đâu cơ? 1011 01:00:05,459 --> 01:00:08,126 CC thì đang nhảy một mình trong góc. 1012 01:00:09,251 --> 01:00:10,501 Ta phải đi thôi. 1013 01:00:10,584 --> 01:00:12,418 Hết tiệc rồi! Gọi Rolf đi! 1014 01:00:13,001 --> 01:00:15,293 Nhóm này mà có ai ly hôn thì vui thật. 1015 01:00:22,501 --> 01:00:23,334 Ừ. 1016 01:00:23,418 --> 01:00:27,418 Ê, hủy nhiệm vụ. Hủy nhiệm vụ, nhé? Nó vừa hôn hụt anh. 1017 01:00:27,501 --> 01:00:29,084 Thế là tốt mà? 1018 01:00:29,168 --> 01:00:31,584 Không, tốt gì. Anh 45 tuổi rồi. Tính đi. 1019 01:00:32,126 --> 01:00:35,334 - Anh nói đúng. Thế thì hơi kỳ. - Hơi kỳ? Tởm thì có. 1020 01:00:35,418 --> 01:00:40,501 Walker. Sao mày lại ở đây? Tao có mời mày đến tiệc này đâu, thằng khờ khoa học. 1021 01:00:41,876 --> 01:00:42,751 Đi về đi. 1022 01:00:42,834 --> 01:00:44,543 Ờ. Chị ấy nói đúng, nhỉ? 1023 01:00:44,626 --> 01:00:46,043 Bọn tôi về đây, nhé? 1024 01:00:52,668 --> 01:00:54,751 Dù, cậu biết đấy, xin lỗi nhé. 1025 01:00:54,834 --> 01:00:58,584 Tôi muốn cậu biết tôi không phải thằng khờ khoa học, là mọt khoa học thì đúng hơn. 1026 01:00:58,668 --> 01:01:00,043 Gì cũng được, thằng dị. 1027 01:01:00,793 --> 01:01:05,209 Tôi mọt đến nỗi tôi xem máy tính của bố tôi và bảo bố xóa hết cookies đi 1028 01:01:05,293 --> 01:01:07,501 và bố vứt hết bánh Oreo vào sọt rác. 1029 01:01:08,251 --> 01:01:11,334 Ờ, vì có mỗi bố mày chơi với mày chứ sao. 1030 01:01:11,959 --> 01:01:14,168 Bố tôi lại nghĩ tôi khá thú vị đấy. 1031 01:01:15,834 --> 01:01:19,793 Cả nhà, tớ mọt đến nỗi món tráng miệng duy nhất tớ ăn là bánh pi. 1032 01:01:19,876 --> 01:01:22,043 Là 3,14. Quá hay. 1033 01:01:25,293 --> 01:01:28,043 Bao giờ học lại hình học, cậu sẽ hiểu câu đấy. 1034 01:01:30,626 --> 01:01:32,418 Đủ rồi, Walker. Mày chết rồi. 1035 01:01:42,709 --> 01:01:44,376 - Vừa nãy là sao? - Đỉnh quá. 1036 01:01:44,459 --> 01:01:45,501 - Thế á? - Ừ. 1037 01:01:45,584 --> 01:01:47,876 Đến đây anh vui lắm. Anh đang rất vui. 1038 01:01:47,959 --> 01:01:49,876 - Em cũng thế. - Ta hay đi như này hơn đi? 1039 01:01:49,959 --> 01:01:54,418 - Mượn cơ thể con ta đi phá tiệc cấp ba á? - Không, đi chơi với nhau ấy. 1040 01:01:54,918 --> 01:02:00,084 - Chẳng biết nữa. Đi làm, ba đứa con, đời. - Tất cả qua, ta sẽ đi chơi nhiều hơn. 1041 01:02:00,168 --> 01:02:03,293 Như ta hồi xưa, nhé? Anh nhớ cảm giác này. Anh nhớ em. 1042 01:02:03,376 --> 01:02:04,668 Em cũng nhớ anh. 1043 01:02:05,418 --> 01:02:06,834 Họ là chị em mà nhỉ? 1044 01:02:09,251 --> 01:02:10,293 Bài của em kìa. 1045 01:02:10,376 --> 01:02:11,293 Ui. 1046 01:02:12,084 --> 01:02:14,001 Ui. 1047 01:02:14,084 --> 01:02:15,418 Sắp có biến này. 1048 01:02:16,793 --> 01:02:17,834 Walker. 1049 01:02:19,043 --> 01:02:20,959 Có ra đây nhảy với chị không? 1050 01:02:21,043 --> 01:02:23,251 Ê, ô! 1051 01:02:37,168 --> 01:02:40,918 CC Walker. Thấy CC Walker đâu không? Nó có ở đây không? 1052 01:02:41,001 --> 01:02:44,084 - Tiệc cấp ba đây à. - Tập trung nào. Dẫn chị vào đó. 1053 01:02:45,834 --> 01:02:47,334 Wyatt! Chào anh bạn! 1054 01:02:47,418 --> 01:02:49,168 Bố, bố làm gì đấy? 1055 01:02:49,251 --> 01:02:52,543 - Sao bố lại làm thế này. - Thả lỏng tí đi anh bạn. Nào. 1056 01:02:52,626 --> 01:02:54,209 - Mẹ làm gì đấy? - CC à. 1057 01:02:55,459 --> 01:02:57,376 Cực kỳ không chấp nhận được. 1058 01:02:57,459 --> 01:02:59,543 - Để mẹ giải thích. - Mẹ giải thích? 1059 01:02:59,626 --> 01:03:02,126 Mẹ đang vui. Con không vui cho mẹ được à? 1060 01:03:02,209 --> 01:03:03,668 Mẹ đâu có nhảy kiểu này. 1061 01:03:04,918 --> 01:03:07,084 Mẹ đang vui. Vui trong cơ thể mẹ đi. 1062 01:03:07,168 --> 01:03:11,501 Mẹ bị cấm túc nốt thời gian mẹ ở trong cơ thể này. 1063 01:03:11,584 --> 01:03:12,751 "Mẹ bị cấm túc". 1064 01:03:12,834 --> 01:03:16,001 Con có nhảy đâu. Con chơi Dungeons & Dragons thôi. 1065 01:03:16,084 --> 01:03:18,334 Những khoảnh khắc đây. Cái bố nói đấy. 1066 01:03:19,084 --> 01:03:22,709 - Kích hoạt nhận diện chuỗi hành động. - Đừng cự lại cảm giác. 1067 01:03:23,293 --> 01:03:24,959 Giải phóng thêm epinephrine. 1068 01:03:25,043 --> 01:03:26,626 Ê, ô! 1069 01:03:42,543 --> 01:03:44,584 Ê, ô! 1070 01:04:00,376 --> 01:04:01,459 Cảnh sát! 1071 01:04:01,543 --> 01:04:03,668 - Cảnh sát đến! - Đi đi! 1072 01:04:05,543 --> 01:04:06,626 Cảnh sát! 1073 01:04:08,501 --> 01:04:09,959 - Chú Walker. - Ariana. 1074 01:04:10,043 --> 01:04:12,126 Cháu xấu hổ vì chuyện ban nãy với Wyatt quá. 1075 01:04:12,209 --> 01:04:15,209 - Chuyện gì ban nãy? - Cháu chịu. Mọi thứ lạ lắm và… 1076 01:04:15,293 --> 01:04:16,584 Tớ bị cấm túc mất! 1077 01:04:19,084 --> 01:04:22,126 - Mẹ đang nói, đừng đi. - Mẹ đúng là tiêu chuẩn kép. 1078 01:04:22,209 --> 01:04:25,959 Con không được ra khỏi nhà để làm việc duy nhất con thích, còn mẹ làm gì thì làm. 1079 01:04:26,043 --> 01:04:28,876 Nhìn kìa. Mẹ nói đúng về bộ này. Mẹ quá "cháy". 1080 01:04:28,959 --> 01:04:32,084 Nhưng con phải ở đây, kẹt trong cơ thể già khọm này, 1081 01:04:32,168 --> 01:04:33,751 còn mẹ thì cứ thế đi chơi 1082 01:04:33,834 --> 01:04:37,418 trong lúc con phải trông đám bạn ngớ ngẩn và em bé chó điên khùng của mẹ. 1083 01:04:37,501 --> 01:04:41,626 Mẹ đi chơi vui là vấn đề à? Vì mẹ tưởng mẹ là rô-bốt mới là vấn đề. 1084 01:04:41,709 --> 01:04:45,084 "Jess Walker. Không tính toán được lời phê phán của bạn". 1085 01:04:45,168 --> 01:04:47,418 Biết gì không? Có khi ta nên đi chơi nhiều lên đi. 1086 01:04:47,501 --> 01:04:50,251 Bố mẹ có đến đấy chơi đâu, định giúp Wyatt mà. 1087 01:04:50,334 --> 01:04:54,668 Vâng. Bọn con vào, bố mẹ đúng nghĩa là đang nhảy Electric Walker Slide đó. 1088 01:04:54,751 --> 01:04:58,001 Mẹ con và bố 20 năm rồi mới có được một khoảnh khắc nhỏ. 1089 01:04:58,084 --> 01:05:00,793 - Thì sao? - Bố còn làm hỏng chuyện với Ariana. 1090 01:05:00,876 --> 01:05:02,709 Đâu có tệ thế. Nó hôn hụt bố. 1091 01:05:04,126 --> 01:05:06,959 - Bố cướp nụ hôn đầu của con? - Đâu, bố rụt lại. 1092 01:05:07,043 --> 01:05:10,209 - Bố từ chối Ariana? Khi đang là con? - Chúa ơi! Trời! 1093 01:05:10,293 --> 01:05:11,459 - Bố. - Bố rối rồi. 1094 01:05:11,543 --> 01:05:14,209 - Bố chẳng hiểu phải làm gì. - Ta đi thôi. Đi. 1095 01:05:14,293 --> 01:05:15,918 - Ta chưa nói xong. - Không. 1096 01:05:16,001 --> 01:05:17,751 - Xong. - Sao cũng không chịu. 1097 01:05:17,834 --> 01:05:19,834 Chả tin nổi mẹ chưa cho mà con đi. 1098 01:05:19,918 --> 01:05:24,043 - Con chưa cho mẹ đã ra khỏi nhà mà. - Mẹ cần gì. Mẹ lớn rồi. 1099 01:05:24,126 --> 01:05:25,918 Bảo sao hai đứa hoang mang. 1100 01:05:28,376 --> 01:05:31,043 Ra khỏi phòng con đi. Con không ngủ trong này. 1101 01:05:31,751 --> 01:05:32,709 Tởm. 1102 01:05:35,043 --> 01:05:37,001 Bố, bố làm gì đấy? Đi ra đi. 1103 01:05:37,501 --> 01:05:38,834 Đừng có hòng. 1104 01:05:41,793 --> 01:05:42,626 Không. 1105 01:05:45,293 --> 01:05:46,168 Thì thôi. 1106 01:05:54,001 --> 01:05:57,834 Hô, hô, hô, và Đêm Giáng sinh này sẽ nóng lắm đây. 1107 01:05:57,918 --> 01:06:01,501 Nhưng mọi người cứ vững tin, vì tối nay Ông già Noel sẽ đến 1108 01:06:01,584 --> 01:06:04,626 và có thể sẽ đem đến một phép màu Giáng sinh đó. 1109 01:06:04,709 --> 01:06:06,668 Này Wyatt, Spock báo tin gì chưa? 1110 01:06:06,751 --> 01:06:09,334 Anh ấy bảo tối nay sẽ xong cái thấu kính ạ. 1111 01:06:09,918 --> 01:06:11,251 Ta có thể qua một ngày nữa. 1112 01:06:11,334 --> 01:06:13,459 Ơn trời là ta được thêm một cơ hội với Molson. 1113 01:06:13,543 --> 01:06:15,959 Gọi trường báo ốm rồi đến thẳng văn phòng mẹ đi. 1114 01:06:16,043 --> 01:06:18,418 Mẹ, khoan. Hôm nay con thi toán cuối kỳ. 1115 01:06:18,501 --> 01:06:21,834 Ba mươi phần trăm điểm của con đấy. Mẹ phải đi học đi. 1116 01:06:22,959 --> 01:06:26,001 Rồi. Cố cầm chân họ nhé. Mẹ sẽ đến sớm nhất có thể. 1117 01:06:26,084 --> 01:06:30,334 Vâng, nhưng mà mẹ, nếu con phải đóng vai mẹ thì con phải là con cơ. 1118 01:06:30,834 --> 01:06:32,376 - Là sao? - Sẽ… 1119 01:06:32,459 --> 01:06:33,793 - Sẽ rất ổn thôi. - CC. 1120 01:06:33,876 --> 01:06:34,876 Con đến đấy ngay. 1121 01:06:59,876 --> 01:07:03,001 Rồi, cả nhà, anh Molson và đội của anh ấy đang đến. 1122 01:07:03,084 --> 01:07:06,168 Ta sẽ giới thiệu thiết kế cho Vườn Jefferson của ta 1123 01:07:06,251 --> 01:07:09,376 nhưng lần này, cả đội ta sẽ giới thiệu. 1124 01:07:09,459 --> 01:07:14,626 - Từ từ, là cô không muốn tự làm hết à? - Tôi cần giúp. Tôi cần tất cả mọi người. 1125 01:07:14,709 --> 01:07:17,168 Cô cần gì thì có đội của cô giúp. Nhỉ? 1126 01:07:17,751 --> 01:07:18,834 - Trời! - Dĩ nhiên. 1127 01:07:18,918 --> 01:07:20,876 Hôm nay ai cũng có biệt danh nhé. 1128 01:07:21,751 --> 01:07:24,626 - Tôi làm Beyoncé nhé? - Cô ấy không nhớ tên ta. 1129 01:07:24,709 --> 01:07:27,834 - Rắn cắn, cô chơi thể thao bao giờ chưa? - Khúc côn cầu hồi cấp ba. 1130 01:07:27,918 --> 01:07:31,209 Thể thao đồng đội à. Bạn tôi. Rồi, sẽ có nhiều câu hỏi, 1131 01:07:31,293 --> 01:07:34,334 nên cô sẽ thủ cùng Ramona Quimby nhé. 1132 01:07:34,418 --> 01:07:36,918 - Tại cắt đầu úp bô đúng không? - Ừ. 1133 01:07:37,001 --> 01:07:39,084 Rồi, đến ba hô "đội" này. 1134 01:07:39,168 --> 01:07:41,209 - Chụm tay nào. Được chưa? - Hay. 1135 01:07:41,293 --> 01:07:42,543 Cả nhà tuyệt vời lắm. 1136 01:07:43,043 --> 01:07:44,376 Một, hai, ba, đội. 1137 01:07:44,459 --> 01:07:45,834 - Chơi! - Đi nào! 1138 01:07:49,959 --> 01:07:53,293 Rồi, đủ cả rồi. Chắc tôi có thể cho cả lớp về sớm một tí. 1139 01:07:53,376 --> 01:07:57,834 Trừ khi có ai đủ dũng cảm muốn thử giải câu được thêm điểm này. 1140 01:07:59,251 --> 01:08:00,084 CC. 1141 01:08:02,001 --> 01:08:03,584 Đáp án ta đang tìm là 42. 1142 01:08:04,959 --> 01:08:08,501 Đúng rồi. Tôi không nghĩ sẽ có ai giải được đấy. 1143 01:08:08,584 --> 01:08:10,751 Thật ra thầy đang hỏi sai câu ạ. 1144 01:08:10,834 --> 01:08:11,668 - Thế à? - CC. 1145 01:08:11,751 --> 01:08:14,293 - Mời em nói rõ hơn đi. - Hân hạnh ạ. 1146 01:08:14,376 --> 01:08:16,293 Bản chất nó là vấn đề kiến trúc. 1147 01:08:16,376 --> 01:08:19,959 Ta đang giải phương trình độ cong bằng hình học vi phân. 1148 01:08:20,043 --> 01:08:21,834 Nhưng phân tích véc-tơ là gì? 1149 01:08:21,918 --> 01:08:24,334 Các tứ giác phẳng đâu? 1150 01:08:24,418 --> 01:08:27,418 Và ta phải tính tích phân cấu trúc chéo. 1151 01:08:27,501 --> 01:08:29,584 - Toán là nghệ thuật đó. - Thật đấy? 1152 01:08:29,668 --> 01:08:31,793 Cứ nhìn phép cầu phương của Nhà thờ Đức Bà 1153 01:08:31,876 --> 01:08:34,709 hay thậm chí là Tỷ lệ Vàng của Điện Parthenon. 1154 01:08:34,793 --> 01:08:39,501 Cả Đài tưởng niệm Charminar ở Ấn Độ cũng dùng số bốn trong các khoảng cách. Nhỉ? 1155 01:08:39,584 --> 01:08:40,501 Thôi nào. 1156 01:08:48,126 --> 01:08:52,959 Thầy Hollis ơi, liệu bao giờ ta sẽ có kết quả ạ? Em hơi lo về điểm của em. 1157 01:08:53,043 --> 01:08:56,251 Em Walker, tôi nghĩ hai ta đều biết thứ hạng của em mà. 1158 01:08:58,168 --> 01:09:00,043 - Là tệ đến thế thật ạ? - Gì cơ? 1159 01:09:00,126 --> 01:09:01,293 Không. 1160 01:09:01,376 --> 01:09:04,543 Ý tôi là, tiến bộ của em ở kỳ này quá đáng nể ấy. 1161 01:09:05,418 --> 01:09:08,418 Mẹ em mà thấy em đang nỗ lực đến thế nào 1162 01:09:08,501 --> 01:09:10,168 thì cô ấy sẽ tự hào lắm đấy. 1163 01:09:14,001 --> 01:09:14,834 Em cảm ơn ạ. 1164 01:09:15,334 --> 01:09:17,126 Không xong kịp là sao? 1165 01:09:17,626 --> 01:09:22,834 Anh Spock, tối nay em cần cái thấu kính đấy trước khi hết giao hội hành tinh mà. 1166 01:09:22,918 --> 01:09:25,168 Có hàm ý chiêm tinh đấy. 1167 01:09:25,251 --> 01:09:29,501 Anh là trưởng nhóm hả. Nghe khen nhiều rồi. Tối nay mười triệu người xem. 1168 01:09:29,584 --> 01:09:33,751 Lửa lên rồi. Anh biết họ bảo gì về lửa đấy. Có lửa mới thử được vàng. 1169 01:09:34,918 --> 01:09:36,543 Gwyneth, đừng cắm nến nữa. 1170 01:09:36,626 --> 01:09:37,876 Mau. Chất lên đi. 1171 01:09:40,709 --> 01:09:43,459 Đi, anh bạn. Đến lúc rồi. Đánh thôi. 1172 01:09:44,709 --> 01:09:46,209 - Đi. - Ừ. 1173 01:09:47,084 --> 01:09:48,209 Anh sẽ ổn đấy chứ? 1174 01:09:48,959 --> 01:09:49,959 Đánh được chưa? 1175 01:09:52,668 --> 01:09:53,501 Kara? 1176 01:09:56,001 --> 01:10:01,001 Cô không biết đâu, nhưng con gái tôi ấy, nó kiểu là… Nó đá bóng giỏi lắm. 1177 01:10:01,084 --> 01:10:06,209 Jess, tôi biết chứ. Cô cho mọi người ở đây xem phải hơn 1.000 đoạn phim quay nó chơi. 1178 01:10:06,876 --> 01:10:09,084 - Thế á? - Ừ. Nó siêu thật. 1179 01:10:09,168 --> 01:10:14,084 Thế là tôi đang là một mụ điên thích kiểm soát khi giết chết cơ hội lớn để nó 1180 01:10:14,168 --> 01:10:16,876 được xa nhà và đá cho tuyển quốc gia à. 1181 01:10:16,959 --> 01:10:18,084 Jess. 1182 01:10:18,793 --> 01:10:22,876 Cô có thích thế đâu. Cô đang làm việc cô nghĩ là tốt nhất cho CC thôi. 1183 01:10:23,459 --> 01:10:24,751 - Xin cô. - Jess. 1184 01:10:25,751 --> 01:10:28,293 Cô là sếp tôi, và cô là hình mẫu của tôi, 1185 01:10:28,376 --> 01:10:33,126 tôi sẽ rất vui nếu cân bằng được công việc và gia đình tốt bằng nửa cô thôi đấy. 1186 01:10:33,209 --> 01:10:36,459 - Nhưng cô đã dạy tôi là sẽ cần hy sinh. - Hy sinh gì? 1187 01:10:36,543 --> 01:10:39,251 Ý tôi là, không phải hy sinh vì con cô, 1188 01:10:39,334 --> 01:10:42,626 nhưng hình như là chúng quan trọng. Tôi chẳng rõ. Tôi nuôi chuột lang mà. 1189 01:10:42,709 --> 01:10:47,959 Nhưng mà kiểu, hy sinh ấy. Như kiểu cô kể với tôi là năm năm rồi cô chưa đi du lịch 1190 01:10:48,043 --> 01:10:50,459 để cô nộp tiền cho CC đi trại bóng đá ấy. 1191 01:10:51,251 --> 01:10:55,501 Hoặc cô đã có thể lên chức ba năm trước nhưng không muốn lỡ trận nó đá. 1192 01:10:55,584 --> 01:11:00,251 Nên cô là bà mẹ tuyệt nhất tôi biết đấy. Giờ thì ta vào kia thắng lớn thôi, 1193 01:11:00,334 --> 01:11:03,959 cô, cái cà vạt xinh, cái quần vàng này. Cô mặc gì cũng đẹp ấy. 1194 01:11:04,501 --> 01:11:05,584 CC. 1195 01:11:09,918 --> 01:11:10,918 Con xin lỗi mẹ. 1196 01:11:11,001 --> 01:11:14,209 - CC, thôi. - Con đâu biết việc của mẹ vất vả thế nào. 1197 01:11:14,834 --> 01:11:17,751 - Và mọi thứ mẹ làm cho nhà ta. - Không, CC. 1198 01:11:18,876 --> 01:11:20,168 Mẹ mới phải xin lỗi. 1199 01:11:20,251 --> 01:11:22,876 Con nói đúng. Cách của con đúng với con, 1200 01:11:22,959 --> 01:11:25,459 không cần cứ phải là cách của mẹ mới đúng. 1201 01:11:26,709 --> 01:11:29,543 Hơn bất cứ điều gì trên cả cuộc đời này, 1202 01:11:30,209 --> 01:11:32,126 mẹ chỉ muốn con ổn thôi. 1203 01:11:32,209 --> 01:11:37,168 Con sẽ ổn thôi vì con có bà mẹ tuyệt nhất trần đời, và mẹ đã nuôi lớn con như thế. 1204 01:11:45,751 --> 01:11:46,626 Mẹ… 1205 01:11:49,251 --> 01:11:53,168 ta sẽ đi ra khỏi đây và làm gỏi bài thuyết trình này nhé. 1206 01:11:53,251 --> 01:11:57,084 - Vì nhà Walker không bỏ cuộc. - Nhà Walker không bỏ cuộc. 1207 01:11:57,168 --> 01:11:58,001 Đi. 1208 01:11:58,584 --> 01:12:01,543 Ê. Ô, một, hai, ba, bốn. 1209 01:12:02,418 --> 01:12:05,459 - Ê, Gabi. - Mấy cậu tin nổi không? 1210 01:12:05,959 --> 01:12:10,918 Họ thật sự muốn ta ngồi ngoài kia và nghe nhóm của thầy Walker đánh nhạc thay vì ta. 1211 01:12:11,001 --> 01:12:13,543 Thầy Walker từng có cơ hội đánh trong Green Day nhỉ? 1212 01:12:13,626 --> 01:12:17,126 - Hình như là Black Sabbath. - Nhóm gì có màu trong tên ấy. 1213 01:12:17,709 --> 01:12:21,709 Tưởng tượng đi, từ bỏ cơ hội làm ngôi sao nhạc Rock 1214 01:12:22,709 --> 01:12:24,126 chỉ để làm bố của Wyatt. 1215 01:12:24,209 --> 01:12:25,543 - Kiểu… - Buồn thật. 1216 01:12:25,626 --> 01:12:26,501 Kiểu, đấy… 1217 01:12:26,584 --> 01:12:28,709 - Tớ thà làm sao nhạc Rock. - Đổi thiệt quá. 1218 01:12:28,793 --> 01:12:30,418 Anh Molson, ông Hanes, 1219 01:12:31,168 --> 01:12:34,959 cảm ơn nhiều vì đã cho tôi cơ hội thuyết trình lại. 1220 01:12:35,043 --> 01:12:37,293 Hôm nay mọi người an toàn. Không ăn sáng bơ sữa. 1221 01:12:37,376 --> 01:12:38,251 Được rồi. 1222 01:12:38,334 --> 01:12:39,626 Bỏ qua mùi buổi họp hôm qua 1223 01:12:39,709 --> 01:12:43,668 để giới thiệu về tòa nhà tuyệt đẹp trên đường số Bảy và Main nhé ạ. 1224 01:12:43,751 --> 01:12:44,959 - Đúng. Ừ. - Jess. 1225 01:12:49,459 --> 01:12:51,084 CỨU! 1226 01:12:51,376 --> 01:12:53,209 - Jess, ổn cả không? - Sao đấy? 1227 01:12:53,876 --> 01:12:55,084 Đang làm gì đấy? 1228 01:12:55,168 --> 01:12:56,418 - Rồi. - Ổn cả… 1229 01:12:56,501 --> 01:12:57,376 Nào mọi người. 1230 01:12:57,459 --> 01:12:58,834 - Ổn chứ? - Anh ấy lại đi kìa. 1231 01:12:59,834 --> 01:13:03,501 Không ạ. Anh Molson, tôi xin lỗi nhiều. 1232 01:13:05,168 --> 01:13:06,126 Nhà tôi cần tôi. 1233 01:13:06,876 --> 01:13:10,418 Nhưng tôi tự hào được nhường lại cho đội ngũ cực kỳ thạo việc này tiếp anh. 1234 01:13:10,501 --> 01:13:13,876 Họ hiểu những kế hoạch này rõ hơn ai hết. Họ sẽ cho anh xem mọi chi tiết ạ. 1235 01:13:15,084 --> 01:13:16,418 Cả nhà làm được. 1236 01:13:17,459 --> 01:13:19,834 - Bọn tôi làm được. - Từ từ đã, Jess. 1237 01:13:19,918 --> 01:13:20,751 Jess. 1238 01:13:22,709 --> 01:13:25,501 Rồi, bắt đầu từ khu vườn bên ngoài… 1239 01:13:25,584 --> 01:13:27,126 Bọn tôi muốn xem diễn! 1240 01:13:27,209 --> 01:13:29,251 Bọn tôi muốn xem diễn! 1241 01:13:29,334 --> 01:13:32,418 Không nghe thấy à? Bọn tôi muốn xem diễn! Người của anh đâu? 1242 01:13:32,501 --> 01:13:34,626 - Một phút nữa thôi. - Tôi không có. 1243 01:13:34,709 --> 01:13:38,584 - Wyatt, bố cháu đâu rồi? - Chịu, chú Lake. Cháu không tìm thấy. 1244 01:13:38,668 --> 01:13:41,043 Bọn tôi bỏ qua một nhóm bơi đồng bộ đấy. 1245 01:13:41,126 --> 01:13:42,209 - Bố. - Bill. 1246 01:13:42,293 --> 01:13:44,293 - Bọn em đến nhanh hết cỡ. - Wyatt đâu ạ? 1247 01:13:44,376 --> 01:13:46,084 Anh tìm khắp nơi rồi, lo quá. 1248 01:13:46,626 --> 01:13:47,959 - Đi tìm đi. - Diễn đi! 1249 01:13:49,209 --> 01:13:51,459 - Wyatt! - Wyatt, con đâu, con trai? 1250 01:13:51,543 --> 01:13:53,543 Thôi nào. Em làm cả nhà sợ đấy. 1251 01:13:53,626 --> 01:13:56,501 Để anh xem khu khoa học. Hai người xem hành lang Đông và Tây đi. 1252 01:13:56,584 --> 01:13:57,418 - Vâng. - Vâng. 1253 01:13:57,501 --> 01:13:58,751 Wyatt ơi. 1254 01:13:59,251 --> 01:14:00,168 Wyatt. 1255 01:14:01,709 --> 01:14:02,793 - Chúa ơi. - Bố ạ. 1256 01:14:05,209 --> 01:14:06,043 Wyatt? 1257 01:14:07,501 --> 01:14:10,168 Con làm gì đấy? Chùi đi. Ta phải lên sân khấu. 1258 01:14:10,251 --> 01:14:14,459 Con cũng ước con lên được. Chỉ là… Con chịu. Con không như bố. Xin lỗi. 1259 01:14:15,376 --> 01:14:16,543 Con xin lỗi cái gì? 1260 01:14:16,626 --> 01:14:21,334 Con vừa nghe mấy đứa nói chuyện là bố từng trong một ban nhạc về sau nổi tiếng, 1261 01:14:22,543 --> 01:14:24,834 nhưng bố đành phải làm bố con. 1262 01:14:26,834 --> 01:14:30,834 Có thể bố từng trong một ban nhạc về sau nổi như cồn thật. 1263 01:14:30,918 --> 01:14:32,043 Nhưng thế thì sao? 1264 01:14:40,084 --> 01:14:41,459 Ban nhạc nào đấy ạ? 1265 01:14:42,751 --> 01:14:43,793 Maroon 6. 1266 01:14:45,001 --> 01:14:46,084 Maroon 5 chứ ạ? 1267 01:14:47,043 --> 01:14:47,876 Ừ. 1268 01:14:49,376 --> 01:14:50,918 - Không thể nào. - Có đấy. 1269 01:14:53,251 --> 01:14:54,251 Ui. 1270 01:14:55,668 --> 01:14:57,668 Thỉnh thoảng bố có nhớ không? Có. 1271 01:14:58,334 --> 01:15:01,709 Ý là, khó chấp nhận những ngày vinh quang đã qua rồi thật, 1272 01:15:01,793 --> 01:15:05,793 nhưng bố có đánh đổi những gì đang có để lấy bất cứ cái gì không? 1273 01:15:06,793 --> 01:15:07,668 Không bao giờ. 1274 01:15:08,918 --> 01:15:10,293 Được làm bố con 1275 01:15:11,918 --> 01:15:14,418 là cuộc phiêu lưu Rock 'n' roll để đời rồi. 1276 01:15:15,459 --> 01:15:16,293 Lại đây. 1277 01:15:19,084 --> 01:15:20,084 Yêu con, anh bạn. 1278 01:15:21,459 --> 01:15:22,459 Con yêu bố. 1279 01:15:29,168 --> 01:15:31,084 Wyatt. Em ổn không? 1280 01:15:33,084 --> 01:15:35,793 Ờ, em không diễn sô này đâu, 1281 01:15:36,293 --> 01:15:39,334 và em khá chắc là Yale sẽ không gọi đâu. 1282 01:15:39,418 --> 01:15:43,293 Ừ, Dad or Alive cũng không còn sống nữa rồi. Nên… 1283 01:15:43,376 --> 01:15:47,501 Nếu có giúp hai người thấy đỡ thì chắc giấc mơ vào tuyển bóng đá quốc gia của con 1284 01:15:48,001 --> 01:15:49,001 gần như tiêu rồi. 1285 01:15:49,501 --> 01:15:52,459 Và chắc em có thể nói em không làm ở Atlas nữa rồi. 1286 01:15:52,543 --> 01:15:55,876 Con thì chưa thấy anh Spock nói gì về cái thấu kính. 1287 01:15:55,959 --> 01:15:56,834 Nên là… 1288 01:16:20,251 --> 01:16:24,584 Từ từ, nói với con vụ này là để quay phim Giáng sinh gia đình đi. 1289 01:16:24,668 --> 01:16:25,751 Là sao? 1290 01:16:26,251 --> 01:16:29,126 Con không thấy sợ khi ở bên cả nhà. 1291 01:16:32,251 --> 01:16:35,209 Y như hồi ta còn bé thôi. Chỉ có nhà ta thôi. 1292 01:16:35,293 --> 01:16:36,793 Ừ, cả nhà sẽ ở bên con. 1293 01:16:36,876 --> 01:16:37,834 Ở ngay sau con. 1294 01:16:37,918 --> 01:16:39,709 Vâng. 1295 01:16:39,793 --> 01:16:41,001 - Đi thôi. - Ừ. 1296 01:17:09,376 --> 01:17:11,334 Nhà Walker là lũ bất tài! 1297 01:18:40,043 --> 01:18:41,168 Tao yêu mày, Wyatt! 1298 01:19:21,001 --> 01:19:23,001 Tao xin lỗi nhiều. 1299 01:19:23,084 --> 01:19:25,001 Dad or Alive. 1300 01:19:25,084 --> 01:19:27,126 Tôi không ngờ đấy. 1301 01:19:28,126 --> 01:19:29,626 Dad or Alive, 1302 01:19:30,751 --> 01:19:33,626 các bạn sẽ tới Hollywood! 1303 01:19:35,168 --> 01:19:37,918 Bố tự hào về con, con trai. Con làm được rồi! 1304 01:19:38,418 --> 01:19:40,501 Giỏi lắm! 1305 01:19:40,584 --> 01:19:42,293 Jess! 1306 01:19:42,959 --> 01:19:43,793 Ôi Chúa ơi. 1307 01:19:44,501 --> 01:19:45,501 Tuyệt vời! 1308 01:19:45,584 --> 01:19:48,751 - Anh Molson, để tôi giải thích ạ. - Không cần đâu. 1309 01:19:48,834 --> 01:19:51,293 - Kara đòi tôi bảo cô tận nơi. - Đúng. 1310 01:19:51,376 --> 01:19:55,459 Đội cô thuyết trình hoàn hảo. Tôi sẽ trao dự án Vườn Jefferson cho cô. 1311 01:19:55,543 --> 01:19:57,918 - Chúc mừng cô. - Bọn tôi làm được rồi ạ? 1312 01:19:58,001 --> 01:20:00,584 - Ta làm được rồi! - Ôi Chúa ơi! 1313 01:20:00,668 --> 01:20:02,584 Giỏi lắm, cộng sự. 1314 01:20:03,709 --> 01:20:05,834 Cộng sự? Tôi thì sao? 1315 01:20:05,918 --> 01:20:07,626 - Cậu bị đuổi. - Hô hô hô. 1316 01:20:09,001 --> 01:20:11,001 - Cảm ơn ạ. Cảm ơn. - Không có chi. 1317 01:20:11,084 --> 01:20:13,084 - Wyatt. - Em là Wyatt. 1318 01:20:13,168 --> 01:20:15,001 Có gợn trong không-thời gian liên tục 1319 01:20:15,084 --> 01:20:17,668 hoặc là có lỗi trong mô phỏng. Em đang trong cơ thể bố em. 1320 01:20:18,251 --> 01:20:19,793 - Bảo sao. - Anh có thấu kính chưa? 1321 01:20:21,501 --> 01:20:25,418 Còn tùy. Em còn cái thẻ Charizard em kể không? 1322 01:20:26,209 --> 01:20:29,376 Cái thẻ Charizard ba chiều bản đầu điểm mười PSA á? 1323 01:20:29,959 --> 01:20:31,668 - Anh dám à. - Anh dám đấy. 1324 01:20:31,751 --> 01:20:33,168 Tài sản quý của em đấy. 1325 01:20:33,918 --> 01:20:35,751 Quý giá hơn cơ thể của em à? 1326 01:20:40,126 --> 01:20:41,501 - Lấy đi. - Anh sẽ lấy. 1327 01:20:42,501 --> 01:20:43,834 Hân hạnh được làm ăn. 1328 01:20:43,918 --> 01:20:45,334 - Có thấu kính rồi. - Ừ. 1329 01:20:45,418 --> 01:20:46,626 - Ta có rồi à? - Ừ. 1330 01:20:46,709 --> 01:20:48,709 Bao lâu nữa thì các hành tinh hết giao hội? 1331 01:20:48,793 --> 01:20:50,043 Ba mươi bảy phút. 1332 01:20:50,126 --> 01:20:52,668 Để qua đầu kia thành phố? Ta cần tàu vũ trụ. 1333 01:20:59,209 --> 01:21:03,084 Cả nhà đòi tàu vũ trụ, bố cho cả nhà con Yenko Camaro đời 1969. 1334 01:21:04,168 --> 01:21:07,501 - Mẹ, ta cần Dưa Muối và Miles nữa. - Từ từ, ai lái ạ? 1335 01:21:08,001 --> 01:21:09,793 Nghe này, ta sẽ cùng lái, nhé? 1336 01:21:10,918 --> 01:21:15,001 Rồi, nhóc, bố lo sang số và quẹo, con lo chân ga, phanh và côn. 1337 01:21:15,084 --> 01:21:17,084 - Côn là gì ạ? - Là chân còn lại. 1338 01:21:17,584 --> 01:21:19,418 - Có ba chân ạ? - Kế hoạch đó à? 1339 01:21:19,501 --> 01:21:21,293 - Anh đâu bảo hay. - Phóng đi. 1340 01:21:27,668 --> 01:21:30,876 Rồi, khởi đầu chưa nuột. Nhưng ta đang học mà, nhỉ? Đi. 1341 01:21:30,959 --> 01:21:33,043 - Vâng. - Bố bảo nhấn ga thì con cứ… 1342 01:21:38,084 --> 01:21:40,334 - Đi đường nào? - Đường 110, sang 101. 1343 01:21:40,418 --> 01:21:43,084 Đừng. Vừa hết trận. Khu trung tâm thành cái bãi đỗ xe đấy. 1344 01:21:43,168 --> 01:21:44,043 Thế sao giờ? 1345 01:21:44,126 --> 01:21:47,418 Ta có thể xuống Western rồi đi lên, vào Tiểu Armenia qua Phố Hàn. 1346 01:21:47,501 --> 01:21:49,418 Ta chỉ cần đến đường 101 Bắc. 1347 01:21:49,501 --> 01:21:52,043 Đừng, Harry Styles vừa có hòa nhạc ở Hollywood Bowl. 1348 01:21:52,126 --> 01:21:54,293 Thế thì ác mộng One Direction mất! 1349 01:21:54,376 --> 01:21:56,126 - Lúc khác đi bố. - Xin lỗi. 1350 01:21:56,209 --> 01:22:00,459 Hay ta đi đường 10 sang 110 sang 101 Nam sang đường 5, ra Los Feliz? 1351 01:22:00,543 --> 01:22:02,959 Lộ trình lạ quá. Ai quyết đi ạ. 1352 01:22:03,043 --> 01:22:05,709 Chẳng có quyết gì đâu. Trên cầu tắc kìa. 1353 01:22:08,043 --> 01:22:09,334 Ta không đến kịp đâu. 1354 01:22:14,126 --> 01:22:15,251 Ta sẽ đến kịp 1355 01:22:16,084 --> 01:22:17,501 vì nhà Walker không bỏ cuộc. 1356 01:22:23,334 --> 01:22:24,334 Rẽ trái! 1357 01:22:27,459 --> 01:22:29,126 - Cẩn thận! - Con làm được. 1358 01:22:29,209 --> 01:22:30,876 Không phải chơi điện tử đâu! 1359 01:22:30,959 --> 01:22:32,168 Cảm giác giống mà! 1360 01:22:34,418 --> 01:22:36,501 Thấu kính! Rơi thấu kính rồi! 1361 01:22:36,584 --> 01:22:37,918 Trên mui kìa! 1362 01:22:38,001 --> 01:22:39,418 Để con lấy thấu kính. 1363 01:22:39,501 --> 01:22:41,459 Coi chừng Judy mông to này! 1364 01:22:41,543 --> 01:22:43,334 Cẩn thận! Bám vào! 1365 01:22:43,418 --> 01:22:44,918 Con sẽ lấy được! 1366 01:22:45,001 --> 01:22:47,126 - Mau lên! - Đừng buông! 1367 01:22:49,501 --> 01:22:52,293 - Quay lại đi! - Đây rồi! 1368 01:22:56,209 --> 01:22:57,709 Wyatt! 1369 01:23:03,668 --> 01:23:05,626 Trời ạ, cửa xe của tôi. 1370 01:23:05,709 --> 01:23:09,126 Tin vui này. Bên này xe trông vẫn khá mới ạ. 1371 01:23:14,293 --> 01:23:15,126 Ta đi nhỉ? 1372 01:23:15,709 --> 01:23:17,709 Đi thôi, nhà Walker! 1373 01:23:27,793 --> 01:23:29,001 Ta sẽ đến kịp. 1374 01:23:39,126 --> 01:23:39,959 Cái… 1375 01:23:45,251 --> 01:23:46,126 Bà Angelica? 1376 01:23:46,626 --> 01:23:48,084 Sao bà lại ở đây ạ? 1377 01:23:48,168 --> 01:23:51,459 Chắc cả nhà cần chút phép màu Giáng sinh. Lên đi. 1378 01:23:51,543 --> 01:23:52,376 Vâng. 1379 01:23:52,876 --> 01:23:54,751 BIẾT TRƯỚC TƯƠNG LAI CỦA BẠN! 1380 01:24:04,834 --> 01:24:07,126 - Nó đây rồi. Đi. - Ui! 1381 01:24:21,418 --> 01:24:23,251 Không. 1382 01:24:27,376 --> 01:24:28,709 Không phải tại em đâu. 1383 01:24:36,668 --> 01:24:39,584 Lúc khác đi, Miles, Dưa Muối, đứa nào cũng được. 1384 01:24:41,334 --> 01:24:43,584 - Gì trong mồm nó đó? - Mày ngậm gì đó? 1385 01:24:51,209 --> 01:24:52,626 Thấu kính gốc này. 1386 01:24:52,709 --> 01:24:54,751 Chắc Miles nhặt xong bỏ vào túi Ông già Noel. 1387 01:24:54,834 --> 01:24:57,876 - Ta vẫn còn mười giây. - Yêu nhóc, quỷ con chôm đồ. 1388 01:24:57,959 --> 01:24:58,876 - Đi đi! - Đi! 1389 01:24:59,584 --> 01:25:00,709 Đi. 1390 01:25:01,834 --> 01:25:03,584 Mau. Wyatt, lắp đi. 1391 01:25:06,501 --> 01:25:08,543 - Rồi. Ta ổn. - Con làm được rồi à. 1392 01:25:08,626 --> 01:25:10,501 Cả nhà ước được về lại cơ thể lúc đầu đi. 1393 01:25:18,709 --> 01:25:23,209 Cả nhà nói: "Giáng sinh vui vẻ" này. 1394 01:25:31,834 --> 01:25:32,834 Mẹ? 1395 01:25:32,918 --> 01:25:33,834 Con là mẹ. 1396 01:25:34,834 --> 01:25:35,793 Mẹ là con. 1397 01:25:35,876 --> 01:25:38,668 Con không hiểu. Con thấy vẫn thế. 1398 01:25:39,876 --> 01:25:40,793 Ừ, bố cũng thế. 1399 01:25:47,293 --> 01:25:48,334 Không được rồi. 1400 01:25:50,543 --> 01:25:53,376 Không sao. Không sao đâu, mấy đứa. 1401 01:26:19,168 --> 01:26:21,001 Bà ơi, cảm ơn bà đã cho đi nhờ. 1402 01:26:22,584 --> 01:26:25,001 Kể bà thôi, bọn tôi làm như bà bảo rồi. 1403 01:26:25,084 --> 01:26:28,043 Bọn tôi sửa kính viễn vọng rồi. Không được, nhưng… 1404 01:26:28,126 --> 01:26:30,293 Bà có nói gì về kính viễn vọng đâu. 1405 01:26:30,876 --> 01:26:32,876 Bà bảo sửa cái đang hỏng mà. 1406 01:26:34,043 --> 01:26:37,209 Vâng, Giáng sinh vui vẻ ạ, bà Angelica. 1407 01:26:38,043 --> 01:26:39,584 Giáng sinh vui vẻ, CC. 1408 01:26:50,334 --> 01:26:51,876 À, mẹ quên quà rồi. 1409 01:26:52,418 --> 01:26:53,418 Không sao đâu mẹ. 1410 01:26:56,126 --> 01:26:59,584 Thôi thì, dù tiếp theo thế nào, ta cũng sẽ cùng vượt qua. 1411 01:27:44,501 --> 01:27:45,334 Bố. 1412 01:27:47,334 --> 01:27:48,543 Bố. 1413 01:27:48,626 --> 01:27:49,459 Bill? 1414 01:27:51,126 --> 01:27:51,959 Ơi? 1415 01:28:00,168 --> 01:28:01,001 Dưa Muối? 1416 01:28:03,959 --> 01:28:05,001 Dậy đi. 1417 01:28:05,084 --> 01:28:06,668 Hình như ta về như cũ rồi. 1418 01:28:07,209 --> 01:28:11,418 CC? Wyatt? Hình như… Ừ. Chúng về như cũ rồi. Con về như cũ chưa? 1419 01:28:11,501 --> 01:28:14,293 - Con đấy à? - Cả nhà, nhìn kìa, tuyết này. 1420 01:28:14,376 --> 01:28:16,043 - Tuyết à? - Ta làm được rồi! 1421 01:28:16,126 --> 01:28:17,126 Đúng là phép màu! 1422 01:28:18,626 --> 01:28:19,543 Đầu gối của bố! 1423 01:28:21,001 --> 01:28:24,751 - Anh bạn ơi! Sướng quá. - Con lại được ăn kem rồi. 1424 01:28:24,834 --> 01:28:27,376 Được. Con muốn ăn bao nhiêu kem thì ăn đi. 1425 01:28:27,459 --> 01:28:30,168 Chào anh bạn. Ừ. 1426 01:28:31,751 --> 01:28:34,834 Chó con xinh đẹp của nhà ta đấy à? 1427 01:28:36,751 --> 01:28:38,043 - Wyatt à? - Mẹ. 1428 01:28:38,126 --> 01:28:39,334 - CC. - Bố. 1429 01:28:40,293 --> 01:28:43,209 - Tuyệt! - Cơ thể đẹp tuyệt của mẹ. 1430 01:28:43,293 --> 01:28:44,126 Anh bạn. 1431 01:28:47,834 --> 01:28:49,293 Bố, con vừa nhận email. 1432 01:28:50,293 --> 01:28:52,251 Yale bảo con chưa sẵn sàng. 1433 01:29:02,584 --> 01:29:03,459 Chào Ariana. 1434 01:29:04,084 --> 01:29:04,918 Chào cậu. 1435 01:29:05,543 --> 01:29:06,501 Giáng sinh vui. 1436 01:29:09,584 --> 01:29:10,709 Bạn Tầm Gửi à. 1437 01:29:11,876 --> 01:29:14,168 Để bao giờ đi cậu đỡ buồn ấy mà. 1438 01:29:14,918 --> 01:29:16,584 Thật ra tớ không đi nữa rồi. 1439 01:29:19,293 --> 01:29:21,418 Nhưng không sao vì 1440 01:29:22,959 --> 01:29:26,959 mấy hôm vừa rồi, tớ đã có thời gian để nhận ra cái gì là quan trọng. 1441 01:29:27,043 --> 01:29:28,584 Và Yale vẫn ở đấy thôi. 1442 01:29:29,376 --> 01:29:32,126 Tớ cảm giác giờ mà đi, tớ sẽ bỏ lỡ nhiều quá. 1443 01:29:33,584 --> 01:29:34,418 Ví dụ là gì? 1444 01:29:35,209 --> 01:29:38,959 Ờ, cùng chơi Bạn Tầm Gửi với cậu này. 1445 01:29:50,043 --> 01:29:52,626 Đùa nhau à? Nhìn là biết đấy là bánh. 1446 01:29:54,876 --> 01:29:57,418 - Thế lát nữa Minecraft nhé? - Ừ, được luôn. 1447 01:29:57,501 --> 01:30:00,043 Ta vào máy chủ của tớ nhé. Của cậu hơi loạn. 1448 01:30:00,543 --> 01:30:01,376 Đâu có. 1449 01:30:02,043 --> 01:30:04,959 Xin lỗi. Phải nhà CC Walker đây không? 1450 01:30:06,001 --> 01:30:08,709 - Vâng. Để em vào gọi chị ấy luôn. - Cảm ơn em. 1451 01:30:13,543 --> 01:30:18,626 - CC, Alex Sullivan ở Tuyển Quốc gia Mỹ. - Dạ. Anh Sullivan, em biết anh là ai mà. 1452 01:30:18,709 --> 01:30:21,418 Anh bị hoãn chuyến bay vì trận bão tuyết này 1453 01:30:21,501 --> 01:30:24,418 nên anh đã nghĩ sẽ trực tiếp đến báo tin cho em. 1454 01:30:25,293 --> 01:30:27,543 Bọn anh muốn chính thức cho em thêm một cơ hội. 1455 01:30:28,709 --> 01:30:33,418 - Thật ạ? Kể cả sau trận dở tệ đấy ạ? - Bọn anh tìm hai thứ ở các cầu thủ. 1456 01:30:33,501 --> 01:30:38,209 Đá bóng giỏi, nhân cách tốt. Anh xem băng ghi hình em rồi, biết em đá bóng giỏi. 1457 01:30:38,293 --> 01:30:40,793 Mà lúc anh thấy em bỏ bàn thắng quyết định 1458 01:30:40,876 --> 01:30:43,584 để giúp đối thủ chấn thương, anh biết em có cả hai. 1459 01:30:43,668 --> 01:30:44,751 Trời ơi. 1460 01:30:46,751 --> 01:30:49,959 Anh đợi em một tí được không ạ? Mẹ ơi? 1461 01:30:51,543 --> 01:30:52,709 Kỳ diệu quá. 1462 01:30:55,084 --> 01:30:58,834 Đại diện của tuyển quốc gia. Anh ấy vừa cho con thêm cơ hội ạ. 1463 01:30:59,626 --> 01:31:01,251 Nhưng con nên từ chối nhỉ? 1464 01:31:01,793 --> 01:31:02,626 Từ từ. 1465 01:31:03,668 --> 01:31:04,501 Không. 1466 01:31:04,584 --> 01:31:08,876 - Vâng. Em xin lỗi nhiều… - Không, ta sẽ nhận chứ. Con phải nhận đi. 1467 01:31:08,959 --> 01:31:11,543 Và nghe này, nếu bóng đá là thứ con yêu, 1468 01:31:12,959 --> 01:31:14,168 trận nào mẹ cũng đi. 1469 01:31:15,543 --> 01:31:16,376 Thế ạ? 1470 01:31:16,459 --> 01:31:18,459 Ừ. Thử ngăn mẹ coi. 1471 01:31:19,043 --> 01:31:20,001 Cảm ơn mẹ! 1472 01:31:27,918 --> 01:31:29,334 Rồi, anh chẳng hiểu cái… 1473 01:31:29,418 --> 01:31:30,251 - Nhận! - Nhận! 1474 01:31:30,334 --> 01:31:31,168 Tốt rồi. 1475 01:31:31,668 --> 01:31:32,876 - Của em. - Cả nhà! 1476 01:31:32,959 --> 01:31:33,834 Em cảm ơn. 1477 01:31:33,918 --> 01:31:37,793 - Hẹn em ở buổi tuyển chọn. - Cảm ơn cậu nhiều. Giáng sinh vui vẻ. 1478 01:31:39,834 --> 01:31:40,959 Giỏi lắm, CC. 1479 01:31:44,459 --> 01:31:45,709 - Hả? - Ôi Chúa ơi. 1480 01:31:46,918 --> 01:31:48,668 Đẹp quá đi! 1481 01:32:06,584 --> 01:32:08,876 Giáng sinh vui vẻ, nhà Walker! 1482 01:32:21,459 --> 01:32:25,459 GIÁNG SINH VUI VẺ NHÀ WALKER 1483 01:32:29,459 --> 01:32:33,501 Chị xin lỗi nhiều vì em phải hôn mẹ em, người cũng là chị gái em. 1484 01:32:34,084 --> 01:32:35,751 - Chị xin lỗi nhiều… - Kệ đi. 1485 01:32:37,001 --> 01:32:38,209 Lúc gặp em, 1486 01:32:38,293 --> 01:32:43,084 em có vẻ giống một ông trung niên, trí tuệ tầm trung hơn. 1487 01:32:43,168 --> 01:32:44,001 Thấp ấy. 1488 01:32:44,084 --> 01:32:45,751 Trí tuệ tầm trung đến thấp. 1489 01:32:45,834 --> 01:32:47,709 Giống kiểu Ed Helms ấy. 1490 01:32:51,334 --> 01:32:53,709 - Em thừa điểm những trường nào? - Và em… 1491 01:32:56,043 --> 01:32:57,376 Bazooka. Mốc. 1492 01:32:57,459 --> 01:32:59,043 Tu ừng ực vào là được. 1493 01:32:59,126 --> 01:33:02,501 Tôi không… Tôi là con người 50 tuổi tinh tế. 1494 01:33:08,459 --> 01:33:09,834 Ôi Chúa ơi. 1495 01:33:10,334 --> 01:33:12,209 Kinh quá. Trời ạ. 1496 01:33:12,293 --> 01:33:16,959 Con là thứ vô ơn bội nghĩa không hề biết người ta đã hy sinh những gì cho con. 1497 01:33:22,334 --> 01:33:23,918 Beelzebub. Mốc. 1498 01:33:24,001 --> 01:33:26,209 Ơi? Chả nghe thấy vì đeo tai nghe. 1499 01:33:26,709 --> 01:33:29,376 Ném vào mặt anh ấy. Anh ấy bắt xong ném lại. 1500 01:33:29,459 --> 01:33:32,834 Tôi đập nó. Cô cứu cuộc hôn nhân của tôi rồi. 1501 01:33:34,543 --> 01:33:35,626 Con rách cơ đùi. 1502 01:33:37,209 --> 01:33:38,501 Đi đi, cứ kệ con. 1503 01:33:39,376 --> 01:33:43,918 Chẳng phải lo gì đâu. Cún và con của anh chị được một người cực thạo chăm. 1504 01:33:44,001 --> 01:33:45,084 Xin lỗi. 1505 01:33:45,584 --> 01:33:48,251 Họ định giết ta à? Họ làm em hốt. 1506 01:33:52,834 --> 01:33:54,043 Mẹ nối lại lông chân đi? 1507 01:33:54,709 --> 01:33:55,584 Lại đi. 1508 01:33:55,668 --> 01:33:57,209 Hôn nó phải thế, các cô ạ. 1509 01:33:58,376 --> 01:34:00,584 Tôi không nghĩ đời tôi sẽ ra thế này. 1510 01:34:00,668 --> 01:34:02,918 - Sẽ ổn cả thôi. - Huấn luyện viên ơi? 1511 01:34:03,001 --> 01:34:04,876 - Ơi, CC? - Em không thở được. 1512 01:34:06,709 --> 01:34:07,793 Em ấy cười kìa. 1513 01:34:08,959 --> 01:34:11,209 Ra khỏi phòng, đừng quay lại nữa giùm. 1514 01:34:16,501 --> 01:34:17,334 Cô ấy ngáo à? 1515 01:34:17,418 --> 01:34:20,376 Emma. 1516 01:34:21,751 --> 01:34:22,626 Emma. 1517 01:34:22,709 --> 01:34:23,543 Khỉ thật. 1518 01:34:24,126 --> 01:34:25,126 Đẹp rồi. 1519 01:34:25,209 --> 01:34:26,293 - Thế đã… - Ừ. 1520 01:34:29,501 --> 01:34:32,043 Tôi đang thanh lọc kiểu mới, cái gì cũng ăn, 1521 01:34:32,751 --> 01:34:34,209 thế thôi. 1522 01:34:34,293 --> 01:34:35,251 Hôn chị đi. 1523 01:41:03,793 --> 01:41:09,001 Biên dịch: Nathalie Nguyen