1 00:02:01,791 --> 00:02:08,250 PAUVRES CRÉATURES 2 00:05:01,666 --> 00:05:05,416 Un tas d'organes sans l'étincelle du moi issue d'un cerveau 3 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 ou le pompage du sang par un cœur. 4 00:05:07,750 --> 00:05:10,583 Un plateau de boucher pour un déjeuner dominical. 5 00:05:11,041 --> 00:05:15,166 Alors, qui aurait envie de remettre les organes en place ? 6 00:05:15,708 --> 00:05:18,416 Et qui peut distinguer l'humain de l'animal ? 7 00:05:18,583 --> 00:05:20,416 Si distinction il y a. 8 00:05:23,875 --> 00:05:24,666 Allons ! 9 00:05:25,375 --> 00:05:28,250 Enfants, vous faisiez bien des puzzles, non ? 10 00:05:29,000 --> 00:05:33,208 Vous aussi, vous avez du mal à vous concentrer quand le monstre parle ? 11 00:05:34,583 --> 00:05:36,500 C'est un chirurgien exceptionnel, 12 00:05:36,666 --> 00:05:39,458 révolutionnaire, et son père a fondé cet institut. 13 00:05:39,791 --> 00:05:43,375 Tu te crois invité dans cette conversation, Max McCandles ? 14 00:05:43,708 --> 00:05:46,000 Malgré ta proximité, il n'en est rien. 15 00:05:46,208 --> 00:05:48,541 Va chier. Achète-toi un costume. 16 00:05:51,208 --> 00:05:54,541 Vous croyez vraiment que le foie va ici ? 17 00:05:55,166 --> 00:05:57,208 Puis-je vous demander l'intérêt 18 00:05:57,375 --> 00:05:59,375 de les remettre en place, monsieur ? 19 00:05:59,541 --> 00:06:01,166 Mon bon plaisir. 20 00:06:02,000 --> 00:06:03,791 M. Max McCandles ! 21 00:06:04,250 --> 00:06:06,458 Raccompagnez-moi à la fin du cours. 22 00:06:12,250 --> 00:06:13,375 Votre dissertation. 23 00:06:14,250 --> 00:06:15,333 Elle vous a plu ? 24 00:06:15,500 --> 00:06:20,541 Elle témoigne d'un esprit conformiste s'efforçant de confiner à la médiocrité. 25 00:06:20,708 --> 00:06:23,708 - Merci. - Il me faut un assistant sur un projet. 26 00:06:23,875 --> 00:06:24,875 J'en serais ravi. 27 00:06:25,458 --> 00:06:27,416 - Êtes-vous pieux ? - Je crois en Dieu. 28 00:06:27,583 --> 00:06:28,791 Moi ou la divinité ? 29 00:06:28,958 --> 00:06:31,166 En effet, God veut dire Dieu. 30 00:06:31,333 --> 00:06:34,625 Cette blague est de moi, inutile de me l'expliquer. 31 00:06:35,208 --> 00:06:36,500 L'œuvre du diable ! 32 00:06:36,833 --> 00:06:38,583 Avez-vous envisagé une barbe ? 33 00:06:38,750 --> 00:06:40,791 Je ressemblerais à un chien cravaté. 34 00:06:40,958 --> 00:06:42,666 Les enfants aiment les chiens. 35 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 Ce travail... 36 00:06:44,125 --> 00:06:45,458 Oui, venez. 37 00:07:11,458 --> 00:07:12,375 God ! 38 00:07:16,375 --> 00:07:18,708 - Bonjour. - Jour. 39 00:07:19,375 --> 00:07:21,958 Bella, voici M. McCandles. 40 00:07:22,500 --> 00:07:23,708 Bonjour, Bella. 41 00:07:28,750 --> 00:07:30,125 - Ang. - Sang. 42 00:07:30,291 --> 00:07:31,458 - Ang. - Sang. 43 00:07:31,625 --> 00:07:33,208 - Sang. - Oui. 44 00:07:33,375 --> 00:07:34,541 Ça va. 45 00:07:39,791 --> 00:07:41,500 Quelle jolie demeurée ! 46 00:07:42,250 --> 00:07:44,875 Elle souffrait de lésions cérébrales, 47 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 j'y ai remédié. 48 00:07:46,416 --> 00:07:49,833 Son âge mental et son corps sont quelque peu désynchronisés. 49 00:07:50,000 --> 00:07:54,041 Le langage arrive. Ses progrès sont fulgurants. 50 00:07:54,916 --> 00:07:56,583 Elle est sublime. 51 00:07:57,333 --> 00:08:00,791 Il faut que je consigne méticuleusement sa progression. 52 00:08:01,000 --> 00:08:03,083 Vous allez le faire pour moi. 53 00:08:03,250 --> 00:08:04,625 Ce sera un honneur. 54 00:08:06,416 --> 00:08:08,416 - Pipi ! - Oui. 55 00:08:09,375 --> 00:08:10,708 Tu es contente, Bella. 56 00:08:11,416 --> 00:08:13,041 Je crois qu'elle... 57 00:08:13,250 --> 00:08:14,666 Mme Prim ! 58 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Pipi. 59 00:09:14,666 --> 00:09:16,625 Vous n'aimez pas le hareng fumé ? 60 00:09:22,708 --> 00:09:25,208 C'est mon péché mignon, je dois dire. 61 00:09:25,375 --> 00:09:26,375 J'aime bien 62 00:09:26,750 --> 00:09:28,875 en manger le matin... 63 00:09:51,416 --> 00:09:52,750 Bella coupe aussi ? 64 00:09:52,916 --> 00:09:55,875 - Seulement les morts, pour Bella. - Seulement morts. 65 00:10:18,958 --> 00:10:21,083 Splatch, splatch ! 66 00:10:23,875 --> 00:10:24,875 Coquien ! 67 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Coquien ! 68 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Cours ! 69 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 Elle prononce quinze mots par jour. 70 00:10:54,916 --> 00:10:57,666 Et sa coordination est au mieux précaire. 71 00:10:57,833 --> 00:10:59,166 En progrès le soir. 72 00:11:00,916 --> 00:11:03,125 Ses cheveux prennent 1 cm par jour. 73 00:11:03,291 --> 00:11:05,208 - J'ai un graphique. - Excellent. 74 00:11:05,500 --> 00:11:06,750 Vous pouvez disposer. 75 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 À demain. 76 00:11:10,083 --> 00:11:11,125 D'où vient-elle ? 77 00:11:12,458 --> 00:11:15,000 Je vous emploie pour recueillir des données. 78 00:11:15,166 --> 00:11:18,458 Si poser des questions bêtes s'impose, je vous le dirai. 79 00:11:22,500 --> 00:11:26,041 "Ainsi, lorsqu'ils rentrèrent du bois, 80 00:11:26,208 --> 00:11:29,791 "elle retrouva sa maman et son papa. 81 00:11:30,916 --> 00:11:35,500 "Au dîner, ils mangèrent du gâteau jusqu'à l'indigestion, 82 00:11:36,041 --> 00:11:39,333 "tant ils étaient heureux d'être réunis." 83 00:11:42,500 --> 00:11:44,416 Toi mon papa, God ? 84 00:11:45,500 --> 00:11:47,500 - Je... - Prim dit que pas. 85 00:11:48,416 --> 00:11:50,125 Bella fille de nulle part. 86 00:11:51,291 --> 00:11:52,458 Où est ça ? 87 00:11:53,083 --> 00:11:54,083 Nulle part ? 88 00:11:54,625 --> 00:11:56,250 Tu es orpheline. 89 00:11:56,708 --> 00:11:58,333 Tes parents sont morts. 90 00:11:59,750 --> 00:12:02,083 Tu découpé parents, God ? 91 00:12:02,625 --> 00:12:03,625 Non. 92 00:12:04,125 --> 00:12:06,125 C'étaient mes amis. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,375 De valeureux explorateurs, 94 00:12:10,666 --> 00:12:14,541 tués dans un glissement de terrain en Amérique du Sud. 95 00:12:15,416 --> 00:12:20,708 Ils ont repoussé les limites du monde connu et en ont payé le prix. 96 00:12:21,458 --> 00:12:23,791 Mais c'est comme ça qu'il faut vivre. 97 00:12:24,625 --> 00:12:27,791 On t'a confiée à moi pour que je m'occupe de toi. 98 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 Morts. 99 00:12:32,625 --> 00:12:34,791 Hélas oui, ma chérie. 100 00:12:36,583 --> 00:12:38,125 Pauvre Bella. 101 00:12:39,958 --> 00:12:41,583 Mais aime God. 102 00:12:47,333 --> 00:12:48,708 Dors ici. 103 00:12:50,541 --> 00:12:51,541 Non. 104 00:13:02,500 --> 00:13:05,250 Bonne nuit, chère Bella. 105 00:13:09,708 --> 00:13:11,375 Là. Parents. 106 00:13:12,083 --> 00:13:13,416 Le Pérou, oui. 107 00:13:15,916 --> 00:13:18,041 Pourquoi crayon livre chaque noix ? 108 00:13:18,208 --> 00:13:20,583 Je dois noter tout ce que vous mangez. 109 00:13:26,333 --> 00:13:27,625 Combien ? 110 00:13:33,500 --> 00:13:35,666 Dis Bella d'autres endroits. 111 00:13:36,458 --> 00:13:38,083 Ça, c'est Lisbonne. 112 00:13:38,250 --> 00:13:39,458 Au Portugal. 113 00:13:40,125 --> 00:13:42,125 Le sud de la France, les Alpes. 114 00:13:46,416 --> 00:13:50,250 L'Australie, très loin et très dangereux. 115 00:13:50,416 --> 00:13:53,166 - Population et animaux. - Bella veut voir monde. 116 00:14:03,833 --> 00:14:07,083 Je crois qu'on n'a pas le droit de monter. 117 00:14:29,750 --> 00:14:30,750 Non. 118 00:14:32,958 --> 00:14:34,333 C'est dangereux. 119 00:15:15,541 --> 00:15:16,458 God ? 120 00:15:18,458 --> 00:15:20,125 Dehors dois aller. 121 00:15:21,125 --> 00:15:22,750 Dehors ? Non. 122 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 On travaille. Couper des doigts ? 123 00:15:26,375 --> 00:15:28,125 Candles, emmène-moi ! 124 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 - Bien sûr, si... - Non. 125 00:15:30,708 --> 00:15:31,833 Si, dehors ! 126 00:15:32,250 --> 00:15:33,916 Est-elle déjà sortie ? 127 00:15:34,125 --> 00:15:34,958 Non. 128 00:15:35,125 --> 00:15:38,666 Je lui ai créé un monde parfaitement agréable et sûr. 129 00:15:39,375 --> 00:15:40,375 Tout de suite. 130 00:15:46,333 --> 00:15:47,333 Tout de suite ! 131 00:16:15,416 --> 00:16:19,666 Dehors, il y a tellement de choses qui peuvent te tuer, tu sais. 132 00:16:19,833 --> 00:16:22,333 - Tuer morte ? - Serpents, calèches, 133 00:16:22,500 --> 00:16:26,458 oiseaux, tremblements de terre, inhalation de graminées toxiques. 134 00:17:18,083 --> 00:17:20,083 Bella, venez voir. 135 00:17:30,583 --> 00:17:32,291 - Tue-la. - Quoi ? 136 00:17:45,708 --> 00:17:47,541 Pourquoi drôles de pouces, God ? 137 00:17:52,500 --> 00:17:54,791 Un jour, quand j'étais tout petit, 138 00:17:55,166 --> 00:17:58,500 mon père m'a épinglé les pouces dans une boîte en fer 139 00:17:58,666 --> 00:18:02,541 pour voir s'il arriverait à retarder la croissance des os. 140 00:18:04,250 --> 00:18:07,791 La douleur était si grande que, pour arrêter de pleurer, 141 00:18:08,083 --> 00:18:11,208 j'ai regardé fixement mes autres doigts 142 00:18:12,125 --> 00:18:14,166 et, par simple observation, 143 00:18:14,625 --> 00:18:18,208 j'en ai analysé tous les éléments épidémiologiques. 144 00:18:19,208 --> 00:18:20,625 À son retour, 145 00:18:20,916 --> 00:18:23,541 à sa grande surprise, je souriais. 146 00:18:25,875 --> 00:18:26,791 Grands dieux ! 147 00:18:26,958 --> 00:18:30,083 C'était un homme atypique. 148 00:18:38,208 --> 00:18:39,708 Il est temps de rentrer. 149 00:18:41,291 --> 00:18:43,458 Un orage approche. 150 00:18:48,166 --> 00:18:49,708 Pourquoi lui faire peur ? 151 00:18:49,875 --> 00:18:51,291 Elle est une expérience. 152 00:18:51,458 --> 00:18:56,000 Je dois contrôler les paramètres sinon nos résultats ne seront pas purs. 153 00:19:08,958 --> 00:19:09,958 God, on va ! 154 00:19:10,291 --> 00:19:11,250 Non, Bella. 155 00:19:11,416 --> 00:19:13,166 Une glace pour Bella. 156 00:19:13,333 --> 00:19:15,125 - Non. - Bella veut. 157 00:19:15,291 --> 00:19:18,791 Mon visage. Les gens ont peur de God, se moquent. 158 00:19:18,958 --> 00:19:21,833 God joli. Tête de chien. 159 00:19:24,083 --> 00:19:25,500 C'est vrai. 160 00:19:26,250 --> 00:19:27,791 - Stop. Moi à pied. - Non. 161 00:19:30,583 --> 00:19:32,875 Non maintenant ? Non jamais ? 162 00:19:33,458 --> 00:19:34,958 Non, c'est tout. 163 00:19:55,708 --> 00:19:56,541 Pardon. 164 00:20:12,041 --> 00:20:13,875 Pardonne-moi, ma chérie. 165 00:20:16,250 --> 00:20:17,666 Sainte Vierge ! 166 00:21:48,125 --> 00:21:51,208 Que lui avez-vous fait ? Pourquoi la cachez-vous ? 167 00:21:51,833 --> 00:21:53,958 Expliquez-vous ou je vous dénonce. 168 00:21:57,041 --> 00:22:00,375 Je vais vous expliquer, car c'est une belle histoire. 169 00:22:17,916 --> 00:22:21,750 Il est rare d'avoir un corps à la fois mort et si près de la vie. 170 00:22:22,208 --> 00:22:25,083 Il ne s'était pas encore rigidifié, 171 00:22:25,416 --> 00:22:27,000 il avait à peine refroidi. 172 00:22:27,875 --> 00:22:28,875 Pas de pouls, 173 00:22:29,625 --> 00:22:31,166 mais de l'activité électrique. 174 00:22:31,333 --> 00:22:34,166 - J'aurais pu la sauver. - Vous ne l'avez pas fait ? 175 00:22:35,833 --> 00:22:38,333 J'ignorais tout de la vie qu'elle quittait, 176 00:22:38,500 --> 00:22:42,125 mais elle l'abhorrait au point d'avoir choisi de ne plus être. 177 00:22:42,291 --> 00:22:43,500 Définitivement. 178 00:22:44,083 --> 00:22:45,000 Qu'aurait-elle dit 179 00:22:45,666 --> 00:22:48,208 d'être tirée de son néant éternel 180 00:22:48,375 --> 00:22:51,291 soigneusement choisi, et emmenée de force 181 00:22:51,458 --> 00:22:54,208 dans un établissement en sous-effectif, sous-doté, 182 00:22:54,791 --> 00:22:57,583 type asile, maison de redressement ou prison ? 183 00:22:58,583 --> 00:23:00,166 Car dans ce pays chrétien, 184 00:23:00,333 --> 00:23:03,375 le suicide est taxé de folie ou de crime. 185 00:23:03,541 --> 00:23:05,833 Qui étais-je pour décider de son sort ? 186 00:23:06,458 --> 00:23:10,041 Et puis, j'ai eu aussi une sorte de révélation. 187 00:23:10,625 --> 00:23:13,208 Toute ma recherche tendait vers ce moment. 188 00:23:13,375 --> 00:23:14,375 Le destin m'amenait 189 00:23:14,541 --> 00:23:17,208 un corps mort et un enfant à naître. 190 00:23:17,375 --> 00:23:19,541 - C'était une évidence. - Ah oui ? 191 00:23:19,875 --> 00:23:23,041 Mettre le cerveau de l'enfant dans la femme adulte, 192 00:23:23,208 --> 00:23:24,625 la réanimer et observer. 193 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Doux Jésus ! 194 00:24:19,208 --> 00:24:20,291 Le sait-elle ? 195 00:24:20,583 --> 00:24:22,833 - Non. - Qui était-elle ? 196 00:24:23,458 --> 00:24:24,625 Aucune idée. 197 00:24:25,750 --> 00:24:28,791 Mais aimeriez-vous mieux le monde sans Bella ? 198 00:27:08,541 --> 00:27:10,000 Mme Prim. 199 00:27:10,500 --> 00:27:13,125 Bella a trouvé contente quand elle veut. 200 00:27:14,458 --> 00:27:16,708 Vous sévère, mais je vais arranger. 201 00:27:18,125 --> 00:27:19,291 Fermez yeux. 202 00:27:23,041 --> 00:27:24,500 Attendez une minute. 203 00:27:26,500 --> 00:27:28,250 Elle m'a empoigné la toison ! 204 00:27:28,750 --> 00:27:29,833 Elle est malade. 205 00:27:30,833 --> 00:27:33,916 Bella a trouvé quelque chose et doit partager, regardez. 206 00:27:34,416 --> 00:27:36,791 Si je mets un concombre dans moi... 207 00:27:39,791 --> 00:27:43,291 Bella, cessez immédiatement de vous manipuler. 208 00:27:43,458 --> 00:27:44,375 Quoi ? 209 00:27:44,541 --> 00:27:45,666 En société, 210 00:27:45,833 --> 00:27:47,375 ça ne se fait pas. 211 00:27:52,875 --> 00:27:54,291 Ne faites pas ça. 212 00:28:03,416 --> 00:28:05,500 Qu'est-ce que cela ? 213 00:28:06,333 --> 00:28:09,375 Mon père m'a ôté les glandes peptiques et pyloriques. 214 00:28:09,541 --> 00:28:11,958 Je dois me fabriquer mes sucs gastriques. 215 00:28:12,791 --> 00:28:16,583 - Pourquoi diable avoir fait ça ? - Pour faire une découverte. 216 00:28:16,916 --> 00:28:19,541 Il s'avère qu'on en a besoin, dans l'idéal. 217 00:28:21,250 --> 00:28:22,291 Bella. 218 00:28:23,250 --> 00:28:24,541 Tu n'as rien mangé. 219 00:28:25,958 --> 00:28:27,458 Ne fais pas ça. 220 00:28:35,958 --> 00:28:37,291 Bonne nuit. 221 00:28:59,041 --> 00:29:01,958 Au fond, je suis un romantique, Max. 222 00:29:02,541 --> 00:29:03,541 Pardon ? 223 00:29:03,791 --> 00:29:06,250 Je sens de l'amour entre Bella et vous. 224 00:29:08,041 --> 00:29:09,291 Elle est... 225 00:29:09,458 --> 00:29:11,916 Vous devriez peut-être l'épouser. 226 00:29:12,291 --> 00:29:14,625 - Plaît-il ? - Je crois qu'elle vous aime. 227 00:29:16,958 --> 00:29:20,583 J'ai vu des êtres se regarder avec les yeux de l'amour. 228 00:29:20,750 --> 00:29:23,750 En tant que spectateur, non comme sujet. Je le vois. 229 00:29:25,291 --> 00:29:26,458 Vous croyez ? 230 00:29:29,375 --> 00:29:30,375 C'est vrai, 231 00:29:30,541 --> 00:29:32,208 j'ai des sentiments pour elle. 232 00:29:32,375 --> 00:29:33,791 Donc, vous l'épouseriez ? 233 00:29:34,500 --> 00:29:36,666 Emmène Bella dehors. 234 00:29:44,541 --> 00:29:45,875 Fait bizarre ? 235 00:29:52,125 --> 00:29:53,041 Fais à Bella. 236 00:29:59,375 --> 00:30:01,125 Je me demandais 237 00:30:01,375 --> 00:30:03,875 si vous l'éleviez pour être votre maîtresse. 238 00:30:04,041 --> 00:30:06,250 Sinistre pensée, indigne de moi. 239 00:30:07,666 --> 00:30:10,708 Donc, vous ne couchez pas avec elle ? 240 00:30:12,041 --> 00:30:16,166 L'éjaculation ne peut induire une homéostasie chez moi 241 00:30:16,333 --> 00:30:20,375 qu'accompagnée d'une stimulation profonde de centres nerveux, 242 00:30:20,541 --> 00:30:24,458 qui comprime les glandes endocrines et modifie ma formule sanguine, 243 00:30:24,625 --> 00:30:28,125 non pour quelques minutes, mais pour plusieurs jours. 244 00:30:29,666 --> 00:30:30,333 Quoi ? 245 00:30:30,666 --> 00:30:32,916 Étant eunuque, je ne peux pas la baiser. 246 00:30:33,333 --> 00:30:35,708 Pour que mon corps réagisse sexuellement, 247 00:30:35,875 --> 00:30:39,958 il faudrait autant d'électricité que pour éclairer le nord de Londres. 248 00:30:40,708 --> 00:30:45,875 De plus, mes sentiments paternels l'emportent sur mes pensées sexuelles. 249 00:30:47,666 --> 00:30:50,375 Je vous prie de m'excuser pour mes pensées impures. 250 00:30:50,541 --> 00:30:51,541 Point impures du tout. 251 00:30:51,708 --> 00:30:53,833 Masculine ou autre, toute sexualité 252 00:30:54,000 --> 00:30:55,541 est fondamentalement amorale. 253 00:30:56,000 --> 00:30:57,666 Pas toute, monsieur. 254 00:30:57,958 --> 00:30:59,916 Désirez-vous l'épouser ? 255 00:31:01,208 --> 00:31:03,916 Je désire vous épouser. Devenez ma femme. 256 00:31:12,083 --> 00:31:14,333 Touchons-nous les parties génitales. 257 00:31:16,166 --> 00:31:19,375 Je ne veux pas profiter de vous. Vous êtes unique. 258 00:31:20,166 --> 00:31:21,500 Après le mariage. 259 00:31:28,083 --> 00:31:29,291 À une condition. 260 00:31:30,000 --> 00:31:32,166 Elle doit le désirer aussi, bien sûr. 261 00:31:32,333 --> 00:31:33,833 Alors, à deux conditions. 262 00:31:34,000 --> 00:31:39,083 La deuxième, c'est que vous devez vivre ici avec moi pour toujours. 263 00:31:40,541 --> 00:31:43,208 Je vais faire rédiger un accord écrit. 264 00:32:09,708 --> 00:32:12,875 - Curieux contrat. - Il y a des fautes d'orthographe. 265 00:32:13,708 --> 00:32:17,000 Sans incidence sur sa validité, je vous rassure. 266 00:32:18,750 --> 00:32:23,041 Seule une femme exceptionnelle peut faire l'objet d'un tel engagement. 267 00:32:27,750 --> 00:32:29,875 Pardon, je dois aller aux sanitaires. 268 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 Vous avez cinq ans ? Retenez-vous. 269 00:32:34,500 --> 00:32:37,291 J'ai une petite vessie, comme mon père avant moi 270 00:32:37,458 --> 00:32:38,875 et son père avant lui. 271 00:32:39,125 --> 00:32:41,583 Peut-être un cancer de la prostate. Consultez. 272 00:32:42,375 --> 00:32:43,583 Je n'y manquerai pas. 273 00:33:49,166 --> 00:33:52,375 Mlle Bella Baxter, l'objet du contrat, sans doute. 274 00:33:53,250 --> 00:33:55,291 Bonjour, monsieur le visiteur. 275 00:33:56,083 --> 00:33:57,583 Voulez mon chapeau ? 276 00:33:58,041 --> 00:33:59,458 Est-ce qu'il m'irait ? 277 00:34:00,041 --> 00:34:01,333 Oui ! 278 00:34:02,250 --> 00:34:04,000 C'est fou drôle ! 279 00:34:04,166 --> 00:34:05,291 Je devais voir la femme 280 00:34:05,458 --> 00:34:09,333 ayant inspiré ce contrat de mariage qui l'emprisonne. 281 00:34:09,958 --> 00:34:11,125 Comment ça ? 282 00:34:11,416 --> 00:34:13,333 Vous allez vivre ici, voyager loin 283 00:34:13,500 --> 00:34:17,125 avec M. McCandles et Baxter, mais pas sortir en ville. 284 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 Je vois. 285 00:34:20,750 --> 00:34:23,625 - Ils m'aiment fort. - Je comprends pourquoi. 286 00:34:24,041 --> 00:34:25,916 Je dois vous pincer pour voir. 287 00:34:26,125 --> 00:34:27,083 Mais... 288 00:34:30,666 --> 00:34:32,000 Qui est vous ? 289 00:34:34,666 --> 00:34:36,791 M. Duncan Wedderburn. 290 00:35:18,875 --> 00:35:20,416 Comment monté ? 291 00:35:22,458 --> 00:35:23,375 En escaladant. 292 00:35:42,250 --> 00:35:45,208 - Vous me regardiez longtemps ? - Pas longtemps. 293 00:35:45,375 --> 00:35:48,708 Vous m'avez vue me manipuler pour trouver le bonheur ? 294 00:35:49,875 --> 00:35:51,833 Ce n'est pas poli, je sais. 295 00:35:57,000 --> 00:35:59,083 Ne vous occupez pas de la bonne société. 296 00:35:59,458 --> 00:36:02,625 C'est chiant à mourir. C'est la mort de l'âme. 297 00:36:03,708 --> 00:36:05,583 God pas croit à l'âme. 298 00:36:06,875 --> 00:36:09,916 C'est Dieu qui est à l'origine de l'idée de l'âme. 299 00:36:10,375 --> 00:36:11,958 Dieu, Godwin Baxter ? 300 00:36:12,333 --> 00:36:13,791 Ce chien ravagé. 301 00:36:14,041 --> 00:36:15,583 Quel est ce mystère ? 302 00:36:16,416 --> 00:36:17,583 Vous êtes prisonnière. 303 00:36:17,750 --> 00:36:19,041 Je veux vous libérer. 304 00:36:21,500 --> 00:36:23,083 Vous avez quelque chose. 305 00:36:23,250 --> 00:36:26,958 Une soif de vie, d'expériences, de liberté, de toucher, 306 00:36:27,125 --> 00:36:29,125 de voir l'inconnu et le connaître. 307 00:36:30,041 --> 00:36:32,458 Pourquoi suis-je ici, demandez-vous ? 308 00:36:33,458 --> 00:36:36,458 Je pars à Lisbonne vendredi. J'aimerais vous emmener. 309 00:36:36,791 --> 00:36:38,208 Lisbonne du Portugal ? 310 00:36:38,500 --> 00:36:40,500 C'est le Lisbonne dont je parle. 311 00:36:42,083 --> 00:36:43,375 God jamais d'accord. 312 00:36:46,041 --> 00:36:48,041 Ce n'est pas à lui que je demande, 313 00:36:49,125 --> 00:36:50,458 mais à vous. 314 00:36:52,708 --> 00:36:54,791 Pas en sûreté avec vous, je crois. 315 00:36:55,125 --> 00:36:58,333 C'est absolument... vrai. 316 00:37:13,291 --> 00:37:16,250 Puis-je avoir un moment de temps précieux ? 317 00:37:16,875 --> 00:37:18,000 Bien sûr, Bella. 318 00:37:18,291 --> 00:37:20,666 J'ai une grande nouvelle à t'annoncer. 319 00:37:21,041 --> 00:37:23,041 Bella est folle excitée. 320 00:37:23,416 --> 00:37:24,416 Quelle nouvelle ? 321 00:37:24,583 --> 00:37:26,291 Ce soir, à minuit, 322 00:37:27,000 --> 00:37:30,708 je m'enfuis en secret avec un certain Duncan Wedderburn. 323 00:37:30,875 --> 00:37:31,875 Quoi ? 324 00:37:32,041 --> 00:37:34,416 - Tu voudras m'empêcher. - J'y arriverai. 325 00:37:34,583 --> 00:37:36,250 Tu serres trop Bella. 326 00:37:37,041 --> 00:37:38,875 Je dois me jeter à l'eau. 327 00:37:39,041 --> 00:37:41,166 Nous pouvons voyager, avec Max, 328 00:37:41,333 --> 00:37:43,000 à qui, je te le rappelle, 329 00:37:43,166 --> 00:37:44,416 tu es promise. 330 00:37:44,583 --> 00:37:48,833 Je vais épouser Max parce qu'il a l'air bien pour cela. 331 00:37:49,000 --> 00:37:52,375 Mais d'abord, je vais explorer Duncan Wedderburn, 332 00:37:53,000 --> 00:37:56,291 qui se soucie peu des dégâts sur moi, je pense, 333 00:37:56,750 --> 00:38:00,208 mais sera intéressant aussi. 334 00:38:00,375 --> 00:38:01,875 Je dois t'en empêcher. 335 00:38:08,750 --> 00:38:11,041 Embrasse-moi et souhaite-moi bon vent. 336 00:38:11,708 --> 00:38:12,916 Sans ça, 337 00:38:13,458 --> 00:38:17,041 les entrailles de Bella pourriront de haine. 338 00:38:17,375 --> 00:38:18,916 - De haine ? - De haine. 339 00:38:28,041 --> 00:38:29,750 Défaites ces valises, Prim. 340 00:38:30,166 --> 00:38:31,958 Godwin m'a parlé de vos projets. 341 00:38:32,125 --> 00:38:35,166 Je ne vous en veux pas. C'est un mufle et un coureur. 342 00:38:35,333 --> 00:38:38,208 Il sait faire tourner la tête d'une femme naïve. 343 00:38:38,375 --> 00:38:40,625 C'est surtout ses yeux dans les miens, 344 00:38:40,875 --> 00:38:43,500 ses mains entre les cuisses de Bella. 345 00:38:44,166 --> 00:38:46,208 Murmure des mots que je n'entends pas, 346 00:38:46,375 --> 00:38:48,250 mais font chaud dans mon corps. 347 00:38:48,416 --> 00:38:49,708 Bon Dieu, Bella ! 348 00:38:50,000 --> 00:38:52,250 Nous sommes fiancés. Je vous aime. 349 00:38:52,416 --> 00:38:56,750 Quand je reviens, nous marions. Deux colombes heureuses sur une branche. 350 00:38:56,916 --> 00:39:00,125 - J'ai besoin de chapeau ? - Non ! Je ne l'accepte pas. 351 00:39:00,791 --> 00:39:03,541 Je ne peux pas. Je vais lui régler son compte. 352 00:39:04,291 --> 00:39:08,208 Je vais réduire sa face de charmeur en bouillie de sang et d'os. 353 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 Max, vous êtes tout rouge. 354 00:39:10,250 --> 00:39:13,500 - Moi aussi, face à nouveau Max. - Pardonnez-moi. 355 00:39:13,666 --> 00:39:18,500 Mais je ne laisserai pas un homme aux mauvaises intentions et sans cœur 356 00:39:18,666 --> 00:39:19,708 vous duper. 357 00:39:19,875 --> 00:39:22,333 Je vais lui casser la gueule. 358 00:39:52,916 --> 00:39:55,250 Au revoir, colombe pour plus tard. 359 00:39:55,958 --> 00:39:59,041 Rendez-vous après grande aventure. 360 00:40:41,791 --> 00:40:42,958 Elle est partie. 361 00:40:43,916 --> 00:40:46,208 Je bois du porto au petit-déjeuner. 362 00:40:46,791 --> 00:40:48,333 Étrangement délicieux. 363 00:40:48,625 --> 00:40:50,166 Vous ne l'avez pas retenue ? 364 00:40:51,291 --> 00:40:53,291 Elle est douée de libre arbitre. 365 00:40:57,958 --> 00:40:59,791 Elle est livrée à elle-même. 366 00:40:59,958 --> 00:41:01,916 Elle se débrouillera très bien. 367 00:41:02,083 --> 00:41:03,916 Quel idiot, j'aurais dû l'arrêter. 368 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 Nous sommes des hommes de science. 369 00:41:07,250 --> 00:41:10,666 Cette émotivité est indigne de nous. 370 00:41:14,375 --> 00:41:15,791 J'espère qu'elle va bien. 371 00:41:38,208 --> 00:41:40,458 Je n'ai jamais vu plus belle femme. 372 00:41:41,250 --> 00:41:43,000 Et j'en ai connu beaucoup. 373 00:41:43,708 --> 00:41:46,958 Mme Prim dit : vous un loup portant l'odeur de cent femmes. 374 00:41:47,125 --> 00:41:49,083 Elle est en dessous de la vérité. 375 00:41:49,250 --> 00:41:51,666 Alors, ces huîtres... 376 00:41:51,833 --> 00:41:53,250 En avez-vous déjà goûté ? 377 00:41:53,625 --> 00:41:54,750 Non, jamais. 378 00:41:59,083 --> 00:42:01,083 Levez, gobez, buvez. 379 00:42:12,041 --> 00:42:13,333 La belle vie. 380 00:42:16,375 --> 00:42:17,708 La belle vie ! 381 00:42:26,541 --> 00:42:31,333 LISBONNE 382 00:42:31,958 --> 00:42:35,000 Les religieux amidonnaient leur tenue au blanc d'œuf 383 00:42:35,166 --> 00:42:37,166 et faisaient ce flan avec les jaunes. 384 00:42:37,791 --> 00:42:38,958 Comment le manger ? 385 00:42:39,125 --> 00:42:40,708 Je dirais par la bouche. 386 00:42:40,875 --> 00:42:43,958 Il ne faut pas l'effeuiller délicatement, 387 00:42:44,125 --> 00:42:46,958 mais le dévorer à pleine bouche, comme la vie. 388 00:42:53,375 --> 00:42:54,791 Incroyable ! 389 00:42:55,708 --> 00:42:58,250 - Qui les a faits ? D'autres ! - Non. 390 00:42:58,416 --> 00:43:00,416 Un seul suffit. Plus, c'est trop. 391 00:43:01,250 --> 00:43:02,583 Passons à la sieste. 392 00:43:02,916 --> 00:43:04,208 La quoi ? 393 00:43:31,333 --> 00:43:35,208 Pourquoi les gens ne font pas ça tout le temps ? 394 00:43:37,583 --> 00:43:39,041 En toute immodestie, 395 00:43:39,208 --> 00:43:42,000 vous avez été baisée trois fois par le meilleur. 396 00:43:42,166 --> 00:43:44,916 Aucun autre homme ne vous procurera cette extase. 397 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 Je vous plains. 398 00:43:49,458 --> 00:43:52,916 Alors je ferai des bonds furieux seulement avec vous. 399 00:43:53,958 --> 00:43:57,041 Des bonds furieux... J'aime beaucoup. 400 00:43:57,416 --> 00:43:58,666 Je suis reposée. 401 00:43:59,791 --> 00:44:01,791 - On recommence. - Encore ? 402 00:44:02,791 --> 00:44:04,375 Malheureusement, 403 00:44:04,541 --> 00:44:06,041 même moi, j'ai mes limites. 404 00:44:06,208 --> 00:44:08,375 Les hommes ne peuvent pas enchaîner. 405 00:44:08,541 --> 00:44:10,750 C'est un problème physiologique ? 406 00:44:11,666 --> 00:44:13,166 Une faiblesse masculine ? 407 00:44:14,375 --> 00:44:15,375 Eh bien... 408 00:44:17,875 --> 00:44:19,041 Peut-être. 409 00:44:20,875 --> 00:44:24,750 Évitez, s'il n'est pas trop tard, de tomber amoureuse de moi. 410 00:44:25,458 --> 00:44:29,958 J'ai peu à offrir en termes de constance, seulement de l'aventure. 411 00:44:30,125 --> 00:44:31,083 Je vois. 412 00:44:32,833 --> 00:44:33,875 Dormons. 413 00:45:02,750 --> 00:45:03,750 Taxi, madame ? 414 00:48:44,458 --> 00:48:48,083 Bonsoir, Duncan Wedderburn. 415 00:48:48,625 --> 00:48:51,208 Bella, où étiez-vous ? Vous aviez disparu. 416 00:48:51,375 --> 00:48:52,375 Pas du tout. 417 00:48:53,416 --> 00:48:55,250 Personne ne peut disparaître. 418 00:48:55,875 --> 00:48:58,625 - Quoi ? - On peut disparaître ? 419 00:48:58,791 --> 00:48:59,791 Non, bien sûr. 420 00:48:59,958 --> 00:49:02,750 Vous vous foutez de moi ? Où étiez-vous ? 421 00:49:03,083 --> 00:49:06,625 J'avais envie d'un flan, et une aventure m'est arrivée. 422 00:49:06,916 --> 00:49:09,791 Je ne savais pas rentrer, mais je l'ai entendu. 423 00:49:09,958 --> 00:49:13,541 Le tramway. Suivi le bruit, et je l'ai trouvé. 424 00:49:13,875 --> 00:49:17,208 Émerveillement pour Bella. Du sang d'exploratrice en moi. 425 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 C'est dangereux, sans moi. 426 00:49:19,166 --> 00:49:22,541 J'ai aventuré et je n'ai trouvé que sucre et violence. 427 00:49:22,708 --> 00:49:25,250 C'est charmant. Tout va bien. 428 00:49:26,041 --> 00:49:29,916 Je dois m'allonger, et vous sur moi, pour refaire des bonds furieux. 429 00:49:34,208 --> 00:49:37,375 Kitty, avez-vous vu la nouvelle pièce 430 00:49:37,541 --> 00:49:39,916 de Wilde, à Londres ? Quel esprit ! 431 00:49:40,083 --> 00:49:43,208 Je l'ai adorée. "Un sac à main !" 432 00:49:49,916 --> 00:49:50,916 Quoi ? 433 00:49:52,250 --> 00:49:55,000 Pourquoi le garder en bouche si c'est répugnant ? 434 00:49:55,500 --> 00:49:57,750 J'ai déjà dit la même chose à Gerald. 435 00:49:59,750 --> 00:50:02,000 Si vous voyez ce que je veux dire. 436 00:50:02,958 --> 00:50:04,125 Quelle coquine ! 437 00:50:04,416 --> 00:50:06,333 Ah, vous parlez de son pénis. 438 00:50:08,750 --> 00:50:10,583 Celui de Duncan est parfois salé. 439 00:50:14,541 --> 00:50:15,583 Bon Dieu, Bella ! 440 00:50:17,583 --> 00:50:19,125 Je vais taper ce bébé. 441 00:50:29,541 --> 00:50:33,333 Votre attitude est inqualifiable. Voulez-vous bien vous tenir ? 442 00:50:33,916 --> 00:50:37,291 La nourriture était du caca dans ma gorge, le bébé, énervant, 443 00:50:37,458 --> 00:50:39,541 et la femme, ennuyeuse de mots. 444 00:50:39,875 --> 00:50:42,000 Vous allez revenir à table 445 00:50:42,166 --> 00:50:43,833 et vous limiter à ces phrases : 446 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 "Merveilleux !" 447 00:50:45,291 --> 00:50:46,375 "Cela me ravit." 448 00:50:46,541 --> 00:50:49,875 "Les pâtisseries sont d'un croustillant !" 449 00:50:50,708 --> 00:50:53,416 - Vous faites mal à Bella. - Pardon. 450 00:50:53,833 --> 00:50:56,625 Vous êtes imperméable à la raison. Allons-y. 451 00:51:14,333 --> 00:51:16,708 Lisbonne vous plaît, Bella ? 452 00:51:18,750 --> 00:51:19,791 Cela me ravit. 453 00:51:21,875 --> 00:51:22,750 Kitty... 454 00:51:23,291 --> 00:51:25,875 - Comment va votre cher père ? - Très mal. 455 00:51:26,708 --> 00:51:28,375 Il ne passera pas l'année. 456 00:51:28,833 --> 00:51:29,833 Merveilleux. 457 00:51:30,625 --> 00:51:33,000 Les pâtisseries sont d'un croustillant ! 458 00:51:51,541 --> 00:51:52,666 Grands dieux ! 459 00:51:53,583 --> 00:51:54,541 Qu'y a-t-il ? 460 00:51:55,791 --> 00:51:56,750 C'est d'elle. 461 00:52:00,250 --> 00:52:02,500 "Moi bien. Lisbonne. 462 00:52:03,166 --> 00:52:06,125 "Flan au sucre. Lèche toute la journée." 463 00:52:07,666 --> 00:52:09,875 J'espère qu'elle parle du flan. 464 00:52:10,041 --> 00:52:12,166 - Vous pensez qu'ils baisent ? - Oui. 465 00:52:13,625 --> 00:52:16,250 Elle fait aussi une fellation à un tramway. 466 00:53:29,041 --> 00:53:31,916 Vous avez aussi la migraine, Duncan Wedderburn ? 467 00:53:32,291 --> 00:53:34,833 Et puis, je meurs de faim de dîner. 468 00:53:35,000 --> 00:53:36,541 Vous étiez où, putain ? 469 00:53:39,958 --> 00:53:41,750 Victoria Blessington ? 470 00:53:43,125 --> 00:53:47,000 - Des années que je ne vous ai pas vue. - Ce n'est toujours pas le cas. 471 00:53:47,333 --> 00:53:49,375 Car je m'appelle Bella Baxter, 472 00:53:49,916 --> 00:53:51,833 madame à drôles de plumes. 473 00:53:52,000 --> 00:53:54,333 Pardon, j'aurais juré que c'était vous. 474 00:53:59,291 --> 00:54:01,500 Bien, si nous y allions ? 475 00:54:03,000 --> 00:54:07,500 Le steak, le poisson, les petits pots de caramel 476 00:54:07,666 --> 00:54:10,041 qu'ont ces vieilles personnes tachetées. 477 00:54:10,208 --> 00:54:11,750 Pas pour moi. 478 00:54:12,208 --> 00:54:15,958 Bien sûr que non. C'est tout pour Bella. Commandez à votre guise. 479 00:54:17,375 --> 00:54:20,625 Vous êtes fâché des sorties et aventures de Bella, 480 00:54:20,791 --> 00:54:23,041 et pourtant, nous découvrons en osant, 481 00:54:23,208 --> 00:54:27,583 comme l'a dit Duncan Wedderburn le premier jour de l'amour à Lisbonne. 482 00:54:28,291 --> 00:54:29,166 Touché. 483 00:54:29,333 --> 00:54:31,708 Comprenez, vécu seulement chez God. 484 00:54:32,291 --> 00:54:34,458 - Quoi ? - Bella tant à découvrir. 485 00:54:35,250 --> 00:54:37,375 Et votre triste mine 486 00:54:38,000 --> 00:54:40,958 me fait découvrir une colère envers vous. 487 00:54:42,333 --> 00:54:43,083 Bien. 488 00:54:45,458 --> 00:54:46,958 Je deviens ce que je hais, 489 00:54:47,125 --> 00:54:49,500 un pauvre diable qui s'accroche. 490 00:54:51,208 --> 00:54:53,416 Après en avoir repoussé, j'en suis un. 491 00:54:54,208 --> 00:54:55,333 Merde ! 492 00:56:02,416 --> 00:56:05,333 Comme moi, vous vivez libre et dans l'instant. 493 00:56:08,375 --> 00:56:09,583 Que faites-vous ? 494 00:56:10,750 --> 00:56:13,375 Un homme là-bas me fait des clins d'œil. 495 00:56:13,875 --> 00:56:15,166 J'en fais en retour. 496 00:56:15,416 --> 00:56:16,958 En politesse, je crois. 497 00:56:29,000 --> 00:56:31,583 Nous allons danser en ville, venez avec nous. 498 00:56:32,000 --> 00:56:33,833 Je n'ai jamais dansé en ville. 499 00:57:02,291 --> 00:57:03,250 Vous êtes folle. 500 00:57:03,416 --> 00:57:06,333 Taisez-vous, vos bruits mettent Bella en colère. 501 00:57:06,500 --> 00:57:09,375 Je ne me tairai pas. Si j'ai quelque chose à dire... 502 00:57:22,625 --> 00:57:23,500 Qu'est-ce ? 503 00:57:26,958 --> 00:57:29,000 Un homme m'apprenait les échecs. 504 00:57:29,375 --> 00:57:33,750 Il a dit que je devais avoir la peau la plus douce qui soit. 505 00:57:34,166 --> 00:57:38,500 J'ai dit que pour le savoir, il faut toucher l'intérieur des cuisses. 506 00:57:38,791 --> 00:57:41,875 C'est là que l'épiderme est le plus fin. 507 00:57:42,125 --> 00:57:43,125 Il a touché. 508 00:57:43,500 --> 00:57:45,375 C'est bien la plus douce qui soit. 509 00:57:46,250 --> 00:57:49,458 J'ai pensé qu'elles n'étaient pas de doucitude égale. 510 00:57:49,833 --> 00:57:50,875 Et en effet. 511 00:57:51,291 --> 00:57:55,000 J'ai donc pris des notes pour me rappeler laquelle est laquelle. 512 00:58:00,583 --> 00:58:03,875 Et le jeu de langue que vous alliez exécuter ? 513 00:58:07,791 --> 00:58:09,500 Ça n'aura pas lieu ? 514 00:58:31,125 --> 00:58:32,416 Vous êtes préoccupé ? 515 00:58:33,958 --> 00:58:37,708 - Avez-vous couché avec lui ? - Non, nous étions contre un mur. 516 00:58:38,625 --> 00:58:43,333 - Avez-vous bondi furieusement ? - Non, il m'a vite fait léché le clitoris. 517 00:58:43,875 --> 00:58:47,666 J'avais une chaleur à soulager. À ma demande, elle l'a été. 518 00:58:50,875 --> 00:58:53,000 Vous aussi pouvez me jouer à la langue. 519 00:58:53,291 --> 00:58:58,208 Je ne comprends pas ce sentiment compliqué. 520 00:59:01,291 --> 00:59:02,833 Vous pleurez, maintenant ? 521 00:59:11,250 --> 00:59:15,291 Vous êtes vraiment déroutant, Duncan Wedderburn. 522 00:59:15,625 --> 00:59:16,708 Le foie. 523 00:59:26,291 --> 00:59:29,000 Une petite incision 524 00:59:29,625 --> 00:59:32,875 est suffisante. 525 00:59:46,625 --> 00:59:50,708 J'ai chloroformé des chèvres ce matin, j'ai inhalé trop de vapeurs. 526 00:59:51,458 --> 00:59:55,833 Je me hasarderai à supposer que l'absence de Bella vous chamboule. 527 00:59:56,458 --> 00:59:59,791 Les litres de porto, les pleurs que j'entends la nuit. 528 00:59:59,958 --> 01:00:02,875 Bon Dieu, cessez de jacasser comme un imbécile ! 529 01:00:03,041 --> 01:00:04,250 Elle est partie ! 530 01:00:05,791 --> 01:00:07,541 Je suis un homme de science. 531 01:00:07,708 --> 01:00:10,875 Il suffit que je reprenne et poursuive le projet. 532 01:00:11,041 --> 01:00:14,000 C'est tout. Je dois tourner la page. 533 01:00:14,166 --> 01:00:16,625 Nos sentiments doivent être mis de côté. 534 01:00:17,416 --> 01:00:19,083 Croyez-vous que mon père 535 01:00:19,250 --> 01:00:23,083 aurait pu me marquer au fer les organes génitaux comme il l'a fait 536 01:00:23,250 --> 01:00:26,541 s'il n'avait pas fait primer la science et le progrès ? 537 01:00:26,708 --> 01:00:27,833 Au fer ? 538 01:00:29,916 --> 01:00:31,833 Trouvons un corps. 539 01:00:33,333 --> 01:00:34,541 Un quoi ? 540 01:00:57,750 --> 01:00:58,833 Bonjour. 541 01:01:01,458 --> 01:01:02,916 Bonjour, ma chérie. 542 01:01:07,416 --> 01:01:10,625 Je n'ai pas beaucoup encouragé votre esprit d'aventure. 543 01:01:10,791 --> 01:01:12,458 J'ai une surprise pour vous. 544 01:01:21,041 --> 01:01:22,083 Entrez là-dedans. 545 01:01:36,291 --> 01:01:37,833 On a changé d'hôtel ? 546 01:01:38,000 --> 01:01:39,250 Regardez par la vitre. 547 01:01:50,875 --> 01:01:52,875 - On est sur un bateau ? - En effet. 548 01:01:54,000 --> 01:01:55,583 Vous piégez Bella en mer. 549 01:01:55,875 --> 01:01:58,166 Je vous offre une nouvelle aventure. 550 01:01:58,500 --> 01:02:00,916 Certes, vous serez plus facile à trouver. 551 01:02:01,208 --> 01:02:03,416 Venez, déshabillez-moi. 552 01:02:03,916 --> 01:02:05,041 Chevauchez-moi. 553 01:02:05,791 --> 01:02:08,416 Puis nous boirons des cocktails sur le pont. 554 01:02:39,875 --> 01:02:40,791 Bella ! 555 01:02:41,625 --> 01:02:44,375 Bleu, bleu, bleu. 556 01:04:23,541 --> 01:04:25,958 Tu m'as chié dessus ! Saloperie ! 557 01:04:30,708 --> 01:04:31,625 Madame. 558 01:04:33,458 --> 01:04:34,916 On s'arrête quand ? 559 01:04:36,541 --> 01:04:38,291 À Athènes. Dans trois jours. 560 01:05:00,916 --> 01:05:05,625 LE NAVIRE 561 01:05:06,500 --> 01:05:08,625 Cette femme prend feu, regardez. 562 01:05:11,791 --> 01:05:13,041 Vous êtes fâchée. 563 01:05:13,208 --> 01:05:16,000 Pardon pour cet enlèvement, mais c'est par amour. 564 01:05:16,166 --> 01:05:19,166 Une blague romantique. Arrêtez de faire la gueule. 565 01:05:19,333 --> 01:05:20,708 Je veux boire un verre. 566 01:05:20,875 --> 01:05:25,125 Bien sûr, ma chérie. Ce bateau est un monde d'amusement à explorer. 567 01:05:26,375 --> 01:05:28,208 Vous m'aimez ? Je vous aime. 568 01:05:29,208 --> 01:05:33,375 Décrivez les manifestations en moi que je dois chercher pour le savoir. 569 01:05:34,416 --> 01:05:35,833 Ça se sent, point. 570 01:05:36,000 --> 01:05:39,416 Ce n'est donc pas fondé sur des faits, comme dirait God. 571 01:05:40,291 --> 01:05:41,875 Comment juger empiriquement ? 572 01:05:42,041 --> 01:05:44,041 Vous vous foutez de moi ? Qui êtes-vous ? 573 01:05:44,208 --> 01:05:46,916 Vous ne connaissez ni les bananes ni les échecs, 574 01:05:47,083 --> 01:05:48,750 mais "empiriquement", oui. 575 01:05:48,916 --> 01:05:51,583 Bella veut un verre. Je l'ai dit deux fois. 576 01:05:51,750 --> 01:05:55,583 Je n'ai jamais ressenti ça. Est-ce votre cas aussi ? 577 01:05:57,625 --> 01:05:59,333 Empiriquement, sans doute. 578 01:06:03,041 --> 01:06:04,458 Je n'ai plus d'encre. 579 01:06:09,750 --> 01:06:11,250 Tout de suite, mon amour. 580 01:06:24,458 --> 01:06:28,750 Bonjour, vieille dame captivante. Je dois vous toucher les cheveux. 581 01:06:31,125 --> 01:06:32,916 J'admirais les vôtres aussi. 582 01:06:33,083 --> 01:06:37,000 De la soie sur un œuf translucide et brillant. 583 01:06:37,666 --> 01:06:40,041 Ces mots chics m'excitent étrangement. 584 01:06:40,416 --> 01:06:43,083 Je vous ai vue avec le bellâtre, là-bas. 585 01:06:43,250 --> 01:06:45,333 Dents blanches et queue dure. 586 01:06:46,541 --> 01:06:47,875 Duncan Wedderburn. 587 01:06:48,250 --> 01:06:51,416 Il a aussi les dents dures et le pénis blanc. 588 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 - Un bon coup, j'espère. - Mon seul. 589 01:06:53,916 --> 01:06:58,083 Mais il procure à mon corps des sensations exceptionnelles 590 01:06:58,250 --> 01:07:00,166 qui me font glapir de bonheur. 591 01:07:00,625 --> 01:07:04,583 J'ai aussi envie de jeter son cadavre à la mer. 592 01:07:05,000 --> 01:07:06,416 Cet homme bondit sur vous ? 593 01:07:07,000 --> 01:07:08,333 Non, pas du tout. 594 01:07:08,583 --> 01:07:11,416 - Je n'ai pas couché depuis vingt ans. - Quoi ? 595 01:07:12,208 --> 01:07:13,333 C'est affreux. 596 01:07:13,791 --> 01:07:15,458 Ça m'inquiète assez peu. 597 01:07:16,166 --> 01:07:20,416 Avec les années, je me préoccupe surtout de l'espace entre mes oreilles. 598 01:07:21,041 --> 01:07:23,291 L'espace entre mes cuisses, 599 01:07:24,333 --> 01:07:25,416 beaucoup moins. 600 01:07:25,875 --> 01:07:27,958 Une justification désespérée, Martha. 601 01:07:28,375 --> 01:07:30,333 Je vous présente Harry Astley. 602 01:07:30,666 --> 01:07:33,541 Ne prenez pas ce qu'il dit au sérieux. 603 01:07:34,000 --> 01:07:35,041 C'est un cynique. 604 01:07:35,666 --> 01:07:36,666 Madame. 605 01:07:37,250 --> 01:07:39,041 Je m'appelle Bella Baxter. 606 01:07:39,833 --> 01:07:42,250 Je ne sais pas ce qu'est ce "cynique". 607 01:07:43,875 --> 01:07:45,791 - De l'encre. - Duncan Wedderburn. 608 01:07:45,958 --> 01:07:49,041 Je me suis fait des amis, des collègues, des camarades. 609 01:07:49,333 --> 01:07:50,375 Harry Astley. 610 01:07:50,958 --> 01:07:52,125 Voici Martha. 611 01:07:52,500 --> 01:07:55,625 Ma nouvelle amie qui n'a pas baisé depuis vingt ans. 612 01:07:55,791 --> 01:07:57,375 N'est-ce pas stupéfaction ? 613 01:07:57,625 --> 01:08:00,958 J'espère que votre main entre vos cuisses vous satisfait. 614 01:08:01,125 --> 01:08:04,750 Enfin, Bella ! Vous ne pouvez pas parler ainsi. 615 01:08:04,916 --> 01:08:06,875 Politesse de société, j'oubliais. 616 01:08:07,041 --> 01:08:08,500 La bonne société 617 01:08:08,833 --> 01:08:10,083 vous anéantira. 618 01:08:10,250 --> 01:08:12,375 - C'est vrai ? - Oui, un peu. 619 01:08:12,541 --> 01:08:14,000 Nous sommes d'accord. 620 01:08:14,500 --> 01:08:16,833 Quant à votre question sur ma main, 621 01:08:17,000 --> 01:08:18,833 à l'occasion, oui. 622 01:08:19,208 --> 01:08:21,625 Voilà une nouvelle rassurante. 623 01:08:22,125 --> 01:08:24,750 - Nous allons dîner ensemble. - En fait... 624 01:08:25,208 --> 01:08:27,375 On ne peut pas s'échapper du bateau. 625 01:08:27,541 --> 01:08:30,541 Il existe un monde entier à savourer, traverser. 626 01:08:31,416 --> 01:08:33,583 Ou n'a-t-elle pas droit à des amis ? 627 01:08:34,708 --> 01:08:35,833 Cela me ravit. 628 01:08:38,875 --> 01:08:41,125 - Épousez-moi. - Quoi ? 629 01:08:41,416 --> 01:08:42,750 Je pensais vous jeter, 630 01:08:42,916 --> 01:08:45,458 au bout de quelques mois, mais impossible. 631 01:08:45,833 --> 01:08:48,750 Dites oui. Personne n'avait jamais volé mon cœur. 632 01:08:49,666 --> 01:08:53,666 C'est délicat, car je suis fiancée à M. Max McCandles. 633 01:08:55,000 --> 01:08:55,958 Quoi ? 634 01:08:56,375 --> 01:08:59,041 Ma main est prise par un autre. 635 01:08:59,708 --> 01:09:02,541 Expression que j'ai entendue mais pas comprise. 636 01:09:02,708 --> 01:09:05,875 On ne prend pas que la main, on prend tout, non ? 637 01:09:06,041 --> 01:09:08,166 Vous m'avez suivi pour le fuir. 638 01:09:08,833 --> 01:09:12,083 L'intérêt de ce rappel des faits m'échappe. 639 01:09:12,250 --> 01:09:13,458 Vous m'avez choisi. 640 01:09:13,833 --> 01:09:14,833 Pour un temps. 641 01:09:15,333 --> 01:09:16,250 Pour m'amuser. 642 01:09:16,416 --> 01:09:18,958 Je vais vous jeter par-dessus bord, putain ! 643 01:09:19,333 --> 01:09:22,500 Vous souhaitez donc soit m'épouser soit me tuer. 644 01:09:23,291 --> 01:09:25,250 - C'est votre proposition ? - Non. 645 01:09:41,250 --> 01:09:42,666 Je vais au casino. 646 01:09:54,125 --> 01:09:55,250 Bien... 647 01:09:55,833 --> 01:09:57,000 Elle progresse. 648 01:09:57,416 --> 01:09:58,958 Réessayons. 649 01:09:59,875 --> 01:10:02,791 La motricité globale va se développer lentement. 650 01:10:03,291 --> 01:10:05,666 Mais vos progrès seront rapides. 651 01:10:07,666 --> 01:10:08,666 Felicity ! 652 01:10:12,833 --> 01:10:13,875 Pas si rapides. 653 01:10:25,791 --> 01:10:27,375 Je lis Emerson. 654 01:10:27,791 --> 01:10:30,166 Il parle de l'amélioration de l'homme. 655 01:10:30,458 --> 01:10:33,291 J'ignore pourquoi il ne conseille pas les femmes. 656 01:10:33,750 --> 01:10:35,541 Il n'en connaît peut-être pas. 657 01:10:36,291 --> 01:10:38,833 Essayez de lire Goethe. 658 01:10:39,125 --> 01:10:41,708 La philosophie est une perte de temps, Bella. 659 01:10:41,875 --> 01:10:44,000 Vraiment ? Développez. 660 01:10:44,166 --> 01:10:47,208 Non, Harry, scélérat ! Elle fait partie de la vie. 661 01:10:48,250 --> 01:10:51,333 Les humains et la société peuvent s'améliorer. 662 01:10:52,375 --> 01:10:53,458 Chacun aspire 663 01:10:53,625 --> 01:10:56,166 à être meilleur, avancer, progresser, grandir. 664 01:10:57,083 --> 01:10:59,875 Moi, oui, et je suis sûre d'être représentative. 665 01:11:00,041 --> 01:11:02,750 Croyez-moi, vous êtes à part, 666 01:11:02,916 --> 01:11:04,666 à tout point de vue. 667 01:11:05,208 --> 01:11:07,791 Mais ce progrès par la philosophie ne fait 668 01:11:07,958 --> 01:11:11,916 que cacher le fait que nous sommes tous des monstres cruels. 669 01:11:12,083 --> 01:11:14,291 De notre naissance à notre mort. 670 01:11:15,500 --> 01:11:17,166 Quelle vision noire, Harry. 671 01:11:17,541 --> 01:11:18,541 Bella. 672 01:11:19,875 --> 01:11:21,250 Allons prendre l'air... 673 01:11:22,875 --> 01:11:24,041 dans notre cabine. 674 01:11:25,208 --> 01:11:29,250 Ces deux-là débattent, et les idées frappent la tête et le cœur de Bella 675 01:11:29,416 --> 01:11:31,250 comme des éclairs dans l'orage. 676 01:11:33,500 --> 01:11:35,916 Vous passez votre temps à lire. 677 01:11:36,500 --> 01:11:38,083 Vous perdez 678 01:11:38,250 --> 01:11:40,125 votre adorable façon de parler. 679 01:11:40,291 --> 01:11:41,791 Je suis vaste et changeable. 680 01:11:42,041 --> 01:11:43,250 Comme nous tous. 681 01:11:43,500 --> 01:11:46,458 Apparemment, selon Emerson, réfuté par Harry. 682 01:11:46,625 --> 01:11:47,750 Allez, venez. 683 01:11:49,458 --> 01:11:51,000 Vous êtes dans mon soleil. 684 01:11:51,375 --> 01:11:52,375 Quoi ? 685 01:12:31,500 --> 01:12:32,500 Venez. 686 01:12:33,791 --> 01:12:36,208 Je suis occupé à boire abondamment. 687 01:12:39,791 --> 01:12:41,958 Occupé à perdre abondamment. 688 01:13:21,041 --> 01:13:22,583 Je vais retrouver Martha. 689 01:13:26,708 --> 01:13:28,375 C'est elle, le problème. 690 01:13:28,541 --> 01:13:32,416 Je vais jeter ce gros tas qui cocotte par-dessus bord. 691 01:13:33,500 --> 01:13:34,541 Chiche. 692 01:13:44,916 --> 01:13:46,041 Martha ! 693 01:13:47,541 --> 01:13:48,625 Elle est où ? 694 01:13:50,708 --> 01:13:51,833 Elle est où ? 695 01:13:53,166 --> 01:13:56,083 - Vous allez où ? - Elle, elle va à la flotte. 696 01:13:56,250 --> 01:13:57,416 Merveilleux ! 697 01:13:57,583 --> 01:14:00,708 Je ne pensais jamais être assassinée. C'est romanesque. 698 01:14:01,291 --> 01:14:04,125 Elle a l'air heureuse de mourir. Je vous en prie. 699 01:14:29,083 --> 01:14:30,583 Je serai au bar. 700 01:15:04,416 --> 01:15:07,083 Vous m'avez fait réfléchir, cogiter, 701 01:15:07,958 --> 01:15:09,083 faire les cent pas, 702 01:15:09,250 --> 01:15:14,083 à propos d'idées mauvaises, erronées et absurdement énervantes, 703 01:15:14,583 --> 01:15:16,250 qui font que je ne dors pas. 704 01:15:16,416 --> 01:15:17,375 Et donc... 705 01:15:19,125 --> 01:15:21,291 Selon vous, nous sommes tous cruels. 706 01:15:21,541 --> 01:15:25,416 Je désapprouve, démens et dis : "Non, point." 707 01:15:26,541 --> 01:15:31,208 Mais avec Duncan, le cruel se met à bouillir en moi. 708 01:15:31,666 --> 01:15:33,625 Signe que vous avez de la jugeote. 709 01:15:34,041 --> 01:15:35,500 C'est un joli imbécile. 710 01:15:35,875 --> 01:15:36,875 Non. 711 01:15:37,375 --> 01:15:39,291 Je ne désire pas être cruelle. 712 01:15:40,125 --> 01:15:42,875 Je dois améliorer cette facette de moi. 713 01:15:43,208 --> 01:15:46,250 Vous ne connaissez pas le monde, vous en avez peur. 714 01:15:48,625 --> 01:15:50,208 Je n'en ai pas peur. 715 01:15:50,666 --> 01:15:54,291 Vous voulez voir le vrai visage du monde ? Je vais vous montrer. 716 01:15:55,125 --> 01:15:57,625 Oui. Bien sûr. 717 01:16:32,250 --> 01:16:36,166 ALEXANDRIE 718 01:16:44,625 --> 01:16:45,791 Vous entendez ça ? 719 01:16:49,208 --> 01:16:50,458 Qu'est-ce que c'est ? 720 01:17:11,583 --> 01:17:13,125 Plein de bébés morts. 721 01:17:14,375 --> 01:17:15,583 Il doit faire chaud. 722 01:17:17,083 --> 01:17:18,458 Il faut les aider. 723 01:17:19,583 --> 01:17:20,750 Mais comment ? 724 01:17:23,791 --> 01:17:28,166 Si nous y allons, nous serons à juste titre encordés, volés et violés. 725 01:17:28,916 --> 01:17:33,166 Et s'ils étaient ici, et nous, là, nous leur ferions la même chose. 726 01:19:24,916 --> 01:19:26,458 Nous appareillons, madame. 727 01:19:26,708 --> 01:19:28,541 Je dois retourner à terre. 728 01:19:29,291 --> 01:19:33,000 Je dois donner cet argent aux pauvres devant l'hôtel, 729 01:19:33,166 --> 01:19:34,666 dans un "bidonville". 730 01:19:36,041 --> 01:19:37,500 Nous, nous restons. 731 01:19:38,458 --> 01:19:40,041 Nous pouvons le faire. 732 01:19:40,500 --> 01:19:41,375 Vous pourriez ? 733 01:19:41,625 --> 01:19:42,625 Bien sûr. 734 01:19:43,000 --> 01:19:44,958 C'est généreux de votre part. 735 01:19:45,125 --> 01:19:46,625 Ils ont besoin d'argent. 736 01:19:46,791 --> 01:19:48,333 Tout le monde en a besoin. 737 01:19:53,625 --> 01:19:54,625 Merci. 738 01:20:11,833 --> 01:20:13,541 Vous, appelez le commandant. 739 01:20:13,708 --> 01:20:15,958 On va trouver ce sale voleur. Bella ! 740 01:20:18,083 --> 01:20:19,083 On a été volés ! 741 01:20:20,000 --> 01:20:21,208 J'ai gagné. 742 01:20:21,416 --> 01:20:24,583 J'ai tout gagné, comme jamais. 743 01:20:24,750 --> 01:20:26,583 Et tout a disparu ! 744 01:20:27,000 --> 01:20:28,541 Vous n'avez pas été volé. 745 01:20:28,958 --> 01:20:30,916 - J'ai pris l'argent. - Quoi ? 746 01:20:31,250 --> 01:20:32,375 Je l'ai pris. 747 01:20:34,166 --> 01:20:35,583 Je suis épuisée. 748 01:20:37,458 --> 01:20:39,833 Ou c'est peut-être seulement mon esprit. 749 01:20:40,750 --> 01:20:43,416 Mon âme a été faussée, froissée, 750 01:20:43,833 --> 01:20:48,500 broyée, Duncan Wedderburn, par les horreurs que j'ai vues. 751 01:20:51,833 --> 01:20:53,083 Pas de commandant, donc ? 752 01:20:53,250 --> 01:20:55,333 Dégagez, ou je vous pète les dents ! 753 01:20:56,708 --> 01:20:57,833 Bien, monsieur. 754 01:21:01,708 --> 01:21:02,708 Où est-il ? 755 01:21:03,458 --> 01:21:05,083 Vous l'avez mis en sûreté. 756 01:21:05,250 --> 01:21:08,500 J'étais ivre et je l'ai semé partout. Quel soulagement ! 757 01:21:09,250 --> 01:21:10,916 Je ne l'ai pas caché. 758 01:21:11,833 --> 01:21:14,000 Je l'ai donné aux pauvres, 759 01:21:14,166 --> 01:21:15,291 dehors. 760 01:21:15,875 --> 01:21:18,875 L'argent est une maladie à part entière. 761 01:21:19,458 --> 01:21:21,083 Surtout son manque. 762 01:21:22,458 --> 01:21:24,291 Comment puis-je 763 01:21:24,666 --> 01:21:26,583 me coucher dans un lit en plumes 764 01:21:27,791 --> 01:21:31,250 alors que des bébés morts gisent dans une fosse ? 765 01:21:33,250 --> 01:21:34,250 Duncan... 766 01:21:36,041 --> 01:21:37,875 Vous avez fait quoi ? 767 01:21:39,583 --> 01:21:42,541 J'attends un câlin de réconfort. 768 01:21:43,416 --> 01:21:44,375 Vous... 769 01:21:44,541 --> 01:21:47,250 Je veux offrir quelque chose au monde, 770 01:21:48,083 --> 01:21:49,500 mais je n'ai rien. 771 01:21:50,875 --> 01:21:52,041 À part de l'argent. 772 01:21:54,083 --> 01:21:56,750 Quel jour affreux pour Bella Baxter. 773 01:21:57,875 --> 01:22:00,958 Où est mon argent, putain ? 774 01:22:01,291 --> 01:22:04,166 Je viens de vous le dire, je l'ai donné 775 01:22:04,333 --> 01:22:05,500 aux pauvres. 776 01:22:07,125 --> 01:22:09,416 Je vous avais dit de dégager ! 777 01:22:10,458 --> 01:22:14,750 Le steward me dit que vous n'aurez pas de quoi payer votre voyage. 778 01:22:15,333 --> 01:22:17,083 - Si... - C'est fort possible. 779 01:22:17,916 --> 01:22:19,916 J'ai demandé à de gentils messieurs 780 01:22:21,041 --> 01:22:22,291 de le donner 781 01:22:22,791 --> 01:22:24,333 aux pauvres du bidonville. 782 01:22:24,916 --> 01:22:27,000 Vous serez débarqués au prochain port 783 01:22:27,166 --> 01:22:30,125 et nourris de rations d'équipage d'ici là. Bonsoir. 784 01:22:30,291 --> 01:22:31,458 Comment osez-vous ? 785 01:22:42,583 --> 01:22:46,041 "Bébés aveugles morts. 786 01:22:47,416 --> 01:22:48,958 "Mordu Harry. 787 01:22:50,708 --> 01:22:55,500 "J'avais la bouche pleine de sang." 788 01:22:57,250 --> 01:22:58,166 Pauvre Bella. 789 01:23:00,208 --> 01:23:01,500 Elle est en miettes. 790 01:23:06,666 --> 01:23:08,625 - Comment va votre main ? - Ça va. 791 01:23:09,000 --> 01:23:10,041 Pardonnez-moi. 792 01:23:10,208 --> 01:23:11,875 Vous vouliez que je comprenne. 793 01:23:12,041 --> 01:23:14,791 Non, je voulais vraiment vous faire du mal. 794 01:23:15,833 --> 01:23:17,666 Je supportais mal cette niaiserie, 795 01:23:17,833 --> 01:23:19,750 cette béatitude chez quelqu'un. 796 01:23:20,250 --> 01:23:21,583 J'ai été cruel. 797 01:23:22,250 --> 01:23:26,208 Je ne regrette rien. Si je connais le monde, je peux l'améliorer. 798 01:23:26,375 --> 01:23:28,791 Vous ne pouvez pas. C'est ça, la vraie leçon. 799 01:23:29,958 --> 01:23:32,666 Ne croyez pas la religion, le socialisme, 800 01:23:33,291 --> 01:23:34,583 le capitalisme. 801 01:23:35,083 --> 01:23:37,666 Nous sommes une espèce pourrie, sachez-le. 802 01:23:37,791 --> 01:23:40,458 L'espoir peut être piétiné, pas le réalisme. 803 01:23:40,625 --> 01:23:42,458 Protégez-vous avec la vérité. 804 01:23:44,208 --> 01:23:46,333 Je sais ce que vous êtes, Harry. 805 01:23:46,500 --> 01:23:49,500 Un petit garçon heurté par les malheurs du monde. 806 01:23:51,333 --> 01:23:52,416 Sans doute. 807 01:24:01,708 --> 01:24:02,916 Au revoir, Harry. 808 01:24:03,083 --> 01:24:05,083 Nous sommes débarqués à Marseille. 809 01:24:05,625 --> 01:24:07,125 Pourquoi rester avec lui ? 810 01:24:07,708 --> 01:24:09,375 Je me dis que ce sera mieux. 811 01:24:11,208 --> 01:24:12,375 C'est tout vous. 812 01:24:28,791 --> 01:24:31,375 On m'a beaucoup vanté la beauté de Paris. 813 01:24:34,708 --> 01:24:37,666 Je vais buter votre chien à coups de pied. 814 01:24:40,750 --> 01:24:43,875 Saloperie de Paris, sans un sou en poche. 815 01:24:44,291 --> 01:24:47,375 - Et maintenant, Bella ? - Je vais trouver un hôtel. 816 01:24:47,541 --> 01:24:50,708 - Ne vous en faites pas. - Avec quel argent ? 817 01:24:52,583 --> 01:24:55,083 N'est-ce pas une expérience intéressante ? 818 01:24:55,500 --> 01:24:57,500 Sans rien, comment vivre ? 819 01:24:57,666 --> 01:24:59,375 - Je n'en sais rien ! - Voilà. 820 01:24:59,541 --> 01:25:01,000 C'est l'expérience. 821 01:25:01,250 --> 01:25:02,708 C'est nous, les pauvres. 822 01:25:03,708 --> 01:25:06,333 De nombreux aventuriers sont passés par là. 823 01:25:06,666 --> 01:25:08,458 Robinson Crusoé, par exemple. 824 01:25:08,625 --> 01:25:11,083 Salope égoïste sans cervelle et sans souci. 825 01:25:11,250 --> 01:25:13,458 Je ne suis pas sans cervelle, Duncan. 826 01:25:14,208 --> 01:25:18,208 Certes, ma capacité à penser les choses de façon logique 827 01:25:18,375 --> 01:25:20,583 n'est pas immense, 828 01:25:21,041 --> 01:25:23,333 mais j'ai aidé ces gens en souffrance. 829 01:25:23,500 --> 01:25:24,458 Je nous ai ruinés. 830 01:25:24,916 --> 01:25:28,875 Vous l'avez souligné. Mais cela partait d'une bonne intention. 831 01:25:29,125 --> 01:25:31,208 Fermez votre gueule, putain ! 832 01:25:32,041 --> 01:25:33,458 Je vais chercher un hôtel. 833 01:25:38,833 --> 01:25:40,166 Bonjour, madame. 834 01:25:40,500 --> 01:25:43,541 Bien le bonjour, fraîche et jolie rose anglaise. 835 01:25:44,666 --> 01:25:45,541 C'est un hôtel ? 836 01:25:45,708 --> 01:25:48,541 Nous avons des chambres. Tu cherches du travail ? 837 01:25:48,708 --> 01:25:50,041 Combien pour une chambre ? 838 01:25:50,208 --> 01:25:53,791 Je te facture 10 francs de l'heure, tu leur factures 30. 839 01:25:53,958 --> 01:25:55,291 Tout le monde est content. 840 01:25:56,125 --> 01:25:57,166 Je vois. 841 01:25:57,583 --> 01:26:00,166 M. Chapelle. Nouvel arrivage de Londres. 842 01:26:09,083 --> 01:26:10,166 En piste ! 843 01:26:10,666 --> 01:26:12,166 Je suis perdue. 844 01:26:12,333 --> 01:26:14,041 Tu ne viens pas travailler ? 845 01:26:14,208 --> 01:26:18,000 Allez, couche avec lui, laisse-le te sauter un coup. 846 01:26:18,166 --> 01:26:20,416 - Pour quelques jolis francs. - Je vois. 847 01:26:21,541 --> 01:26:22,791 Il me paie pour ça ? 848 01:26:23,250 --> 01:26:24,250 Oui. 849 01:26:24,833 --> 01:26:28,541 Si tu as besoin d'argent, c'est le chemin le plus court. 850 01:26:29,583 --> 01:26:32,333 Je n'ai jamais été "sautée" par un autre homme, 851 01:26:33,125 --> 01:26:35,041 mais j'ai toujours été curieuse. 852 01:26:35,458 --> 01:26:36,875 Et j'ai besoin de fonds. 853 01:26:38,333 --> 01:26:40,083 Il s'agit là, je crois, 854 01:26:40,250 --> 01:26:43,875 d'un concours de circonstances qui relève presque du destin. 855 01:26:44,333 --> 01:26:45,541 Allons-y. 856 01:26:48,458 --> 01:26:49,708 Chambre 16. 857 01:27:27,333 --> 01:27:28,458 Vous vous appelez... 858 01:27:36,541 --> 01:27:37,708 Mystérieux. 859 01:28:05,416 --> 01:28:07,333 Une petite mise en condition... 860 01:28:40,125 --> 01:28:40,958 Rebonjour. 861 01:28:44,250 --> 01:28:46,875 J'ai gagné de l'argent et de la clairvoyance. 862 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Vous l'avez volé ? 863 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Vous disiez être le meilleur homme au lit. 864 01:28:52,083 --> 01:28:55,750 N'en ayant pas connu d'autre, j'ignorais si c'était vrai. 865 01:28:56,541 --> 01:28:58,000 J'en ai connu un autre. 866 01:28:58,375 --> 01:29:03,166 Il était nul et faisait des bruits pas possibles en s'enfonçant en moi. 867 01:29:03,333 --> 01:29:04,750 Après trois petits coups, 868 01:29:04,916 --> 01:29:06,875 Duncan Wedderburn, c'était fini. 869 01:29:07,208 --> 01:29:10,583 J'ai étouffé un rire, en politesse, bien sûr. 870 01:29:10,750 --> 01:29:12,791 J'ai pris son argent, dit merci. 871 01:29:12,958 --> 01:29:15,333 J'ai ri en allant acheter ces éclairs, 872 01:29:15,500 --> 01:29:20,125 et je me suis remémorée avec tendresse nos nuits endiablées et torrides. 873 01:29:21,125 --> 01:29:23,250 Vous avez baisé pour de l'argent ? 874 01:29:23,583 --> 01:29:24,875 Et pour l'expérience. 875 01:29:25,833 --> 01:29:29,916 Mais c'est bon pour nous, cela réchauffe mon cœur à votre endroit. 876 01:29:30,083 --> 01:29:33,875 J'étais refroidie récemment par vos jérémiades et vos jurons. 877 01:29:35,625 --> 01:29:38,166 Vous êtes un monstre. Une pute et un monstre. 878 01:29:38,333 --> 01:29:39,750 Un démon venu des enfers 879 01:29:39,916 --> 01:29:44,541 pour déchiqueter mon âme et me punir de mes minuscules péchés 880 01:29:44,708 --> 01:29:46,291 par une vague destructrice, 881 01:29:46,458 --> 01:29:49,208 pour faire de la charpie de mon cœur, m'anéantir. 882 01:29:49,375 --> 01:29:51,291 Je ne vois que laideur en vous. 883 01:29:52,833 --> 01:29:55,875 Cette dernière remarque est injustifiée et absurde, 884 01:29:56,041 --> 01:29:59,666 car vos odes à ma beauté sont lassantes mais constantes. 885 01:30:01,291 --> 01:30:06,416 Le simple fait que je laisse un étranger me chevaucher effacerait tout cela ? 886 01:30:08,791 --> 01:30:09,875 Merde ! 887 01:30:10,416 --> 01:30:12,000 Vous vous êtes prostituée. 888 01:30:12,458 --> 01:30:14,708 Vous allez me dire que c'est mal ? 889 01:30:15,375 --> 01:30:19,583 - Ça ne va jamais, avec vous. - C'est le pire qu'une femme puisse faire. 890 01:30:20,791 --> 01:30:22,958 Nous ne devrions jamais nous marier. 891 01:30:23,333 --> 01:30:27,791 Je suis imparfaite et avide d'expérience. Il me faut un mari plus indulgent. 892 01:30:29,250 --> 01:30:30,375 Salope ! 893 01:30:30,750 --> 01:30:34,458 Je vois que ce n'est pas votre cas. Notre aventure est terminée. 894 01:30:35,083 --> 01:30:37,416 Je vous réserve un retour pour Londres. 895 01:30:37,583 --> 01:30:40,708 Tout ce temps, vous aviez de l'argent ? 896 01:30:40,875 --> 01:30:43,958 C'est l'argent de God, pour les urgences. 897 01:30:44,500 --> 01:30:46,833 Putain, ça fait des semaines ! 898 01:30:47,000 --> 01:30:51,166 J'ai cru jusqu'au bout que vous vous montreriez à la hauteur. 899 01:30:51,333 --> 01:30:54,666 Mais je me suis trompée, vous êtes brisé. 900 01:30:54,833 --> 01:30:56,916 C'est vous qui m'avez brisé ! 901 01:30:57,083 --> 01:30:59,416 Cette discussion tourne un peu en rond. 902 01:30:59,583 --> 01:31:01,750 Salope ! 903 01:31:08,166 --> 01:31:10,541 Mme Swiney, j'ai examiné ma situation. 904 01:31:10,708 --> 01:31:12,541 J'ai besoin de sexe et d'argent. 905 01:31:12,708 --> 01:31:15,833 Je pourrais reprendre un amant pour m'entretenir, 906 01:31:16,000 --> 01:31:18,083 mais cela exige trop d'attention. 907 01:31:18,250 --> 01:31:20,000 Avec 20 minutes par-ci par-là, 908 01:31:20,166 --> 01:31:23,833 j'ai du temps pour étudier le monde et la façon de l'améliorer. 909 01:31:24,083 --> 01:31:26,416 Je cherche donc un emploi 910 01:31:26,583 --> 01:31:29,541 dans votre maison moisie d'agréable fornication. 911 01:31:29,708 --> 01:31:33,041 Une femme traçant la route de sa liberté. 912 01:31:33,458 --> 01:31:36,166 Quelle joie ! Viens. 913 01:31:40,208 --> 01:31:42,583 Monsieur Saveur ! 914 01:31:45,833 --> 01:31:47,458 Un beau morceau. 915 01:32:03,875 --> 01:32:06,541 Dis "Formidable" à la fin. C'est la règle. 916 01:32:35,666 --> 01:32:37,125 C'est votre odeur ? 917 01:33:25,875 --> 01:33:26,875 Pour l'odeur. 918 01:33:28,000 --> 01:33:30,333 Et du thé, pour le plaisir. 919 01:33:34,041 --> 01:33:37,250 C'était violent, bizarrement pas désagréable. 920 01:33:41,416 --> 01:33:42,416 Un tract. 921 01:33:43,791 --> 01:33:45,000 - Lis. - Qu'est-ce ? 922 01:33:46,583 --> 01:33:49,208 Changer le monde, l'améliorer. 923 01:33:50,791 --> 01:33:52,291 Alors, je le suis aussi. 924 01:34:03,583 --> 01:34:06,166 Mme Swiney, ce système d'alignement... 925 01:34:06,708 --> 01:34:10,333 Vous voulez que je monte avec un homme que je trouve répugnant 926 01:34:10,708 --> 01:34:14,500 et que je sois triste en le laissant me faire des bonds furieux ? 927 01:34:14,958 --> 01:34:16,833 C'est ainsi, ma chérie. 928 01:34:19,833 --> 01:34:23,708 Comme tu es jolie ! Être ravagée te réussit. 929 01:34:24,541 --> 01:34:25,541 Sans doute. 930 01:34:30,500 --> 01:34:32,791 Et si les femmes choisissaient, 931 01:34:33,166 --> 01:34:35,833 manifestaient de l'enthousiasme à votre égard ? 932 01:34:36,625 --> 01:34:40,166 Vous les sentiriez moins horrifiées quand vous les sautez. 933 01:34:44,791 --> 01:34:47,250 Bella est nouvelle, et peut-être dérangée. 934 01:34:51,416 --> 01:34:52,875 God, mon père, dit : 935 01:34:53,291 --> 01:34:55,958 "L'ordre des choses tient jusqu'à en découvrir 936 01:34:56,125 --> 01:34:58,750 "un autre, puis un autre, 937 01:34:58,916 --> 01:35:01,166 "et à la fin, la Terre n'est plus plate, 938 01:35:01,333 --> 01:35:04,333 "on a l'électricité et plus de souliers à rubans." 939 01:35:05,458 --> 01:35:07,541 En tant que socialiste, j'approuve. 940 01:35:08,375 --> 01:35:10,958 Toinette, toujours la langue bien pendue. 941 01:35:11,333 --> 01:35:14,250 M. Mersault va en profiter gratuitement. 942 01:35:14,833 --> 01:35:16,750 Va, tout de suite. 943 01:35:17,208 --> 01:35:19,333 Bella, viens dans mon bureau. 944 01:35:21,583 --> 01:35:24,500 Tu as les lobes les plus appétissants qui soient. 945 01:35:25,416 --> 01:35:27,208 - Merci. - Je dois... 946 01:35:31,291 --> 01:35:33,333 Pardon, je t'ai fait saigner. 947 01:35:34,208 --> 01:35:35,166 Tiens. 948 01:35:37,833 --> 01:35:42,125 Parfois, je me laisse aller face à la beauté et à la jeunesse. 949 01:35:42,291 --> 01:35:43,666 Car un jour, ma chère, 950 01:35:43,958 --> 01:35:46,750 tu seras une vieille carcasse fripée 951 01:35:47,041 --> 01:35:51,166 dont personne ne voudra, ni en payant ni même gratuitement. 952 01:35:52,208 --> 01:35:54,750 Mais tout irait mieux si nous avions le choix. 953 01:35:54,916 --> 01:35:56,125 Une idéaliste. 954 01:35:56,750 --> 01:35:58,000 Comme moi. 955 01:35:58,416 --> 01:36:00,166 Comme c'est charmant ! 956 01:36:00,833 --> 01:36:05,125 Mais nous devons parfois céder aux exigences du monde. 957 01:36:05,333 --> 01:36:07,000 On se bat, on se débat... 958 01:36:07,166 --> 01:36:09,541 - Vous pensez comme moi ? - Bien sûr. 959 01:36:09,708 --> 01:36:13,791 Mais certains hommes aiment que ça ne te plaise pas. 960 01:36:13,958 --> 01:36:14,958 Quoi ? 961 01:36:16,416 --> 01:36:17,625 - C'est... - Tordu. 962 01:36:17,791 --> 01:36:19,458 Mais bon pour les affaires. 963 01:36:20,083 --> 01:36:21,083 Viens avec moi. 964 01:36:26,333 --> 01:36:27,708 Ma petite-fille. 965 01:36:28,666 --> 01:36:31,916 Malade, chétive et demandant beaucoup de soins. 966 01:36:32,083 --> 01:36:36,500 Mon choix de te donner le choix mettrait en péril les affaires, 967 01:36:36,875 --> 01:36:39,958 sa santé, sa vie. C'est ce que tu veux, Bella ? 968 01:36:40,125 --> 01:36:42,958 - Bien sûr que non. - C'est vrai ? Quel amour ! 969 01:36:45,208 --> 01:36:47,291 J'ai eu peur pour mes lobes. 970 01:36:48,750 --> 01:36:50,208 Nous devons travailler. 971 01:36:50,833 --> 01:36:53,041 Nous devons gagner de l'argent. 972 01:36:53,750 --> 01:36:56,625 Mais surtout, nous devons tout vivre, 973 01:36:56,791 --> 01:36:58,083 pas seulement le bien, 974 01:36:58,250 --> 01:37:01,291 mais aussi l'humiliation, l'horreur, la tristesse. 975 01:37:01,458 --> 01:37:03,583 C'est ce qui nous rend complets, 976 01:37:04,208 --> 01:37:06,333 fait de nous des êtres de substance 977 01:37:06,500 --> 01:37:08,916 et non des enfants inconstants et naïfs. 978 01:37:10,125 --> 01:37:11,875 Ça nous apprend le monde. 979 01:37:13,000 --> 01:37:14,750 Et quand on connaît le monde, 980 01:37:15,333 --> 01:37:17,208 il est à nous. 981 01:37:18,291 --> 01:37:19,625 C'est ce que je veux. 982 01:37:20,250 --> 01:37:23,375 Bien, va baiser avec un client 983 01:37:23,708 --> 01:37:25,791 et rapporte-moi dix francs. 984 01:37:30,416 --> 01:37:32,541 D'abord, je propose un petit jeu. 985 01:37:33,583 --> 01:37:34,625 Un jeu ? 986 01:37:35,166 --> 01:37:36,916 Racontez un souvenir d'enfance. 987 01:37:39,791 --> 01:37:42,166 Puis je raconte une blague. "Toc toc". 988 01:37:42,750 --> 01:37:44,375 Puis une petite inhalation, 989 01:37:44,541 --> 01:37:47,666 voire une rapide trempette dans l'huile de lavande. 990 01:37:47,833 --> 01:37:52,375 Tout ceci magnifiera l'expérience, pour la rendre formidable. 991 01:37:56,875 --> 01:37:58,916 Moi, la blague, vous, le souvenir. 992 01:38:09,000 --> 01:38:11,083 Quand vous étiez petit, en Grèce, 993 01:38:11,250 --> 01:38:13,041 vous êtes tombé de vélo. 994 01:38:19,458 --> 01:38:21,833 Ma jambe s'est mise à saigner. 995 01:38:25,458 --> 01:38:28,291 Joie. Vous avez observé le sang avec joie ? 996 01:38:29,791 --> 01:38:30,666 Toc, toc. 997 01:38:34,208 --> 01:38:35,458 Fromage qui pue. 998 01:38:46,208 --> 01:38:47,541 Vous la connaissiez ? 999 01:38:51,708 --> 01:38:53,958 Vous ne sentez pas mauvais. Baisons. 1000 01:39:39,500 --> 01:39:41,916 C'est un don de Dieu, mon ami. 1001 01:40:22,958 --> 01:40:24,458 Quel travail bâclé. 1002 01:40:25,000 --> 01:40:26,750 C'est ton remède au mal du pays ? 1003 01:40:41,875 --> 01:40:42,791 Plaît-il ? 1004 01:40:42,958 --> 01:40:45,833 Mes fils ont l'âge d'être éduqués, sexuellement. 1005 01:40:47,541 --> 01:40:49,333 Je vais faire une démonstration. 1006 01:40:49,500 --> 01:40:50,541 Je vois. 1007 01:40:58,166 --> 01:40:59,083 Parfois. 1008 01:41:13,583 --> 01:41:16,125 Allongés, penchés, chevauchés ? 1009 01:41:16,583 --> 01:41:18,416 Faisons simple, je vous prie. 1010 01:41:52,875 --> 01:41:56,000 Pour accélérer les choses, un doigt dans le cul... 1011 01:41:56,208 --> 01:41:58,541 ou un léger étranglement peuvent aider. 1012 01:42:26,208 --> 01:42:27,291 Rentrez ! 1013 01:42:37,625 --> 01:42:39,333 Mme Swiney avait raison. 1014 01:42:39,583 --> 01:42:42,375 Je découvre des facettes de moi-même. 1015 01:42:42,750 --> 01:42:44,416 C'est une vision des choses. 1016 01:42:44,791 --> 01:42:48,083 La diversité de désirs exprimés est fascinante. 1017 01:42:48,250 --> 01:42:52,125 Tu as eu celui qui te nourrit d'ananas et te couvre de poussière ? 1018 01:42:55,708 --> 01:42:57,333 Je suis prêt à vous pardonner. 1019 01:42:57,500 --> 01:43:01,791 Je nous ai réservé une couchette et dit à maman de faire le lit de noces. 1020 01:43:02,458 --> 01:43:05,875 Vous avez baisé le type au crochet ? Je sais que oui ! 1021 01:43:06,583 --> 01:43:09,208 Je lui ai mis une raclée ! 1022 01:43:09,375 --> 01:43:11,250 Duncan, je vous croyais parti. 1023 01:43:11,416 --> 01:43:13,666 Arrivé au bateau, j'ai été pris de malaise. 1024 01:43:14,041 --> 01:43:15,416 Je reviens vous sauver. 1025 01:43:19,791 --> 01:43:22,625 Rentrez, Duncan. Notre histoire est finie. 1026 01:43:22,791 --> 01:43:24,583 Aujourd'hui, je me demande 1027 01:43:24,750 --> 01:43:26,291 comment j'ai pu vous désirer. 1028 01:43:27,083 --> 01:43:29,041 Et on a un meeting socialiste. 1029 01:43:31,750 --> 01:43:33,041 Vous êtes des putes ! 1030 01:43:33,208 --> 01:43:35,458 Nous sommes notre propre moyen de production. 1031 01:43:35,791 --> 01:43:36,791 Allez-vous-en. 1032 01:43:49,291 --> 01:43:50,333 Pied. 1033 01:43:52,458 --> 01:43:54,458 - Peint pied. - Très bien. 1034 01:43:58,250 --> 01:44:00,500 Le langage est en lent progrès. 1035 01:44:00,791 --> 01:44:02,750 - Peint pied. - Quel génie ! 1036 01:44:03,875 --> 01:44:05,750 Soyez moins cruel avec elle ! 1037 01:44:05,916 --> 01:44:09,791 Avec Bella, j'ai fait l'erreur de laisser des sentiments naître. 1038 01:44:10,083 --> 01:44:13,875 Mais pas pour elle, pas plus que pour le poulet-chien. 1039 01:44:15,041 --> 01:44:16,916 C'est peut-être mieux ainsi. 1040 01:44:17,666 --> 01:44:20,208 Et cela m'éclaire sur la froideur de mon père. 1041 01:44:20,375 --> 01:44:23,125 C'était une nécessité scientifique. 1042 01:44:23,291 --> 01:44:24,416 Bonté divine ! 1043 01:44:24,625 --> 01:44:28,583 Je ne vous demande pas de comprendre, vous, le médecin de campagne. 1044 01:44:29,625 --> 01:44:32,083 D'ailleurs, il faut que vous m'opériez. 1045 01:44:32,583 --> 01:44:34,791 Greffer un cœur dans ce corps de monstre ? 1046 01:44:35,750 --> 01:44:37,208 Si vous avez le temps, 1047 01:44:37,875 --> 01:44:39,083 en m'enlevant... 1048 01:44:41,166 --> 01:44:42,291 ceci. 1049 01:44:59,666 --> 01:45:02,083 Je retire des kystes autour de la tumeur. 1050 01:45:02,541 --> 01:45:04,958 Inutile. Vous pouvez refermer. 1051 01:45:05,833 --> 01:45:08,458 Il s'est propagé. Je vois de petits polypes. 1052 01:45:11,625 --> 01:45:12,875 Je suis mourant. 1053 01:45:13,125 --> 01:45:15,791 Comment on annonce ça au patient ? 1054 01:45:16,125 --> 01:45:17,125 Baxter... 1055 01:45:17,375 --> 01:45:20,875 Vos larmes dans ma plaie vont me faire une septicémie. 1056 01:45:21,208 --> 01:45:23,083 Taisez-vous et refermez-moi. 1057 01:45:25,250 --> 01:45:26,500 Retrouvez-la. 1058 01:45:32,000 --> 01:45:33,375 Je suis fermée. 1059 01:45:40,750 --> 01:45:42,500 Un chocolat chaud, ma chère. 1060 01:45:42,875 --> 01:45:44,791 Et un pain au chocolat. 1061 01:45:53,125 --> 01:45:54,250 Tu es ma préférée. 1062 01:45:56,583 --> 01:45:58,916 Vous dites ça à toutes les filles. 1063 01:45:59,500 --> 01:46:02,791 Vous nous gavez de compliments et de chocolat. 1064 01:46:02,958 --> 01:46:05,416 Je nourris mes enfants avec amour. 1065 01:46:11,875 --> 01:46:14,666 Il se passe quelque chose d'affreux, Swiney. 1066 01:46:15,458 --> 01:46:17,250 Je ne ressens presque rien. 1067 01:46:18,833 --> 01:46:22,625 Mon empathie se transforme en ce que je qualifierais 1068 01:46:22,791 --> 01:46:24,375 de colère dédaigneuse. 1069 01:46:24,541 --> 01:46:27,208 - C'est fabuleux ! - Ah bon ? 1070 01:46:30,375 --> 01:46:32,250 Tu es dans la phase de noirceur 1071 01:46:33,291 --> 01:46:36,458 qui précède la lumière et la sagesse. 1072 01:46:37,458 --> 01:46:39,375 Il faut que tu la traverses. 1073 01:46:40,166 --> 01:46:41,708 Une fois de l'autre côté, 1074 01:46:42,333 --> 01:46:45,958 tu rendras grâce à ce moment, mais tu dois avancer. 1075 01:46:46,625 --> 01:46:47,625 Je vois. 1076 01:48:03,625 --> 01:48:05,291 Tu as une cicatrice de bébé. 1077 01:48:07,958 --> 01:48:09,583 Le mien est avec ma maman. 1078 01:48:11,583 --> 01:48:12,791 Je n'en ai pas. 1079 01:48:14,125 --> 01:48:16,000 C'est une cicatrice d'accident. 1080 01:48:16,458 --> 01:48:18,625 Tu n'es pas la première à confondre. 1081 01:48:18,916 --> 01:48:20,083 Pourquoi mentir ? 1082 01:48:21,041 --> 01:48:24,541 Je ne mens pas. C'est mon Godwin qui me l'a dit. 1083 01:48:42,541 --> 01:48:43,708 Wedderburn. 1084 01:49:08,750 --> 01:49:10,083 Bonjour, monsieur. 1085 01:49:14,458 --> 01:49:16,208 Vous avez écrit à M. Baxter ? 1086 01:49:16,666 --> 01:49:18,875 Il a lâché un démon dans la nature. 1087 01:49:19,041 --> 01:49:22,500 Le diable l'a dotée d'un corps insatiable 1088 01:49:22,666 --> 01:49:25,500 et d'un esprit qui taille les gens en pièces 1089 01:49:25,666 --> 01:49:29,625 telle une poupée de chiffon brûlée sortie du cul d'un éléphant. 1090 01:49:30,958 --> 01:49:33,291 - Où est-elle ? - Qui êtes-vous ? 1091 01:49:33,708 --> 01:49:35,000 Son fiancé, monsieur. 1092 01:49:39,250 --> 01:49:41,875 Manifestement, ça s'est mal fini entre vous. 1093 01:49:42,041 --> 01:49:43,416 Comme vous dites. 1094 01:49:43,958 --> 01:49:45,666 Elle m'a détruit. 1095 01:49:46,375 --> 01:49:49,166 Chacun est maître de sa vie. Tant pis pour vous. 1096 01:49:49,458 --> 01:49:52,041 Je n'aime pas vos mots, ni vous. 1097 01:49:52,791 --> 01:49:54,750 Ce Godwin Baxter, il savait. 1098 01:49:54,916 --> 01:49:57,250 Il l'a envoyée m'attaquer. Il m'a piégé. 1099 01:49:59,250 --> 01:50:00,125 Où est-elle ? 1100 01:50:00,291 --> 01:50:03,416 Je ne la souhaite pas à mon pire ennemi. 1101 01:50:05,000 --> 01:50:07,541 Je vous sauverai de ses griffes, monsieur. 1102 01:50:21,291 --> 01:50:23,833 Excusez ma frustration. Dites-le-moi, point. 1103 01:50:24,000 --> 01:50:25,375 Même pas mal. 1104 01:50:25,708 --> 01:50:27,833 Je n'ai plus rien à l'intérieur. 1105 01:50:28,000 --> 01:50:29,833 Elle m'a vidé ! 1106 01:50:30,000 --> 01:50:32,666 De mon âme et de mon compte en banque ! 1107 01:50:32,833 --> 01:50:35,250 Je suis une coquille vide. Si on chantait ? 1108 01:50:35,416 --> 01:50:37,625 Nous sommes des marins... 1109 01:50:40,791 --> 01:50:42,291 Même pas mal. 1110 01:50:44,333 --> 01:50:46,166 Je ne veux pas en arriver là. 1111 01:50:47,541 --> 01:50:48,666 Vous m'y obligez. 1112 01:50:49,458 --> 01:50:51,208 "Chacun est maître de sa vie." 1113 01:50:51,375 --> 01:50:54,041 Sale petite merde à la con à tête de con ! 1114 01:50:54,625 --> 01:50:57,500 Je vous le demande le plus poliment possible. 1115 01:50:57,666 --> 01:50:59,333 Où est-elle ? 1116 01:51:17,916 --> 01:51:20,583 Bientôt décédé. Venez. 1117 01:51:22,458 --> 01:51:26,416 LONDRES 1118 01:51:55,750 --> 01:51:57,375 La putain est de retour ! 1119 01:52:05,166 --> 01:52:06,416 Max m'a écrit. 1120 01:52:07,041 --> 01:52:09,250 - Tu es malade ? - Non, mourant. 1121 01:52:09,416 --> 01:52:13,041 Une distinction subtile, mais pas négligeable pour un médecin. 1122 01:52:13,208 --> 01:52:14,875 Quelle belle apparition ! 1123 01:52:15,041 --> 01:52:18,250 - Tu ne peux pas mourir. - La science te donne tort. 1124 01:52:19,666 --> 01:52:20,500 Tu m'as manqué. 1125 01:52:21,875 --> 01:52:25,000 Il faut que je m'allonge, à présent. 1126 01:52:30,916 --> 01:52:32,708 Je n'apporte pas que du soleil. 1127 01:52:34,375 --> 01:52:37,041 J'ai aussi des questions qui fâchent. 1128 01:52:38,750 --> 01:52:40,541 Avais-je un enfant en moi ? 1129 01:52:41,166 --> 01:52:42,375 Si oui, où est-il ? 1130 01:52:42,541 --> 01:52:43,583 Je vois. 1131 01:52:44,875 --> 01:52:46,666 Eh bien, techniquement, 1132 01:52:47,041 --> 01:52:48,541 tu es ton propre enfant. 1133 01:52:48,708 --> 01:52:51,166 Et aussi, peut-on dire, ta propre mère. 1134 01:52:51,583 --> 01:52:53,250 Et aussi, ni l'un ni l'autre. 1135 01:52:53,583 --> 01:52:57,125 Aucun souvenir ne survit, aucune expérience ne survit. 1136 01:52:58,166 --> 01:53:00,208 Comment ça, je suis mère et fille ? 1137 01:53:18,416 --> 01:53:19,916 Vous ne m'avez rien dit. 1138 01:53:20,291 --> 01:53:23,208 Je ne voyais pas de bonne raison de le faire. 1139 01:53:23,375 --> 01:53:26,208 - Et vous avez été lâche. - Un peu, aussi. 1140 01:53:27,750 --> 01:53:29,250 Je voulais être avec vous 1141 01:53:29,791 --> 01:53:31,916 et je doutais que vous comprendriez. 1142 01:53:32,083 --> 01:53:37,000 Et Baxter rend les autres prisonniers de lui, et je suis... 1143 01:53:40,291 --> 01:53:41,125 Pardon. 1144 01:54:06,333 --> 01:54:07,208 Qui est-ce ? 1145 01:54:07,666 --> 01:54:09,375 Belle, pute. 1146 01:54:09,833 --> 01:54:11,625 Vous m'avez présentée, Prim. 1147 01:54:12,000 --> 01:54:13,375 Elle, je l'aime bien. 1148 01:54:13,750 --> 01:54:15,375 Ça suffit, Felicity. 1149 01:54:16,500 --> 01:54:17,416 Merde ! 1150 01:54:19,125 --> 01:54:21,708 - Une autre ? - Vous nous manquiez. 1151 01:54:22,125 --> 01:54:23,375 Espèces de monstres. 1152 01:54:25,541 --> 01:54:26,541 Je rêve ! 1153 01:54:26,875 --> 01:54:28,750 Belle, pute. 1154 01:54:29,083 --> 01:54:30,666 Belle, pute. 1155 01:55:08,458 --> 01:55:11,166 C'est dur d'avoir envie de frapper quelqu'un 1156 01:55:11,333 --> 01:55:13,333 qui est déjà en souffrance. 1157 01:55:13,500 --> 01:55:16,250 C'est un dilemme, en effet. 1158 01:55:18,000 --> 01:55:19,041 Tu aurais préféré 1159 01:55:19,208 --> 01:55:22,000 être un cadavre gris avec un hameçon dans le nez ? 1160 01:55:22,166 --> 01:55:25,208 Mon plaisir momentané se muerait en culpabilité. 1161 01:55:26,583 --> 01:55:29,333 - J'avais un hameçon dans le nez ? - Oui. 1162 01:55:31,583 --> 01:55:33,375 Donc, je suis ta création. 1163 01:55:35,333 --> 01:55:38,041 - Tout comme l'autre. - Ni l'une ni l'autre. 1164 01:55:38,291 --> 01:55:42,708 Elle se promène avec un marteau en chantant, de son propre chef. 1165 01:55:43,375 --> 01:55:45,541 J'ai lu tes cartes et tes lettres. 1166 01:55:45,708 --> 01:55:49,083 Tu as admirablement et courageusement créé Bella Baxter. 1167 01:55:49,416 --> 01:55:53,333 Le fait d'être en vie est fascinant, je te pardonne donc ton geste. 1168 01:55:53,791 --> 01:55:56,041 Mais pas le mensonge et l'enfermement. 1169 01:55:57,125 --> 01:55:58,208 Je comprends. 1170 01:56:03,625 --> 01:56:04,750 Content de te voir. 1171 01:56:05,166 --> 01:56:06,166 Moi aussi. 1172 01:56:07,750 --> 01:56:10,833 Colère et dissonance cognitive à part, tu m'as manqué. 1173 01:56:12,250 --> 01:56:15,791 En rentrant à la maison et en sentant le formol, j'ai su. 1174 01:56:18,583 --> 01:56:19,833 Je serai médecin. 1175 01:56:21,250 --> 01:56:23,291 Ma salle d'opération est à toi. 1176 01:56:25,125 --> 01:56:26,458 Mon père m'a dit un jour 1177 01:56:27,791 --> 01:56:30,416 de toujours inciser avec compassion. 1178 01:56:30,958 --> 01:56:35,375 C'était un sale con, mais son conseil n'est pas mauvais. 1179 01:56:38,583 --> 01:56:40,458 Il n'en a pas pour longtemps. 1180 01:56:41,250 --> 01:56:42,250 Je sais. 1181 01:56:43,625 --> 01:56:45,708 Vous n'évoquez pas nos fiançailles. 1182 01:56:47,583 --> 01:56:49,500 Vous étiez extrêmement jeune. 1183 01:56:50,666 --> 01:56:51,916 Rien n'est écrit. 1184 01:56:52,083 --> 01:56:55,125 J'étais fasciné par vous, et Baxter en a profité. 1185 01:56:55,291 --> 01:56:57,041 Donc vous ne l'êtes plus ? 1186 01:56:57,541 --> 01:56:59,958 Je suis toujours fasciné. 1187 01:57:00,916 --> 01:57:02,291 J'ai été pute, vous savez. 1188 01:57:03,291 --> 01:57:05,541 Des bites en moi contre de l'argent. 1189 01:57:05,833 --> 01:57:07,208 Vous l'acceptez ? 1190 01:57:07,708 --> 01:57:11,958 La prostitution menace-t-elle le désir masculin de propriété ? 1191 01:57:12,250 --> 01:57:16,250 Wedderburn s'est mis à chouiner et à jurer quand il l'a découvert. 1192 01:57:16,958 --> 01:57:20,625 Je suis seulement jaloux du temps que ces hommes ont eu avec vous, 1193 01:57:20,791 --> 01:57:23,541 mais sans porter de jugement moral sur vous. 1194 01:57:23,958 --> 01:57:25,583 C'est votre corps, Bella Baxter. 1195 01:57:25,916 --> 01:57:27,541 Vous en disposez librement. 1196 01:57:28,458 --> 01:57:29,958 Je demandais 30 francs. 1197 01:57:30,416 --> 01:57:32,791 Ça me semble peu. 1198 01:57:33,958 --> 01:57:36,458 Croyez-vous que l'humain peut s'améliorer ? 1199 01:57:36,750 --> 01:57:37,666 Oui. 1200 01:57:37,833 --> 01:57:40,750 Tout comme le corps peut guérir d'une maladie, 1201 01:57:40,958 --> 01:57:44,416 les hommes et les femmes peuvent guérir de certains traits. 1202 01:57:46,666 --> 01:57:48,916 Voulez-vous m'épouser, Max McCandles ? 1203 01:57:50,583 --> 01:57:51,500 Oui. 1204 01:57:58,875 --> 01:58:02,375 Moins de langue, à l'avenir, mais sinon, très agréable. 1205 01:58:02,541 --> 01:58:04,458 C'est bien noté. 1206 01:58:06,250 --> 01:58:09,250 Avez-vous eu un bilan de contrôle de maladies ? 1207 01:58:09,625 --> 01:58:11,333 Non, mais je vais le faire. 1208 01:58:12,041 --> 01:58:14,250 J'apprécie cet amour pragmatique. 1209 01:58:16,125 --> 01:58:19,375 Mais je vous assure que mon amour est passionnel aussi. 1210 01:58:20,083 --> 01:58:21,458 Vous êtes adorable ! 1211 01:58:22,166 --> 01:58:23,666 Vous l'avez toujours été. 1212 01:58:33,333 --> 01:58:34,625 Tu marches ! 1213 01:58:34,791 --> 01:58:38,291 J'ai pris 5 mg d'héroïne par les orteils contre la douleur, 1214 01:58:38,458 --> 01:58:43,333 des amphétamines pour l'énergie, et de la cocaïne, mon péché mignon. 1215 01:58:43,833 --> 01:58:46,833 Je suis venu pour te conduire à l'autel. 1216 01:58:59,416 --> 01:59:04,208 Grâce aux pouvoirs qui me sont conférés par l'Église, j'officialise cette union. 1217 01:59:05,291 --> 01:59:09,166 Voulez-vous, Bella Baxter, prendre cet homme pour époux ? 1218 01:59:09,333 --> 01:59:12,041 Et la phrase : "Quiconque s'oppose à ce mariage" ? 1219 01:59:12,708 --> 01:59:17,666 Elle a été supprimée dans une vague de modernisation hypocrite du catéchisme ? 1220 01:59:20,916 --> 01:59:24,125 Bonjour, Victoria. Vous avez l'air en forme. 1221 01:59:25,208 --> 01:59:27,375 Vous vous adressez à moi, monsieur ? 1222 01:59:27,541 --> 01:59:30,125 Un homme ne devrait pas se présenter à sa femme, 1223 01:59:30,541 --> 01:59:31,750 mais s'il le faut... 1224 01:59:33,208 --> 01:59:35,250 C'est lui, le grand ordonnateur. 1225 01:59:35,333 --> 01:59:37,833 J'ignore qui est sous l'emprise de qui. 1226 01:59:38,000 --> 01:59:40,125 C'est une création diabolique ! 1227 01:59:40,541 --> 01:59:43,166 Il crache non pas de l'air, mais du sang. 1228 01:59:43,333 --> 01:59:45,000 Il a un cancer, imbécile ! 1229 01:59:46,916 --> 01:59:50,250 - Duncan. - Ne posez pas le regard sur moi, démon. 1230 01:59:52,250 --> 01:59:55,583 Je disais donc : général Alfred Blessington. 1231 01:59:56,458 --> 01:59:57,791 Alfie, pour vous. 1232 01:59:58,416 --> 02:00:00,333 Vous ne me connaissez vraiment pas ? 1233 02:00:00,958 --> 02:00:03,208 J'ai vu votre photo dans le journal. 1234 02:00:03,375 --> 02:00:07,875 La vieille chouette à l'hôtel vous avait appelée Victoria Blessington. 1235 02:00:08,041 --> 02:00:12,250 À partir de là, j'ai assemblé les pièces de ce sale puzzle diabolique. 1236 02:00:14,166 --> 02:00:15,958 - Vous êtes... - Votre Alfie chéri. 1237 02:00:16,583 --> 02:00:21,291 Vous êtes partie très perturbée et hystérique au sujet de votre grossesse. 1238 02:00:22,541 --> 02:00:25,416 Votre disparition m'a comme éviscéré. 1239 02:00:26,125 --> 02:00:28,708 J'ai éviscéré des hommes au front. 1240 02:00:28,875 --> 02:00:33,083 J'avais toujours imaginé une douleur lancinante, morne et creuse. 1241 02:00:33,666 --> 02:00:36,041 C'était exactement ça. 1242 02:00:36,541 --> 02:00:41,083 Il y a aussi une puanteur, mais ça ne se prête pas à cette métaphore. 1243 02:00:42,666 --> 02:00:44,375 Mais vous êtes là, ma chérie. 1244 02:00:45,375 --> 02:00:46,291 Vous êtes là. 1245 02:00:46,916 --> 02:00:48,041 Seigneur ! 1246 02:00:48,375 --> 02:00:50,208 Je n'ai aucun souvenir de vous. 1247 02:00:50,625 --> 02:00:52,166 Je m'appelle Bella Baxter. 1248 02:00:52,625 --> 02:00:55,541 Ça fait mal. Mais vous avez dû vous cogner la tête, 1249 02:00:55,708 --> 02:00:57,958 et ces hommes ont profité de vous. 1250 02:00:58,125 --> 02:00:59,958 Allez-vous-en, monsieur. 1251 02:01:01,666 --> 02:01:03,958 - Vous, mon mari ? - Votre Alfie chéri. 1252 02:01:04,125 --> 02:01:06,416 Bella, je te demande pardon. 1253 02:01:12,500 --> 02:01:14,083 En fait, j'aimerais y aller. 1254 02:01:14,583 --> 02:01:15,500 Quoi ? 1255 02:01:20,375 --> 02:01:21,916 Vous avez une calèche ? 1256 02:01:23,041 --> 02:01:24,125 Oui. 1257 02:01:24,375 --> 02:01:25,333 Alors, allons-y. 1258 02:01:26,416 --> 02:01:27,708 Laisse-moi partir. 1259 02:01:28,416 --> 02:01:29,958 Max, vous ne me retiendrez pas ? 1260 02:01:39,291 --> 02:01:41,166 Content de vous retrouver, Victoria. 1261 02:01:57,750 --> 02:01:59,375 Ça va mal avec les domestiques. 1262 02:01:59,541 --> 02:02:01,125 Je redoute un soulèvement. 1263 02:02:11,000 --> 02:02:12,583 Vous vous rappelez David ? 1264 02:02:14,833 --> 02:02:17,000 Allison, regardez qui est de retour. 1265 02:02:23,666 --> 02:02:24,833 Vous me connaissez. 1266 02:02:26,666 --> 02:02:28,125 Parlez-moi de moi. 1267 02:02:30,541 --> 02:02:31,666 Étais-je gentille ? 1268 02:03:09,000 --> 02:03:10,000 Mangez. 1269 02:03:11,291 --> 02:03:12,541 Tout ce que vous aimez. 1270 02:03:12,708 --> 02:03:17,625 Hareng fumé, oie, langue, champagne. 1271 02:03:18,833 --> 02:03:20,041 Vous m'avez manqué. 1272 02:03:21,875 --> 02:03:24,000 Quelle était la racine du malheur ? 1273 02:03:25,666 --> 02:03:27,750 Ce qui l'a menée à sauter du pont ? 1274 02:03:30,791 --> 02:03:34,125 Vous haïssiez l'enfant, l'appeliez "le monstre". 1275 02:03:35,291 --> 02:03:36,291 Je vois. 1276 02:03:38,041 --> 02:03:40,375 J'ai noté un manque d'instinct maternel. 1277 02:03:41,958 --> 02:03:44,125 Mais je me réjouis de votre retour. 1278 02:03:46,583 --> 02:03:47,666 Et notre rencontre ? 1279 02:03:48,416 --> 02:03:49,541 C'était à un bal. 1280 02:03:50,083 --> 02:03:51,958 Pourquoi nous sommes-nous plu ? 1281 02:03:53,041 --> 02:03:55,083 Nous aimions nous amuser. 1282 02:03:56,625 --> 02:03:57,625 Regardez. 1283 02:03:59,125 --> 02:04:01,166 Allison ! Soupe ! 1284 02:04:11,166 --> 02:04:12,083 Rex ! 1285 02:04:17,666 --> 02:04:19,375 - Merde ! - Allison... 1286 02:04:20,291 --> 02:04:21,916 Nous prendrons du fromage. 1287 02:04:28,500 --> 02:04:30,000 Nous aimions être cruels. 1288 02:04:32,166 --> 02:04:35,083 - Je n'étais pas quelqu'un de gentil. - Gentil ? 1289 02:04:35,750 --> 02:04:39,333 Trop ennuyeux pour vous, Victoria. Quelle idée consternante. 1290 02:04:40,458 --> 02:04:42,500 Vous avez été pute, dit Wedderburn. 1291 02:04:42,666 --> 02:04:43,750 En effet. 1292 02:04:44,000 --> 02:04:47,458 À Paris. Je m'en suis lassée, mais c'était fascinant. 1293 02:04:49,125 --> 02:04:51,625 - Je vois. - Ce hareng est bizarrement bon. 1294 02:04:52,375 --> 02:04:54,166 Vinaigré, peut-être. 1295 02:05:01,208 --> 02:05:03,250 Le mariage est rempli d'épreuves. 1296 02:05:04,041 --> 02:05:06,791 Certaines nous font plier, d'autres, non. 1297 02:05:09,041 --> 02:05:11,166 Je tâche d'excuser votre prostitution. 1298 02:05:11,958 --> 02:05:14,916 Votre hystérie sexuelle était souvent incontrôlable. 1299 02:05:15,791 --> 02:05:17,625 Et le meurtre de notre enfant. 1300 02:05:18,750 --> 02:05:21,125 Au vu du mal que vous m'avez fait, 1301 02:05:21,291 --> 02:05:25,291 Jésus-Christ en personne vous fracasserait le crâne à la batte. 1302 02:05:29,125 --> 02:05:31,250 Par chance, vous avez un mari indulgent. 1303 02:05:32,791 --> 02:05:34,583 Je ne vous ai fait aucun mal. 1304 02:05:35,208 --> 02:05:36,625 Je ne vous connais pas. 1305 02:05:36,791 --> 02:05:40,208 Vous avez de la chance, je suis devenu expert en amnésie. 1306 02:05:40,833 --> 02:05:43,500 Des hommes préférant oublier où ils étaient 1307 02:05:43,666 --> 02:05:47,750 ou une explosion de mortier trop près qui leur a dérangé le cerveau. 1308 02:05:48,833 --> 02:05:52,958 Je propose de ne pas quitter la maison pendant quelques mois, un an. 1309 02:05:55,791 --> 02:05:57,750 Le temps de votre rétablissement. 1310 02:06:00,000 --> 02:06:03,583 Je partirai à ma guise, mais votre désir de m'enfermer me flatte. 1311 02:06:05,875 --> 02:06:07,416 Vous n'êtes pas le premier. 1312 02:06:09,083 --> 02:06:12,875 Je devrai vous faire sauter le caisson si vous essayez de partir. 1313 02:06:13,916 --> 02:06:15,541 De face ou de dos ? 1314 02:06:15,875 --> 02:06:20,375 De dos, pour attester que vous fuyiez et que ce n'est pas un acte impulsif. 1315 02:06:26,250 --> 02:06:27,625 Vous m'avez manqué. 1316 02:06:31,625 --> 02:06:33,166 Donc, je suis prisonnière. 1317 02:06:34,125 --> 02:06:37,083 Cette conversation a pris une tournure malheureuse. 1318 02:06:38,166 --> 02:06:40,833 Je suis sûr que vous serez aussi heureuse qu'avant. 1319 02:06:42,208 --> 02:06:44,708 Qu'avant, quand je me suis jetée d'un pont. 1320 02:06:51,083 --> 02:06:53,750 Selon moi, vous êtes tombée en pêchant. 1321 02:06:55,541 --> 02:06:58,125 Pourquoi me retenir si je ne veux pas rester ? 1322 02:06:58,833 --> 02:07:03,083 Quitte à se noyer, que ce soit dans le fleuve de l'amour. 1323 02:07:12,875 --> 02:07:13,791 David. 1324 02:07:15,208 --> 02:07:17,333 Ce faisan vous paraît bien désossé ? 1325 02:07:17,833 --> 02:07:21,083 C'est une erreur, monsieur. Toutes mes excuses. 1326 02:07:30,166 --> 02:07:31,916 Un dessert, chérie ? 1327 02:08:30,250 --> 02:08:31,750 Ça se retire facilement ? 1328 02:08:32,041 --> 02:08:33,666 Comme un bouton de costume. 1329 02:08:34,875 --> 02:08:37,125 En Afrique, ils ont des cailloux aiguisés. 1330 02:08:37,416 --> 02:08:41,000 Mais j'ai fait fabriquer mon propre outil plus précis. 1331 02:08:42,666 --> 02:08:45,791 Seulement le capuchon du clitoris, ou le gland aussi ? 1332 02:08:46,041 --> 02:08:47,708 Toute cette machine infernale. 1333 02:08:48,083 --> 02:08:49,333 Cela la calmera. 1334 02:08:50,125 --> 02:08:51,916 Cette fois, nous y arriverons. 1335 02:08:52,458 --> 02:08:54,583 Je l'endors et vous l'amène ce soir. 1336 02:09:05,333 --> 02:09:07,708 Victoria, ma chérie ! 1337 02:09:09,083 --> 02:09:10,166 Où êtes-vous ? 1338 02:09:15,833 --> 02:09:18,041 Vous tombez à pic. Un martini. 1339 02:09:18,375 --> 02:09:19,416 Sans façon. 1340 02:09:20,083 --> 02:09:21,958 En revanche, j'aimerais partir. 1341 02:09:22,416 --> 02:09:24,541 Notre temps ensemble fut intéressant, 1342 02:09:24,875 --> 02:09:27,375 mais m'a fait comprendre le saut du pont. 1343 02:09:28,125 --> 02:09:30,416 Je veux voir mon God bientôt mort. 1344 02:09:31,250 --> 02:09:33,916 Comme c'est mignon. Hélas, ma chérie, 1345 02:09:34,041 --> 02:09:37,000 ma vie est consacrée à la conquête de territoire. 1346 02:09:37,250 --> 02:09:38,125 Vous êtes à moi. 1347 02:09:38,291 --> 02:09:42,250 - En un mot comme en cent. - Je ne suis pas un territoire. 1348 02:09:42,750 --> 02:09:46,416 La racine du problème est entre vos jambes. 1349 02:09:46,583 --> 02:09:50,000 Je vais vous la faire enlever, et avec, toute distraction. 1350 02:09:50,791 --> 02:09:53,708 Un homme passe sa vie aux prises avec ses pulsions. 1351 02:09:53,875 --> 02:09:57,000 C'est une malédiction, mais aussi le travail d'une vie. 1352 02:09:57,250 --> 02:09:59,333 Pour une femme, ce sont les enfants. 1353 02:09:59,500 --> 02:10:02,541 Je vais vous débarrasser de cette machine infernale 1354 02:10:02,708 --> 02:10:04,875 et semer une graine en vous ensuite. 1355 02:10:05,333 --> 02:10:07,333 Je vais vous exposer les faits. 1356 02:10:07,583 --> 02:10:11,333 Victoria, votre femme, est morte en se jetant d'un pont. 1357 02:10:11,500 --> 02:10:14,500 Godwin Baxter l'a trouvée, emmenée à son cabinet. 1358 02:10:14,666 --> 02:10:16,166 Il a sorti l'enfant, 1359 02:10:16,333 --> 02:10:17,875 prélevé son cerveau, 1360 02:10:18,041 --> 02:10:21,041 l'a transplanté dans mon crâne et m'a réanimée. 1361 02:10:21,458 --> 02:10:23,916 Vous lirez le rapport, c'est fascinant. 1362 02:10:24,083 --> 02:10:28,291 Mais je garde ma nouvelle vie et mon ancien clitoris merveilleux, merci. 1363 02:10:28,583 --> 02:10:30,083 Je veux bien une calèche. 1364 02:10:30,875 --> 02:10:34,833 Elles parlent, parlent, mais à la fin, dégainer est le seul recours. 1365 02:10:36,291 --> 02:10:38,208 Il n'y a que ça avec les femmes. 1366 02:10:50,666 --> 02:10:51,500 Vous renoncez ? 1367 02:10:52,708 --> 02:10:55,625 Je préfère prendre une balle en plein cœur. 1368 02:10:55,916 --> 02:10:58,083 Je m'exécuterai s'il le faut. 1369 02:10:59,750 --> 02:11:01,500 Buvez ce breuvage, chérie. 1370 02:11:02,125 --> 02:11:03,125 Chloroforme et gin. 1371 02:11:12,958 --> 02:11:16,666 Ce serait un soulagement d'en finir avec cette quête de moi. 1372 02:11:17,333 --> 02:11:19,708 Une gorgée, et cette liberté est à vous. 1373 02:11:32,583 --> 02:11:33,458 Merde ! 1374 02:11:48,208 --> 02:11:49,208 Max ? 1375 02:11:53,916 --> 02:11:55,583 Il faut l'opérer. 1376 02:11:56,500 --> 02:11:58,791 Sinon il mourra. Il saigne beaucoup. 1377 02:11:58,958 --> 02:12:01,041 Vous êtes morte, putain. 1378 02:12:02,208 --> 02:12:07,375 Bella, s'il survit, je ne pense pas qu'il renoncera. 1379 02:12:07,875 --> 02:12:12,208 Je ne le laisse pas se vider de son sang. Mais certes, il est perfectible. 1380 02:12:25,375 --> 02:12:27,250 J'ai ôté la balle, il ne saigne plus. 1381 02:12:27,875 --> 02:12:29,166 J'ai les notes. 1382 02:12:37,375 --> 02:12:40,000 C'est ici que je suis la plus heureuse. 1383 02:13:12,541 --> 02:13:15,166 Bella, tu es revenue. 1384 02:13:21,416 --> 02:13:24,041 C'était l'histoire de quelqu'un d'autre. 1385 02:13:25,000 --> 02:13:26,500 Pas de Bella Baxter. 1386 02:13:34,416 --> 02:13:39,541 Toute ma vie, les gens m'ont jeté des regards pleins d'horreur, de pitié. 1387 02:13:41,125 --> 02:13:42,416 Mais toi... 1388 02:13:49,875 --> 02:13:51,791 C'est très intéressant, 1389 02:13:54,041 --> 02:13:55,666 ce qui se passe. 1390 02:14:55,458 --> 02:14:57,291 L'examen d'anatomie m'angoisse. 1391 02:14:57,541 --> 02:15:00,666 Je vous ai interrogée plusieurs fois, vous êtes prête. 1392 02:15:01,333 --> 02:15:03,458 Tu es une experte en anatomie. 1393 02:15:07,958 --> 02:15:09,083 Mesdames ? Un gin ? 1394 02:15:10,375 --> 02:15:12,333 - Volontiers. - Gin. 1395 02:15:15,208 --> 02:15:17,583 Il faudrait donner de l'eau au général. 1396 02:15:23,916 --> 02:15:24,916 Felicity ? 1397 02:15:26,000 --> 02:15:26,833 De l'eau. 1398 02:16:21,250 --> 02:16:28,250 PAUVRES CRÉATURES 1399 02:21:34,500 --> 02:21:39,458 Sous-titres : Anaïs Duchet